1 00:00:15,558 --> 00:00:20,229 Množství autonomních komerčních a satelitních měst 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 po celém kontinentu Střední Metallion nám stále odolává. 3 00:00:25,234 --> 00:00:28,780 Vyšleme armádu sestavenou převážně z pololidí, 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,699 aby vyhladila veškerou povstaleckou spodinu. 5 00:00:32,325 --> 00:00:33,534 - Rozkaz! - Rozkaz! 6 00:00:34,535 --> 00:00:38,790 Ale čarodějové Šogun se této operace zúčastnit nepotřebují. 7 00:00:38,873 --> 00:00:40,458 Co tím myslíte? 8 00:00:40,958 --> 00:00:44,128 Dám vám jiný úkol. 9 00:00:44,754 --> 00:00:45,838 Pojedete… 10 00:00:47,799 --> 00:00:49,801 do ztraceného města elfů, 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,678 Krále karmínové slávy. 12 00:01:11,239 --> 00:01:15,076 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 13 00:01:17,912 --> 00:01:18,871 PEKELNÉ REKVIEM 14 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 ODJEZD 15 00:02:32,278 --> 00:02:34,488 Pusťte mě! 16 00:02:34,572 --> 00:02:37,450 Ha ha ha! 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,870 Prosím, ne! 18 00:02:47,251 --> 00:02:51,130 To je zábava! Skřet, skřet! Další! 19 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Tati! 20 00:02:55,718 --> 00:02:58,346 Další na řadě je čubka a spratek. Skřet! 21 00:03:00,890 --> 00:03:04,018 Hodíme toho spratka hydře. Skřet! 22 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 Sestřičko… 23 00:03:05,603 --> 00:03:07,730 Přestaňte! 24 00:03:07,813 --> 00:03:09,398 Ne tak rychle. 25 00:03:10,024 --> 00:03:13,444 Nejdřív tu čubku ošukáme. Skřet! 26 00:03:24,121 --> 00:03:28,376 Myslí skřeti vůbec někdy na něco jiného? Hobgob! 27 00:03:28,459 --> 00:03:33,381 Tímhle tempem všechny vězně umučí k smrti. 28 00:03:33,464 --> 00:03:38,511 V porovnání s nimi jsme my, hobgoblini, velice kultivovaná rasa. Hobgob! 29 00:03:40,763 --> 00:03:44,767 Podívejte na tu sbírku. Hobgob! 30 00:03:44,850 --> 00:03:47,270 Páni, to je paráda! Hobgob! 31 00:03:47,353 --> 00:03:48,854 Pojďte! 32 00:03:48,938 --> 00:03:51,565 Moje je stejně dobrá. Vidíte? Hobgob! 33 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 Hobgob! 34 00:03:54,277 --> 00:03:57,530 Neutíkej! Skřet! 35 00:03:57,613 --> 00:03:59,115 Pomoc! 36 00:04:04,161 --> 00:04:07,999 Co je to za zvuk? Hobgob! 37 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 Kdo… 38 00:04:16,799 --> 00:04:19,093 Kdo sakra jsi? 39 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 Jsem krasavec! 40 00:04:22,555 --> 00:04:23,431 Co? 41 00:04:24,140 --> 00:04:25,433 Pozor! 42 00:04:30,855 --> 00:04:33,607 Hlavy! Hlavy! 43 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 Co je, podřadné zrůdy? 44 00:04:38,362 --> 00:04:40,448 Takže i zvířata jako vy mohou být 45 00:04:40,531 --> 00:04:43,117 naštvaná nebo smutná, když vám zemřou přátelé! 46 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 To, co udělal, je strašné! 47 00:04:47,038 --> 00:04:50,249 Myslí to vážně? Vždyť je úplně sám. Skřet! 48 00:04:50,333 --> 00:04:51,584 Cože? 49 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 Zbláznil se nebo co? Hobgob! 50 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 Snažíš se bojovat sám proti armádě s milionem vojáků? 51 00:05:01,469 --> 00:05:04,013 Ty jsi opravdový pitomec! Hobgob! 