1 00:00:15,558 --> 00:00:20,229 Varias ciudades satélite y ciudades comerciales autónomas 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 del continente de Metallion Central siguen resistiéndose. 3 00:00:25,234 --> 00:00:28,780 Enviaremos un ejército formado en su mayoría por semihumanos 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,699 para exterminar a esos sucios rebeldes. 5 00:00:32,325 --> 00:00:33,534 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 6 00:00:34,535 --> 00:00:38,790 Pero los shogunes hechiceros no participarán en esta operación. 7 00:00:38,873 --> 00:00:40,458 ¿Qué quiere decir? 8 00:00:40,958 --> 00:00:44,128 Les daré otra misión. 9 00:00:44,754 --> 00:00:45,838 Irán… 10 00:00:47,799 --> 00:00:49,801 a la ciudad perdida de los elfos, 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,678 King Crimson Glory. 12 00:01:17,912 --> 00:01:18,871 EL RÉQUIEM DEL INFIERNO 13 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 LA PARTIDA 14 00:02:32,278 --> 00:02:34,488 ¡Suéltenme! 15 00:02:34,572 --> 00:02:37,450 ¡Ja, ja, ja! 16 00:02:39,243 --> 00:02:40,870 ¡Por favor, no! 17 00:02:47,251 --> 00:02:51,130 ¡Qué divertido! ¡Orco! ¡El que sigue! 18 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 ¡Papá! 19 00:02:55,718 --> 00:02:58,346 Siguen una perra y un mocoso. ¡Orco! 20 00:03:00,890 --> 00:03:04,018 Démosle el mocoso a la hidra. ¡Orco! 21 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 Hermana… 22 00:03:05,603 --> 00:03:07,730 ¡Basta! 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,398 No tan rápido. 24 00:03:10,024 --> 00:03:13,444 Primero cojámonos a la perra. ¡Orco! 25 00:03:24,121 --> 00:03:28,376 ¿No piensan en otra cosa los orcos? ¡Hobogob! 26 00:03:28,459 --> 00:03:33,381 Si siguen así, torturarán hasta la muerte a todos los prisioneros. 27 00:03:33,464 --> 00:03:38,511 Comparados con ellos, los hobogoblins somos una raza muy refinada. ¡Hobogob! 28 00:03:40,763 --> 00:03:44,767 Sí, miren esta colección. ¡Hobogob! 29 00:03:44,850 --> 00:03:47,270 ¡Vaya, qué bien! ¡Hobogob! 30 00:03:47,353 --> 00:03:48,854 ¡Vamos! 31 00:03:48,938 --> 00:03:51,565 La mía es igual de buena. ¿Ven? ¡Hobogob! 32 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 ¡Hobogob! 33 00:03:54,277 --> 00:03:57,530 ¡No corras más! ¡Orco! 34 00:03:57,613 --> 00:03:59,115 ¡Auxilio! 35 00:04:04,161 --> 00:04:07,999 Suena como si arrastraran algo. ¡Hobogob! 36 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 ¿Quién…? 37 00:04:16,799 --> 00:04:19,093 ¿Quién diablos eres tú? 38 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 ¡El más guapo! 39 00:04:22,555 --> 00:04:23,431 ¿Qué? 40 00:04:24,140 --> 00:04:25,433 ¡Cuidado! 41 00:04:30,855 --> 00:04:33,607 ¡Cabezas! 42 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 ¿Qué pasa, monstruos inferiores? 43 00:04:38,362 --> 00:04:43,117 ¡No sabía que las bestias se entristecían o enojaban por la muerte de sus amigos! 44 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 ¡Mira lo que hiciste! ¡Eres un monstruo! 45 00:04:47,038 --> 00:04:50,249 ¿Habla en serio? Está solo. ¡Orco! 46 00:04:50,333 --> 00:04:51,584 ¿Qué? 47 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 ¿Está loco o qué? ¡Hobogob! 48 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 ¿Pretendes combatir solo contra un ejército de un millón? 49 00:05:01,469 --> 00:05:04,013 ¡Idiota! ¡Hobogob! 50 00:05:12,438 --> 00:05:16,776 Kaizard, Alzard, Kiske, Hansen, Grosskopf, Sielck. 