1 00:00:15,558 --> 00:00:20,229 Várias cidades comerciais autónomas e cidades-satélite 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 pelo Continente Central Metallion ainda nos resistem. 3 00:00:25,234 --> 00:00:28,780 Enviaremos um exército composto maioritariamente por semi-humanos 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,699 para eliminar toda a escumalha rebelde. 5 00:00:32,325 --> 00:00:33,534 - Sim! - Sim! 6 00:00:34,535 --> 00:00:38,790 Contudo, os Feiticeiros Xoguns não precisam de se juntar a esta operação. 7 00:00:38,873 --> 00:00:40,458 Como assim? 8 00:00:40,958 --> 00:00:44,128 Vou dar-vos outra missão. 9 00:00:44,754 --> 00:00:45,838 Irão… 10 00:00:47,799 --> 00:00:49,801 … para a cidade perdida dos elfos, 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,678 Glória de King Crimson. 12 00:01:11,239 --> 00:01:15,076 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 13 00:01:17,912 --> 00:01:18,871 REQUIEM DO INFERNO 14 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 PARTIDA 15 00:02:32,278 --> 00:02:34,488 Larguem-me! 16 00:02:34,572 --> 00:02:37,450 Ah! Ah! Ah! 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,870 Por favor, não! 18 00:02:47,251 --> 00:02:51,130 Isto é divertido! Ogre! Próximo! 19 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Pai! 20 00:02:55,718 --> 00:02:58,346 Segue-se uma cabra e um fedelho. Ogre! 21 00:03:00,890 --> 00:03:04,018 Vamos dar o fedelho à Hidra. Ogre! 22 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 Irmã… 23 00:03:05,603 --> 00:03:07,730 Para! 24 00:03:07,813 --> 00:03:09,398 Mais devagar. 25 00:03:10,024 --> 00:03:13,444 Vamos foder a cabra primeiro. Ogre! 26 00:03:24,121 --> 00:03:28,376 Os ogres só pensam nisso? Hobgob! 27 00:03:28,459 --> 00:03:33,381 Por este andar, vão torturar todos os prisioneiros até à morte. 28 00:03:33,464 --> 00:03:38,511 Comparados com eles, nós, hobgoblins, somos uma raça muito requintada. Hobgob! 29 00:03:40,763 --> 00:03:44,767 Olha para esta coleção. Hobgob! 30 00:03:44,850 --> 00:03:47,270 Que fixe! Hobgob! 31 00:03:47,353 --> 00:03:48,854 Vá lá! 32 00:03:48,938 --> 00:03:51,565 A minha é igualmente boa. Vês? Hobgob! 33 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 Hobgob! 34 00:03:54,277 --> 00:03:57,530 Para de correr! Ogre! 35 00:03:57,613 --> 00:03:59,115 Socorro! 36 00:04:04,161 --> 00:04:07,999 Que som de arrasto é este? Hobgob! 37 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 Quem… 38 00:04:16,799 --> 00:04:19,093 Quem raio és tu? 39 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 Sou bonito! 40 00:04:22,555 --> 00:04:23,431 O quê? 41 00:04:24,140 --> 00:04:25,433 Cabeças erguidas! 42 00:04:30,855 --> 00:04:33,607 Cabeças! 43 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 O que foi, aberrações inferiores? 44 00:04:38,362 --> 00:04:40,448 Não sabia que vocês ficavam zangados ou tristes 45 00:04:40,531 --> 00:04:43,117 quando os amigos morrem! 46 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 Que coisa horrível de se fazer! 47 00:04:47,038 --> 00:04:50,249 Este tipo está a falar a sério? Ele está sozinho. Ogre! 48 00:04:50,333 --> 00:04:51,584 O quê? 49 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 Ele é maluco ou quê? Hobgob! 50 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 Queres enfrentar sozinho um exército de um milhão? 51 00:05:01,469 --> 00:05:04,013 Seu idiota! Hobgob! 