1 00:00:15,558 --> 00:00:20,229 A közép-metallioni kontinensen számos autonóm kereskedelmi 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 és szatellitváros továbbra is ellenáll nekünk. 3 00:00:25,234 --> 00:00:28,780 Elküldünk egy főként félemberekből álló hadsereget, 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,699 hogy kiirtsa a lázadó söpredéket. 5 00:00:32,325 --> 00:00:33,534 - Igenis! - Igenis! 6 00:00:34,535 --> 00:00:38,790 Viszont a Sógunmágusoknak nem kell részt venniük az akcióban. 7 00:00:38,873 --> 00:00:40,458 Ezt hogy érted? 8 00:00:40,958 --> 00:00:44,128 Más feladatot kaptok. 9 00:00:44,754 --> 00:00:45,838 El fogtok menni… 10 00:00:47,799 --> 00:00:49,801 a tündék elveszett városába, 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,678 King Crimson Gloryba. 12 00:01:11,239 --> 00:01:15,076 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 13 00:01:17,912 --> 00:01:18,871 A POKOL PUSZTÍTÁSA 14 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 AZ ÚT 15 00:02:32,278 --> 00:02:34,488 Engedjetek el! 16 00:02:34,572 --> 00:02:37,450 Hahaha! 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,870 Kérlek, ne! 18 00:02:47,251 --> 00:02:51,130 Ez jó móka! Ork! A következőt! 19 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Apa! 20 00:02:55,718 --> 00:02:58,346 A következő egy ribanc és egy kis taknyos. Ork! 21 00:03:00,890 --> 00:03:04,018 Etessük meg a kölyköt a hidrával! Ork! 22 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 Nővérem! 23 00:03:05,603 --> 00:03:07,647 Elég! 24 00:03:07,730 --> 00:03:09,398 Ne olyan gyorsan! 25 00:03:10,024 --> 00:03:13,444 Előbb dugjuk meg a ribancot! Ork! 26 00:03:24,121 --> 00:03:28,376 Az orkok csak erre tudnak gondolni? Rémkobold! 27 00:03:28,459 --> 00:03:33,381 Ha így folytjatják, halálra kínozzák a foglyokat. 28 00:03:33,464 --> 00:03:38,511 Hozzájuk képest mi, rémkoboldok nagyon kifinomultak vagyunk. Rémkobold! 29 00:03:40,763 --> 00:03:44,767 Nézzétek ezt a gyűjteményt! Rémkobold! 30 00:03:44,850 --> 00:03:47,270 Hű, de klassz! Rémkobold! 31 00:03:47,353 --> 00:03:48,854 Ugyan már! 32 00:03:48,938 --> 00:03:51,565 Az enyém is az. Látod? Rémkobold! 33 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 Rémkobold! 34 00:03:54,277 --> 00:03:57,530 Ne fuss el! Ork! 35 00:03:57,613 --> 00:03:59,115 Segítség! 36 00:04:04,161 --> 00:04:07,999 Mi ez a súrlódó hang? Rémkobold! 37 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 Mi… 38 00:04:16,799 --> 00:04:19,093 Te meg mi a fene vagy? 39 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 Jóképű! 40 00:04:22,555 --> 00:04:23,431 Mi? 41 00:04:24,140 --> 00:04:25,433 Fel a fejjel! 42 00:04:30,855 --> 00:04:33,607 Fejek! 43 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 Mi a baj, szánalmas szörnyszülöttek? 44 00:04:38,362 --> 00:04:40,448 Nem tudtam, hogy a szörnyek is dühösek, 45 00:04:40,531 --> 00:04:43,117 amikor meghalnak a barátaik. 46 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 Szörnyű, amit csinál! 47 00:04:47,038 --> 00:04:50,249 Komolyan beszél a fickó? Hiszen egyedül van. Ork! 48 00:04:50,333 --> 00:04:51,584 Mi? 49 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 Ez megőrült, vagy mi? Rémkobold! 50 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 Egyedül akarsz megküzdeni egy millió fős hadsereggel? 