51 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 ¡Hermana! 52 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 ¡Conviértelo en cenizas, sabio del inframundo! 53 00:05:21,280 --> 00:05:24,658 ¡Usa las siete llaves y abre las puertas del infierno! 54 00:05:26,452 --> 00:05:31,123 ¡Mueran! ¡Helloween! 55 00:05:36,754 --> 00:05:40,174 ¡Mueran! ¡Mueran, carajo! 56 00:05:54,146 --> 00:05:57,149 ¿Qué acaba de pasar? 57 00:05:57,233 --> 00:06:01,904 El gran ejército que me dio lord Kall-Su… 58 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 ¿Fue aniquilado? 59 00:06:06,951 --> 00:06:10,538 Bien, samuráis. Acaben con los sobrevivientes. 60 00:06:10,621 --> 00:06:12,331 - ¡Sí! - ¡Sí! 61 00:06:12,998 --> 00:06:15,918 ¿Por qué es tan arrogante? 62 00:06:16,627 --> 00:06:18,170 Ya están a salvo. 63 00:06:19,296 --> 00:06:20,881 Gracias. 64 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 ¡Yoko! 65 00:06:22,967 --> 00:06:27,138 Ayudé, como me pediste. Dame mi recompensa. 66 00:06:28,222 --> 00:06:30,766 ¡Fuera! Mira para otro lado. 67 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 Perdieron la cadena de mando y están huyendo. 68 00:06:38,774 --> 00:06:42,611 Los orcos y los hobogoblins no saben lo que es la lealtad. 69 00:06:43,737 --> 00:06:46,073 La batalla se terminó. 70 00:06:46,157 --> 00:06:51,245 Redujo la mitad de ese enorme ejército a cenizas en un instante. 71 00:06:52,580 --> 00:06:54,665 Me alegro de que esté de nuestro lado. 72 00:06:55,166 --> 00:06:56,208 Bah. 73 00:06:57,668 --> 00:07:00,337 No sabemos si de verdad lo está. 74 00:07:00,421 --> 00:07:02,548 ¡Basta! 75 00:07:06,093 --> 00:07:09,263 El ejército que Kall-Su envió a conquistar las ciudades comerciales 76 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 estaba compuesto enteramente por semihumanos. 77 00:07:12,308 --> 00:07:16,979 Los exploradores no vieron ningún rastro de los shogunes hechiceros. 78 00:07:17,062 --> 00:07:18,189 Ya veo. 79 00:07:18,814 --> 00:07:22,318 Qué raro. Los shogunes hechiceros siempre están en el frente. 80 00:07:22,401 --> 00:07:26,238 ¿Por qué no estarían presentes en una expedición tan grande? 81 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 Es inaudito. 82 00:07:28,449 --> 00:07:31,535 Estamos interrogando a los prisioneros. 83 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 ¿Se habrán enterado de lo de Lucien? 84 00:07:36,749 --> 00:07:38,626 Imposible. 85 00:07:39,710 --> 00:07:40,628 ¿Qué? 86 00:07:40,711 --> 00:07:46,884 ¡Oigan, samuráis! Olvidemos lo que pasó hace 17 años. 87 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 Si no, ya estarían todos muertos. 88 00:07:49,678 --> 00:07:54,558 ¡Geo, la vieja bruja y la pandilla tienen mucha suerte 89 00:07:54,642 --> 00:07:59,522 de que el hermoso, inteligente y superfuerte Dark Schneider 90 00:07:59,605 --> 00:08:02,525 también sea supergeneroso y piadoso! 91 00:08:04,360 --> 00:08:07,738 Pero debo decir que están viejos. 92 00:08:10,783 --> 00:08:14,411 Parece haber cambiado mucho. 93 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 - ¡Oye! - ¡Eh! 94 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 Silencio, Lucien. Interrumpes la reunión. 95 00:08:23,462 --> 00:08:25,256 ¡Es Yoko! 96 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 ¡Oye, vejestorio! 97 00:08:28,425 --> 00:08:30,302 ¡Ay! 98 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Si me vuelves a hacer eso, ¡te rompo la cara! 99 00:08:36,058 --> 00:08:38,727 Ya lo hiciste. 