52 00:05:12,438 --> 00:05:16,776 Kaizard, alzard. Kiske, hansen, grosskopf, sielck… 53 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Irmã! 54 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 Transformem-se em cinzas. Sábios do Hades, 55 00:05:21,280 --> 00:05:24,658 usem as sete chaves e abram os portões do inferno! 56 00:05:26,452 --> 00:05:31,123 Agora, morram! Helloween! 57 00:05:36,754 --> 00:05:40,174 Morram! Morram, foda-se! 58 00:05:54,146 --> 00:05:57,149 O que acabou de acontecer? 59 00:05:57,233 --> 00:06:01,904 O grande exército que o Lorde Kall-Su me forneceu… 60 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 Foi aniquilado? 61 00:06:06,951 --> 00:06:10,538 Muito bem, samurais. Eliminem os sobreviventes. 62 00:06:10,621 --> 00:06:12,331 - Certo! - Certo! 63 00:06:12,998 --> 00:06:15,918 Ele está armado em superior e poderoso. 64 00:06:16,627 --> 00:06:18,170 Agora estás bem. 65 00:06:19,296 --> 00:06:20,881 Obrigada. 66 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 Yoko! 67 00:06:22,967 --> 00:06:27,138 Ajudei-te como pediste. Dá-me a minha recompensa. 68 00:06:28,222 --> 00:06:30,766 Xô! Olha para o outro lado. 69 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 Eles perderam a cadeia de comando. Estão a fugir. 70 00:06:38,774 --> 00:06:42,611 Os ogres e os goblins não sabem o que é lealdade. 71 00:06:43,737 --> 00:06:46,073 Esta batalha acabou. 72 00:06:46,157 --> 00:06:51,245 Ele queimou mais de metade daquele exército enorme num instante. 73 00:06:52,580 --> 00:06:54,665 Ainda bem que está do nosso lado. 74 00:06:55,166 --> 00:06:56,208 Pois. 75 00:06:57,668 --> 00:07:00,337 Não temos a certeza de que esteja. 76 00:07:00,421 --> 00:07:02,548 Para com isso! 77 00:07:06,093 --> 00:07:09,263 O exército que o Kall-Su enviou para conquistar as cidades comerciais 78 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 era totalmente composto por semi-humanos. 79 00:07:12,308 --> 00:07:16,979 Os nossos batedores disseram não ter visto nenhum Feiticeiro Xogum. 80 00:07:17,062 --> 00:07:18,189 Estou a ver. 81 00:07:18,814 --> 00:07:22,318 É estranho. Os Feiticeiros Xoguns estão sempre na linha da frente. 82 00:07:22,401 --> 00:07:26,238 Porque não estariam presentes numa expedição tão importante? 83 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 É inédito. 84 00:07:28,449 --> 00:07:31,535 Estamos a interrogar os prisioneiros sobre isso. 85 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 Será que souberam do Lucien? 86 00:07:36,749 --> 00:07:38,626 É impossível. 87 00:07:39,710 --> 00:07:40,628 O quê? 88 00:07:40,711 --> 00:07:46,884 Samurai! Vamos esquecer o que aconteceu há 17 anos. 89 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 Senão, já estariam todos mortos. 90 00:07:49,678 --> 00:07:54,558 Geo, a bruxa velha, e o grupo têm muita sorte 91 00:07:54,642 --> 00:07:59,522 por o belo, inteligente e superforte Dark Schneider 92 00:07:59,605 --> 00:08:02,525 também ser muito generoso e misericordioso! 93 00:08:04,360 --> 00:08:07,738 Contudo, devo dizer que envelheceste. 94 00:08:10,783 --> 00:08:14,411 Ele parece ter mudado muito. 95 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 - Olha lá! - Quê? 96 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 Cala-te, Lucien. Estás a perturbar a reunião. 97 00:08:23,462 --> 00:08:25,256 É a Yoko! 98 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Olha lá, velhote! 99 00:08:28,425 --> 00:08:30,302 Isso dói! 100 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Volta a fazer isso e dou cabo de ti! 101 00:08:36,058 --> 00:08:38,727 Já deste. 