52 00:05:12,438 --> 00:05:16,776 Kaizard, Alzard. Kiske, Hansen, Grosskopf, Sielck… 53 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Sestřičko! 54 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 Proměňte se v prach. Mudrci Hádovi, 55 00:05:21,280 --> 00:05:24,658 chopte se sedmi klíčů a otevřete bránu pekelnou! 56 00:05:26,452 --> 00:05:31,123 A teď chcípněte! Halloween! 57 00:05:36,754 --> 00:05:40,174 Zemřete! Chcípněte, sakra! 58 00:05:54,146 --> 00:05:57,149 Co se to právě stalo? 59 00:05:57,233 --> 00:06:01,904 Celou tu velkou armádu, kterou mi poskytl lord Kall-Su, 60 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 úplně zdecimoval? 61 00:06:06,951 --> 00:06:10,538 Tak dobrá, samurajové. Zlikvidujte všechny, kdo přežili. 62 00:06:10,621 --> 00:06:12,331 - Jasně! - Jasně! 63 00:06:12,998 --> 00:06:15,918 Chová se tak povýšeně. 64 00:06:16,627 --> 00:06:18,170 Už jsi v pořádku. 65 00:06:19,296 --> 00:06:20,881 Mockrát děkuji. 66 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 Joko! 67 00:06:22,967 --> 00:06:27,138 Pomohl jsem vám, jak jsi chtěla. Teď mi dej mou odměnu. 68 00:06:28,222 --> 00:06:30,766 Kšá! Dívej se jinam. 69 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 Přišli o hierarchii velení. Utíkají. 70 00:06:38,774 --> 00:06:42,611 Skřeti a šotci nevědí, co je to věrnost. 71 00:06:43,737 --> 00:06:46,073 Tahle bitva skončila. 72 00:06:46,157 --> 00:06:51,245 Vmžiku vypálil půlku té obrovské armády. 73 00:06:52,580 --> 00:06:54,665 Jsem rád, že je na naší straně. 74 00:06:55,166 --> 00:06:56,208 Hm. 75 00:06:57,668 --> 00:07:00,337 To nevíme jistě. 76 00:07:00,421 --> 00:07:02,548 Hele, nech toho! 77 00:07:06,093 --> 00:07:09,263 Armáda, kterou Kall-Su poslal, aby dobyl komerční města, 78 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 byla celá složená z pololidí. 79 00:07:12,308 --> 00:07:16,979 Podle zvědů není po čarodějích Šogun ani stopa. 80 00:07:17,062 --> 00:07:18,189 Aha. 81 00:07:18,814 --> 00:07:22,318 To je divné. Čarodějové Šogun jsou vždycky v první linii. 82 00:07:22,401 --> 00:07:26,238 Proč se nezúčastnili tak velké výpravy? 83 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 To je neslýchané. 84 00:07:28,449 --> 00:07:31,535 Vyslýcháme kvůli tomu vězně. 85 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 Myslíte, že zjistili něco o Lucienovi? 86 00:07:36,749 --> 00:07:38,626 To není možné. 87 00:07:39,710 --> 00:07:40,628 Co? 88 00:07:40,711 --> 00:07:46,884 Hej, samuraji! Zapomeňme na to, co se stalo před 17 lety. 89 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 Jinak už byste byli všichni mrtví. 90 00:07:49,678 --> 00:07:54,558 Geo, ta stará babizna, a celá banda mají sakra štěstí, 91 00:07:54,642 --> 00:07:59,522 že ten krásný, chytrý a supersilný Dark Schneider 92 00:07:59,605 --> 00:08:02,525 je náhodou taky supervelkorysý a milosrdný! 93 00:08:04,360 --> 00:08:07,738 Ale musím říct, že jsi zestárl. 94 00:08:10,783 --> 00:08:14,411 Zdá se, že se za tu dobu hodně změnil. 95 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 - Hej! - Jejda! 96 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 Buď zticha, Luciene. Rušíš schůzi. 97 00:08:23,462 --> 00:08:25,256 To je Joko! 98 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Hej, staříku! 