1 00:00:15,558 --> 00:00:20,229 ‏عدد من المدن التجارية ‏المستقلة والمدن التابعة لها 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 ‏في جميع أنحاء قارة "ميتاليون" المركزية ‏ما زالت تقاومنا. 3 00:00:25,234 --> 00:00:28,780 ‏سنرسل جيشًا مؤلفًا بشكل رئيسي ‏من أنصاف البشر 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,699 ‏للقضاء على جميع المتمردين الحثالة. 5 00:00:32,325 --> 00:00:33,534 ‏- حاضر يا سيدي! ‏- حاضر يا سيدي! 6 00:00:34,535 --> 00:00:38,790 ‏لكن ساحر "شوغان" ‏ليس مضطرًا إلى المشاركة في هذه العملية. 7 00:00:38,873 --> 00:00:40,458 ‏ماذا تعني؟ 8 00:00:40,958 --> 00:00:44,128 ‏سأوكلك بمهمة أخرى. 9 00:00:44,754 --> 00:00:45,838 ‏سوف تذهب… 10 00:00:47,799 --> 00:00:49,801 ‏إلى مدينة الجان المفقودة، 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,678 ‏"كينغ كريمزون غلوري". 12 00:01:11,239 --> 00:01:15,076 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 13 00:01:17,912 --> 00:01:18,871 ‏"جنّاز الجحيم" 14 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 ‏"المغادرة" 15 00:02:32,278 --> 00:02:34,488 ‏أفلتوني! 16 00:02:34,572 --> 00:02:37,450 ‏مرحى! 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,870 ‏أرجوك، لا! 18 00:02:47,251 --> 00:02:51,130 ‏هذا ممتع! "أورك"! التالي! 19 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 ‏أبي! 20 00:02:55,718 --> 00:02:58,346 ‏سيلحقه ساقطة وشقي، "أورك"! 21 00:03:00,890 --> 00:03:04,018 ‏لنطعم هذا الشقي للهيدرا، "أورك"! 22 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 ‏أختي… 23 00:03:05,603 --> 00:03:07,730 ‏توقف! 24 00:03:07,813 --> 00:03:09,398 ‏ليس بهذه السرعة. 25 00:03:10,024 --> 00:03:13,444 ‏لنضاجع الساقطة أولًا، "أورك"! 26 00:03:24,121 --> 00:03:28,376 ‏هل ذلك كلّ ما يفكر به الأورك؟ "هوبغوب"! 27 00:03:28,459 --> 00:03:33,381 ‏سيعذبون كل السجناء حتى الموت بهذه الوتيرة. 28 00:03:33,464 --> 00:03:38,511 ‏مقارنةً بهم، نحن العفاريت جنس راق جدًا، ‏"هوبغوب"! 29 00:03:40,763 --> 00:03:44,767 ‏انظروا فحسب إلى هذه المجموعة، "هوبغوب"! 30 00:03:44,850 --> 00:03:47,270 ‏عجبًا، كم هذا رائع! "هوبغوب"! 31 00:03:47,353 --> 00:03:48,854 ‏هيا! 32 00:03:48,938 --> 00:03:51,565 ‏مجموعتي تضاهيها حُسنًا، أرأيتم؟ "هوبغوب"! 33 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 ‏"هوبغوب"! 34 00:03:54,277 --> 00:03:57,530 ‏كفّي عن الركض! "أورك"! 35 00:03:57,613 --> 00:03:59,115 ‏النجدة! 36 00:04:04,161 --> 00:04:07,999 ‏ما صوت الجرّ هذا؟ "هوبغوب"! 37 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 ‏من… 38 00:04:16,799 --> 00:04:19,093 ‏من أنت؟ 39 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 ‏أنا وسيم! 40 00:04:22,555 --> 00:04:23,431 ‏ماذا؟ 41 00:04:24,140 --> 00:04:25,433 ‏تنبيه! 42 00:04:30,855 --> 00:04:33,607 ‏رؤوس! 43 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 ‏ما الخطب أيها المسوخ الوضعاء؟ 44 00:04:38,362 --> 00:04:40,448 ‏لم أكن أعلم أنه حتى الوحوش أمثالكم ‏قد تشعر بالغضب أو الحزن 45 00:04:40,531 --> 00:04:43,117 ‏عندما يموت أصدقاؤها! 