1 00:00:15,558 --> 00:00:20,229 Sejumlah kota komersial otonom dan kota satelit 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 di seluruh Benua Pusat Metal masih melawan kita. 3 00:00:25,234 --> 00:00:28,780 Kita akan mengirim pasukan yang terdiri dari setengah-manusia 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,699 untuk memusnahkan semua pemberontak. 5 00:00:32,325 --> 00:00:33,534 - Baik! - Baik! 6 00:00:34,535 --> 00:00:38,790 Namun, Penyihir Shogun tidak perlu bergabung dalam operasi ini. 7 00:00:38,873 --> 00:00:40,458 Apa maksud Anda? 8 00:00:40,958 --> 00:00:44,128 Aku akan memberi kalian misi lain. 9 00:00:44,754 --> 00:00:45,838 Kalian… 10 00:00:47,799 --> 00:00:49,801 akan pergi ke kota elf yang hilang, 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,678 King Crimson Glory. 12 00:01:11,239 --> 00:01:15,076 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 13 00:01:17,912 --> 00:01:18,871 REKUIEM NERAKA 14 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 KEBERANGKATAN 15 00:02:32,278 --> 00:02:34,488 Lepaskan aku! 16 00:02:34,572 --> 00:02:37,450 Ayo, ayo! 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,870 Kumohon, jangan! 18 00:02:47,251 --> 00:02:51,130 Ini menyenangkan, Orc! Berikutnya! 19 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Ayah! 20 00:02:55,718 --> 00:02:58,346 Berikutnya adalah wanita jalang dan anak nakal, Orc! 21 00:03:00,890 --> 00:03:04,018 Mari berikan anak nakal itu kepada hydra, Orc! 22 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 Kakak… 23 00:03:05,603 --> 00:03:07,730 Hentikan! 24 00:03:07,813 --> 00:03:09,398 Tidak secepat itu. 25 00:03:10,024 --> 00:03:13,444 Mari kita tiduri wanita jalang itu dahulu, Orc! 26 00:03:24,121 --> 00:03:28,376 Apa hanya itu yang dipikirkan orc, Hobgob? 27 00:03:28,459 --> 00:03:33,381 Mereka akan menyiksa semua tahanan sampai mati jika terus begini, Hobgob. 28 00:03:33,464 --> 00:03:38,511 Dibandingkan dengan mereka, para hobgoblin adalah ras yang sangat beradab, Hobgob! 29 00:03:40,763 --> 00:03:44,767 Lihatlah koleksi ini, Hobgob! 30 00:03:44,850 --> 00:03:47,270 Keren sekali, Hobgob! 31 00:03:47,353 --> 00:03:48,854 Ayolah! 32 00:03:48,938 --> 00:03:51,565 Punyaku juga bagus. Lihat, Hobgob? 33 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 Hobgob! 34 00:03:54,277 --> 00:03:57,530 Berhenti berlari, Orc! 35 00:03:57,613 --> 00:03:59,115 Tolong aku! 36 00:04:04,161 --> 00:04:07,999 Suara menyeret apa itu, Hobgob? 37 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 Siapa… 38 00:04:16,799 --> 00:04:19,093 Siapa kau? 39 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 Aku tampan! 40 00:04:22,555 --> 00:04:23,431 Apa? 41 00:04:24,140 --> 00:04:25,433 Awas! 42 00:04:30,855 --> 00:04:33,607 Kepala! Itu kepala! 43 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 Ada apa, orang aneh rendahan? 44 00:04:38,362 --> 00:04:40,448 Aku tak tahu binatang buas sepertimu 45 00:04:40,531 --> 00:04:43,117 bisa marah atau sedih saat teman-temanmu mati! 46 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 Jahat sekali! 47 00:04:47,038 --> 00:04:50,249 Apa orang ini serius? Dia sendirian, Orc! 48 00:04:50,333 --> 00:04:51,584 Apa? 49 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 Apa dia gila, Hobgob? 50 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 Kau mau melawan satu juta pasukan sendirian? 51 00:05:01,469 --> 00:05:04,013 Dasar bodoh, Hobgob! 