1 00:00:15,558 --> 00:00:20,229 Postoji nekoliko autonomnih trgovačkih i satelitskih gradova 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 diljem Središnjeg kontinenta Metalliona koji se opiru i ne predaju se. 3 00:00:25,234 --> 00:00:28,780 Poslat ćemo vojsku koju će mahom sačinjavati poluljudi 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,699 da izbrišemo taj pobunjenički šljam. 5 00:00:32,325 --> 00:00:33,534 -Da, gospodare! -Da! 6 00:00:34,535 --> 00:00:38,790 Čarobnjaci šoguni ne moraju sudjelovati u ovom pohodu. 7 00:00:38,873 --> 00:00:40,458 Kako to mislite? 8 00:00:40,958 --> 00:00:44,128 Dat ću vam drugu misiju. 9 00:00:44,754 --> 00:00:45,838 Ići ćete… 10 00:00:47,799 --> 00:00:49,801 u izgubljeni vilenjački grad, 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,678 King Crimson Glory. 12 00:01:11,239 --> 00:01:15,076 BASTARD!! HEAVY METAL, DARK FANTASY 13 00:01:17,912 --> 00:01:18,871 PAKLENI REKVIJEM 14 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 ODLAZAK 15 00:02:32,278 --> 00:02:34,488 Pustite me! 16 00:02:34,572 --> 00:02:37,450 Ha-ha-ha! 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,870 Molim vas, ne! 18 00:02:47,251 --> 00:02:51,130 Ovo je zabavno! Sljedeći! 19 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Tata! 20 00:02:55,718 --> 00:02:58,346 Sljedeći su ova kurva i derište. 21 00:03:00,890 --> 00:03:04,018 Nahranimo hidru derištem. 22 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 Sestro… 23 00:03:05,603 --> 00:03:07,730 Stanite! 24 00:03:07,813 --> 00:03:09,398 Ne tako brzo. 25 00:03:10,024 --> 00:03:13,444 Prvo pojebimo kurvu. 26 00:03:24,121 --> 00:03:28,376 Zar orci samo o tome razmišljaju? 27 00:03:28,459 --> 00:03:33,381 Ovim tempom izmučit će sve zatvorenike do smrti. 28 00:03:33,464 --> 00:03:38,511 U usporedbi s njima, mi hobgoblini zbilja smo profinjeni. 29 00:03:40,763 --> 00:03:44,767 Pogledaj ovu kolekciju. 30 00:03:44,850 --> 00:03:47,270 Kako kul. 31 00:03:47,353 --> 00:03:48,854 Ma hajde! 32 00:03:48,938 --> 00:03:51,565 Moja je jednako dobra. Vidi. 33 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 Hobgob! 34 00:03:54,277 --> 00:03:57,530 Prestani trčati! 35 00:03:57,613 --> 00:03:59,115 Upomoć! 36 00:04:04,161 --> 00:04:07,999 Kakav je to zvuk? 37 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 Tko… 38 00:04:16,799 --> 00:04:19,093 Tko si ti? 39 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 Ja sam zgodan! 40 00:04:24,140 --> 00:04:25,433 Čuvaj glave! 41 00:04:30,855 --> 00:04:33,607 Glave! 42 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 Što nije u redu, inferiorne nakaze? 43 00:04:38,362 --> 00:04:40,448 Nisam znao da zvijeri mogu biti ljute ili tužne 44 00:04:40,531 --> 00:04:43,117 kad im prijatelji umru! 45 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 Kako grozno! 46 00:04:47,038 --> 00:04:50,249 Je li on ozbiljan? Sam je. 47 00:04:50,333 --> 00:04:51,584 Što? 48 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 Je li on lud? 49 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 Pokušavaš se samostalno boriti protiv milijun vojnika? 50 00:05:01,469 --> 00:05:04,013 Budalo! 51 00:05:12,438 --> 00:05:16,776 Kaizard, alzard. Kiske, hansen, grosskopf, sielck… 52 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Sestro! 