102 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 Sabes? Acho que a Yoko 103 00:08:43,274 --> 00:08:45,693 também mudou. 104 00:08:46,402 --> 00:08:48,904 Está menos tensa e temperamental, 105 00:08:49,446 --> 00:08:51,365 como se tivesse sido libertada. 106 00:08:53,033 --> 00:08:56,996 Ela só está a agir como as miúdas da idade dela. 107 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 Suponho que sim. 108 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 Porque fazes sempre isto? 109 00:09:01,750 --> 00:09:03,460 Olha para mim quando falo! 110 00:09:04,086 --> 00:09:06,589 Desculpa! 111 00:09:09,550 --> 00:09:11,135 Dark Schneider… 112 00:09:13,345 --> 00:09:16,223 MULHER NO BANHO! 113 00:09:17,433 --> 00:09:20,185 Bolas! Ele é mesmo idiota. 114 00:09:21,228 --> 00:09:24,773 Não tenho um momento de paz desde que o Lucien apareceu. 115 00:09:39,997 --> 00:09:40,956 Quem está aí? 116 00:09:41,040 --> 00:09:42,583 É o Vai outra vez? 117 00:09:43,375 --> 00:09:44,251 O quê? 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 Lucien? 119 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 É a Yoko! 120 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 Yoko! 121 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 Não! Afasta-te! 122 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 Yoko, estás finalmente pronta para aceitar o meu amor? 123 00:10:09,777 --> 00:10:11,362 Não! 124 00:10:13,030 --> 00:10:14,073 Amo-te. 125 00:10:14,156 --> 00:10:16,367 Não digas isso. 126 00:10:16,450 --> 00:10:18,410 Isto não é o que pensas. 127 00:10:20,245 --> 00:10:22,498 Não te aproximes mais. 128 00:10:24,667 --> 00:10:26,543 CENSURADO 129 00:10:27,628 --> 00:10:29,088 Não! 130 00:10:29,588 --> 00:10:30,714 Yoko. 131 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 Para, Lucien. Por favor. 132 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 Eu esfaqueio-te. A sério. 133 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 Pelo teu amor, eu morreria mil milhões de vezes. 134 00:11:02,246 --> 00:11:03,914 Lucien… 135 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 Yoko. 136 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 Yoko… 137 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 Lucien… 138 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 Eu… 139 00:11:21,140 --> 00:11:24,059 Eu disse para parares! 140 00:11:40,117 --> 00:11:43,036 Primeiro, tenho de sugar o veneno. 141 00:11:43,120 --> 00:11:46,790 É bom que se tornem boas mulheres, ou terão de se avir comigo! 142 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 Ridículo. Ele está fora de si. 143 00:11:52,129 --> 00:11:54,548 A Kai Harn odeia homens. 144 00:11:54,631 --> 00:11:57,676 É verdade. Não quero saber dele. 145 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 Vou protegê-lo. 146 00:11:59,928 --> 00:12:03,974 Mesmo que isso signifique opor-me à Imperatriz Nei e trair-te. 147 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 Homens… 148 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 Perdida em pensamentos? 149 00:12:12,483 --> 00:12:13,442 És tu, Joshua. 150 00:12:18,864 --> 00:12:20,157 Quem esperavas? 151 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 Como te estás a aguentar? 152 00:12:26,079 --> 00:12:27,706 Estou bem. Estamos todos. 153 00:12:28,415 --> 00:12:30,542 Até me sinto mais leve do que antes. 154 00:12:31,335 --> 00:12:32,461 Inacreditável. 