1 00:00:15,558 --> 00:00:20,229 May ilan pa ring malayang lungsod na komersiyal at mga karatig-lungsod 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 sa buong Gitnang Kontinente ng Metallion ang lumalaban sa atin. 3 00:00:25,234 --> 00:00:28,780 Magpapadala tayo ng hukbo na demi-human ang karamihan 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,699 para lipulin ang mga walang kuwentang rebelde. 5 00:00:32,325 --> 00:00:33,534 -Opo, panginoon! -Opo, panginoon! 6 00:00:34,535 --> 00:00:38,790 Kaya lang, hindi na kailangang sumama ng Sorcerer Shogun sa operasyong ito. 7 00:00:38,873 --> 00:00:40,458 Ano pong ibig ninyong sabihin? 8 00:00:40,958 --> 00:00:44,128 Bibigyan ko kayo ng panibagong misyon. 9 00:00:44,754 --> 00:00:45,838 Pumunta kayo… 10 00:00:47,799 --> 00:00:49,801 sa nawawalang lungsod ng mga elf, 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,678 ang King Crimson Glory. 12 00:01:11,239 --> 00:01:15,076 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 13 00:01:17,787 --> 00:01:18,871 PANALANGIN MULA SA IMPIYERNO 14 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 PAG-ALIS 15 00:02:32,278 --> 00:02:34,488 Bitawan n'yo ako! 16 00:02:34,572 --> 00:02:37,450 Haw, haw, haw! 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,870 Pakiusap, huwag! 18 00:02:47,251 --> 00:02:51,130 Ang saya nito! Orc, orc! Susunod! 19 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 'Tay! 20 00:02:55,718 --> 00:02:58,346 Susunod na 'yong magkapatid. Orc! 21 00:03:00,890 --> 00:03:04,018 Ipakain natin sa hydra 'yong bata. Orc! 22 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 Ate… 23 00:03:05,603 --> 00:03:07,647 Tama na! 24 00:03:07,730 --> 00:03:09,398 Sandali lang. 25 00:03:10,024 --> 00:03:13,444 Gahasain muna natin 'tong babae. Orc! 26 00:03:24,121 --> 00:03:28,376 'Yan na lang ba ang nasa isip ng mga orc? Hobgob! 27 00:03:28,459 --> 00:03:33,381 Papahirapan nila ang lahat ng mga bilanggo hanggang sa mamatay. 28 00:03:33,464 --> 00:03:38,511 Kompara sa kanila, mas matino pa ang lahi natin. Hobgob! 29 00:03:40,763 --> 00:03:44,767 Tingnan mo itong koleksiyon ko. Hobgob! 30 00:03:44,850 --> 00:03:47,270 Grabe, ang astig niyan! Hobgob! 31 00:03:47,353 --> 00:03:48,854 Ano ba! 32 00:03:48,938 --> 00:03:51,565 Astig din 'yong akin. Di ba? Hobgob! 33 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 Hobgob! 34 00:03:54,277 --> 00:03:57,530 Tumigil ka! Orc! 35 00:03:57,613 --> 00:03:59,115 Tulong! 36 00:04:04,161 --> 00:04:07,999 Ano 'yong tunog na parang may hinihila? Hobgob! 37 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 Sino… 38 00:04:16,799 --> 00:04:19,093 Sino kang lintik ka? 39 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 Guwapo ako! 40 00:04:22,555 --> 00:04:23,431 Ha? 41 00:04:24,140 --> 00:04:25,308 Heto na! 42 00:04:30,855 --> 00:04:33,607 Ulo! Ulo! 43 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 Ano'ng problema, mga mahihinang nilalang? 44 00:04:38,362 --> 00:04:40,823 Hindi ko alam na nagagalit o nalulungkot din kayong mga halimaw 45 00:04:40,906 --> 00:04:43,117 kapag namatay ang mga kaibigan ninyo! 46 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 Ang sama naman no'n! 47 00:04:47,038 --> 00:04:50,249 Seryoso ba 'tong taong 'to? Nag-iisa lang siya! Orc! 48 00:04:50,333 --> 00:04:51,584 Ano? 49 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 Nababaliw ba siya? Hobgob! 50 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 Sinusubukan mo bang labanan ang isang milyong hukbo nang mag-isa? 51 00:05:01,469 --> 00:05:04,013 Hangal! Hobgob! 