52 00:05:12,438 --> 00:05:16,776 Kaizard, alzard. Kiske, hansen, grosskopf, sielck… 53 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Kakak! 54 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 Jadilah debu. Para bijak dari Hades, semua… 55 00:05:21,280 --> 00:05:24,658 Genggam erat tujuh kunci… Ayunkan gerbang Neraka! 56 00:05:26,452 --> 00:05:31,123 Matilah! Helloween! 57 00:05:36,754 --> 00:05:40,174 Matilah! Mati saja! 58 00:05:54,146 --> 00:05:57,149 Apa yang baru saja terjadi? 59 00:05:57,233 --> 00:06:01,904 Pasukan hebat yang disediakan Lord Kall-Su untukku… 60 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 Sudah dimusnahkan? 61 00:06:06,951 --> 00:06:10,538 Baiklah, Samurai. Pel yang selamat. 62 00:06:10,621 --> 00:06:12,331 - Baik! - Baik! 63 00:06:12,998 --> 00:06:15,918 Dia bersikap sangat angkuh. 64 00:06:16,627 --> 00:06:18,170 Kau baik-baik saja sekarang. 65 00:06:19,296 --> 00:06:20,881 Terima kasih. 66 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 Yoko! 67 00:06:22,967 --> 00:06:27,138 Aku membantu seperti yang kau minta. Berikan hadiahku. 68 00:06:28,222 --> 00:06:30,766 Pergi! Lihatlah ke arah lain. 69 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 Mereka kehilangan rantai komando. Mereka kabur. 70 00:06:38,774 --> 00:06:42,611 Orc dan goblin tak punya konsep kesetiaan. 71 00:06:43,737 --> 00:06:46,073 Pertempuran ini berakhir. 72 00:06:46,157 --> 00:06:51,245 Dia membakar lebih dari setengah pasukan besar itu dalam sekejap. 73 00:06:52,580 --> 00:06:54,665 Syukurlah dia di pihak kita. 74 00:06:57,668 --> 00:07:00,337 Kita tidak bisa yakin dia di pihak kita. 75 00:07:00,421 --> 00:07:02,548 Hei, hentikan! 76 00:07:06,093 --> 00:07:09,263 Tentara yang dikirim Kall-Su untuk menaklukkan kota-kota komersial 77 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 sepenuhnya terdiri dari setengah-manusia. 78 00:07:12,308 --> 00:07:16,979 Pengintai kita melaporkan tidak ada jejak Penyihir Shogun. 79 00:07:17,062 --> 00:07:18,189 Begitu rupanya. 80 00:07:18,814 --> 00:07:22,318 Itu aneh. Penyihir Shogun selalu berada di garis depan. 81 00:07:22,401 --> 00:07:26,238 Kenapa mereka tidak hadir untuk ekspedisi sebesar itu? 82 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 Itu belum pernah terjadi. 83 00:07:28,449 --> 00:07:31,535 Kami menginterogasi para tahanan soal itu. 84 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 Apa menurutmu mereka sudah tahu soal Lucien? 85 00:07:36,749 --> 00:07:38,626 Mustahil. 86 00:07:39,710 --> 00:07:40,628 Apa? 87 00:07:40,711 --> 00:07:46,884 Hei, Samurai! Mari lupakan kejadian 17 tahun lalu. 88 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 Jika tidak, kalian semua pasti sudah mati sekarang. 89 00:07:49,678 --> 00:07:54,558 Geo, wanita tua itu, dan gengnya, kalian semua beruntung 90 00:07:54,642 --> 00:07:59,522 bahwa Dark Schneider yang tampan dan pintar 91 00:07:59,605 --> 00:08:02,525 sangatlah murah hati! 92 00:08:04,360 --> 00:08:07,738 Tapi harus kuakui, kau sudah tua! 93 00:08:10,783 --> 00:08:14,411 Sepertinya dia banyak berubah daripada sebelumnya. 94 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 - Hei! - Astaga! 95 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 Diam, Lucien. Kau mengganggu rapat. 96 00:08:23,462 --> 00:08:25,256 Itu Yoko! 97 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Hei, Pak Tua! 98 00:08:28,425 --> 00:08:30,302 Aduh! 99 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Jika kau lakukan itu lagi, aku akan menghajarmu! 