51 00:05:01,469 --> 00:05:04,013 Te ostoba! Rémkobold! 52 00:05:12,438 --> 00:05:16,776 Kaizard, alzard! Kiske, hansen, grosskopf, sielck… 53 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Nővérem! 54 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 Porladj hamuvá! Alvilág bölcsei! 55 00:05:21,280 --> 00:05:24,658 Ragadjátok meg a hét kulcsot! Nyíljon ki a pokol kapuja! 56 00:05:26,452 --> 00:05:31,123 Pusztuljatok! Helloween! 57 00:05:36,754 --> 00:05:40,174 Pusztuljatok! Dögöljetek meg! 58 00:05:54,146 --> 00:05:57,149 Mi történt? 59 00:05:57,233 --> 00:06:01,904 A nagy sereg, melyet Kall-Su adott nekem… 60 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 Megsemmisítették? 61 00:06:06,951 --> 00:06:10,496 Rendben, szamurájok. Végezzetek a túlélőkkel! 62 00:06:10,579 --> 00:06:12,331 - Igenis! - Igenis! 63 00:06:12,998 --> 00:06:15,918 Nagyon fennhordja az orrát. 64 00:06:16,627 --> 00:06:18,170 Most már minden rendben lesz. 65 00:06:19,296 --> 00:06:20,881 Köszönjük. 66 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 Yoko! 67 00:06:22,967 --> 00:06:27,138 Segítettem, ahogy kérted. Add ide a jutalmamat! 68 00:06:28,222 --> 00:06:30,766 Menj innen! Nézz másfelé! 69 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 Elvesztették a vezetőjüket. Menekülnek. 70 00:06:38,774 --> 00:06:42,611 Az orkok és a koboldok nem ismerik a hűséget. 71 00:06:43,737 --> 00:06:46,073 A csatának vége. 72 00:06:46,157 --> 00:06:51,245 Egy pillanat alatt elégette a sereg felét. 73 00:06:52,580 --> 00:06:54,665 Örülök, hogy a mi oldalunkon áll. 74 00:06:57,668 --> 00:07:00,337 Nem biztos, hogy velünk van. 75 00:07:00,421 --> 00:07:02,548 Hé, hagyd abba! 76 00:07:06,093 --> 00:07:09,263 A sereg, amit Kall-Su a kereskedelmi városok meghódítására küldött, 77 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 teljes egészében félemberekből állt. 78 00:07:12,308 --> 00:07:16,979 A felderítőink nem találták nyomát a Sógunmágusoknak. 79 00:07:17,062 --> 00:07:18,189 Értem. 80 00:07:18,814 --> 00:07:22,318 Különös. A Sógunmágusok mindig a frontvonalban vannak. 81 00:07:22,401 --> 00:07:26,238 Miért nem jöttek el egy ekkora expedícióra? 82 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 Ez szokatlan. 83 00:07:28,449 --> 00:07:31,535 Kihallgatjuk a rabokat. 84 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 Szerinted megtudták, ki Lucien? 85 00:07:36,749 --> 00:07:38,626 Az lehetetlen. 86 00:07:39,710 --> 00:07:40,628 Mi? 87 00:07:40,711 --> 00:07:46,884 Szamurájok! Felejtsük el, ami 17 éve történt! 88 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 Akkor már mind halottak lennétek. 89 00:07:49,678 --> 00:07:54,558 Geo, a vén banya és a többiek, mind szerencsések vagytok, 90 00:07:54,642 --> 00:07:59,522 hogy a jóképű, okos és szupererős Dark Schneider 91 00:07:59,605 --> 00:08:02,525 egyben szuper nagylelkű és irgalmas is. 92 00:08:04,360 --> 00:08:07,738 De szó mi szó, megöregedtél. 93 00:08:10,741 --> 00:08:14,411 Úgy tűnik, sokat változott. 94 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 - Hé! - Jaj! 95 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 Maradj csöndben, Lucien! Zavarod a gyűlést. 96 00:08:23,462 --> 00:08:25,256 Yoko az! 97 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Hé, öreg! 98 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Még egy ilyen, és szétrúgom a segged! 