99 00:08:28,425 --> 00:08:30,302 Au, au! 100 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Ještě jednou a nakopu ti zadek! 101 00:08:36,058 --> 00:08:38,727 Už jsi to udělala. 102 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 Hele, myslím si, 103 00:08:43,274 --> 00:08:45,693 že Joko se taky změnila. 104 00:08:46,402 --> 00:08:48,904 Je méně napjatá a nervózní, 105 00:08:49,446 --> 00:08:51,365 jako by ji někdo osvobodil. 106 00:08:53,033 --> 00:08:56,996 Chová se prostě jako holky v jejím věku. 107 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 Asi jo. 108 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 Proč tohle vždycky děláš? 109 00:09:01,750 --> 00:09:03,460 Dívej se na mě, když mluvím! 110 00:09:04,086 --> 00:09:06,589 Omlouvám se! 111 00:09:09,550 --> 00:09:11,135 Dark Schneider… 112 00:09:13,345 --> 00:09:16,223 ŽENA VE SPRŠE! 113 00:09:17,433 --> 00:09:20,185 Ach jo, to je ale idiot. 114 00:09:21,228 --> 00:09:24,773 Co se Lucien objevil, neměla jsem ani chvilku klidu. 115 00:09:39,997 --> 00:09:40,956 Kdo je tam? 116 00:09:41,040 --> 00:09:42,583 Zase Vai? 117 00:09:43,375 --> 00:09:44,251 Co? 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 Luciene? 119 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 To je Joko! 120 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 Joko! 121 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 Ne! Nepřibližuj se! 122 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 Joko, jsi konečně připravená přijmout mou lásku? 123 00:10:09,777 --> 00:10:11,362 Ne! 124 00:10:13,030 --> 00:10:14,073 Miluju tě. 125 00:10:14,156 --> 00:10:16,367 To neříkej. 126 00:10:16,450 --> 00:10:18,410 Není to tak, jak si myslíš. 127 00:10:20,245 --> 00:10:22,623 Nepřibližuj se. 128 00:10:24,667 --> 00:10:26,543 CENZUROVÁNO 129 00:10:27,628 --> 00:10:29,088 Ne! 130 00:10:29,588 --> 00:10:30,714 Joko. 131 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 Přestaň, Luciene. Prosím. 132 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 Bodnu tě. Myslím to vážně. 133 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 Pro tvoji lásku bych zemřel tisíckrát. 134 00:11:02,246 --> 00:11:03,914 Luciene… 135 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 Joko. 136 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 Joko… 137 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 Luciene… 138 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 Já… 139 00:11:21,140 --> 00:11:24,101 řekla jsem přestaň! 140 00:11:40,117 --> 00:11:43,036 Nejdřív musím vysát jed. 141 00:11:43,120 --> 00:11:46,790 Musí se z vás stát pěkné ženy, jinak se mi budete zodpovídat! 142 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 Absurdní. Zbláznil se. 143 00:11:52,129 --> 00:11:54,548 Kai Harn muže nenávidí. 144 00:11:54,631 --> 00:11:57,676 To je pravda. Nezáleží mi na něm. 145 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 Ochráním ho. 146 00:11:59,928 --> 00:12:03,974 I kdyby to znamenalo vzepřít se císařovně Nei a zradit tě. 147 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 Muži… 148 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 Nad čím přemýšlíš? 149 00:12:12,483 --> 00:12:13,442 To jsi ty, Joshuo. 150 00:12:18,864 --> 00:12:20,157 Koho jsi čekala? 151 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 Jak se držíš? 