52 00:05:12,438 --> 00:05:16,776 Kaizard, alzard. Kiske, hansen, grosskopf, sielck… 53 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Ate! 54 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 Maging abo. Mga dalubhasa ni Hades, lahat… 55 00:05:21,280 --> 00:05:22,865 Hawakang mahigpit ang pitong susi… 56 00:05:22,948 --> 00:05:24,658 Buksan nang maluwag ang pintuan ng impiyerno! 57 00:05:26,452 --> 00:05:31,123 Mamatay ka na! Helloween! 58 00:05:36,754 --> 00:05:40,174 Mamatay ka! Mamatay ka na! 59 00:05:54,146 --> 00:05:57,149 Ano'ng nangyari? 60 00:05:57,233 --> 00:06:01,904 Ang magiting na hukbong ibinigay ng Panginoong Kall-Su sa akin… 61 00:06:01,987 --> 00:06:03,781 Nalipol lahat? 62 00:06:06,951 --> 00:06:10,538 Sige, mga samurai. Ligpitin ang mga nakaligtas. 63 00:06:10,621 --> 00:06:12,331 -Oo! -Oo! 64 00:06:12,998 --> 00:06:15,918 Ang taas ng tingin niya sa sarili niya. 65 00:06:16,627 --> 00:06:18,170 Ligtas na kayo. 66 00:06:19,296 --> 00:06:20,881 Maraming salamat. 67 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 Yoko! 68 00:06:22,967 --> 00:06:27,138 Tumulong ako gaya ng sabi mo. Akin na ang gantimpala ko. 69 00:06:28,222 --> 00:06:30,766 Alis! 'Wag ka rito. 70 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 Wala na'ng nagbibigay ng utos sa kanila. Tumatakas na sila. 71 00:06:38,774 --> 00:06:42,611 Hindi alam ng mga orc at goblin ang ibig sabihin ng pagiging tapat. 72 00:06:43,737 --> 00:06:46,073 Tapos na ang labang ito. 73 00:06:46,157 --> 00:06:51,245 Tinupok niya ang mahigit sa kalahati ng sandamakmak na hukbo sa isang iglap lang. 74 00:06:52,580 --> 00:06:54,665 Mabuti at nasa panig natin siya. 75 00:06:55,166 --> 00:06:56,208 Hmph. 76 00:06:57,668 --> 00:07:00,337 Di tayo nakasisiguro roon. 77 00:07:00,421 --> 00:07:02,548 Uy, Tama na! 78 00:07:06,093 --> 00:07:09,263 Ang hukbong ipinadala ni Kall-Su para sakupin ang mga komersiyong lungsod 79 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 ay binubuo lahat ng mga demi-human. 80 00:07:12,308 --> 00:07:16,979 Walang namataang Sorcerer Shogun ang mga tagamanman natin. 81 00:07:17,062 --> 00:07:18,189 Ganoon ba. 82 00:07:18,814 --> 00:07:22,318 Nakakapagtaka. Madalas na Sorcerer Shogun ang nangunguna sa kanila. 83 00:07:22,401 --> 00:07:26,238 Bakit hindi sila kasama sa isang malaking ekspedisyon? 84 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 Di pa 'yan nangyari noon. 85 00:07:28,449 --> 00:07:31,535 Kasalukuyan pa naming tinatanong ang mga bilanggo ukol dito. 86 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 Sa tingin ba ninyo, alam na nila ang tungkol kay Lucien? 87 00:07:36,749 --> 00:07:38,626 Imposible. 88 00:07:39,710 --> 00:07:40,628 Ha? 89 00:07:40,711 --> 00:07:43,589 Uy, samurai! Kalimutan na natin 90 00:07:43,672 --> 00:07:46,884 ang nangyari noong 17 taon na ang nakararaan. 91 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 Kung di dahil sa akin, patay na kayong lahat ngayon. 92 00:07:49,678 --> 00:07:54,558 Sina Geo, 'yong matandang hukluban, at ang grupo, masuwerte kayong lahat 93 00:07:54,642 --> 00:07:59,522 na ang matipuno, matalino, at sobrang lakas na si Dark Schneider 94 00:07:59,605 --> 00:08:02,525 ay isa rin palang maawain at may magandang loob! 95 00:08:04,360 --> 00:08:07,738 Pero hetong masasabi ko, tumanda ka na. 96 00:08:10,741 --> 00:08:14,411 Parang ang laki ng pinagbago niya kaysa noon. 97 00:08:14,995 --> 00:08:16,038 -Hoy! -A! 98 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 'Wag kang maingay, Lucien. Nakakaistorbo ka sa pagpupulong. 99 00:08:23,462 --> 00:08:25,256 Uy, Yoko! 100 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Hoy, tanda! 