1 00:00:15,558 --> 00:00:20,229 Aún se nos resisten varias ciudades comerciales 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 y otras aledañas por todo Metallion Central. 3 00:00:25,234 --> 00:00:28,780 Mandaré un ejército formado en su mayoría por semihumanos 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,699 y aniquilaré a esos despojos rebeldes. 5 00:00:32,325 --> 00:00:33,534 - ¡Sí! - ¡Sí! 6 00:00:34,535 --> 00:00:38,790 Otra cosa. No requeriré la presencia de los generales para esta operación. 7 00:00:38,873 --> 00:00:40,458 ¿Qué quiere decir? 8 00:00:40,958 --> 00:00:44,128 Os asignaré otro cometido. 9 00:00:44,754 --> 00:00:45,838 Os dirigiréis… 10 00:00:47,799 --> 00:00:49,801 a la ciudad perdida de los elfos, 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,678 King Crimson Glory. 12 00:01:17,912 --> 00:01:18,871 EL RÉQUIEM INFERNAL 13 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 PARTIDA 14 00:02:32,278 --> 00:02:34,488 ¡Perdóname la vida! 15 00:02:34,572 --> 00:02:37,450 ¡Unga, unga, unga! 16 00:02:39,243 --> 00:02:40,870 ¡Por favor, no! 17 00:02:47,251 --> 00:02:51,130 ¡Que me parto! ¡Unga, unga! ¡Siguiente! 18 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 ¡Papá! 19 00:02:55,718 --> 00:02:58,346 Les toca a la hembra y al crío. ¡Unga! 20 00:03:00,890 --> 00:03:04,018 Será un buen aperitivo para la hidra. 21 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 Hermana… 22 00:03:05,603 --> 00:03:07,730 ¡Dejadlo, por favor! 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,398 Quieta ahí. 24 00:03:10,024 --> 00:03:13,444 Primero me follaré a la zorrita esta. ¡Unga! 25 00:03:24,121 --> 00:03:28,376 ¿Es que los orcos solo piensan en eso? ¡Hobgob! 26 00:03:28,459 --> 00:03:33,381 No pararán de torturarlos hasta que no se los carguen del todo. 27 00:03:33,464 --> 00:03:38,511 A su lado, los hobgoblins somos gente civilizada. ¡Hobgob! 28 00:03:40,763 --> 00:03:44,767 Mira qué colección más chula. ¡Hobgob! 29 00:03:44,850 --> 00:03:47,270 ¡Qué pasada! ¡Hobgob! 30 00:03:47,353 --> 00:03:48,854 ¡Relaja la raja! 31 00:03:48,938 --> 00:03:51,565 La mía es igual o mejor. ¿Ves? ¡Hobgob! 32 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 ¡Hobgob! 33 00:03:54,277 --> 00:03:57,530 ¡No huyas, preciosa! ¡Unga, unga! 34 00:03:57,613 --> 00:03:59,115 ¡Socorro! 35 00:04:04,161 --> 00:04:07,999 ¿No oyes como si alguien arrastrase algo? ¡Hobgob! 36 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 ¿Qué coño…? 37 00:04:16,799 --> 00:04:19,093 ¿Y tú quién cojones eres? 38 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 ¡El guaperas! 39 00:04:24,140 --> 00:04:25,433 ¡Ahí te va! 40 00:04:30,855 --> 00:04:33,607 ¡Cabezas! ¡Son cabezas! 41 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 ¿Qué pasa, bestias de segunda? 42 00:04:38,362 --> 00:04:40,448 ¡Así que podéis poneros tristes 43 00:04:40,531 --> 00:04:43,117 y cabrearos cuando mueren vuestros colegas! 44 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 ¡Pero cuánta crueldad tan gratuita! 45 00:04:47,038 --> 00:04:50,249 Nos toma el pelo. ¡Si está solo, unga! 46 00:04:50,333 --> 00:04:51,584 ¿Qué coño…? 47 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 ¿Se le ha ido la olla o qué? ¡Hobgob! 48 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 ¿Piensas enfrentarte tú solo a un millón de enemigos? 49 00:05:01,469 --> 00:05:04,013 ¡Hay que ser zopenco! ¡Hobgob! 50 00:05:12,438 --> 00:05:16,776 Kaiserd alserd kiske hansen gross sielck… 51 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 ¡Hermana! 