152 00:12:26,079 --> 00:12:27,706 Jsem v pohodě. Všichni jsme. 153 00:12:28,415 --> 00:12:30,542 Cítím se dokonce lépe než předtím. 154 00:12:31,335 --> 00:12:32,461 Neuvěřitelné. 155 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Využil schopnosti nepřátelského pána hmyzu. 156 00:12:38,300 --> 00:12:40,802 Je plný překvapení. 157 00:12:42,346 --> 00:12:48,685 Z chlapce Luciena Renlena se vyklubal legendární čaroděj Dark Schneider, 158 00:12:48,769 --> 00:12:51,730 který před 17 lety bojoval proti princi Larsovi a lordu Mifuneovi. 159 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 Jeho magie je tak silná, že vyhladí celé armády. 160 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 Nikdo ho nedonutí pokleknout. 161 00:13:00,989 --> 00:13:03,033 Vůbec se nám nepodobá. 162 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 V tom, jak přemýšlí, žije a bojuje. 163 00:13:08,080 --> 00:13:11,375 Je opakem samurajů a rytířů vázaných zákony a pravidly. 164 00:13:12,292 --> 00:13:15,712 Hledá vítězství za každou cenu 165 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 stejně jako Macapine a další čarodějové Šogun. 166 00:13:20,884 --> 00:13:22,386 Závidím mu. 167 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 I čarodějové Šogun jsou vázáni osudem. 168 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 Dark Schneiderova volnost… 169 00:13:36,066 --> 00:13:39,778 plyne z naprostého nedostatku morálky a smyslu pro správnost. 170 00:13:40,362 --> 00:13:44,157 A neovládá se. Má jen své vlastní touhy. 171 00:13:44,658 --> 00:13:49,037 Nemáme se za co stydět, nemusíme se s ním porovnávat. 172 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 Máš pravdu. 173 00:13:51,373 --> 00:13:52,541 To tedy mám. 174 00:13:59,590 --> 00:14:02,843 Chceš do sídla samurajů pustit kouzelnického generála? 175 00:14:02,926 --> 00:14:04,928 Směšné. Tři kouzelničtí generálové 176 00:14:05,012 --> 00:14:07,264 velí divizi temné povstalecké armády. 177 00:14:07,889 --> 00:14:09,391 Jsou to naši nepřátelé. 178 00:14:09,474 --> 00:14:11,977 Ona tři kouzelnické generály opustila. 179 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 V Meta-llicaně 180 00:14:13,353 --> 00:14:16,440 bojovala na naší straně proti temné povstalecké armádě. 181 00:14:17,024 --> 00:14:21,403 Je to skvělá kouzelnická bojovnice. Vím, že nám pomůže. 182 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Ale… 183 00:14:23,196 --> 00:14:24,364 To stačí, Joko. 184 00:14:25,949 --> 00:14:28,744 Nechci se kamarádíčkovat se samuraji. 185 00:14:29,453 --> 00:14:32,623 Přišla jsem jen proto, že mě o to prosila Joko. 186 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 Jestli o mě nemáte zájem, odejdu. 187 00:14:35,375 --> 00:14:36,460 Počkej. 188 00:14:37,336 --> 00:14:38,837 Jak se jmenuješ? 189 00:14:39,421 --> 00:14:40,380 Kai Harn. 190 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Kai, ještě něco mě překvapuje. 191 00:14:49,306 --> 00:14:50,682 Dnes večer je… 192 00:14:55,520 --> 00:14:56,688 Co se děje? 193 00:14:58,649 --> 00:14:59,483 Nic. 194 00:15:00,651 --> 00:15:01,860 Příjemně fouká. 195 00:15:10,577 --> 00:15:13,497 To bylo o fous. Skoro jsem… 196 00:15:20,504 --> 00:15:24,424 Kdybys byl jen trochu víc… Ano. 197 00:15:27,010 --> 00:15:31,014 Pane Yngwie, všechny řídicí systémy a zbraně jsou funkční. 