46 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 ‏يا له من عمل فظيع! 47 00:04:47,038 --> 00:04:50,249 ‏هل هذا الرجل جاد؟ إنه بمفرده، "أورك"! 48 00:04:50,333 --> 00:04:51,584 ‏ماذا؟ 49 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 ‏هل هو مجنون؟ "هوبغوب"! 50 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 ‏هل تحاول قتال جيش من مليون مخلوق بمفردك؟ 51 00:05:01,469 --> 00:05:04,013 ‏أيها الغبي! "هوبغوب"! 52 00:05:12,438 --> 00:05:16,776 ‏"كايزارد"، "ألزارد"، ‏"كيسكي"، "هانسن"، "غروسكوف"، "سيلك"… 53 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 ‏أختي! 54 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 ‏تحوّلوا إلى رماد، يا حكماء الجحيم، جميعكم… 55 00:05:21,280 --> 00:05:24,658 ‏تمسّكوا بالمفاتيح السبعة… ‏افتحوا بوابة الجحيم! 56 00:05:26,452 --> 00:05:31,123 ‏والآن موتوا! "هيلوين"! 57 00:05:36,754 --> 00:05:40,174 ‏موتوا! 58 00:05:54,146 --> 00:05:57,149 ‏ماذا حدث للتو؟ 59 00:05:57,233 --> 00:06:01,904 ‏هل الجيش العظيم الذي زوّدني به ‏السيّد "كال سو"… 60 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 ‏قد أُبيد؟ 61 00:06:06,951 --> 00:06:10,538 ‏حسنًا أيها الساموراي، اقتلوا أي ناجين. 62 00:06:10,621 --> 00:06:12,331 ‏- حاضر! ‏- حاضر! 63 00:06:12,998 --> 00:06:15,918 ‏إنه يتصرف بتعال. 64 00:06:16,627 --> 00:06:18,170 ‏أنت بخير الآن. 65 00:06:19,296 --> 00:06:20,881 ‏شكرًا لك. 66 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 ‏"يوكو"! 67 00:06:22,967 --> 00:06:27,138 ‏ساعدت كما طلبت، امنحيني مكافأتي. 68 00:06:28,222 --> 00:06:30,766 ‏ابتعد! أشح بنظرك. 69 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 ‏لقد فقدوا قادتهم، إنهم يهربون. 70 00:06:38,774 --> 00:06:42,611 ‏يجهل الأورك والعفاريت معنى الولاء. 71 00:06:43,737 --> 00:06:46,073 ‏انتهت هذه المعركة. 72 00:06:46,157 --> 00:06:51,245 ‏أحرق أكثر من نصف هذا الجيش الضخم بلحظة. 73 00:06:52,580 --> 00:06:54,665 ‏يسعدني أنه إلى جانبنا. 74 00:06:55,166 --> 00:06:56,208 ‏حسنًا. 75 00:06:57,668 --> 00:07:00,337 ‏لا يمكننا التأكد من ذلك. 76 00:07:00,421 --> 00:07:02,548 ‏مهلًا، توقّف! 77 00:07:06,093 --> 00:07:09,263 ‏الجيش الذي أرسله "كال سو" ‏لغزو المدن التجارية 78 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 ‏كان يتألّف بالكامل من أنصاف البشر. 79 00:07:12,308 --> 00:07:16,979 ‏بلّغ مستطلعونا عن غياب ‏أي أثر لسحرة "شوغان". 80 00:07:17,062 --> 00:07:18,189 ‏مفهوم. 81 00:07:18,814 --> 00:07:22,318 ‏هذا غريب، يكون سحرة "شوغان" ‏في الخطوط الأمامية دائمًا. 82 00:07:22,401 --> 00:07:26,238 ‏لماذا لم يشاركوا في بعثة مهمة كهذه؟ 83 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 ‏هذا أمر لم يُسمع عنه من قبل. 84 00:07:28,449 --> 00:07:31,535 ‏نحن نستجوب السجناء بشأن الأمر. 85 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 ‏هل تظنون أنهم اكتشفوا أمر "لوسيان"؟ 86 00:07:36,749 --> 00:07:38,626 ‏هذا مستحيل. 