155 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Ele usou as capacidades de manipulação de insetos do inimigo. 156 00:12:38,300 --> 00:12:40,802 Ele é uma caixa de surpresas. 157 00:12:42,346 --> 00:12:48,685 Aquele rapaz, Lucien Renlen, revelou ser o feiticeiro lendário Dark Schneider 158 00:12:48,769 --> 00:12:51,730 que lutou contra o Príncipe Lars e o Lorde Mifune há 17 anos. 159 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 A magia dele é capaz de aniquilar exércitos inteiros. 160 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 Nenhuma autoridade consegue fazer com que ele se ajoelhe. 161 00:13:00,989 --> 00:13:03,033 Ele é totalmente diferente de nós. 162 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 Na maneira como pensa, vive e luta. 163 00:13:08,080 --> 00:13:11,375 É o oposto de samurais e cavaleiros, vinculados por códigos e regras. 164 00:13:12,292 --> 00:13:15,712 Pela maneira como procura a vitória a qualquer custo, 165 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 assemelha-se mais ao Macapine e aos outros Feiticeiros Xoguns. 166 00:13:20,884 --> 00:13:22,386 Invejo-o. 167 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Até os Feiticeiros Xoguns estão presos ao destino. 168 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 A liberdade do Dark Schneider 169 00:13:36,066 --> 00:13:39,653 deriva de uma total falta de moral e de sentido de retidão. 170 00:13:40,362 --> 00:13:44,157 E não tem autocontrolo. Só tem os próprios desejos dele. 171 00:13:44,658 --> 00:13:49,037 Não precisamos de ter vergonha nem de nos comparar a ele. 172 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 Tens razão. 173 00:13:51,373 --> 00:13:52,541 Claro que tenho. 174 00:13:59,590 --> 00:14:02,843 Queres deixar uma General Feiticeira entrar na residência samurai? 175 00:14:02,926 --> 00:14:04,928 Ridículo. A Tríade de Feiticeiros 176 00:14:05,012 --> 00:14:07,264 lidera uma divisão do Exército Rebelde das Trevas. 177 00:14:07,889 --> 00:14:09,391 São nossos inimigos. 178 00:14:09,474 --> 00:14:11,977 Ela abandonou a Tríade de Feiticeiros. 179 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 Em Meta-llicana, 180 00:14:13,353 --> 00:14:16,440 ela lutou ao nosso lado contra o Exército Rebelde das Trevas. 181 00:14:17,024 --> 00:14:21,403 É uma grande guerreira mágica. Sei que nos será útil. 182 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Mas… 183 00:14:23,196 --> 00:14:24,364 Basta, Yoko. 184 00:14:25,949 --> 00:14:28,744 Não estou interessada em confraternizar com samurais. 185 00:14:29,453 --> 00:14:32,623 Só vim aqui porque a Yoko me implorou. 186 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 Se não me quiseres, vou-me embora. 187 00:14:35,375 --> 00:14:36,460 Espera. 188 00:14:37,336 --> 00:14:38,837 Como te chamas? 189 00:14:39,421 --> 00:14:40,380 Kai Harn. 190 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Kai, há outra coisa que me surpreende. 191 00:14:49,306 --> 00:14:50,682 Esta noite, ela está… 192 00:14:55,520 --> 00:14:56,688 O que se passa? 193 00:14:58,649 --> 00:14:59,483 Nada. 194 00:15:00,651 --> 00:15:01,860 O vento é agradável. 195 00:15:10,577 --> 00:15:13,497 Foi por pouco. Eu quase… 196 00:15:20,504 --> 00:15:24,424 Se tivesses sido um pouco mais… Sim… 197 00:15:27,010 --> 00:15:31,014 Sr. Yngwie, todos os sistemas de controlo e armas estão funcionais. 198 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Podemos partir de madrugada. 