99 00:08:36,058 --> 00:08:38,727 Már megtetted. 100 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 Tudod, azt hiszem, 101 00:08:43,274 --> 00:08:45,693 Yoko is megváltozott. 102 00:08:46,402 --> 00:08:48,904 Már nem olyan feszült és ideges, 103 00:08:49,446 --> 00:08:51,365 mint akit felmentettek a kötelessége alól. 104 00:08:53,033 --> 00:08:56,996 Úgy viselkedik, mint a vele egykorú lányok. 105 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 Gondolom. 106 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 Miért csinálod ezt mindig? 107 00:09:01,750 --> 00:09:03,460 Hé, nézz rám, ha beszélek! 108 00:09:04,086 --> 00:09:06,589 Bocsánat! 109 00:09:09,550 --> 00:09:11,135 Dark Schneider… 110 00:09:13,345 --> 00:09:16,223 NŐ A FÜRDŐBEN! 111 00:09:17,433 --> 00:09:20,185 Mekkora idióta! 112 00:09:21,228 --> 00:09:24,773 Egy perc nyugalmam sem volt, mióta Lucien megjelent. 113 00:09:39,997 --> 00:09:40,956 Ki az? 114 00:09:41,040 --> 00:09:42,583 Megint Vai? 115 00:09:43,375 --> 00:09:44,251 Mi? 116 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 Lucien! 117 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 Yoko az! 118 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 Yoko! 119 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 Ne! Ne közelíts! 120 00:10:06,231 --> 00:10:09,652 Yoko, készen állsz végre elfogadni a szerelmemet? 121 00:10:09,735 --> 00:10:11,362 Nem! 122 00:10:13,030 --> 00:10:14,073 Szeretlek. 123 00:10:14,156 --> 00:10:16,367 Ne mondd ezt! 124 00:10:16,450 --> 00:10:18,410 Ez nem az, amire gondolsz. 125 00:10:20,245 --> 00:10:22,498 Ne gyere közelebb! 126 00:10:24,667 --> 00:10:26,543 CENZÚRÁZVA 127 00:10:27,628 --> 00:10:29,088 Ne! 128 00:10:29,588 --> 00:10:30,714 Yoko! 129 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 Hagyd abba, Lucien! Kérlek! 130 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 Leszúrlak! Komolyan! 131 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 A szerelmedért akár milliárdszor is meghalnék! 132 00:11:02,246 --> 00:11:03,914 Lucien… 133 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 Yoko. 134 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 Yoko… 135 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 Lucien… 136 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 Én… 137 00:11:21,140 --> 00:11:24,101 Azt mondtam, hagyd abba! 138 00:11:40,117 --> 00:11:43,036 Először ki kell szívnom a mérget. 139 00:11:43,120 --> 00:11:46,790 Jobb, ha szép nővé válsz, vagy nekem fogsz felelni! 140 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 Ez nevetséges. Elment az esze. 141 00:11:52,129 --> 00:11:54,548 Kai Harn utálja a férfiakat. 142 00:11:54,631 --> 00:11:57,676 Így van. Nem érdekel. 143 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 Meg fogom védeni. 144 00:11:59,928 --> 00:12:03,974 Akkor is, ha szembe kell szállnom Nei császárnővel, és el kell árulnom téged. 145 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 Férfiak… 146 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 Elkalandoztál? 147 00:12:12,483 --> 00:12:13,442 Te vagy az, Joshua. 148 00:12:18,864 --> 00:12:20,157 Kire számítottál? 149 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 Hogy vagy? 150 00:12:26,079 --> 00:12:27,706 Jól. Mind jól vagyunk. 151 00:12:28,415 --> 00:12:30,542 Még könnyebbnek érzem magam, mint azelőtt. 