53 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 Mudri ljudi iz Hada… 54 00:05:21,280 --> 00:05:24,658 Držite sedam ključeva… Širom otvorite paklena vrata! 55 00:05:26,452 --> 00:05:31,123 Umrite! Helloween! 56 00:05:36,754 --> 00:05:40,174 Jebeno umrite! 57 00:05:54,146 --> 00:05:57,149 Što se dogodilo? 58 00:05:57,233 --> 00:06:01,904 Velika vojska koju mi je Gospodar Kall-Su dodijelio… 59 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 Izbrisana je? 60 00:06:06,951 --> 00:06:10,538 U redu, samuraji. Ubijte preživjele. 61 00:06:10,621 --> 00:06:12,331 -Da! -Da! 62 00:06:12,998 --> 00:06:15,918 Tako je umišljen. 63 00:06:16,627 --> 00:06:18,170 Sad si dobro. 64 00:06:19,296 --> 00:06:20,881 Hvala. 65 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 Yoko! 66 00:06:22,967 --> 00:06:27,138 Pomogao sam kao što si tražila. Daj mi nagradu. 67 00:06:28,222 --> 00:06:30,766 Gledaj u drugom smjeru. 68 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 Ostali su bez zapovjednika. Bježe. 69 00:06:38,774 --> 00:06:42,611 Orci i goblini ne znaju za pojam odanosti. 70 00:06:43,737 --> 00:06:46,073 Borba je gotova. 71 00:06:46,157 --> 00:06:51,245 Spalio je ogromnu vojsku u djeliću sekunde. 72 00:06:52,580 --> 00:06:54,665 Drago mi je da je na našoj strani. 73 00:06:57,668 --> 00:07:00,337 Ne možemo u to biti sigurni. 74 00:07:00,421 --> 00:07:02,548 Hej, prestani! 75 00:07:06,093 --> 00:07:09,263 Vojska koju je Kall-Su poslao da osvoji trgovačke gradove 76 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 sastavljena je od poluljudi. 77 00:07:12,308 --> 00:07:16,979 Naši izviđači kažu da nema traga Čarobnjacima šogunima. 78 00:07:17,062 --> 00:07:18,189 U redu. 79 00:07:18,814 --> 00:07:22,318 Čudno. Čarobnjaci šoguni uvijek sudjeluju u borbi. 80 00:07:22,401 --> 00:07:26,238 Zašto ne bi bili prisutni u tako važnom pohodu? 81 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 Nečuveno. 82 00:07:28,449 --> 00:07:31,535 Ispitujemo zatvorenike o tome. 83 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 Misliš li da su saznali za Luciena? 84 00:07:36,749 --> 00:07:38,626 Nemoguće. 85 00:07:40,711 --> 00:07:46,884 Hej, samuraji! Zaboravimo na ono što se dogodilo prije 17 godina. 86 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 U suprotnom bi svi sad bili mrtvi. 87 00:07:49,678 --> 00:07:54,558 Geo, stari vješče i društvo, svi zbilja imate sreće 88 00:07:54,642 --> 00:07:59,522 da je predivni, pametni i supersnažni Dark Schneider 89 00:07:59,605 --> 00:08:02,525 veoma darežljiv i milosrdan! 90 00:08:04,360 --> 00:08:07,738 No moram priznati da si ostario. 91 00:08:10,783 --> 00:08:14,411 Čini se da se jako promijenio. 92 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 -Hej! -Ajme! 93 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 Tiho, Luciene. Ometaš sastanak. 94 00:08:23,462 --> 00:08:25,256 Stigla je Yoko! 95 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Hej, starče! 96 00:08:28,425 --> 00:08:30,302 Jao! 97 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Učini to opet i razbit ću te! 98 00:08:36,058 --> 00:08:38,727 Već jesi. 99 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 Znaš, mislim 100 00:08:43,274 --> 00:08:45,693 da se i Yoko promijenila. 