87 00:07:39,710 --> 00:07:40,628 ‏ماذا؟ 88 00:07:40,711 --> 00:07:46,884 ‏أيها الساموراي! لننس ما حدث قبل 17 عامًا. 89 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 ‏وإلا لكنتم جميعًا في عداد الموتى الآن. 90 00:07:49,678 --> 00:07:54,558 ‏"جيو" والعجوز الشمطاء والمجموعة، ‏جميعكم محظوظون جدًا 91 00:07:54,642 --> 00:07:59,522 ‏لأن "دارك شنايدر" الوسيم والذكي ‏والقوي جدًا 92 00:07:59,605 --> 00:08:02,525 ‏يصدف أنه كريم ورحيم جدًا أيضًا! 93 00:08:04,360 --> 00:08:07,738 ‏لكن يجب أن أقول إنك أصبحت عجوزًا. 94 00:08:10,783 --> 00:08:14,411 ‏يبدو أنه تغير كثيرًا عما كان عليه. 95 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 ‏- مهلًا! ‏- يا للهول! 96 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 ‏اصمت يا "لوسيان"، أنت تعيق الاجتماع. 97 00:08:23,462 --> 00:08:25,256 ‏إنها "يوكو"! 98 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 ‏أيها العجوز! 99 00:08:28,425 --> 00:08:30,302 ‏هذا مؤلم! 100 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 ‏افعل ذلك مجددًا وسأبرحك ضربًا! 101 00:08:36,058 --> 00:08:38,727 ‏سبق وفعلت. 102 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 ‏أظن أن "يوكو" 103 00:08:43,274 --> 00:08:45,693 ‏تغيّرت أيضًا. 104 00:08:46,402 --> 00:08:48,904 ‏إنها أقل توترًا وعصبية 105 00:08:49,446 --> 00:08:51,365 ‏كما لو أنه أُطلق سراحها. 106 00:08:53,033 --> 00:08:56,996 ‏إنها تتصرف كما تتصرف الفتيات في مثل سنها. 107 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 ‏أظن ذلك. 108 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 ‏لماذا تفعل ذلك دائمًا؟ 109 00:09:01,750 --> 00:09:03,460 ‏انظر إليّ عندما أتحدث! 110 00:09:04,086 --> 00:09:06,589 ‏أنا آسف! 111 00:09:09,550 --> 00:09:11,135 ‏"دارك شنايدر"… 112 00:09:13,345 --> 00:09:16,223 ‏"امرأة في الحمّام!" 113 00:09:17,433 --> 00:09:20,185 ‏يا للهول، يا له من أحمق. 114 00:09:21,228 --> 00:09:24,773 ‏لم أحظ بلحظة سلام منذ مجيء "لوسيان". 115 00:09:39,997 --> 00:09:40,956 ‏من هناك؟ 116 00:09:41,040 --> 00:09:42,583 ‏هل هذا "فاي" مجددًا؟ 117 00:09:43,375 --> 00:09:44,251 ‏ماذا؟ 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 ‏"لوسيان"! 119 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 ‏إنها "يوكو"! 120 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 ‏"يوكو"! 121 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 ‏لا! لا تقترب! 122 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 ‏"يوكو"، هل أنت مستعدة أخيرًا لقبول حبي؟ 123 00:10:09,777 --> 00:10:11,362 ‏لا! 124 00:10:13,030 --> 00:10:14,073 ‏أنا أحبك. 125 00:10:14,156 --> 00:10:16,367 ‏لا تقل ذلك. 126 00:10:16,450 --> 00:10:18,410 ‏ليس الأمر كما تظن. 127 00:10:20,245 --> 00:10:22,498 ‏لا تقترب أكثر. 128 00:10:24,667 --> 00:10:26,543 ‏"محجوب" 129 00:10:27,628 --> 00:10:29,088 ‏لا! 130 00:10:29,588 --> 00:10:30,714 ‏"يوكو". 131 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 ‏توقف يا "لوسيان"، أرجوك. 