152 00:12:31,335 --> 00:12:32,961 Hihetetlen. 153 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Az ellenséges bogármester képességeit használta. 154 00:12:38,300 --> 00:12:40,802 Tele van meglepetésekkel. 155 00:12:42,346 --> 00:12:48,685 A fiúról, Lucien Renlenről kiderült, hogy a legendás varázsló, Dark Schneider, 156 00:12:48,769 --> 00:12:51,730 aki 17 éve Lars herceg és Mifune nagyúr ellen harcolt. 157 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 A varázsereje egész hadseregeket képes kiirtani. 158 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 Senki sem képes térdre kényszeríteni. 159 00:13:00,989 --> 00:13:03,033 Teljesen más, mint mi. 160 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 Máshogy gondolkodik, él és harcol. 161 00:13:08,080 --> 00:13:11,375 A szamurájok és a lovagok ellentéte, akiket kötnek a szabályok. 162 00:13:12,292 --> 00:13:15,712 Bármi áron vágyik a győzelemre, 163 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 mint Macapine és a többi Sógunmágus. 164 00:13:20,884 --> 00:13:22,386 Irigylem őt. 165 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Még a Sógunmágusokat is köti a végzetük. 166 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 Dark Schneider szabadsága abból fakad… 167 00:13:36,066 --> 00:13:39,653 hogy nincse lelkiismerete, nem tudja megkülönböztetni a jót a rossztól. 168 00:13:40,362 --> 00:13:44,157 Nincs önfegyelme. Csak vágyai vannak. 169 00:13:44,658 --> 00:13:49,037 Nincs okunk szégyenkezni, és hozzá hasonlítani magunkat. 170 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 Igazad van. 171 00:13:51,373 --> 00:13:52,541 Persze. 172 00:13:59,590 --> 00:14:02,843 Be akarsz engedni egy mágushadvezért a szamurájok lakhelyére? 173 00:14:02,926 --> 00:14:04,928 Nevetséges! A három varázslótábornok vezeti 174 00:14:05,012 --> 00:14:07,264 a sötét lázadó sereg egyik hadosztályát. 175 00:14:07,889 --> 00:14:09,391 Ők az ellenségeink. 176 00:14:09,474 --> 00:14:11,977 Cserbenhagyta a három varázslótábornokot. 177 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 Meta-llicanában 178 00:14:13,353 --> 00:14:16,440 a mi oldalunkon harcolt a sötét lázadó sereg ellen. 179 00:14:17,024 --> 00:14:21,403 Nagyszerű harcos. Tudom, hogy a segítségünkre lesz. 180 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 De… 181 00:14:23,196 --> 00:14:24,364 Elég, Yoko! 182 00:14:25,949 --> 00:14:28,744 Nem akarok szövetkezni a szamurájokkal. 183 00:14:29,453 --> 00:14:32,623 Csak azért jöttem ide, mert Yoko könyörgött. 184 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 Ha nincs rám szükséged, elmegyek. 185 00:14:35,375 --> 00:14:36,460 Várj! 186 00:14:37,336 --> 00:14:38,837 Hogy hívnak? 187 00:14:39,421 --> 00:14:40,380 Kai Harn. 188 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Kai, van még valami, ami meglep. 189 00:14:49,306 --> 00:14:50,682 Ma este… 190 00:14:55,520 --> 00:14:56,688 Mi az? 191 00:14:58,649 --> 00:14:59,858 Semmi. 192 00:15:00,651 --> 00:15:01,860 Kellemes a szél. 193 00:15:10,577 --> 00:15:13,497 Ez közel volt. Majdnem… 194 00:15:20,504 --> 00:15:24,424 Ha egy kicsit jobban… Igen… 195 00:15:27,010 --> 00:15:31,014 Sir Yngwie, a vezérlőrendszerek és a fegyverek működőképesek. 196 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Hajnalban felszállhatunk. 