101 00:08:46,402 --> 00:08:48,904 Nije toliko napeta, 102 00:08:49,446 --> 00:08:51,365 kao da se oslobodila. 103 00:08:53,033 --> 00:08:56,996 Ponaša se kao djevojke njezine dobi. 104 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 Pretpostavljam da je tako. 105 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 Zašto ovo uvijek radiš? 106 00:09:01,750 --> 00:09:03,460 Hej, pogledaj me kad ti se obraćam! 107 00:09:04,086 --> 00:09:06,589 Žao mi je! 108 00:09:09,550 --> 00:09:11,135 Dark Schneider… 109 00:09:13,345 --> 00:09:16,223 ŽENA POD TUŠEM! 110 00:09:17,433 --> 00:09:20,185 Čovječe, on je pravi idiot. 111 00:09:21,228 --> 00:09:24,773 Nemam mira otkad se Lucien pojavio. 112 00:09:39,997 --> 00:09:40,956 Tko je ondje? 113 00:09:41,040 --> 00:09:42,583 Je li to opet Vai? 114 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 Lucien? 115 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 To je Yoko! 116 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 Yoko! 117 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 Ne! Makni se! 118 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 Yoko, jesi li napokon spremna primiti moju ljubav? 119 00:10:09,777 --> 00:10:11,362 Ne! 120 00:10:13,030 --> 00:10:14,073 Volim te. 121 00:10:14,156 --> 00:10:16,367 Ne govori to. 122 00:10:16,450 --> 00:10:18,410 Ovo nije ono što misliš. 123 00:10:20,245 --> 00:10:22,498 Ne približavaj mi se. 124 00:10:24,667 --> 00:10:26,543 CENZURIRANO 125 00:10:27,628 --> 00:10:29,088 Ne! 126 00:10:29,588 --> 00:10:30,714 Yoko. 127 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 Prestani, Luciene. Molim te. 128 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 Ubost ću te. Ozbiljna sam. 129 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 Umro bih milijardu puta za tvoju ljubav. 130 00:11:02,246 --> 00:11:03,914 Luciene… 131 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 Yoko. 132 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 Yoko… 133 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 Luciene… 134 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 Ja… 135 00:11:21,140 --> 00:11:24,101 Rekla sam da prestaneš! 136 00:11:40,117 --> 00:11:43,036 Prvo moram isisati otrov. 137 00:11:43,120 --> 00:11:46,790 Postanite lijepe žene jer ćete u suprotnom odgovarati meni! 138 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 Smiješno. Zbilja je poludio. 139 00:11:52,129 --> 00:11:54,548 Kai Harn mrzi muškarce. 140 00:11:54,631 --> 00:11:57,676 Tako je. Boli me briga za njega. 141 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 Zaštitit ću ga. 142 00:11:59,928 --> 00:12:03,974 Čak i ako se moram suprotstaviti carici Nei ili izdati tebe. 143 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 Muškarci… 144 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 Razmišljaš? 145 00:12:12,483 --> 00:12:13,442 To si ti, Joshua. 146 00:12:18,864 --> 00:12:20,157 Koga si očekivala? 147 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 Kako si? 148 00:12:26,079 --> 00:12:27,706 Dobro sam. Svi smo dobro. 149 00:12:28,415 --> 00:12:30,542 Osjećam se lakše nego prije. 150 00:12:31,335 --> 00:12:32,461 Nevjerojatno. 151 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Upotrijebio je sposobnosti neprijatelja koji upravlja bubama. 