100 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 ¿Sabes? Creo que Yoko 101 00:08:43,274 --> 00:08:45,693 también cambió. 102 00:08:46,402 --> 00:08:48,904 Está menos tensa y nerviosa, 103 00:08:49,446 --> 00:08:51,365 como si se sintiera liberada. 104 00:08:53,033 --> 00:08:56,996 Solo se comporta como las chicas de su edad. 105 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 Supongo. 106 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 ¿Por qué siempre haces lo mismo? 107 00:09:01,750 --> 00:09:03,460 ¡Mírame cuando te hablo! 108 00:09:04,086 --> 00:09:06,589 ¡Lo siento! 109 00:09:09,550 --> 00:09:11,135 Dark Schneider… 110 00:09:13,345 --> 00:09:16,223 ¡MUJER EN LA DUCHA! 111 00:09:17,433 --> 00:09:20,185 Pero qué idiota que es. 112 00:09:21,228 --> 00:09:24,773 No tuve un instante de paz desde que apareció Lucien. 113 00:09:39,997 --> 00:09:40,956 ¿Quién está ahí? 114 00:09:41,040 --> 00:09:42,583 ¿Vai, tú otra vez? 115 00:09:43,375 --> 00:09:44,251 ¿Qué? 116 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 ¿Lucien? 117 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 ¡Es Yoko! 118 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 ¡Yoko! 119 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 ¡No! ¡Aléjate! 120 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 Yoko, ¿estás lista al fin para aceptar mi amor? 121 00:10:09,777 --> 00:10:11,362 ¡No! 122 00:10:13,030 --> 00:10:14,073 Te amo. 123 00:10:14,156 --> 00:10:16,367 No digas eso. 124 00:10:16,450 --> 00:10:18,410 No es lo que crees. 125 00:10:20,245 --> 00:10:22,498 No te acerques más. 126 00:10:24,667 --> 00:10:26,543 CENSURADO 127 00:10:27,628 --> 00:10:29,088 ¡No! 128 00:10:29,588 --> 00:10:30,714 ¡Yoko! 129 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 Basta, Lucien. Por favor. 130 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 Te apuñalaré. Lo digo en serio. 131 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 Por tu amor, moriría mil millones de veces. 132 00:11:02,246 --> 00:11:03,914 Lucien… 133 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 ¡Yoko! 134 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 Yoko… 135 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 Lucien… 136 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 Te… 137 00:11:21,140 --> 00:11:24,101 ¡Te dije que basta! 138 00:11:40,117 --> 00:11:43,036 Tengo que chuparte el veneno primero. 139 00:11:43,120 --> 00:11:46,790 ¡Será mejor que se conviertan en buenas mujeres o se las verán conmigo! 140 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 Ridículo. Está chiflado. 141 00:11:52,129 --> 00:11:54,548 Kai Harn odia a los hombres. 142 00:11:54,631 --> 00:11:57,676 Así es. Él no me importa. 143 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 ¡Voy a protegerlo! 144 00:11:59,928 --> 00:12:03,974 ¡Aunque signifique oponerme a la señora Nei y traicionarte! 145 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 Hombres… 146 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 ¿En qué estás pensando? 147 00:12:12,483 --> 00:12:13,442 Ah, Joshua. 148 00:12:18,864 --> 00:12:20,157 ¿A quién esperabas? 149 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 ¿Cómo te sientes? 150 00:12:26,079 --> 00:12:27,706 Bien. Como todos. 151 00:12:28,415 --> 00:12:30,542 Hasta me siento más ligero que antes. 152 00:12:31,335 --> 00:12:32,461 Increíble. 