101 00:08:28,425 --> 00:08:30,261 Aray, aray, aray! 102 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Gawin mo pa 'yon, at bubugbugin na kita! 103 00:08:36,058 --> 00:08:38,727 Ginawa mo na. 104 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 Alam mo, sa tingin ko, 105 00:08:43,274 --> 00:08:45,693 nagbago na rin si Yoko. 106 00:08:46,402 --> 00:08:48,904 Di na siya gaanong ninenerbyos at matatakutin 107 00:08:49,446 --> 00:08:51,365 na para bang malaya na siya. 108 00:08:53,033 --> 00:08:56,996 Umaasta na siyang tulad ng mga babaeng kaedad niya. 109 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 Siguro nga. 110 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 Bakit mo ba ito laging ginagawa? 111 00:09:01,750 --> 00:09:03,460 Hoy, tumingin ka sa akin kapag nagsasalita ako! 112 00:09:04,086 --> 00:09:06,589 Patawad na! 113 00:09:09,550 --> 00:09:11,135 Dark Schneider… 114 00:09:13,345 --> 00:09:16,223 MAY BABAENG NALILIGO! 115 00:09:17,433 --> 00:09:20,185 Hay, di talaga siya nag-iisip. 116 00:09:21,228 --> 00:09:24,773 Wala na akong kapayapaan mula no'ng nagpakita si Lucien. 117 00:09:39,997 --> 00:09:40,956 Sino'ng nandiyan? 118 00:09:41,040 --> 00:09:42,583 Si Vai na naman ba? 119 00:09:43,375 --> 00:09:44,251 Ha? 120 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 Lucien? 121 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 Si Yoko! 122 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 Yoko! 123 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 'Wag! Lumayo ka! 124 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 Yoko, handa ka na bang tanggapin ang pag-ibig ko? 125 00:10:09,777 --> 00:10:11,362 Hindi! 126 00:10:13,030 --> 00:10:14,073 Mahal kita. 127 00:10:14,156 --> 00:10:16,367 'Wag mong sabihin 'yan. 128 00:10:16,450 --> 00:10:18,410 Nagkakamali ka ng iniisip. 129 00:10:20,245 --> 00:10:22,498 'Wag kang masyadong lumapit. 130 00:10:24,667 --> 00:10:26,543 CENSORED 131 00:10:27,628 --> 00:10:29,088 'Wag! 132 00:10:29,588 --> 00:10:30,714 Yoko. 133 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 Itigil mo na 'to, Lucien. Sige na. 134 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 Sasaksakin kita. Di ako nagbibiro. 135 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 Para sa pagmamahal mo, ayos lang na mamatay nang isang bilyong beses. 136 00:11:02,246 --> 00:11:03,914 Lucien… 137 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 Yoko. 138 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 Yoko… 139 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 Lucien… 140 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 Sa… 141 00:11:21,140 --> 00:11:24,101 Sabi kong tigil! 142 00:11:40,117 --> 00:11:43,036 Dapat ko munang higupin ang lason. 143 00:11:43,120 --> 00:11:46,790 Dapat lang na lumaki kang matinong babae, kundi lagot ka sa akin! 144 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 Katawa-tawa. Nasisiraan na siya. 145 00:11:52,129 --> 00:11:54,548 Kinamumuhian ni Kai Harn ang mga lalaki. 146 00:11:54,631 --> 00:11:57,676 Tama. Wala akong pakialam sa kaniya. 147 00:11:57,759 --> 00:11:59,928 Poprotektahan ko siya. 148 00:12:00,012 --> 00:12:02,055 Kahit na ang katumbas no'n ay labanan ang Empress Nei 149 00:12:02,139 --> 00:12:03,974 at ipagkanulo ka. 150 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 Ang mga lalaki… 151 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 Marami ka yatang iniisip? 152 00:12:12,483 --> 00:12:13,442 Ikaw pala, Joshua. 153 00:12:18,864 --> 00:12:20,157 Sino ba'ng inaasahan mo? 154 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 Kumusta na ang pakiramdam mo? 155 00:12:26,079 --> 00:12:27,706 Maayos naman. Lahat tayo gano'n. 156 00:12:28,415 --> 00:12:30,542 Mas magaan na'ng pakiramdam ko kaysa dati. 157 00:12:31,335 --> 00:12:32,211 Hindi kapani-paniwala. 