152 00:12:38,300 --> 00:12:40,802 Pun je iznenađenja. 153 00:12:42,346 --> 00:12:48,685 Taj dečko, Lucien Renlen, zapravo je legendarni čarobnjak Dark Schneider 154 00:12:48,769 --> 00:12:51,730 koji se borio protiv Princa Larsa i Mifunea prije 17 godina. 155 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 Njegova magija dovoljno je jaka da pobije vojske. 156 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 Neće kleknuti ni pred kim. 157 00:13:00,989 --> 00:13:03,033 Nije nimalo nalik nama. 158 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 Kako razmišlja, živi i kako se bori. 159 00:13:08,080 --> 00:13:11,375 Suprotnost je kodeksu i pravilima samuraja i vitezova. 160 00:13:12,292 --> 00:13:15,712 Pokušava se dočepati pobjede pod svaku cijenu 161 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 i to ga čini sličnim Macapineu i drugim Čarobnjacima šogunima. 162 00:13:20,884 --> 00:13:22,386 Zavidim mu. 163 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Čak i Čarobnjacima šogunima upravlja sudbina. 164 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 Sloboda Darka Schneidera… 165 00:13:36,066 --> 00:13:39,653 proizlazi iz manjka morala i osjećaja za ispravno. 166 00:13:40,362 --> 00:13:44,157 Nema samokontrolu. Ima samo vlastite porive. 167 00:13:44,658 --> 00:13:49,037 Nema smisla sramiti se ili uspoređivati se s njim. 168 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 U pravu si. 169 00:13:51,373 --> 00:13:52,541 Naravno da jesam. 170 00:13:59,590 --> 00:14:02,843 Želiš pustiti Generala čarobnjaka u stan samuraja? 171 00:14:02,926 --> 00:14:04,928 Smiješno. Tri generala čarobnjaka 172 00:14:05,012 --> 00:14:07,264 upravljaju postrojbom Vojske mračnih pobunjenika. 173 00:14:07,889 --> 00:14:09,391 Oni su naši neprijatelji. 174 00:14:09,474 --> 00:14:11,977 Napustila je Tri generala čarobnjaka. 175 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 U Meta-llicanu 176 00:14:13,353 --> 00:14:16,440 pomogla nam je boriti se protiv Vojske mračnih pobunjenika. 177 00:14:17,024 --> 00:14:21,403 Sjajna je čarobnica ratnica. Znam da će nam pomoći. 178 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Ali… 179 00:14:23,196 --> 00:14:24,364 Dosta, Yoko. 180 00:14:25,949 --> 00:14:28,744 Ne želim se petljati sa samurajima. 181 00:14:29,453 --> 00:14:32,623 Došla sam ovdje na Yokin nagovor. 182 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 Ako me ne želiš, otići ću. 183 00:14:35,375 --> 00:14:36,460 Čekaj. 184 00:14:37,336 --> 00:14:38,837 Kako se zoveš? 185 00:14:39,421 --> 00:14:40,380 Kai Harn. 186 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Kai, iznenađuje me nešto drugo. 187 00:14:49,306 --> 00:14:50,682 Ove večeri, ona je… 188 00:14:55,520 --> 00:14:56,688 Što? 189 00:14:58,649 --> 00:14:59,483 Ništa. 190 00:15:00,651 --> 00:15:01,860 Vjetar je ugodan. 191 00:15:10,577 --> 00:15:13,497 Bilo je blizu. Gotovo sam… 192 00:15:20,504 --> 00:15:24,424 Da si bio samo malo… Da… 193 00:15:27,010 --> 00:15:31,014 Gospodine Yngwie, svi sustavi i oružja funkcionalni su. 194 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Možemo krenuti u zoru. 195 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Ne, krećemo odmah. 196 00:15:36,144 --> 00:15:37,104 Odmah? 