153 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Usó las habilidades del enemigo portador de insectos. 154 00:12:38,300 --> 00:12:40,802 Está lleno de sorpresas. 155 00:12:42,346 --> 00:12:48,685 Ese niño, Lucien Renlen, resultó ser el legendario mago Dark Schneider, 156 00:12:48,769 --> 00:12:51,730 quien luchó contra el príncipe Lars y lord Mifune hace 17 años. 157 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 Su magia es tan fuerte que puede aniquilar ejércitos enteros. 158 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 No se doblega ante ninguna autoridad. 159 00:13:00,989 --> 00:13:03,033 No se parece en nada a nosotros. 160 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 Piensa, vive y pelea a su manera. 161 00:13:08,080 --> 00:13:11,375 Es lo opuesto a los samuráis y caballeros, regidos por códigos y reglas. 162 00:13:12,292 --> 00:13:15,712 Por cómo busca la victoria a como dé lugar, 163 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 se parece más a MacAlpine y los demás shogunes hechiceros. 164 00:13:20,884 --> 00:13:22,386 Lo envidio. 165 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Hasta los shogunes hechiceros están atados al destino. 166 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 La libertad de Dark Schneider 167 00:13:36,066 --> 00:13:39,653 deriva de su completa falta de moral y de noción del bien y el mal. 168 00:13:40,362 --> 00:13:44,157 Y no tiene autocontrol. Solo tiene sus propios deseos. 169 00:13:44,658 --> 00:13:49,037 No hay por qué avergonzarse ni compararse con él. 170 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 Tienes razón. 171 00:13:51,373 --> 00:13:52,541 Claro que sí. 172 00:13:59,590 --> 00:14:02,843 ¿Dejarás entrar a una hechicera de la Triada a la Residencia Samurái? 173 00:14:02,926 --> 00:14:04,928 Ridículo. La Triada del Diablo 174 00:14:05,012 --> 00:14:07,306 comanda una división del Ejército de las Tinieblas. 175 00:14:07,889 --> 00:14:09,391 Son nuestros enemigos. 176 00:14:09,474 --> 00:14:11,977 Ella abandonó la Triada del Diablo. 177 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 En Metallicana, 178 00:14:13,353 --> 00:14:16,440 luchó de nuestro lado contra el Ejército de las Tinieblas. 179 00:14:17,024 --> 00:14:21,403 Es una gran guerrera mágica. Sé que nos ayudará. 180 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Pero… 181 00:14:23,196 --> 00:14:24,364 Ya basta, Yoko. 182 00:14:25,949 --> 00:14:28,744 No me interesa fraternizar con los samuráis. 183 00:14:29,453 --> 00:14:32,623 Solo vine porque Yoko me rogó que viniera. 184 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 Si no me quieren, me iré. 185 00:14:35,375 --> 00:14:36,460 Espera. 186 00:14:37,336 --> 00:14:38,837 ¿Cómo te llamas? 187 00:14:39,421 --> 00:14:40,380 Kai Harn. 188 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Kai, hay algo más que me sorprende. 189 00:14:49,306 --> 00:14:50,682 Esta noche, ella está… 190 00:14:55,520 --> 00:14:56,688 ¿Qué pasa? 191 00:14:58,649 --> 00:14:59,483 Nada. 192 00:15:00,651 --> 00:15:01,860 Qué agradable el viento. 193 00:15:10,577 --> 00:15:13,497 Estuvo cerca. Casi… 194 00:15:20,504 --> 00:15:24,424 Si hubieras sido un poco más… Sí… 195 00:15:27,010 --> 00:15:31,014 Señor Yngwie, los sistemas de control y las armas funcionan con normalidad. 196 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Podemos despegar al amanecer. 