52 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 ¡Convertíos en cenizas! ¡Oh, sabio del más allá, 53 00:05:21,280 --> 00:05:24,658 abre las puertas del infierno con las siete llaves! 54 00:05:26,452 --> 00:05:31,123 ¡Que os den! ¡Helloween! 55 00:05:36,754 --> 00:05:40,174 ¡Morid! ¡Morid! ¡Que la espichéis, joder! 56 00:05:54,146 --> 00:05:57,149 ¿Qué coño ha pasado? 57 00:05:57,233 --> 00:06:01,904 ¿Cómo es posible que el ejército que Kall-Su me confió 58 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 haya sido masacrado? 59 00:06:06,951 --> 00:06:10,538 Vamos, samuráis. Encargaos del resto. 60 00:06:10,621 --> 00:06:12,331 - ¡Sí! - ¡Sí! 61 00:06:12,998 --> 00:06:15,918 Qué creído se lo tiene. 62 00:06:16,627 --> 00:06:18,170 Tranquila, ya pasó. 63 00:06:19,296 --> 00:06:20,881 Muchas gracias. 64 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 ¡Yoko! 65 00:06:22,967 --> 00:06:27,138 He sido un niño bueno y he ayudado. Ahora quiero mi recompensa. 66 00:06:28,222 --> 00:06:30,766 ¡No me des la brasa, pesado! 67 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 Han perdido la cadena de mando. Se están retirando. 68 00:06:38,774 --> 00:06:42,611 Ni los orcos ni los duendes saben lo que es la lealtad. 69 00:06:43,737 --> 00:06:46,073 La batalla ya está decidida. 70 00:06:46,157 --> 00:06:51,245 Ese tío ha calcinado a más de la mitad de sus fuerzas en un momento. 71 00:06:52,580 --> 00:06:54,665 Me alegra tenerlo como aliado. 72 00:06:55,166 --> 00:06:56,208 Bah. 73 00:06:57,668 --> 00:07:00,337 No sé yo si podemos fiarnos de él. 74 00:07:00,421 --> 00:07:02,548 ¡Oye, córtate! 75 00:07:06,093 --> 00:07:09,263 El ejército que Kall-Su envió para conquistar las ciudades comerciales 76 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 estaba formado por semihumanos. 77 00:07:12,308 --> 00:07:16,979 Nuestros exploradores no han avistado a ninguno de los generales. 78 00:07:17,062 --> 00:07:18,189 Entiendo. 79 00:07:18,814 --> 00:07:22,318 Eso sí que es raro. Siempre están en la vanguardia. 80 00:07:22,401 --> 00:07:26,238 ¿Qué puede haber pasado para que no estén en una misión tan importante? 81 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 No me lo explico. 82 00:07:28,449 --> 00:07:31,535 Estamos interrogando a los prisioneros. 83 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 ¿Creéis que alguien les habrá filtrado lo de Rusie? 84 00:07:36,749 --> 00:07:38,626 ¡No puede ser! ¡Es imposible! 85 00:07:40,711 --> 00:07:46,884 ¡A ver, chavales! Corramos un tupido velo con lo que pasó hace 17 años. 86 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 Aunque por mí ya os habría matado. 87 00:07:49,678 --> 00:07:54,558 No sabéis la suerte que habéis tenido Geo, la vieja bruja y todos vosotros 88 00:07:54,642 --> 00:07:59,522 de que el poderoso, inteligente y guaperas de Dark Schneider 89 00:07:59,605 --> 00:08:02,525 también sea un cacho de pan. 90 00:08:04,360 --> 00:08:07,738 Pero a ti los años te han sentado fatal, viejales. 91 00:08:10,783 --> 00:08:14,411 Vaya cambio. No se parece en nada a su yo del pasado. 92 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 - ¡Oye! - ¡Eh! 93 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 ¡Deja de dar la chapa! Estás interrumpiendo la reunión. 94 00:08:23,462 --> 00:08:25,256 ¡Anda, Yoko! 95 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 ¡Oye, tío! 96 00:08:28,425 --> 00:08:30,302 ¡Au! 97 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 ¡Vuelve a sobarme y te parto la cara! 98 00:08:36,058 --> 00:08:38,727 ¡Si ya me la has partido! 