199 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Não, partimos agora. 200 00:15:36,144 --> 00:15:37,104 Agora? 201 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 As ordens do Kall-Su são absolutas. 202 00:15:40,232 --> 00:15:43,777 Os outros Feiticeiros Xoguns também se preparam para partir. 203 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 - Não fiques para trás. - Certo! 204 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 O selo vai finalmente quebrar-se. 205 00:15:52,869 --> 00:15:55,789 A Deusa da Destruição, Anthrasax, voltará a acordar. 206 00:16:06,717 --> 00:16:10,095 Parece que estão todos a dormir. 207 00:16:10,762 --> 00:16:14,808 A julgar pela reação da Yoko, posso comê-la esta noite. 208 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 Vou entrar no quarto dela e saltar-lhe em cima. 209 00:16:19,563 --> 00:16:22,232 Amo-te, Yoko! 210 00:16:23,608 --> 00:16:25,986 Esta noite, o meu amor 211 00:16:26,069 --> 00:16:30,323 vai penetrar aquilo dela que eu cá sei! 212 00:16:36,997 --> 00:16:38,457 Este sonho outra vez. 213 00:16:41,334 --> 00:16:44,546 Sonhei com isto algumas vezes enquanto era tratada no Templo de Cant. 214 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 Para. 215 00:16:58,351 --> 00:16:59,561 Não! 216 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 Quem é este homem? 217 00:17:07,861 --> 00:17:10,739 Sabe assim tão bem? 218 00:17:10,822 --> 00:17:15,619 Então, vou dar-te com toda a força. 219 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 Para… 220 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 Não adianta. Não consigo resistir. 221 00:17:27,047 --> 00:17:30,759 O meu corpo está quente. Vou… 222 00:17:37,099 --> 00:17:39,643 Que caralho estás a fazer? 223 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 És tu. 224 00:17:43,271 --> 00:17:45,565 Pensava que este era o quarto da Yoko. 225 00:17:47,400 --> 00:17:48,985 Bem, não importa. 226 00:17:49,069 --> 00:17:51,154 Fodo-te enquanto aqui estiver. 227 00:17:54,699 --> 00:18:00,122 Pensando bem, deves-me um par de coisas, não? 228 00:18:00,205 --> 00:18:05,210 Corta-me, se quiseres. Afinal, nunca chegámos a resolver a nossa luta. 229 00:18:08,797 --> 00:18:14,928 Mas, primeiro, tens de saldar a dívida. 230 00:18:15,011 --> 00:18:16,263 É justo. 231 00:18:17,514 --> 00:18:20,225 Como posso fazer isso? 232 00:18:21,685 --> 00:18:22,811 Tu sabes como. 233 00:18:23,770 --> 00:18:27,065 Ao lutar! Está na hora da luta livre! 234 00:18:29,901 --> 00:18:31,278 Não! 235 00:18:32,571 --> 00:18:35,198 A Yoko vai ouvir-nos. 236 00:18:38,702 --> 00:18:41,705 Seu sacana! 237 00:18:43,290 --> 00:18:44,416 Yoko? 238 00:18:45,167 --> 00:18:51,339 Não posso crer. Com que então, eras capaz de morrer mil milhões de vezes? 239 00:18:55,302 --> 00:18:57,053 Que confusão é esta? 240 00:18:57,137 --> 00:18:58,930 Alguém está a fazer barulho. 241 00:19:01,016 --> 00:19:03,894 Então, eras tu a origem do ruído. 242 00:19:04,519 --> 00:19:07,439 O que fazias à Kai? 243 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 É o quarto da Kai. 244 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 Que raio estás a fazer? 245 00:19:16,448 --> 00:19:18,909 Agora também andas atrás da Kai? 246 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 Estou farto de ti! 247 00:19:20,452 --> 00:19:21,578 Caim! Caim! 248 00:19:22,412 --> 00:19:25,624 Isto é mau. Joshua, temos de deter o Vai… 249 00:19:26,541 --> 00:19:27,626 Joshua? 