132 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 ‏سأطعنك، أنا أعني ذلك. 133 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 ‏من أجل حبك، سأموت مليار مرة. 134 00:11:02,246 --> 00:11:03,914 ‏"لوسيان"… 135 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 ‏"يوكو". 136 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 ‏"يوكو"… 137 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 ‏"لوسيان"… 138 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 ‏قلت… 139 00:11:21,140 --> 00:11:24,101 ‏قلت توقف! 140 00:11:40,117 --> 00:11:43,036 ‏عليّ أن أمتص السم من جسدك أولًا. 141 00:11:43,120 --> 00:11:46,790 ‏من الأفضل أن تصبحن ‏نساءً جميلات، وإلا سيكون عليكنّ إطاعتي! 142 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 ‏هذا سخيف، إنه مجنون. 143 00:11:52,129 --> 00:11:54,548 ‏تكره "كاي هارن" الرجال. 144 00:11:54,631 --> 00:11:57,676 ‏هذا صحيح، لا أكترث لأمره. 145 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 ‏سأحميه. 146 00:11:59,928 --> 00:12:03,974 ‏حتى لو عنى ذلك ‏معارضة الإمبراطورة "ناي" وخيانتك. 147 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 ‏الرجال… 148 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 ‏شاردة الذهن؟ 149 00:12:12,483 --> 00:12:13,442 ‏هذا أنت يا "جوشوا". 150 00:12:18,864 --> 00:12:20,157 ‏من توقعت؟ 151 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 ‏كيف حالك؟ 152 00:12:26,079 --> 00:12:27,706 ‏أنا بخير، جميعنا كذلك. 153 00:12:28,415 --> 00:12:30,542 ‏حتى إنني أشعر أنني أخفّ وزنًا عن ذي قبل. 154 00:12:31,335 --> 00:12:32,461 ‏غير معقول. 155 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 ‏استخدم قدرات العدو المتحكم بالحشرات. 156 00:12:38,300 --> 00:12:40,802 ‏إنه مليء بالمفاجآت. 157 00:12:42,346 --> 00:12:48,685 ‏اتضح أن ذلك الفتى "لوسيان رينلن" ‏هو الساحر الأسطوري "دارك شنايدر" 158 00:12:48,769 --> 00:12:51,730 ‏الذي قاتل ضد الأمير "لارس" ‏والسيّد "ميفون" قبل 17 عامًا. 159 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 ‏سحره قوي بما يكفي لإبادة جيوش بأكملها. 160 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 ‏ما من سُلطة يمكنها إجباره على الخضوع. 161 00:13:00,989 --> 00:13:03,033 ‏إنه مختلف عنا تمامًا. 162 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 ‏في طريقة تفكيره وعيش حياته ومحاربته. 163 00:13:08,080 --> 00:13:11,375 ‏إنه نقيض الساموراي والفرسان ‏الذين يلتزمون بالقواعد والقوانين. 164 00:13:12,292 --> 00:13:15,712 ‏طريقة سعيه إلى النصر بأي وسيلة 165 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 ‏أشبه بطريقة "ماكابين" ‏وسحرة "شوغان" الآخرين. 166 00:13:20,884 --> 00:13:22,386 ‏أنا أحسده. 167 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 ‏حتى سحرة "شوغان" مقيدون بالقدر. 168 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 ‏حرية "دارك شنايدر"… 169 00:13:36,066 --> 00:13:39,653 ‏تنبع من نقص تام للأخلاق ‏وإحساس بما هو صائب. 170 00:13:40,362 --> 00:13:44,157 ‏وهو لا يسيطر على نفسه، ‏كل ما لديه هو رغباته الخاصة. 