99 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 Me da la impresión de que Yoko 100 00:08:43,274 --> 00:08:45,693 también ha cambiado lo suyo. 101 00:08:46,402 --> 00:08:48,904 Se la ve mucho más relajada. 102 00:08:49,446 --> 00:08:51,365 Se ha quitado un peso de encima. 103 00:08:53,033 --> 00:08:56,996 Ya puede comportarse como las chicas de su edad. 104 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 Eso parece. 105 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 ¿Por qué siempre estás igual? 106 00:09:01,750 --> 00:09:03,460 ¡Mírame a la cara! 107 00:09:04,086 --> 00:09:06,589 ¡Lo siento mucho! 108 00:09:09,550 --> 00:09:11,135 Dark Schneider… 109 00:09:13,345 --> 00:09:16,223 ¡MUJER EN LA DUCHA, PROHIBIDO EL PASO! 110 00:09:17,433 --> 00:09:20,185 En fin. Mira que es tonto. 111 00:09:21,228 --> 00:09:24,773 No he tenido ni un respiro desde que Rusie despertó. 112 00:09:39,997 --> 00:09:40,956 Alguien viene. 113 00:09:41,040 --> 00:09:42,583 ¿Otra vez Vai? 114 00:09:43,375 --> 00:09:44,251 Vaya… 115 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 ¿Rusie? 116 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 ¡Pero si es Yoko! 117 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 ¡Yoko! 118 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 ¡Para! ¡Déjame en paz! 119 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 Oye, Yoko, ¿estás preparada para aceptar mi amor? 120 00:10:09,777 --> 00:10:11,362 ¡Ni de coña! 121 00:10:13,030 --> 00:10:14,073 Te quiero. 122 00:10:14,156 --> 00:10:16,367 No me digas esas cosas. 123 00:10:16,450 --> 00:10:18,410 No es lo que parece. 124 00:10:20,245 --> 00:10:22,498 Para. Que corra el aire. 125 00:10:24,667 --> 00:10:26,543 CENSURADO 126 00:10:27,628 --> 00:10:29,088 ¡Ay, madre! 127 00:10:29,588 --> 00:10:30,714 Yoko… 128 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 No sigas, Rusie. Te lo pido por favor. 129 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 Que te la clavo, ¿eh? 130 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 Con gusto moriría mil millones de veces por tu amor. 131 00:11:02,246 --> 00:11:03,914 Rusie… 132 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 Yoko… 133 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 Yoko… 134 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 Rusie… 135 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 Yo te… Te… 136 00:11:21,140 --> 00:11:24,101 ¡Te he dicho que pares! 137 00:11:40,117 --> 00:11:43,036 Antes debo extraerte el veneno. 138 00:11:43,120 --> 00:11:46,790 ¡Convertíos en mujeres de bien por la cuenta que os trae! 139 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 En fin. Está mal de la cabeza. 140 00:11:52,129 --> 00:11:54,548 Kai Harn desprecia a los hombres. 141 00:11:54,631 --> 00:11:57,676 Eso es. Ese tío me importa un bledo. 142 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 He decidido protegerlo. 143 00:11:59,928 --> 00:12:03,974 Aunque tenga que traicionarte y enfrentarme a la emperatriz Nei. 144 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 Malditos hombres… 145 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 ¿Qué piensas? 146 00:12:12,483 --> 00:12:13,442 Vaya, eres tú. 147 00:12:18,864 --> 00:12:20,157 ¿Esperabas a otro? 148 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 ¿Te has recuperado de aquello? 149 00:12:26,079 --> 00:12:27,706 Ya estamos todos bien. 150 00:12:28,415 --> 00:12:30,542 Me siento menos pesado que antes. 