198 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Za úsvitu odlétáme. 199 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Ne, odlétáme teď. 200 00:15:36,144 --> 00:15:37,104 Teď hned? 201 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 Kall-Suovy příkazy zní jasně. 202 00:15:40,232 --> 00:15:43,777 Ostatní čarodějové Šogun se také připravují k odletu. 203 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 - Nebuď pozadu. - Ano, pane! 204 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 Pečeť se konečně prolomí. 205 00:15:52,869 --> 00:15:55,789 Bůh zkázy, Anthrasax, se probudí. 206 00:16:06,717 --> 00:16:10,095 Vypadá to, že všichni spí. 207 00:16:10,762 --> 00:16:14,808 Soudě podle Jočiny reakce ji dnes večer obšťastním. 208 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 Vplížím se k ní do pokoje a udělám jí to. 209 00:16:19,563 --> 00:16:22,232 Miluju tě, Joko! 210 00:16:23,608 --> 00:16:25,986 Dnes večer 211 00:16:26,069 --> 00:16:30,323 má láska pronikne do její vy víte čeho! 212 00:16:36,997 --> 00:16:38,457 Zase ten sen. 213 00:16:41,334 --> 00:16:44,546 Zdálo se mi o tom, když mě léčili v Chrámu Cant. 214 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 Přestaň. 215 00:16:58,351 --> 00:16:59,561 Ne! 216 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 Kdo je ten muž? 217 00:17:07,861 --> 00:17:10,739 Je to tak příjemné? 218 00:17:10,822 --> 00:17:15,619 Pak ti to udělám pěkně tvrdě. 219 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 Přestaň… 220 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 Nemá to cenu. Nemůžu odolat. 221 00:17:27,047 --> 00:17:30,759 Je mi horko. Já se… 222 00:17:37,099 --> 00:17:39,643 Co to sakra děláš? 223 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 To jsi ty. 224 00:17:43,271 --> 00:17:45,565 Já myslel, že je to Jočin pokoj. 225 00:17:47,400 --> 00:17:48,985 To je jedno. 226 00:17:49,069 --> 00:17:51,154 Ojedu tě, když už jsem tady. 227 00:17:54,699 --> 00:18:00,122 Tak mě napadá, že mi přece něco dlužíš, nebo ne? 228 00:18:00,205 --> 00:18:05,210 Klidně mě rozřezej. Ale náš souboj jsme nikdy neurovnali. 229 00:18:08,797 --> 00:18:14,928 Ale nejdřív musíš splatit dluh. 230 00:18:15,011 --> 00:18:16,263 To je fér. 231 00:18:17,514 --> 00:18:20,225 Jak ho můžu splatit? 232 00:18:21,685 --> 00:18:22,811 Vždyť víš. 233 00:18:23,770 --> 00:18:27,065 Wrestlingem! Je čas na wrestling! 234 00:18:29,901 --> 00:18:31,278 Ne! 235 00:18:32,571 --> 00:18:35,198 Joko nás uslyší. 236 00:18:38,702 --> 00:18:41,705 Ty šmejde! 237 00:18:43,290 --> 00:18:44,416 Joko? 238 00:18:45,167 --> 00:18:51,339 To snad není pravda. Toliko k tomu, že bys pro mě tisíckrát zemřel. 239 00:18:55,302 --> 00:18:57,053 Co je to tu za kravál? 240 00:18:57,137 --> 00:18:58,930 Někdo tu řve. 241 00:19:01,016 --> 00:19:03,894 Takže ten hluk jsi způsobil ty. 242 00:19:04,519 --> 00:19:07,439 Co jsi Kai dělal? 243 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 To je Kaina ložnice. 244 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 Co to sakra děláš? 245 00:19:16,448 --> 00:19:18,909 Teď jdeš i po Kai? 246 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 Už toho mám dost! 247 00:19:20,452 --> 00:19:21,578 Haf, haf! 248 00:19:22,412 --> 00:19:25,624 To je zlé. Joshuo, musíme Vai zastavit. 249 00:19:26,541 --> 00:19:27,626 Joshuo? 