197 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 Kall-Suove zapovijedi su konačne. 198 00:15:40,232 --> 00:15:43,777 Drugi Čarobnjaci šoguni pripremaju se za odlazak. 199 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 -Nemojte kasniti. -Da, gospodine! 200 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 Brtva će napokon pasti. 201 00:15:52,869 --> 00:15:55,789 Probudit će se Božanstvo uništenja Anthrasax. 202 00:16:06,717 --> 00:16:10,095 Čini se da svi spavaju. 203 00:16:10,762 --> 00:16:14,808 Sudeći prema Yokinoj reakciji, mogao bih je povaliti večeras. 204 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 Ušuljat ću joj se u sobu i dat ću joj ga. 205 00:16:19,563 --> 00:16:22,232 Volim te, Yoko! 206 00:16:23,608 --> 00:16:25,986 Večeras, moja ljubav 207 00:16:26,069 --> 00:16:30,323 penetrirat će njezinu znate-već-što! 208 00:16:36,997 --> 00:16:38,457 Opet ovaj san. 209 00:16:41,334 --> 00:16:44,546 Sanjala sam ovo već nekoliko puta dok sam bila u Cantovu hramu. 210 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 Dosta. 211 00:16:58,351 --> 00:16:59,561 Ne! 212 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 Tko je ovaj muškarac? 213 00:17:07,861 --> 00:17:10,739 Je li ugodno? 214 00:17:10,822 --> 00:17:15,619 Onda ću ti ga dobro nabiti. 215 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 Prestani… 216 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 Nemoguće je. Ne mogu odoljeti. 217 00:17:27,047 --> 00:17:30,759 Tijelo mi je vruće. Ja ću… 218 00:17:37,099 --> 00:17:39,643 Koji kurac radiš? 219 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 To si ti. 220 00:17:43,271 --> 00:17:45,565 Mislio sam da je ovo Yokina soba. 221 00:17:47,400 --> 00:17:48,985 Kako god. 222 00:17:49,069 --> 00:17:51,154 Pojebat ću te dok sam ovdje. 223 00:17:54,699 --> 00:18:00,122 Kad bolje razmislim, duguješ mi nešto, zar ne? 224 00:18:00,205 --> 00:18:05,210 Izbodi me ako želiš. Nikad nismo dovršili naš okršaj. 225 00:18:08,797 --> 00:18:14,928 No prvo ćemo naplatiti dug. 226 00:18:15,011 --> 00:18:16,263 Bilo bi pošteno. 227 00:18:17,514 --> 00:18:20,225 Kako da ti platim? 228 00:18:21,685 --> 00:18:22,811 Znaš kako. 229 00:18:23,770 --> 00:18:27,065 Hrvanjem! Vrijeme je za hrvanje! 230 00:18:29,901 --> 00:18:31,278 Ne! 231 00:18:32,571 --> 00:18:35,198 Yoko će nas čuti. 232 00:18:38,702 --> 00:18:41,705 Prokletniče! 233 00:18:43,290 --> 00:18:44,416 Yoko? 234 00:18:45,167 --> 00:18:51,339 Ne mogu vjerovati. Toliko o tome da bi umro milijun puta. 235 00:18:55,302 --> 00:18:57,053 Kakva je ovo buka? 236 00:18:57,137 --> 00:18:58,930 Netko je glasan. 237 00:19:01,016 --> 00:19:03,894 Ti praviš buku. 238 00:19:04,519 --> 00:19:07,439 Što si to radio Kai? 239 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 To je Kaina spavaća soba. 240 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 Kojeg vraga radiš? 241 00:19:16,448 --> 00:19:18,909 Sad sliniš i za Kai? 242 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 Dojadio si mi! 243 00:19:20,452 --> 00:19:21,578 Vau-vau! 244 00:19:22,412 --> 00:19:25,624 Joshua, ovo je loše. Moramo zaustaviti Vaija… 245 00:19:26,541 --> 00:19:27,626 Joshua? 246 00:19:29,002 --> 00:19:32,380 Ozbiljno. Zbilja brzo trči. 247 00:19:33,131 --> 00:19:36,384 Ne mogu vjerovati koliko je bio spor kao Lucien. 