171 00:13:44,658 --> 00:13:49,037 ‏لا داعي لأن نشعر بالخجل ‏وأن نقارن أنفسنا به. 172 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 ‏أنت محقة. 173 00:13:51,373 --> 00:13:52,541 ‏بالتأكيد. 174 00:13:59,590 --> 00:14:02,843 ‏هل تريدين أن تسمحي بدخول قائدة ساحرة ‏إلى مسكن الساموراي؟ 175 00:14:02,926 --> 00:14:04,928 ‏هذا سخيف، القادة السحرة الثلاثة 176 00:14:05,012 --> 00:14:07,264 ‏يقودون فرقة من جيش متمرّدي الظلام. 177 00:14:07,889 --> 00:14:09,391 ‏إنهم أعداؤنا. 178 00:14:09,474 --> 00:14:11,977 ‏لقد تخلت عن القادة السحرة الثلاثة. 179 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 ‏في "ميتا ليكانا"، 180 00:14:13,353 --> 00:14:16,440 ‏قاتلت إلى جانبنا ضد جيش متمرّدي الظلام. 181 00:14:17,024 --> 00:14:21,403 ‏إنها محاربة بارعة في السحر، ‏أعلم أنها ستكون عونًا لنا. 182 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 ‏لكن… 183 00:14:23,196 --> 00:14:24,364 ‏هذا يكفي يا "يوكو". 184 00:14:25,949 --> 00:14:28,744 ‏لست مهتمة بمخالطة الساموراي. 185 00:14:29,453 --> 00:14:32,623 ‏أتيت إلى هنا فحسب لأن "يوكو" توسلت إليّ. 186 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 ‏إن كنت لا تريدني هنا، فسأغادر. 187 00:14:35,375 --> 00:14:36,460 ‏مهلًا. 188 00:14:37,336 --> 00:14:38,837 ‏ما اسمك؟ 189 00:14:39,421 --> 00:14:40,380 ‏"كاي هارن". 190 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 ‏"كاي"، هناك شيء آخر يفاجئني. 191 00:14:49,306 --> 00:14:50,682 ‏هذا المساء، إنها… 192 00:14:55,520 --> 00:14:56,688 ‏ما الأمر؟ 193 00:14:58,649 --> 00:14:59,483 ‏لا شيء. 194 00:15:00,651 --> 00:15:01,860 ‏الرياح لطيفة. 195 00:15:10,577 --> 00:15:13,497 ‏كان ذلك وشيكًا، كدت… 196 00:15:20,504 --> 00:15:24,424 ‏لو كنت أقرب قليلًا…حسنًا… 197 00:15:27,010 --> 00:15:31,014 ‏سيد "ينغوي"، ‏أنظمة التحكم والأسلحة كلها تعمل. 198 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 ‏يمكننا المغادرة عند الفجر. 199 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 ‏لا، سنغادر الآن. 200 00:15:36,144 --> 00:15:37,104 ‏الآن؟ 201 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 ‏أوامر "كال سو" نهائية. 202 00:15:40,232 --> 00:15:43,777 ‏سحرة "شوغان" الآخرون ‏يستعدّون للرحيل أيضًا. 203 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 ‏- لا تتأخروا. ‏- حاضر يا سيدي! 204 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 ‏سينكسر القفل أخيرًا. 205 00:15:52,869 --> 00:15:55,789 ‏إلهة الدمار "أنثراساكس" ستستيقظ مجددًا. 206 00:16:06,717 --> 00:16:10,095 ‏يبدو أن الجميع نائمون. 207 00:16:10,762 --> 00:16:14,808 ‏بالنظر إلى رد فعل "يوكو"، ‏يمكنني أن أضاجعها الليلة. 208 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 ‏سأتسلل إلى غرفتها وأضاجعها. 209 00:16:19,563 --> 00:16:22,232 ‏أحبك يا "يوكو"! 