100 00:08:36,058 --> 00:08:38,727 Kau sudah melakukannya. 101 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 Menurutku 102 00:08:43,274 --> 00:08:45,693 Yoko juga sudah berubah. 103 00:08:46,402 --> 00:08:48,904 Dia tidak terlalu tegang dan santai 104 00:08:49,446 --> 00:08:51,365 seolah-olah sudah dibebaskan. 105 00:08:53,033 --> 00:08:56,996 Dia hanya bersikap seperti gadis seusianya. 106 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 Kurasa begitu. 107 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 Kenapa kau selalu melakukan ini? 108 00:09:01,750 --> 00:09:03,460 Hei, lihat aku saat aku bicara! 109 00:09:04,086 --> 00:09:06,589 Maafkan aku! 110 00:09:09,550 --> 00:09:11,135 Dark Schneider… 111 00:09:13,345 --> 00:09:16,223 ADA WANITA DI KAMAR MANDI! 112 00:09:17,433 --> 00:09:20,185 Astaga, dia bodoh sekali. 113 00:09:21,228 --> 00:09:24,773 Aku tak bisa tenang sejak Lucien muncul. 114 00:09:39,997 --> 00:09:40,956 Siapa itu? 115 00:09:41,040 --> 00:09:42,583 Apa itu Vai lagi? 116 00:09:43,375 --> 00:09:44,251 Apa? 117 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 Lucien? 118 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 Itu Yoko! 119 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 Yoko! 120 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 Tidak! Menjauhlah! 121 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 Yoko, apa akhirnya kau siap menerima cintaku? 122 00:10:09,777 --> 00:10:11,362 Tidak! 123 00:10:13,030 --> 00:10:14,073 Aku mencintaimu. 124 00:10:14,156 --> 00:10:16,367 Jangan bilang begitu. 125 00:10:16,450 --> 00:10:18,410 Ini tidak seperti yang kau pikirkan. 126 00:10:20,245 --> 00:10:22,498 Jangan mendekat. 127 00:10:24,667 --> 00:10:26,543 DISENSOR 128 00:10:27,628 --> 00:10:29,088 Tidak! 129 00:10:29,588 --> 00:10:30,714 Yoko. 130 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 Hentikan, Lucien. Kumohon. 131 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 Aku akan menusukmu. Aku serius. 132 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 Demi cintamu, aku rela mati miliaran kali. 133 00:11:02,246 --> 00:11:03,914 Lucien… 134 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 Yoko. 135 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 Yoko… 136 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 Lucien… 137 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 Kubilang… 138 00:11:21,140 --> 00:11:24,101 hentikan! 139 00:11:40,117 --> 00:11:43,036 Pertama-tama, aku harus mengisap racunnya. 140 00:11:43,120 --> 00:11:46,790 Jadilah wanita baik-baik atau hadapi aku! 141 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 Konyol. Dia sudah gila. 142 00:11:52,129 --> 00:11:54,548 Kai Harn benci pria. 143 00:11:54,631 --> 00:11:57,676 Benar. Aku tidak peduli dengannya. 144 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 Aku akan melindunginya. 145 00:11:59,928 --> 00:12:03,974 Sekalipun itu berarti menentang Permaisuri Nei dan mengkhianatimu. 146 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 Pria… 147 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 Sedang melamun? 148 00:12:12,483 --> 00:12:13,442 Ternyata kau, Joshua. 149 00:12:18,864 --> 00:12:20,157 Siapa yang kau harapkan? 150 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 Bagaimana keadaanmu? 151 00:12:26,079 --> 00:12:27,706 Aku baik-baik saja. Kita semua baik-baik saja. 152 00:12:28,415 --> 00:12:30,542 Aku bahkan merasa lebih ringan daripada sebelumnya. 153 00:12:31,335 --> 00:12:32,461 Sulit dipercaya. 