248 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 Yoko… 249 00:19:38,428 --> 00:19:40,972 Ono što se upravo dogodilo… 250 00:19:41,056 --> 00:19:42,891 Moraš biti oprezna. 251 00:19:42,974 --> 00:19:43,808 Da. 252 00:19:45,685 --> 00:19:50,440 Predivna si žena, Kai. Zbog toga te svi dečki žele. 253 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Što? 254 00:19:52,943 --> 00:19:57,155 Muškarci su najgori! Pokušaju biti slatkorječivi, 255 00:19:57,239 --> 00:20:00,325 no samo ti se žele uvući u gaćice. 256 00:20:00,408 --> 00:20:02,953 Ako to dopustiš takvom dečku, 257 00:20:03,036 --> 00:20:05,705 propast ćeš kao žena. Jako nedolično! 258 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 U pravu si. 259 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 Samuraji ne bi trebali nasrtati na ljude. 260 00:20:19,970 --> 00:20:20,804 Umukni! 261 00:20:20,887 --> 00:20:23,265 Prestani! Što nije u redu s tobom, Joshua? 262 00:20:30,605 --> 00:20:32,148 Provjera visine i ležaja. 263 00:20:34,025 --> 00:20:35,443 Unutarnji tlak je u redu. 264 00:20:42,242 --> 00:20:44,286 Sve su letjelice krenule. 265 00:20:45,078 --> 00:20:48,415 Gospodine Yngwie, ispred nas su olujni oblaci. 266 00:20:48,498 --> 00:20:50,583 Bližimo se olujnom dijelu. 267 00:20:50,667 --> 00:20:52,460 -Hoćemo li ga zaobići? -Ne. 268 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 Čak i usred velike ekspedicije 269 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 ova operacija treba sve Čarobnjake šogune i cijelu flotu. 270 00:20:59,843 --> 00:21:03,054 Moramo čim prije doći do cilja. 271 00:21:05,557 --> 00:21:07,392 Oči svijeta 272 00:21:07,475 --> 00:21:11,229 odvest će nas do posljednje brtve. 273 00:21:12,355 --> 00:21:14,149 Poruka s Yngwiejeve letjelice… 274 00:21:14,858 --> 00:21:16,318 Sve su letjelice krenule. 275 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 U redu. 276 00:21:18,111 --> 00:21:20,030 Nemojte kasniti za Yngwiejem! 277 00:21:20,113 --> 00:21:23,074 Letimo kroz oluju. Naprijed! 278 00:21:23,158 --> 00:21:23,992 Da, gospodine! 279 00:21:25,201 --> 00:21:29,956 Samuraji ignoriraju stvarnost i misle da se mogu držati zakona. 280 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 Neka se bore protiv prljavih poluljudi na tlu. 281 00:21:36,504 --> 00:21:40,967 Čak nas ni Dark Schneider više ne može sustići. 282 00:21:41,676 --> 00:21:45,597 Kad su u pitanju dugi letovi, nijedno leteće biće 283 00:21:45,680 --> 00:21:48,641 ne može nadmašiti letjelicu kojoj nikad ne treba odmor. 284 00:21:49,225 --> 00:21:54,314 Posljednja brtva božanstva uništenja Anthrasax, koje će pročistiti svijet, 285 00:21:55,315 --> 00:21:58,568 nalazi se unutar tijela 286 00:21:58,651 --> 00:22:02,530 Sheile Tuel Meta-llicana, bivše princeze Meta-llicana. 287 00:22:03,531 --> 00:22:06,951 Doći ćemo do nje, pa čak i ako moramo rasporiti njezinu utrobu. 288 00:22:07,619 --> 00:22:11,456 Odredište nam je legendarni skriveni grad 289 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 u koji nije kročio nijedan čovjek. 290 00:22:14,667 --> 00:22:18,630 Izgubljeni vilenjački grad King Crimson Glory. 291 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 Prijevod titlova: Igor Glišić