250 00:19:29,002 --> 00:19:32,380 Vážně umí běhat rychle. 251 00:19:33,131 --> 00:19:36,384 Divím se, že jako Lucien byl tak pomalý. 252 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 Joko… 253 00:19:38,428 --> 00:19:40,972 To, co se teď stalo… 254 00:19:41,056 --> 00:19:42,891 Musíš být opatrná. 255 00:19:42,974 --> 00:19:43,808 Ano. 256 00:19:45,685 --> 00:19:50,440 Jsi krásná žena, Kai. Proto tě všichni chlapi chtějí. 257 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Cože? 258 00:19:52,943 --> 00:19:57,155 Chlapi jsou strašní! Snaží se tě ukecat sladkýma řečičkama, 259 00:19:57,239 --> 00:20:00,325 ale chtějí se ti jen dostat do kalhotek. 260 00:20:00,408 --> 00:20:02,953 Když takovému dovolíš, aby bylo po jeho, 261 00:20:03,036 --> 00:20:05,705 jako žena jsi vyřízená. Taková špína! 262 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 Máš naprostou pravdu. 263 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 Samurajové se proti lidem nemají spolčovat. 264 00:20:19,970 --> 00:20:20,804 Sklapni! 265 00:20:20,887 --> 00:20:23,265 Přestaň! Co je to s tebou, Joshuo? 266 00:20:30,605 --> 00:20:32,148 Kontrola výšky a kurzu. 267 00:20:34,025 --> 00:20:35,443 Vnitřní tlak v pořádku. 268 00:20:42,242 --> 00:20:44,286 Všechny lodě letí po směru. 269 00:20:45,078 --> 00:20:48,415 Pane Yngwie, před námi jsou bouřkové mraky. 270 00:20:48,498 --> 00:20:50,583 Blížíme se k oblasti bouřek. 271 00:20:50,667 --> 00:20:52,460 - Uděláme si zajížďku? - Ne. 272 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 Dokonce i při velké výpravě tato operace vyžaduje 273 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 všechny čaroděje Šogun a flotilu vzducholodí. 274 00:20:59,843 --> 00:21:03,054 Musíme do cíle dorazit co nejdřív. 275 00:21:05,557 --> 00:21:07,392 Oči světa 276 00:21:07,475 --> 00:21:11,229 nás dovedou k místu, kde se nachází poslední pečeť. 277 00:21:12,355 --> 00:21:14,149 Zpráva z Yngwieovy lodi. 278 00:21:14,858 --> 00:21:16,318 Držte se všichni kurzu. 279 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 Dobrá. 280 00:21:18,111 --> 00:21:20,030 Nezaostávejte za Yngwiem! 281 00:21:20,113 --> 00:21:23,074 Prolétáme bouří. Kupředu! 282 00:21:23,158 --> 00:21:23,992 Ano, pane! 283 00:21:25,201 --> 00:21:29,956 Samurajové ignorují realitu a myslí si, že dodržují zákon. 284 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 Ať bojují s těmi špinavými pololidmi na zemi. 285 00:21:36,504 --> 00:21:40,967 Ani Dark Schneider nás teď nedožene. 286 00:21:41,676 --> 00:21:45,597 Co se týče dálkových letů, žádné létající stvoření 287 00:21:45,680 --> 00:21:48,641 nestačí vzducholodi, která nikdy nemusí odpočívat. 288 00:21:49,225 --> 00:21:54,314 Poslední pečeť Boha zkázy, Anthrasaxe, který pročistí svět, 289 00:21:55,315 --> 00:21:58,568 se nachází v těle Sheily Tuel Meta-llicany, 290 00:21:58,651 --> 00:22:02,530 bývalé princezny Meta-llicany. 291 00:22:03,531 --> 00:22:06,951 Dostaneme se k ní, i kdybychom jí měli rozříznout břicho. 292 00:22:07,619 --> 00:22:11,456 Naším cílem je legendární skryté město, 293 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 kam se dosud žádný člověk nikdy nevydal. 294 00:22:14,667 --> 00:22:18,630 Ztracené město elfů, Král karmínové slávy. 295 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Překlad titulků: Karolína Ryšánková