197 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Nem, most indulunk. 198 00:15:36,144 --> 00:15:37,104 Most? 199 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 Kall-Su parancsai nem tűrnek ellentmondást. 200 00:15:40,232 --> 00:15:43,777 A többi Sógunmágus is indulásra kész. 201 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 - Ne maradj le! - Igenis, uram! 202 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 Végre feltörik a pecsét. 203 00:15:52,869 --> 00:15:55,789 A pusztítás istene, Anthrasax újra felébred. 204 00:16:06,717 --> 00:16:10,095 Úgy tűnik, mindenki alszik. 205 00:16:10,762 --> 00:16:14,808 Yoko reakciója alapján ma este engedni fog. 206 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 Beosonok a szobájába, és beteszem neki. 207 00:16:19,563 --> 00:16:22,232 Szeretlek, Yoko! 208 00:16:23,608 --> 00:16:25,986 Ma este a szerelmem 209 00:16:26,069 --> 00:16:30,323 behatol a micsodájába! 210 00:16:36,997 --> 00:16:38,457 Megint ugyanaz az álom. 211 00:16:41,334 --> 00:16:44,546 Álmodtam már párszor, amikor Cant templomában kezeltek. 212 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 Állj! 213 00:16:58,351 --> 00:16:59,561 Ne! 214 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 Ki ez a férfi? 215 00:17:07,861 --> 00:17:10,739 Ilyen jó érzés? 216 00:17:10,822 --> 00:17:15,619 Akkor jó erősen fogom csinálni! 217 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 Ne! 218 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 Ez nem jó. Nem tudok ellenállni neki. 219 00:17:27,047 --> 00:17:30,759 Forró a testem. Mindjárt… 220 00:17:37,099 --> 00:17:39,643 Mi a fenét csinálsz? 221 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 Ó, te vagy az. 222 00:17:43,271 --> 00:17:45,565 Azt hittem, ez Yoko szobája. 223 00:17:47,400 --> 00:17:48,985 Mindegy. 224 00:17:49,069 --> 00:17:51,154 Megduglak, ha már itt vagyok. 225 00:17:54,699 --> 00:18:00,122 Most, hogy belegondolok, tartozol nekem, nem igaz? 226 00:18:00,205 --> 00:18:05,210 Vágj fel, ha akarsz! Végül is nem rendeztük le a harcot. 227 00:18:08,797 --> 00:18:14,928 De először rendezned kell az adósságodat. 228 00:18:15,011 --> 00:18:16,263 Így igazságos. 229 00:18:17,514 --> 00:18:20,225 Hogy rendezhetném? 230 00:18:21,685 --> 00:18:22,811 Tudod, hogyan. 231 00:18:23,770 --> 00:18:27,065 Birkózással! Birkózásidő! 232 00:18:29,901 --> 00:18:31,278 Ne! 233 00:18:32,571 --> 00:18:35,198 Yoko meg fog hallani minket! 234 00:18:38,702 --> 00:18:41,955 Te szemét! 235 00:18:43,290 --> 00:18:44,416 Yoko! 236 00:18:45,167 --> 00:18:51,339 Nem hiszem el! Ennyit arról, hogy milliószor meghalnál. 237 00:18:55,302 --> 00:18:57,053 Mi ez a ricsaj? 238 00:18:57,137 --> 00:18:58,930 Valaki hangoskodik. 239 00:19:01,016 --> 00:19:03,894 Szóval te vagy a zaj forrása. 240 00:19:04,519 --> 00:19:07,439 Mit csináltál Kaijal? 241 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 Ez Kai hálószobájából jön. 242 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 Mi a fenét művelsz? 243 00:19:16,448 --> 00:19:18,909 Most már Kait is akarod? 244 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 Elegem van belőled! 245 00:19:20,452 --> 00:19:21,578 Vau-vau! 246 00:19:22,412 --> 00:19:25,624 Ez nem jó. Joshua, meg kell állítanunk Vait… 247 00:19:26,541 --> 00:19:27,626 Joshua! 