154 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Dia menggunakan kemampuan pengendali serangga musuh. 155 00:12:38,300 --> 00:12:40,802 Dia penuh kejutan. 156 00:12:42,346 --> 00:12:48,685 Lucien Renlen ternyata penyihir legendaris Dark Schneider 157 00:12:48,769 --> 00:12:51,730 yang bertarung melawan Pangeran Lars dan Master Mifune 17 tahun lalu. 158 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 Sihirnya cukup kuat untuk memusnahkan seluruh pasukan. 159 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 Tidak ada otoritas yang bisa membuatnya berlutut. 160 00:13:00,989 --> 00:13:03,033 Dia sangat berbeda dari kita. 161 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 Dalam cara berpikir, hidup, dan bertarung. 162 00:13:08,080 --> 00:13:11,375 Dia kebalikan dari samurai dan kesatria yang terikat kode dan peraturan. 163 00:13:12,292 --> 00:13:15,712 Cara dia mencari kemenangan dengan cara apa pun 164 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 lebih seperti Macapine dan Penyihir Shogun lainnya. 165 00:13:20,884 --> 00:13:22,386 Aku iri padanya. 166 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Bahkan Penyihir Shogun pun terikat oleh takdir. 167 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 Kebebasan Dark Schneider… 168 00:13:36,066 --> 00:13:39,653 berakar dari kurangnya moral dan rasa kebenaran. 169 00:13:40,362 --> 00:13:44,157 Serta dia tidak punya kendali diri. Dia hanya punya keinginan sendiri. 170 00:13:44,658 --> 00:13:49,037 Tidak perlu malu dan membandingkan diri kita dengannya. 171 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 Kau benar. 172 00:13:51,373 --> 00:13:52,541 Tentu saja. 173 00:13:59,590 --> 00:14:02,843 Kau ingin biarkan Jenderal Penyihir masuk ke tempat tinggal samurai? 174 00:14:02,926 --> 00:14:04,928 Konyol. Tiga Jenderal Penyihir 175 00:14:05,012 --> 00:14:07,264 memimpin divisi Pasukan Pemberontak Kegelapan. 176 00:14:07,889 --> 00:14:09,391 Mereka musuh kita. 177 00:14:09,474 --> 00:14:11,977 Dia telah meninggalkan Tiga Jenderal Penyihir. 178 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 Di Meta-llicana, 179 00:14:13,353 --> 00:14:16,440 dia bertarung di pihak kita melawan Pasukan Pemberontak Kegelapan. 180 00:14:17,024 --> 00:14:21,403 Dia prajurit sihir yang hebat. Aku tahu dia akan membantu kita. 181 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Tapi… 182 00:14:23,196 --> 00:14:24,364 Cukup, Yoko. 183 00:14:25,949 --> 00:14:28,744 Aku tak tertarik berteman dengan samurai. 184 00:14:29,453 --> 00:14:32,623 Aku datang ke sini hanya karena Yoko memohon kepadaku. 185 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 Jika kau tidak menginginkanku, aku akan pergi. 186 00:14:35,375 --> 00:14:36,460 Tunggu. 187 00:14:37,336 --> 00:14:38,837 Siapa namamu? 188 00:14:39,421 --> 00:14:40,380 Kai Harn. 189 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Kai, ada hal lain yang mengejutkanku. 190 00:14:49,306 --> 00:14:50,682 Malam ini, dia… 191 00:14:55,520 --> 00:14:56,688 Ada apa? 192 00:14:58,649 --> 00:14:59,483 Bukan apa-apa. 193 00:15:00,651 --> 00:15:01,860 Anginnya terasa sejuk. 194 00:15:10,577 --> 00:15:13,497 Hampir saja. Aku hampir… 195 00:15:20,504 --> 00:15:24,424 Jika kau sedikit lebih… Ya… 196 00:15:27,010 --> 00:15:31,014 Tuan Yngwie, semua sistem kendali dan senjata berfungsi. 197 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Kita bisa lepas landas saat fajar. 