158 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Ginamit niya ang abilidad ng kaaway na bug weilder. 159 00:12:38,300 --> 00:12:40,802 Puno siya ng surpresa. 160 00:12:42,346 --> 00:12:48,227 Ang batang si Lucien Renlen pala ang maalamat na si Dark Schneider 161 00:12:48,310 --> 00:12:49,686 na siyang kumalaban kay Prinsipe Lars 162 00:12:49,770 --> 00:12:51,939 at Panginoong Mifune, 17 taon na'ng nakararaan. 163 00:12:53,398 --> 00:12:56,443 Sa sobrang lakas ng kapangyarihan niya, kaya nitong lumipol ng buong hukbo. 164 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 Walang sinumang pinuno ang kayang mapasunod siya. 165 00:13:00,989 --> 00:13:03,033 Di siya kagaya natin. 166 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 Sa kung papaano siya mag-isip, mamuhay, at makipaglaban. 167 00:13:07,955 --> 00:13:09,748 Siya ang kabaligtaran ng samurai at mga kabalyero 168 00:13:09,831 --> 00:13:12,209 na nakataling sundin ang mga alituntunin at patakaran. 169 00:13:12,292 --> 00:13:15,712 Ang paraan niyang makamit ang tagumpay sa kahit anong paraan 170 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 ay katulad ng kay Macapine at sa ibang Sorcerer Shogun. 171 00:13:20,884 --> 00:13:22,386 Naiinggit ako sa kaniya. 172 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Maging ang Sorcerer Shogun, nakatali sa tadhana. 173 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 Ang kalayaan ni Dark Schneider… 174 00:13:36,066 --> 00:13:39,653 ay nagmumula sa kawalang moral at pakiramdam kung ano ang tama. 175 00:13:40,362 --> 00:13:44,157 At wala siyang kontrol sa sarili. Puro pagnanasa na lang ang mayroon siya. 176 00:13:44,658 --> 00:13:49,037 Walang dapat ikahiya sa pagkukumpara ng sarili mo sa kaniya. 177 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 Tama ka. 178 00:13:51,373 --> 00:13:52,541 Siyempre naman. 179 00:13:59,590 --> 00:14:02,843 Gusto mong magpatuloy ng Salamangkerong Heneral sa tahanan ng mga samurai? 180 00:14:02,926 --> 00:14:04,928 Kalokohan. Pinamumunuan ng mga Salamangkerong Heneral 181 00:14:05,012 --> 00:14:07,264 ang isang dibisyon ng Rebeldeng Hukbo ng Kadiliman. 182 00:14:07,889 --> 00:14:09,391 Mga kalaban natin sila! 183 00:14:09,474 --> 00:14:11,977 Iniwan na niya ang mga Sorcerer General. 184 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 Sa Meta-llicana, 185 00:14:13,353 --> 00:14:16,440 tinulungan niya kaming labanan ang Rebeldeng Hukbo ng Kadiliman. 186 00:14:17,024 --> 00:14:21,403 Mahusay siyang magic warrior. Alam kong matutulungan niya tayo. 187 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Pero… 188 00:14:23,196 --> 00:14:24,364 Tama na 'yan, Yoko. 189 00:14:25,949 --> 00:14:28,744 Di ako interesadong makipagkampihan sa mga samurai. 190 00:14:29,453 --> 00:14:32,623 Nagpunta lang ako rito dahil pinakiusapan ako ni Yoko. 191 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 Kung di mo ako tatanggapin, aalis na ako. 192 00:14:35,375 --> 00:14:36,460 Sandali lang. 193 00:14:37,336 --> 00:14:38,837 Ano'ng pangalan mo? 194 00:14:39,421 --> 00:14:40,380 Kai Harn. 195 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Kai, may isa pang bagay na ikinagulat ko. 196 00:14:49,306 --> 00:14:50,682 Ngayong gabi, siya'y… 197 00:14:55,520 --> 00:14:56,688 Ano 'yon? 198 00:14:58,649 --> 00:14:59,858 Wala. 199 00:15:00,651 --> 00:15:01,860 Ang sarap ng hangin. 200 00:15:10,577 --> 00:15:13,497 Muntik na 'yon. Muntik ko nang… 201 00:15:20,504 --> 00:15:24,424 Kung mas pinilit mo pa nang kaunti… 202 00:15:27,010 --> 00:15:31,014 Sir Yngwie, lahat ng mga control system at mga armas ay gumagana. 