151 00:12:31,335 --> 00:12:32,461 Madre mía… 152 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Fue capaz de usar el poder del enemigo. 153 00:12:38,300 --> 00:12:40,802 No deja de sorprenderme. 154 00:12:42,346 --> 00:12:48,685 Rusie Renren ha resultado ser el legendario hechicero Dark Schneider 155 00:12:48,769 --> 00:12:51,730 que se enfrentó hace 17 años al príncipe Lars y a don Mifune. 156 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 Es capaz de arrasar ejércitos enteros con su magia. 157 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 Nunca jamás ninguna autoridad ha podido someterlo. 158 00:13:00,989 --> 00:13:03,033 Somos completamente diferentes a él. 159 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 En todo. En su forma de pensar, de vivir y de luchar. 160 00:13:08,080 --> 00:13:11,375 Es lo contrario a un samurái atado por códigos y reglas. 161 00:13:12,292 --> 00:13:15,712 Tiene una forma de perseguir la victoria 162 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 muy similar a la de Macalpine y el resto de los generales. 163 00:13:20,884 --> 00:13:22,386 Me da mucha envidia. 164 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Hasta los generales están atados por el destino. 165 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 La libertad de ese hombre 166 00:13:36,066 --> 00:13:39,653 nace de una falta total de moral y del sentido del bien. 167 00:13:40,362 --> 00:13:44,157 No tiene autocontrol. Solo se deja llevar por sus deseos. 168 00:13:44,658 --> 00:13:49,037 No hay necesidad de avergonzarse y compararse con él. 169 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 Tienes razón. 170 00:13:51,373 --> 00:13:52,541 Por supuesto. 171 00:13:59,590 --> 00:14:02,843 ¿Quieres que dejemos entrar a un general en la mansión? 172 00:14:02,926 --> 00:14:04,928 ¡Imposible! La tríada diabólica lidera 173 00:14:05,012 --> 00:14:07,264 al ejército rebelde de las tinieblas. 174 00:14:07,889 --> 00:14:09,391 ¡Son el enemigo! 175 00:14:09,474 --> 00:14:11,977 Esta persona ya no está con ellos. 176 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 En Meta-llicarna, 177 00:14:13,353 --> 00:14:16,440 se enfrentó a los suyos y luchó junto a nosotros. 178 00:14:17,024 --> 00:14:21,403 Es una gran maga guerrera y seguro que nos será de gran ayuda. 179 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Pero… 180 00:14:23,196 --> 00:14:24,364 No insistas, Yoko. 181 00:14:25,949 --> 00:14:28,744 Paso de confraternizar con los samuráis. 182 00:14:29,453 --> 00:14:32,623 Si estoy aquí, es porque tú me lo pediste. 183 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 Veo que no soy bienvenida. 184 00:14:35,375 --> 00:14:36,460 Espera. 185 00:14:37,336 --> 00:14:38,837 ¿Cómo te llamas? 186 00:14:39,421 --> 00:14:40,380 Kai Harn. 187 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Hay algo más que me fascina. 188 00:14:49,306 --> 00:14:50,682 Kai está tan… 189 00:14:55,520 --> 00:14:56,688 ¿Y qué es? 190 00:14:58,649 --> 00:14:59,483 Nada. 191 00:15:00,651 --> 00:15:01,860 Qué brisa tan agradable. 192 00:15:10,577 --> 00:15:13,497 Qué peligro tiene. Casi me… 193 00:15:20,504 --> 00:15:24,424 Si hubiera insistido un poco más… 194 00:15:27,010 --> 00:15:31,014 Señor Yngwie, ya están a punto las armas y todos los sistemas de control. 195 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Podremos despegar al alba. 196 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 No, saldremos ahora mismo. 197 00:15:36,144 --> 00:15:37,104 ¿Tan pronto? 