198 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Tidak, kita berangkat sekarang. 199 00:15:36,144 --> 00:15:37,104 Sekarang? 200 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 Perintah Lord Kall-Su mutlak. 201 00:15:40,232 --> 00:15:43,777 Penyihir Shogun lainnya juga bersiap berangkat. 202 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 - Jangan tertinggal. - Baik! 203 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 Segelnya akhirnya akan terbuka. 204 00:15:52,869 --> 00:15:55,789 Iblis Kehancuran, Anthrasax, akan bangkit kembali. 205 00:16:06,717 --> 00:16:10,095 Sepertinya semua orang sudah tidur. 206 00:16:10,762 --> 00:16:14,808 Melihat reaksi Yoko, aku bisa menidurinya malam ini. 207 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 Aku akan menyelinap ke kamarnya dan memberikannya kepadanya. 208 00:16:19,563 --> 00:16:22,232 Aku mencintaimu, Yoko! 209 00:16:23,608 --> 00:16:25,986 Malam ini, 210 00:16:26,069 --> 00:16:30,323 cintaku akan menembus kau-tahu-apa-nya! 211 00:16:36,997 --> 00:16:38,457 Mimpi itu lagi. 212 00:16:41,334 --> 00:16:44,546 Aku memimpikannya beberapa kali saat dirawat di Kuil Cant. 213 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 Hentikan. 214 00:16:58,351 --> 00:16:59,561 Tidak! 215 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 Siapa pria ini? 216 00:17:07,861 --> 00:17:10,739 Apa rasanya seenak itu? 217 00:17:10,822 --> 00:17:15,619 Kalau begitu, akan kuberikan dengan baik dan keras. 218 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 Hentikan… 219 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 Gawat. Aku tidak bisa menahan diri. 220 00:17:27,047 --> 00:17:30,759 Tubuhku terasa panas. Aku akan… 221 00:17:37,099 --> 00:17:39,643 Apa yang kau lakukan? 222 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 Ternyata kau. 223 00:17:43,271 --> 00:17:45,565 Kupikir ini kamar Yoko. 224 00:17:47,400 --> 00:17:48,985 Terserahlah. 225 00:17:49,069 --> 00:17:51,154 Aku akan menidurimu selagi di sini. 226 00:17:54,699 --> 00:18:00,122 Kalau dipikir-pikir, kau berutang kepadaku, 'kan? 227 00:18:00,205 --> 00:18:05,210 Potong aku jika kau mau. Lagi pula, kita tak pernah menyelesaikan pertarungan kita. 228 00:18:08,797 --> 00:18:14,928 Tapi pertama, kau harus melunasi utangnya. 229 00:18:15,011 --> 00:18:16,263 Itu baru adil. 230 00:18:17,514 --> 00:18:20,225 Bagaimana caranya? 231 00:18:21,685 --> 00:18:22,811 Kau tahu caranya. 232 00:18:23,770 --> 00:18:27,065 Dengan gulat! Waktunya bergulat! 233 00:18:29,901 --> 00:18:31,278 Tidak! 234 00:18:32,571 --> 00:18:35,198 Yoko akan mendengar kami. 235 00:18:38,702 --> 00:18:41,705 Dasar berengsek! 236 00:18:43,290 --> 00:18:44,416 Yoko. 237 00:18:45,167 --> 00:18:51,339 Aku tidak percaya padamu. Sia-sia saja mati miliaran kali. 238 00:18:55,302 --> 00:18:57,053 Ada keributan apa? 239 00:18:57,137 --> 00:18:58,930 Ada yang berisik. 240 00:19:01,016 --> 00:19:03,894 Jadi, kau sumber kebisingannya. 241 00:19:04,519 --> 00:19:07,439 Apa yang kau lakukan kepada Kai? 242 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 Itu kamar tidur Kai. 243 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 Apa yang kau lakukan? 244 00:19:16,448 --> 00:19:18,909 Sekarang kau mengejar Kai juga? 245 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 Aku sudah muak denganmu! 246 00:19:20,452 --> 00:19:21,578 Guk, guk! 247 00:19:22,412 --> 00:19:25,624 Ini buruk. Joshua, kita harus hentikan Vai… 248 00:19:26,541 --> 00:19:27,626 Joshua? 249 00:19:29,002 --> 00:19:32,380 Larinya cepat sekali. 