197 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 No, partimos ahora. 198 00:15:36,144 --> 00:15:37,104 ¿Ahora mismo? 199 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 Las órdenes de Kall-Su son terminantes. 200 00:15:40,232 --> 00:15:43,777 Los otros shogunes hechiceros también se preparan para partir. 201 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 - No se retrasen. - ¡Sí, señor! 202 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 El sello por fin se romperá. 203 00:15:52,869 --> 00:15:55,789 La diosa de la destrucción, Anthrasax, resucitará. 204 00:16:06,717 --> 00:16:10,095 Parece que todos duermen. 205 00:16:10,762 --> 00:16:14,808 Por la reacción de Yoko, podré hacérselo esta noche. 206 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 Me meteré en su cuarto y la haré mía. 207 00:16:19,563 --> 00:16:22,232 ¡Te amo, Yoko! 208 00:16:23,608 --> 00:16:25,986 ¡Esta noche, mi amor 209 00:16:26,069 --> 00:16:30,323 penetrará su ya saben qué! 210 00:16:36,997 --> 00:16:38,457 Ese sueño otra vez. 211 00:16:41,334 --> 00:16:44,546 Lo soñé un par de veces cuando estaba en el templo de Cant. 212 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 Basta. 213 00:16:58,351 --> 00:16:59,561 ¡No! 214 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 ¿Quién es este hombre? 215 00:17:07,861 --> 00:17:10,739 ¿Tan bien se siente? 216 00:17:10,822 --> 00:17:15,619 Entonces, te lo daré fuerte y duro. 217 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 Basta. 218 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 No sirve de nada. No puedo resistirme. 219 00:17:27,047 --> 00:17:30,759 Siento calor en el cuerpo. Voy a… 220 00:17:37,099 --> 00:17:39,643 ¿Qué carajo estás haciendo? 221 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 Ah, eres tú. 222 00:17:43,271 --> 00:17:45,565 Creí que era la habitación de Yoko. 223 00:17:47,400 --> 00:17:48,985 Bueno, da igual. 224 00:17:49,069 --> 00:17:51,154 Ya que estoy aquí, cogeré contigo. 225 00:17:54,699 --> 00:18:00,122 Ahora que lo pienso, me debes un par de cosas, ¿no? 226 00:18:00,205 --> 00:18:05,210 Destrózame si quieres. Después de todo, nunca saldamos nuestra pelea. 227 00:18:08,797 --> 00:18:14,928 Pero primero debes saldar la deuda. 228 00:18:15,011 --> 00:18:16,263 Es lo justo. 229 00:18:17,514 --> 00:18:20,225 ¿Cómo lo hago? 230 00:18:21,685 --> 00:18:22,811 Ya sabes cómo. 231 00:18:23,770 --> 00:18:27,065 ¡Luchando! ¡Es hora de luchar! 232 00:18:29,901 --> 00:18:31,278 ¡No! 233 00:18:32,571 --> 00:18:35,198 Yoko nos oirá. 234 00:18:38,702 --> 00:18:41,705 ¡Basura! 235 00:18:43,290 --> 00:18:44,416 ¿Yoko? 236 00:18:45,167 --> 00:18:51,339 Eres de no creer. ¿Y lo de morir mil millones de veces? 237 00:18:55,302 --> 00:18:57,053 ¿Qué es ese alboroto? 238 00:18:57,137 --> 00:18:58,930 Alguien está haciendo mucho ruido. 239 00:19:01,016 --> 00:19:03,894 Así que tú eras la fuente del ruido. 240 00:19:04,519 --> 00:19:07,439 ¿Qué le estabas haciendo a Kai? 241 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 Es la habitación de Kai. 242 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 ¿Qué diablos estás haciendo? 243 00:19:16,448 --> 00:19:18,909 ¿Ahora también andas detrás de Kai? 244 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 ¡Ya me harté de ti! 245 00:19:20,452 --> 00:19:21,578 ¡Guau, guau! 246 00:19:22,412 --> 00:19:25,624 Esto es malo. Joshua, hay que parar a Vai… 247 00:19:26,541 --> 00:19:27,626 ¿Joshua? 