210 00:16:23,608 --> 00:16:25,986 ‏الليلة، حبّي 211 00:16:26,069 --> 00:16:30,323 ‏سيولج تعلمون ماذا! 212 00:16:36,997 --> 00:16:38,457 ‏ذلك الحلم من جديد. 213 00:16:41,334 --> 00:16:44,546 ‏حلمت به عدة مرات ‏عندما كنت أخضع للعلاج في معبد "كانت". 214 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 ‏توقّف. 215 00:16:58,351 --> 00:16:59,561 ‏لا! 216 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 ‏من هذا الرجل؟ 217 00:17:07,861 --> 00:17:10,739 ‏هل يمنحك ذلك شعورًا جيدًا؟ 218 00:17:10,822 --> 00:17:15,619 ‏إذًا، سأمنحك إياه بقوة. 219 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 ‏توقّف… 220 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 ‏هذا ليس جيدًا، لا يمكنني المقاومة. 221 00:17:27,047 --> 00:17:30,759 ‏أشعر أن جسدي مُثار، سوف… 222 00:17:37,099 --> 00:17:39,643 ‏ماذا تفعل؟ 223 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 ‏هذه أنت. 224 00:17:43,271 --> 00:17:45,565 ‏ظننت أن هذه غرفة "يوكو". 225 00:17:47,400 --> 00:17:48,985 ‏حسنًا، لا يهم. 226 00:17:49,069 --> 00:17:51,154 ‏سأضاجعك بما أنني هنا. 227 00:17:54,699 --> 00:18:00,122 ‏بعد التفكير بالأمر، أنت مدينة لي بشيء ‏أو اثنين، أليس كذلك؟ 228 00:18:00,205 --> 00:18:05,210 ‏اقطعيني إربًا إن أردت، ‏في النهاية، لم نسوّ خلافنا قط. 229 00:18:08,797 --> 00:18:14,928 ‏لكن أولًا، عليك تسديد الدين. 230 00:18:15,011 --> 00:18:16,263 ‏هذا عادل فحسب. 231 00:18:17,514 --> 00:18:20,225 ‏كيف يمكنني فعل ذلك؟ 232 00:18:21,685 --> 00:18:22,811 ‏أنت تعلمين كيف. 233 00:18:23,770 --> 00:18:27,065 ‏بالمصارعة! حان وقت المصارعة! 234 00:18:29,901 --> 00:18:31,278 ‏لا! 235 00:18:32,571 --> 00:18:35,198 ‏ستسمعنا "يوكو". 236 00:18:38,702 --> 00:18:41,705 ‏أيها الحثالة! 237 00:18:43,290 --> 00:18:44,416 ‏"يوكو"! 238 00:18:45,167 --> 00:18:51,339 ‏لا أصدقك، ‏ماذا حلّ بالموت مليار مرة من أجلي؟ 239 00:18:55,302 --> 00:18:57,053 ‏ما هذه الجلبة؟ 240 00:18:57,137 --> 00:18:58,930 ‏أحدهم يصدر أصواتًا عالية. 241 00:19:01,016 --> 00:19:03,894 ‏إذًا، كنت أنت مصدر الضوضاء. 242 00:19:04,519 --> 00:19:07,439 ‏ماذا كنت تفعل بـ"كاي"؟ 243 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 ‏هذه غرفة نوم "كاي". 244 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 ‏ماذا تفعل؟ 245 00:19:16,448 --> 00:19:18,909 ‏هل تلاحق الآن "كاي" أيضًا؟ 246 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 ‏طفح الكيل منك! 247 00:19:20,452 --> 00:19:21,578 ‏نباح. 248 00:19:22,412 --> 00:19:25,624 ‏هذا سيئ، "جوشوا"، يجب أن نوقف "فاي"… 249 00:19:26,541 --> 00:19:27,626 ‏"جوشوا"! 250 00:19:29,002 --> 00:19:32,380 ‏جديًا…إنه سريع جدًا في الركض. 251 00:19:33,131 --> 00:19:36,384 ‏لا أصدق كم كان بطيئًا بصفته "لوسيان". 252 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 ‏"يوكو"… 253 00:19:38,428 --> 00:19:40,972 ‏بشأن ما حدث للتو… 254 00:19:41,056 --> 00:19:42,891 ‏يجب أن تكوني حذرة. 255 00:19:42,974 --> 00:19:43,808 ‏نعم. 256 00:19:45,685 --> 00:19:50,440 ‏أنت امرأة جميلة يا "كاي"، ‏لهذا السبب يريدك الرجال كلهم. 257 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 ‏ماذا؟ 