248 00:19:29,002 --> 00:19:32,380 Komolyan mondom. Milyen gyorsan fut! 249 00:19:33,131 --> 00:19:36,384 Hihetetlen, Lucienként milyen lassú volt. 250 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 Yoko… 251 00:19:38,428 --> 00:19:40,972 A történtekről… 252 00:19:41,056 --> 00:19:42,891 Jobban kell vigyáznod! 253 00:19:42,974 --> 00:19:43,808 Igen. 254 00:19:45,685 --> 00:19:50,440 Gyönyörű nő vagy, Kai. Ezért kellesz minden pasiknak. 255 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Mi? 256 00:19:52,943 --> 00:19:57,155 A férfiak borzalmasak! Megpróbálnak levenni a lábadról, 257 00:19:57,239 --> 00:20:00,325 de csak be akarnak jutni a bugyidba. 258 00:20:00,408 --> 00:20:02,953 Ha hagyod, hogy egy ilyen elérje, amit akar, 259 00:20:03,036 --> 00:20:05,705 akkor nőként véged. Ez olyan mocskos! 260 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 Teljesen igazad van. 261 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 A szamurájok nem szoktak összefogni senki ellen! 262 00:20:19,970 --> 00:20:20,804 Fogd be! 263 00:20:20,887 --> 00:20:23,265 Állj! Mi bajod van, Joshua? 264 00:20:30,605 --> 00:20:32,148 Magasság és irány rendben. 265 00:20:34,025 --> 00:20:35,443 Kabinnyomás rendben. 266 00:20:42,242 --> 00:20:44,286 Minden léghajó tartja az irányt. 267 00:20:45,078 --> 00:20:48,415 Sir Yngwie, viharfelhők vannak előttünk. 268 00:20:48,498 --> 00:20:50,583 Viharos terület közeledik. 269 00:20:50,667 --> 00:20:52,460 - Megkerüljük? - Nem. 270 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 Ehhez a küldetéshez még egy nagyszabású expedíció közepén is 271 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 szükség van minden Sógunmágusra és a légiflottára. 272 00:20:59,843 --> 00:21:03,054 Mielőbb el kell érnünk az úti célunkat. 273 00:21:05,557 --> 00:21:07,392 A világ szeme elvezet oda, 274 00:21:07,475 --> 00:21:11,229 ahol az utolsó pecsét található. 275 00:21:12,355 --> 00:21:14,149 Üzenet Yngwie hajójáról… 276 00:21:14,858 --> 00:21:16,318 Minden léghajó tartsa az irányt! 277 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 Rendben. 278 00:21:18,111 --> 00:21:20,030 Ne maradjatok le Yngwie mögött! 279 00:21:20,113 --> 00:21:23,074 Átrepülünk a viharon. Előre! 280 00:21:23,158 --> 00:21:23,992 Igen, uram! 281 00:21:25,201 --> 00:21:29,956 A szamurájokat nem érdekli a valóság, és azt hiszik, a törvényt védelmezik. 282 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 Harcoljanak csak ők a mocskos félemberek ellen! 283 00:21:36,504 --> 00:21:40,967 Most még Dark Schneider sem érhet utol minket. 284 00:21:41,676 --> 00:21:45,597 Ha távolsági repülésekről van szó, egy repülő teremtmény sem tudja 285 00:21:45,680 --> 00:21:48,641 tartani a lépést egy léghajóval, aminek sosem kell pihennie. 286 00:21:49,225 --> 00:21:54,314 A pusztítás istenének, Anthrasaxnak, aki megtisztítja majd a világot, 287 00:21:55,315 --> 00:21:58,568 az utolsó pecsétje Meta-llicana korábbi hercegnőjének, 288 00:21:58,651 --> 00:22:02,530 Sheila Tuel Meta-llicanának a testében van. 289 00:22:03,531 --> 00:22:06,951 Megszerezzük, akkor is, ha fel kell vágnunk a hasát. 290 00:22:07,619 --> 00:22:11,456 Úti célunk a legendás, rejtett város, 291 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 ahol ember még sosem járt. 292 00:22:14,667 --> 00:22:18,630 A tündék elveszett városa, a King Crimson Glory. 293 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Zsámán Jetta