203 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Puwede na tayong umalis ng madaling-araw. 204 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Hindi, ngayon na tayo aalis. 205 00:15:36,144 --> 00:15:37,104 Ngayon din? 206 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 Ang utos ni Kall-Su ang masusunod. 207 00:15:40,232 --> 00:15:43,777 Naghahanda na rin sa pag-alis ang ibang Sorcerer Shogun. 208 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 -'Wag kayong magpapahuli. -Opo, sir! 209 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 Masisira na rin ang seal. 210 00:15:52,869 --> 00:15:55,789 Mabubuhay nang muli ang Diyos ng Pagkawasak na si Anthrasax. 211 00:16:06,717 --> 00:16:10,095 Mukhang tulog na'ng lahat. 212 00:16:10,762 --> 00:16:14,808 Base sa reaksiyon kanina ni Yoko, puwede ko na siyang galawin ngayong gabi. 213 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 Papasukin ko siya sa kuwarto niya at aangkinin ko na siya. 214 00:16:19,563 --> 00:16:22,232 Mahal kita, Yoko! 215 00:16:23,608 --> 00:16:25,986 Ngayong gabi, papasukin 216 00:16:26,069 --> 00:16:30,323 ng pagmamahal ko ang "ano" niya! 217 00:16:36,997 --> 00:16:38,457 'Yong panaginip na naman. 218 00:16:41,334 --> 00:16:44,546 Ilang beses ko na iyong napaginipan noong ginagamot ako sa Templo ng Cant. 219 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 Tama na. 220 00:16:58,351 --> 00:16:59,561 'Wag! 221 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 Sino ang lalaking 'to? 222 00:17:07,861 --> 00:17:10,739 Masarap ba? 223 00:17:10,822 --> 00:17:15,619 Sige, pagbibigayan kita at paliligayahin sa sarap. 224 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 Tama na… 225 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 Wala na. Di na ako makapiglas pa. 226 00:17:27,047 --> 00:17:30,759 Ang init ng katawan ko. Parang… 227 00:17:37,099 --> 00:17:39,643 Ano sa tingin mo ang ginagawa mo? 228 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 A, ikaw pala. 229 00:17:43,271 --> 00:17:45,565 Akala ko kuwarto ito ni Yoko. 230 00:17:47,400 --> 00:17:48,985 Hay, sige na nga. 231 00:17:49,069 --> 00:17:51,154 Gagalawin na lang kita habang nandito ako. 232 00:17:54,699 --> 00:18:00,122 Naalala ko nga pala, may utang ka sa akin, di ba? 233 00:18:00,205 --> 00:18:05,210 Sugatan mo ako kung gusto mo. Hindi pa rin naman tapos ang laban natin. 234 00:18:08,797 --> 00:18:14,928 Pero kailangan mo munang bayaran ang utang mo. 235 00:18:15,011 --> 00:18:16,263 Patas lang 'yon. 236 00:18:17,514 --> 00:18:20,225 Paano ko gagawin 'yon? 237 00:18:21,685 --> 00:18:22,811 Alam mo kung paano. 238 00:18:23,770 --> 00:18:27,065 Sa pamamagitan ng wrestling! Mag-wrestling na tayo! 239 00:18:29,901 --> 00:18:31,278 Ayaw ko! 240 00:18:32,571 --> 00:18:35,198 Maririnig tayo ni Yoko. 241 00:18:38,702 --> 00:18:41,580 Bastos ka! 242 00:18:43,290 --> 00:18:44,416 Yoko! 243 00:18:45,167 --> 00:18:51,339 Bolero ka talaga. May pasabi-sabi ka pang mamatay ka nang isang bilyong beses. 244 00:18:55,302 --> 00:18:57,053 Ano'ng kaguluhan 'yon? 245 00:18:57,137 --> 00:18:58,930 May maingay. 246 00:19:01,016 --> 00:19:03,894 A, ikaw pala 'yong maingay. 247 00:19:04,519 --> 00:19:07,439 Ano ang ginagawa mo kay Kai? 248 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 Kuwarto 'yon ni Kai. 249 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 Ano sa tingin mo ang ginagawa mo? 250 00:19:16,448 --> 00:19:18,909 Pati si Kai, habol mo na rin? 251 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 Sumusobra ka na! 252 00:19:20,452 --> 00:19:21,578 Aw! aw! 253 00:19:22,412 --> 00:19:25,624 Masama ito. Joshua, kailangan nating pigilan si Vai-- 254 00:19:26,541 --> 00:19:27,626 Joshua? 