250 00:19:29,002 --> 00:19:32,380 A sério, ele corre mesmo depressa. 251 00:19:33,131 --> 00:19:36,384 Não acredito como era lento na pele do Lucien. 252 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 Yoko… 253 00:19:38,428 --> 00:19:40,972 Em relação ao que aconteceu… 254 00:19:41,056 --> 00:19:42,891 Tens de ter cuidado. 255 00:19:42,974 --> 00:19:43,808 Sim. 256 00:19:45,685 --> 00:19:50,440 És uma bela mulher, Kai. É por isso que todos os homens te querem. 257 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 O quê? 258 00:19:52,943 --> 00:19:57,155 Os homens são do piorio! Tentam dar-te a volta, 259 00:19:57,239 --> 00:20:00,325 mas só querem saltar-te em cima. 260 00:20:00,408 --> 00:20:02,953 Se deixares um tipo daqueles ter o que quer, 261 00:20:03,036 --> 00:20:05,705 estás acabada enquanto mulher. É nojento! 262 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 Tens toda a razão. 263 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 Os samurais não podem atacar uma pessoa em grupo. 264 00:20:19,970 --> 00:20:20,804 Cala-te! 265 00:20:20,887 --> 00:20:23,265 Para! O que te deu, Joshua? 266 00:20:30,605 --> 00:20:32,148 Altitude e orientação verificadas. 267 00:20:34,025 --> 00:20:35,443 Pressão interna correta. 268 00:20:42,242 --> 00:20:44,286 Todas as aeronaves em curso. 269 00:20:45,078 --> 00:20:48,415 Sr. Yngwie, nuvens de trovoada adiante. 270 00:20:48,498 --> 00:20:50,583 Aproximamo-nos da tempestade. 271 00:20:50,667 --> 00:20:52,460 - Fazemos um desvio? - Não. 272 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 Mesmo no meio de uma grande expedição, 273 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 a operação requer todos os Feiticeiros Xoguns e a frota aérea. 274 00:20:59,843 --> 00:21:03,054 Temos de chegar ao nosso destino o quanto antes. 275 00:21:05,557 --> 00:21:07,392 Os Olhos do Mundo 276 00:21:07,475 --> 00:21:11,229 guiar-nos-ão ao local onde está o último selo. 277 00:21:12,355 --> 00:21:14,149 Uma mensagem da aeronave do Yngwie… 278 00:21:14,858 --> 00:21:16,318 Mantenham todos a rota. 279 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 Certo. 280 00:21:18,111 --> 00:21:20,030 Não fiquem para trás do Yngwie! 281 00:21:20,113 --> 00:21:23,074 Vamos atravessar a tempestade. Avançar! 282 00:21:23,158 --> 00:21:23,992 Sim, senhor! 283 00:21:25,201 --> 00:21:29,956 Os samurais ignoram a realidade e pensam que fazem cumprir a lei. 284 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 Eles que lutem no terreno contra os semi-humanos nojentos. 285 00:21:36,504 --> 00:21:40,967 Nem o Dark Schneider nos consegue acompanhar agora. 286 00:21:41,676 --> 00:21:45,597 Em voos de longo curso, nenhuma criatura voadora 287 00:21:45,680 --> 00:21:48,641 consegue acompanhar uma aeronave, que nunca precisa de descansar. 288 00:21:49,225 --> 00:21:54,314 O último selo da Deusa da Destruição, Anthrasax, que purificará o mundo, 289 00:21:55,315 --> 00:21:58,568 encontra-se no interior do corpo 290 00:21:58,651 --> 00:22:02,530 da Sheila Tuel Meta-llicana, antiga princesa de Meta-llicana. 291 00:22:03,531 --> 00:22:06,951 Vamos obtê-lo, nem que tenha de lhe abrir o estômago. 292 00:22:07,619 --> 00:22:11,456 O nosso destino é a lendária cidade oculta 293 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 onde nenhum humano alguma vez pôs os pés. 294 00:22:14,667 --> 00:22:18,630 A cidade perdida dos elfos, Glória de King Crimson. 295 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Legendas: Ricardo Duarte