250 00:19:33,131 --> 00:19:36,384 Aku tak percaya betapa lambatnya dia sebagai Lucien. 251 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 Yoko… 252 00:19:38,428 --> 00:19:40,972 Soal kejadian tadi… 253 00:19:41,056 --> 00:19:42,891 Kau harus berhati-hati. 254 00:19:42,974 --> 00:19:43,808 Ya. 255 00:19:45,685 --> 00:19:50,440 Kau wanita yang cantik, Kai. Itu sebabnya semua pria menginginkanmu. 256 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Apa? 257 00:19:52,943 --> 00:19:57,155 Pria memang yang terburuk! Mereka mencoba merayumu, 258 00:19:57,239 --> 00:20:00,325 tapi mereka hanya ingin menidurimu. 259 00:20:00,408 --> 00:20:02,953 Jika kau membiarkan pria seperti itu berbuat sesukanya, 260 00:20:03,036 --> 00:20:05,705 tamatlah riwayatmu sebagai wanita. Menjijikkan sekali. 261 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 Kau benar sekali. 262 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 Samurai tidak seharusnya mengeroyok orang. 263 00:20:19,970 --> 00:20:20,804 Diam! 264 00:20:20,887 --> 00:20:23,265 Berhenti! Ada apa denganmu, Joshua? 265 00:20:30,605 --> 00:20:32,148 Periksa ketinggian dan arah. 266 00:20:34,025 --> 00:20:35,443 Tekanan internal bagus. 267 00:20:42,242 --> 00:20:44,286 Semua kapal di jalur. 268 00:20:45,078 --> 00:20:48,415 Tuan Yngwie, awan petir di depan. 269 00:20:48,498 --> 00:20:50,583 Mendekati wilayah badai. 270 00:20:50,667 --> 00:20:52,460 - Haruskah kita memutar? - Tidak. 271 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 Bahkan di tengah ekspedisi besar pun, 272 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 operasi ini membutuhkan semua Penyihir Shogun dan armada kapal udara. 273 00:20:59,843 --> 00:21:03,054 Kita harus tiba di tujuan secepat mungkin. 274 00:21:05,557 --> 00:21:07,392 Eyes of the World ini 275 00:21:07,475 --> 00:21:11,229 akan memandu kita ke tempat segel terakhir berada. 276 00:21:12,355 --> 00:21:14,149 Ada pesan dari kapal Yngwie. 277 00:21:14,858 --> 00:21:16,318 Semua kapal, tetap di jalur. 278 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 Baik. 279 00:21:18,111 --> 00:21:20,030 Jangan tertinggal dari Yngwie! 280 00:21:20,113 --> 00:21:23,074 Kita terbang menembus badai. Maju! 281 00:21:23,158 --> 00:21:23,992 Baik! 282 00:21:25,201 --> 00:21:29,956 Samurai mengabaikan kenyataan dan berpikir mereka menegakkan hukum. 283 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 Biarkan mereka melawan setengah-manusia kotor di darat. 284 00:21:36,504 --> 00:21:40,967 Bahkan Dark Schneider pun tak bisa mengejar kita sekarang. 285 00:21:41,676 --> 00:21:45,597 Jika menyangkut penerbangan jarak jauh, tidak ada makhluk terbang 286 00:21:45,680 --> 00:21:48,641 yang bisa mengimbangi kapal udara, yang tidak pernah butuh istirahat. 287 00:21:49,225 --> 00:21:54,314 Segel terakhir Iblis Kehancuran, Anthrasax, yang akan membersihkan dunia, 288 00:21:55,315 --> 00:21:58,568 diketahui terletak di dalam tubuh 289 00:21:58,651 --> 00:22:02,530 Sheila Tuel Meta-llicana, mantan putri Meta-llicana. 290 00:22:03,531 --> 00:22:06,951 Kami akan mendapatkannya, meski harus membelah perutnya. 291 00:22:07,619 --> 00:22:11,456 Tujuan kami adalah kota tersembunyi legendaris 292 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 yang belum pernah didatangi manusia. 293 00:22:14,667 --> 00:22:18,630 Kota elf yang hilang, King Crimson Glory. 294 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Terjemahan subtitle oleh Cheryl Rosa