248 00:19:29,002 --> 00:19:32,380 Vaya, qué rápido que corre. 249 00:19:33,131 --> 00:19:36,384 No puedo creer lo lento que era cuando era Lucien. 250 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 Yoko, 251 00:19:38,428 --> 00:19:40,972 sobre lo que acaba de pasar… 252 00:19:41,056 --> 00:19:42,891 Tienes que cuidarte. 253 00:19:42,974 --> 00:19:43,808 Sí. 254 00:19:45,685 --> 00:19:50,440 Eres una mujer hermosa, Kai. Por eso todos los hombres te andan detrás. 255 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 ¿Qué? 256 00:19:52,943 --> 00:19:57,155 ¡Los hombres son lo peor! Tratan de engatusarte. 257 00:19:57,239 --> 00:20:00,325 Lo único que quieren es acostarse contigo. 258 00:20:00,408 --> 00:20:02,953 Si dejas que un tipo así se salga con la suya, 259 00:20:03,036 --> 00:20:05,705 estás acabada como mujer. ¡Qué asco! 260 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 Tienes toda la razón. 261 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 Se supone que los samuráis no atacan en grupo. 262 00:20:19,970 --> 00:20:20,804 ¡Cállate! 263 00:20:20,887 --> 00:20:23,265 ¡Basta! ¿Qué se te metió, Joshua? 264 00:20:30,605 --> 00:20:32,148 Altitud y rumbo correctos. 265 00:20:34,025 --> 00:20:35,443 Presión interna adecuada. 266 00:20:42,242 --> 00:20:44,286 Todas las naves en rumbo. 267 00:20:45,078 --> 00:20:48,415 Señor Yngwie, hay nubes de tormenta adelante. 268 00:20:48,498 --> 00:20:50,583 Nos acercamos a una región tormentosa. 269 00:20:50,667 --> 00:20:52,460 - ¿Nos desviamos? - ¡No! 270 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 Aun en medio de una gran expedición, 271 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 esta misión precisa de todos los shogunes y la flota entera. 272 00:20:59,843 --> 00:21:03,054 Debemos llegar a destino lo antes posible. 273 00:21:05,557 --> 00:21:07,392 Eyes of the World 274 00:21:07,475 --> 00:21:11,229 nos guiará al lugar donde yace el último sello. 275 00:21:12,355 --> 00:21:14,149 Mensaje de la nave de Yngwie: 276 00:21:14,858 --> 00:21:16,318 mantengan el curso. 277 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 Bien. 278 00:21:18,111 --> 00:21:20,030 ¡No se queden atrás de Yngwie! 279 00:21:20,113 --> 00:21:23,074 Vamos a atravesar la tormenta. ¡Adelante! 280 00:21:23,158 --> 00:21:23,992 ¡Sí, señor! 281 00:21:25,201 --> 00:21:29,956 Los samuráis ignoran la realidad y creen que defienden la ley. 282 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 Que luchen en tierra contra los inmundos semihumanos. 283 00:21:36,504 --> 00:21:40,967 Ni siquiera Dark Schneider podrá alcanzarnos ahora. 284 00:21:41,676 --> 00:21:45,597 En vuelos de larga distancia, ninguna criatura voladora 285 00:21:45,680 --> 00:21:48,641 puede alcanzar a una aeronave, que nunca se cansa. 286 00:21:49,225 --> 00:21:54,314 El último sello de Anthrasax, la diosa de la destrucción que limpiará el mundo, 287 00:21:55,315 --> 00:21:58,568 se encuentra dentro del cuerpo 288 00:21:58,651 --> 00:22:02,530 de Sheila Tuel, exprincesa de Metallicana. 289 00:22:03,531 --> 00:22:06,951 Será nuestro aunque tengamos que abrirle el estómago. 290 00:22:07,619 --> 00:22:11,456 Nuestro destino es la legendaria ciudad oculta 291 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 donde ningún humano ha puesto pie. 292 00:22:14,667 --> 00:22:18,630 La ciudad perdida de los elfos, King Crimson Glory. 293 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 Subtítulos: Pablo Waldman