198 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 Las órdenes de Kall-Su son absolutas. 199 00:15:40,232 --> 00:15:43,777 Los demás generales también se están preparando para partir. 200 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 - No te retrases. - ¡Entendido! 201 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 Por fin se romperá el sello. 202 00:15:52,869 --> 00:15:55,789 La diosa destructora Anthrasax despertará una vez más. 203 00:16:06,717 --> 00:16:10,095 Parece que todos duermen a pierna suelta. 204 00:16:10,762 --> 00:16:14,808 A juzgar por la reacción de Yoko, fijo que esta noche me la tiro. 205 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 Me colaré en su cuarto y le daré la noche de su vida. 206 00:16:19,563 --> 00:16:22,232 ¡Te quiero, Yoko! 207 00:16:23,608 --> 00:16:25,986 Esta noche, querida mía, 208 00:16:26,069 --> 00:16:30,323 te penetraré con mi amor lo que tú ya sabes. 209 00:16:36,997 --> 00:16:38,457 Otra vez el mismo sueño. 210 00:16:41,334 --> 00:16:44,546 Lo tuve varias veces mientras me sanaban en el templo de Kant. 211 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 No sigas. 212 00:16:58,351 --> 00:16:59,561 ¡No! 213 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 ¿Quién es este hombre? 214 00:17:07,861 --> 00:17:10,739 ¿Tanto gustirrinín da? 215 00:17:10,822 --> 00:17:15,619 Entonces te lo haré bien duro para que lo disfrutes. 216 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 Por favor, no… 217 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 Qué mal. No puedo resistirme a él. 218 00:17:27,047 --> 00:17:30,759 Mi cuerpo está ardiendo. Me voy a… 219 00:17:37,099 --> 00:17:39,643 ¿Se puede saber qué coño haces? 220 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 Anda, si eres tú, Kai. 221 00:17:43,271 --> 00:17:45,565 Pensé que era la habitación de Yoko. 222 00:17:47,400 --> 00:17:48,985 Bueno, de perdidos al río. 223 00:17:49,069 --> 00:17:51,154 Tú también me vales. 224 00:17:54,699 --> 00:18:00,122 Ahora que me acuerdo, tú me debías un par de favores, ¿no? 225 00:18:00,205 --> 00:18:05,210 Puedes atacarme si quieres. Al final, no zanjamos nuestra pelea. 226 00:18:08,797 --> 00:18:14,928 Pero primero me aseguraré de cobrarme esa deuda que tienes conmigo. 227 00:18:15,011 --> 00:18:16,263 Qué menos. 228 00:18:17,514 --> 00:18:20,225 ¿Cómo pretendes cobrártela? 229 00:18:21,685 --> 00:18:22,811 Lo sabes de sobra. 230 00:18:23,770 --> 00:18:27,065 ¡Luchando cuerpo a cuerpo! ¡Con un combate de sumo! 231 00:18:29,901 --> 00:18:31,278 ¡No! 232 00:18:32,571 --> 00:18:35,198 Yoko nos va a oír. 233 00:18:38,702 --> 00:18:41,705 ¡Pero serás malnacido! 234 00:18:43,290 --> 00:18:44,416 ¿Yoko? 235 00:18:45,167 --> 00:18:51,339 Qué fuerte me parece. En verdad mereces morir esas mil millones de veces. 236 00:18:55,302 --> 00:18:57,053 ¿Qué pasa? 237 00:18:57,137 --> 00:18:58,930 Cuánto jaleo. 238 00:19:01,016 --> 00:19:03,894 Así que eras tú el que estaba montando follón. 239 00:19:04,519 --> 00:19:07,439 ¿Qué pensabas hacerle a Kai? 240 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 Es la habitación de Kai. 241 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 ¿Qué cojones te has creído? 242 00:19:16,448 --> 00:19:18,909 ¿Ahora también vas a por Kai? 243 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 ¡Te vas a cagar! 244 00:19:20,452 --> 00:19:21,578 ¡Guau, guau! 245 00:19:22,412 --> 00:19:25,624 Menuda liada. Joshua, tenemos que impedir que Vai… 246 00:19:26,541 --> 00:19:27,626 ¿Joshua? 