255 00:19:29,002 --> 00:19:32,380 Totoo ba… Alam kong mabilis siyang tumakbo. 256 00:19:33,131 --> 00:19:36,384 Mahirap paniwalaan kung ga'no siya kabagal bilang Lucien. 257 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 Yoko… 258 00:19:38,428 --> 00:19:40,972 Tungkol sa nangyari… 259 00:19:41,056 --> 00:19:42,891 Kailangan mong mag-ingat. 260 00:19:42,974 --> 00:19:43,808 Oo. 261 00:19:45,685 --> 00:19:50,440 Maganda kang babae, Kai. Kaya gusto ka lahat ng mga lalaki. 262 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Ano? 263 00:19:52,943 --> 00:19:57,155 Bolero talaga ang mga lalaki! Susuyuin ka ng mga matatamis na salita, 264 00:19:57,239 --> 00:20:00,325 pero ang makuha ka lang talaga ang habol nila. 265 00:20:00,408 --> 00:20:02,953 Kung hahayaan mong makuha ng ganoong lalaki ang gusto niya, 266 00:20:03,036 --> 00:20:05,705 wala ka nang saysay bilang babae. Nakakadiri! 267 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 Tama ka nga. 268 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 Di dapat pinagtutulungan ng mga samurai ang isang tao. 269 00:20:19,970 --> 00:20:20,804 Tumahimik ka! 270 00:20:20,887 --> 00:20:23,265 Tama na! Ano'ng problema mo, Joshua? 271 00:20:30,605 --> 00:20:32,148 Altitude at bearing, okay. 272 00:20:34,025 --> 00:20:35,443 Internal pressure, maayos. 273 00:20:42,242 --> 00:20:44,286 Kumikilos na ang lahat ng barko. 274 00:20:45,078 --> 00:20:48,415 Sir Yngwie, may nakaamba na pagkidlat. 275 00:20:48,498 --> 00:20:50,583 Papalapit tayo sa bahaging may bagyo. 276 00:20:50,667 --> 00:20:52,460 -Hahanap ba tayo ng ibang daan? -Hindi. 277 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 Maging sa kalagitnaan ng isang malaking ekspedisyon, 278 00:20:56,047 --> 00:20:59,759 kinakailangan dito lahat ng mga Sorcerer Shogun at ng buong armada. 279 00:20:59,843 --> 00:21:03,054 Kailangan nating makarating sa ating destinasyon sa lalong madaling panahon. 280 00:21:05,557 --> 00:21:07,392 Ang Mata ng Daigdig 281 00:21:07,475 --> 00:21:11,229 ang gagabay sa atin papunta sa kinaroroonan ng huling seal. 282 00:21:12,355 --> 00:21:14,149 Mensahe mula sa ship ni Yngwie… 283 00:21:14,858 --> 00:21:16,318 Lahat ng mga ship, deretso lang. 284 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 Tama. 285 00:21:18,111 --> 00:21:20,030 'Wag magpapahuli kay Yngwie! 286 00:21:20,113 --> 00:21:23,074 Sasagupain natin ang bagyo. Tuloy! 287 00:21:23,158 --> 00:21:23,992 Opo, sir! 288 00:21:25,201 --> 00:21:29,956 Iniiwasan ng mga samurai ang realidad at inaakalang itinataguyod nila ang batas. 289 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 Hayaan ninyo silang kalabanin ang mga basurang demi-human sa lupa. 290 00:21:36,504 --> 00:21:40,967 Maging si Dark Schneider hindi tayo maaabutan. 291 00:21:41,676 --> 00:21:45,597 Sa mga mahahabang paglalakbay, walang lumilipad na nilalang 292 00:21:45,680 --> 00:21:48,641 ang kayang masabayan ang isang airship, na hindi nangangailangan ng pahinga. 293 00:21:49,225 --> 00:21:54,314 Ang huling seal ng Diyos ng Pagkawasak, na si Anthrasax, na dadalisay sa mundo 294 00:21:55,315 --> 00:21:58,568 ay nasa loob ng katawan 295 00:21:58,651 --> 00:22:02,530 ni Sheila Tuel Meta-llicana, ang dating princesa ng Meta-llicana. 296 00:22:03,531 --> 00:22:06,951 Makukuha namin ito, kahit pa hiwain namin ang tiyan niya. 297 00:22:07,619 --> 00:22:11,456 Ang destinasyon namin ay ang maalamat na lihim na lungsod 298 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 na hindi pa nararating ng kahit sinong tao. 299 00:22:14,667 --> 00:22:18,630 Ang nawawalang siyudad ng mga elf, ang King Crimson Glory. 300 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Lady B.