258 00:19:52,943 --> 00:19:57,155 ‏الرجال هم الأسوأ! يحاولون تملقك، 259 00:19:57,239 --> 00:20:00,325 ‏لكن كل ما يريدونه هو مضاجعتك. 260 00:20:00,408 --> 00:20:02,953 ‏لو سمحت لرجل مثله بتحقيق مراده، 261 00:20:03,036 --> 00:20:05,705 ‏فسينتهي أمرك كامرأة، يا للقذارة! 262 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 ‏أنت محقة تمامًا. 263 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 ‏ليس من المفترض أن يتحالف ‏الساموراي على الناس. 264 00:20:19,970 --> 00:20:20,804 ‏اصمت! 265 00:20:20,887 --> 00:20:23,265 ‏توقّف! ما خطبك يا "جوشوا"؟ 266 00:20:30,605 --> 00:20:32,148 ‏تم التحقق من الارتفاع والاتجاه. 267 00:20:34,025 --> 00:20:35,443 ‏الضغط الداخلي جيد. 268 00:20:42,242 --> 00:20:44,286 ‏السفن كلها في مسارها. 269 00:20:45,078 --> 00:20:48,415 ‏أيها السيد "ينغوي"، سحب رعديّة أمامنا. 270 00:20:48,498 --> 00:20:50,583 ‏الاقتراب من منطقة عاصفة. 271 00:20:50,667 --> 00:20:52,460 ‏- هل ننعطف؟ ‏- لا. 272 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 ‏حتى في خضمّ بعثة كبيرة 273 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 ‏تتطلّب هذه العملية سحرة "شوغان" جميعهم ‏وأسطول السفينة الهوائية. 274 00:20:59,843 --> 00:21:03,054 ‏يجب أن نصل إلى وجهتنا في أسرع وقت ممكن. 275 00:21:05,557 --> 00:21:07,392 ‏عيون العالم 276 00:21:07,475 --> 00:21:11,229 ‏سترشدنا إلى المكان ‏الذي يرقد فيه القفل الأخير. 277 00:21:12,355 --> 00:21:14,149 ‏رسالة من سفينة "ينغوي"… 278 00:21:14,858 --> 00:21:16,318 ‏فلتبق السفن كلها في مسارها. 279 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 ‏حسنًا. 280 00:21:18,111 --> 00:21:20,030 ‏لا تتأخروا عن "ينغوي"! 281 00:21:20,113 --> 00:21:23,074 ‏نحن نطير في خضم العاصفة، إلى الأمام! 282 00:21:23,158 --> 00:21:23,992 ‏حاضر، سيدي! 283 00:21:25,201 --> 00:21:29,956 ‏يتجاهل الساموراي الواقع ‏ويعتقدون أنهم يلتزمون بالقانون. 284 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 ‏فليقاتلوا أنصاف البشر القذرين على الأرض. 285 00:21:36,504 --> 00:21:40,967 ‏حتى "دارك شنايدر" ‏لن يستطيع اللحاق بنا الآن. 286 00:21:41,676 --> 00:21:45,597 ‏عندما يتعلق الأمر بالرحلات الطويلة، ‏لا يمكن لأي مخلوقات طائرة 287 00:21:45,680 --> 00:21:48,641 ‏مجاراة سفينة هوائية، ‏لا تحتاج إلى الراحة أبدًا. 288 00:21:49,225 --> 00:21:54,314 ‏يُعرف بأن القفل الأخير لإلهة الدمار ‏"أنثراساكس" الذي سيطهر العالم 289 00:21:55,315 --> 00:21:58,568 ‏موجود داخل جسد 290 00:21:58,651 --> 00:22:02,530 ‏"شيلا تول ميتا ليكانا"، ‏أميرة "ميتا ليكانا" السابقة. 291 00:22:03,531 --> 00:22:06,951 ‏سنحصل عليه، حتى لو اضطررنا إلى شق معدتها. 292 00:22:07,619 --> 00:22:11,456 ‏وجهتنا هي المدينة المخفية الأسطورية 293 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 ‏حيث لم يطأ إنسان من قبل. 294 00:22:14,667 --> 00:22:18,630 ‏مدينة الجان المفقودة، ‏"كينغ كريمزون غلوري". 295 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 ‏ترجمة "باتريك أيوب"