247 00:19:29,002 --> 00:19:32,380 Vaya tela. Ha salido disparado. 248 00:19:33,131 --> 00:19:36,384 Con lo lento que era siendo Rusie. 249 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 Yoko… 250 00:19:38,428 --> 00:19:40,972 Esto no es lo que parece… 251 00:19:41,056 --> 00:19:42,891 Ten más cuidado la próxima vez. 252 00:19:42,974 --> 00:19:43,808 Vale. 253 00:19:45,685 --> 00:19:50,440 Eres guapísima, Kai. Es normal que todos los hombres te deseen. 254 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 ¿Cómo? 255 00:19:52,943 --> 00:19:57,155 ¡Los tíos son unos aprovechados! Te comen la oreja 256 00:19:57,239 --> 00:20:00,325 y lo único que quieren es llevarte al huerto. 257 00:20:00,408 --> 00:20:02,953 Como dejes que un tío así se salga con la suya, 258 00:20:03,036 --> 00:20:05,705 estás acabada como mujer. ¡Menudo indecente! 259 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 Pues sí, la verdad. 260 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 Oye, se supone que los samuráis no atacáis a la gente. 261 00:20:19,970 --> 00:20:20,804 ¡Cierra el pico! 262 00:20:20,887 --> 00:20:23,265 ¡Oye, Joshua! ¿Qué mosca te ha picado? 263 00:20:30,605 --> 00:20:32,148 Altitud y rumbo comprobados. 264 00:20:34,025 --> 00:20:35,443 Presión interna correcta. 265 00:20:42,242 --> 00:20:44,286 Todas las naves en rumbo. 266 00:20:45,078 --> 00:20:48,415 Don Yngwie, se avecina tormenta. 267 00:20:48,498 --> 00:20:50,583 No adentramos en zona tormentosa. 268 00:20:50,667 --> 00:20:52,460 - ¿Nos desviamos? - No. 269 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 Estamos en el transcurso de una gran expedición. 270 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 Esta misión requiere a toda la flota y a los generales. 271 00:20:59,843 --> 00:21:03,054 Debemos llegar a nuestro destino lo antes posible. 272 00:21:05,557 --> 00:21:07,392 Eyes of the World nos guiará 273 00:21:07,475 --> 00:21:11,229 hacia el lugar donde se encuentra el último sello. 274 00:21:12,355 --> 00:21:14,149 Un mensaje de la nave de Yngwie. 275 00:21:14,858 --> 00:21:16,318 Mantened el rumbo. 276 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 De acuerdo. 277 00:21:18,111 --> 00:21:20,030 ¡No nos quedaremos atrás! 278 00:21:20,113 --> 00:21:23,074 ¡Adelante! ¡Adentrémonos en la tormenta! 279 00:21:23,158 --> 00:21:23,992 ¡Sí, señor! 280 00:21:25,201 --> 00:21:29,956 Los samuráis no saben lo que se avecina y se creen los defensores de la ley. 281 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 Que se entretengan con esos asquerosos semihumanos. 282 00:21:36,504 --> 00:21:40,967 Ni siquiera Dark Schneider podrá alcanzarnos. 283 00:21:41,676 --> 00:21:45,597 En vuelos de larga distancia, no hay criatura voladora alguna 284 00:21:45,680 --> 00:21:48,641 capaz de alcanzar a una aeronave que avanza sin parar. 285 00:21:49,225 --> 00:21:54,314 El último sello de la diosa destructora, aquella que purificará el mundo, 286 00:21:55,315 --> 00:21:58,568 se oculta en el interior del cuerpo 287 00:21:58,651 --> 00:22:02,530 de Sheera Tuel Meta-llicarna, la antigua princesa de Meta-llicarna. 288 00:22:03,531 --> 00:22:06,951 Se lo arrebataremos, aunque haya que abrirla en canal. 289 00:22:07,619 --> 00:22:11,456 Nuestra meta es llegar a esa legendaria ciudad oculta 290 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 que ningún humano ha pisado jamás. 291 00:22:14,667 --> 00:22:18,630 La ciudad perdida de los elfos, King Crimson Glory. 292 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 Subtítulos: Jana Pardo