1 00:00:15,558 --> 00:00:20,229 Algumas cidades comerciais autônomas e cidades-satélites 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 da Área Central do Continente Metallion ainda resistem. 3 00:00:25,234 --> 00:00:28,780 Enviaremos um exército formado por demi-humanos 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,699 para eliminar toda a escória rebelde. 5 00:00:32,325 --> 00:00:33,534 Sim, senhor! 6 00:00:34,535 --> 00:00:38,790 No entanto, os Feiticeiros Shogun não precisam se juntar à operação. 7 00:00:38,873 --> 00:00:40,458 Como assim? 8 00:00:40,958 --> 00:00:44,128 Receberão uma outra missão. 9 00:00:44,754 --> 00:00:45,838 Vocês vão… 10 00:00:47,799 --> 00:00:49,801 para a cidade perdida dos elfos, 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,678 King Crimson Glory. 12 00:01:17,912 --> 00:01:18,871 RÉQUIEM DO INFERNO 13 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 PARTIDA 14 00:02:32,278 --> 00:02:34,488 Me soltem! 15 00:02:34,572 --> 00:02:37,450 Opa, opa, opa… 16 00:02:39,243 --> 00:02:40,870 Por favor, não! 17 00:02:47,251 --> 00:02:51,130 Que divertido, orc! Próximos! 18 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Pai! 19 00:02:55,718 --> 00:02:58,346 Agora é uma vadia e um pirralho, orc. 20 00:03:00,890 --> 00:03:04,018 Vamos dar o pirralho aos Hidra, orc. 21 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 Irmã! 22 00:03:05,603 --> 00:03:07,730 Parem! 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,398 Devagar aí. 24 00:03:10,024 --> 00:03:13,444 Vamos foder com a vadia primeiro, orc. 25 00:03:24,121 --> 00:03:28,376 Os orcs só pensam nisso, hobgob? 26 00:03:28,459 --> 00:03:33,381 Neste ritmo, vão torturar todos os prisioneiros até a morte. 27 00:03:33,464 --> 00:03:38,511 Comparados a eles, somos uma raça muito refinada, hobgob. 28 00:03:40,763 --> 00:03:44,767 Olha só essa coleção, hobgob! 29 00:03:44,850 --> 00:03:47,270 Que irado, hobgob! 30 00:03:47,353 --> 00:03:48,854 Qual é! 31 00:03:48,938 --> 00:03:51,565 Eu também tenho. Estão vendo, hobgob? 32 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 Hobgob! 33 00:03:54,277 --> 00:03:57,530 Pare de correr! Orc! 34 00:03:57,613 --> 00:03:59,115 Socorro! 35 00:04:04,161 --> 00:04:07,999 E esse barulho de algo sendo arrastado, hobgob? 36 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 Quem… 37 00:04:16,799 --> 00:04:19,093 Quem é você? 38 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 Eu sou lindo! 39 00:04:22,555 --> 00:04:23,431 O quê? 40 00:04:24,140 --> 00:04:25,433 Olha as cabeças! 41 00:04:30,855 --> 00:04:33,607 Cabeças! 42 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 O que foi, seres inferiores? 43 00:04:38,362 --> 00:04:43,117 Não sabia que monstros como vocês ficavam tristes quando perdiam os amigos. 44 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 Que coisa horrível de se fazer! 45 00:04:47,038 --> 00:04:50,249 Este cara está falando sério? Ele está sozinho, orc. 46 00:04:50,333 --> 00:04:51,584 O quê? 47 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 Ele é maluco por acaso, hobgob? 48 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 Quer lutar sozinho contra um exército de um milhão? 49 00:05:01,469 --> 00:05:04,013 Seu idiota, hobgob! 50 00:05:12,438 --> 00:05:16,776 Kaizard, Alzard, Kiske, Hansen, Grosskopf, Sielck. 51 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Irmã! 52 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 Sábio do Submundo, pegue as sete chaves, 53 00:05:21,280 --> 00:05:24,658 abra os Portões do Inferno e reduza tudo às cinzas! 54 00:05:26,452 --> 00:05:31,123 Agora vão morrer! Helloween! 55 00:05:36,754 --> 00:05:40,174 Morram! 56 00:05:54,146 --> 00:05:57,149 O que aconteceu? 57 00:05:57,233 --> 00:06:01,904 O grande exército que o Lorde Kall-Su me forneceu… 58 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 Foi aniquilado? 59 00:06:06,951 --> 00:06:10,538 Muito bem, samurais, acabem com os sobreviventes. 60 00:06:10,621 --> 00:06:12,331 - Certo! - Certo! 61 00:06:12,998 --> 00:06:15,918 Ele se acha o poderoso! 62 00:06:16,627 --> 00:06:18,170 Está tudo bem agora. 63 00:06:19,296 --> 00:06:20,881 Obrigada. 64 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 Yoko! 65 00:06:22,967 --> 00:06:27,138 Eu ajudei como pediu. Pode me dar minha recompensa. 66 00:06:28,222 --> 00:06:30,766 Chispa! Olhe para o outro lado. 67 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 Eles perderam a cadeia de comando. Estão indo embora. 68 00:06:38,774 --> 00:06:42,611 Orcs e goblins não têm noção de lealdade. 69 00:06:43,737 --> 00:06:46,073 A batalha acabou. 70 00:06:46,157 --> 00:06:51,245 Ele queimou mais da metade daquele exército enorme num instante. 71 00:06:52,580 --> 00:06:54,665 Ainda bem que está do nosso lado. 72 00:06:55,166 --> 00:06:56,208 Bom… 73 00:06:57,668 --> 00:07:00,337 Não temos tanta certeza disso. 74 00:07:00,421 --> 00:07:02,548 Pare! 75 00:07:06,093 --> 00:07:09,263 O exército enviado pelo Kall-Su para dominar cidades comerciais 76 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 consistia inteiramente em demi-humanos. 77 00:07:12,308 --> 00:07:16,979 Nossos observadores não encontraram rastros de Feiticeiros Shogun. 78 00:07:17,062 --> 00:07:18,189 Entendi. 79 00:07:18,814 --> 00:07:22,318 Estranho. Feiticeiros Shogun estão sempre na linha de frente. 80 00:07:22,401 --> 00:07:26,238 Por que não estariam presentes numa expedição tão grande? 81 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 Isso é algo inédito. 82 00:07:28,449 --> 00:07:31,535 Estamos interrogando os prisioneiros. 83 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 Será que descobriram sobre o Lucien? 84 00:07:36,749 --> 00:07:38,626 É impossível. 85 00:07:39,710 --> 00:07:40,628 O quê? 86 00:07:40,711 --> 00:07:46,884 Samurais, vamos esquecer o que aconteceu há 17 anos. 87 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 Caso contrário, vocês já estariam mortos. 88 00:07:49,678 --> 00:07:54,558 Geo, a vadia e toda a turma, vocês têm muita sorte. 89 00:07:54,642 --> 00:07:59,522 O lindo, inteligente e fortão Dark Schneider 90 00:07:59,605 --> 00:08:02,525 também é muito generoso e misericordioso. 91 00:08:04,360 --> 00:08:07,738 Mas preciso dizer que vocês envelheceram. 92 00:08:10,783 --> 00:08:14,411 Ele parece ter mudado bastante. 93 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 - Ei! - Eita! 94 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 Fique quieto, Lucien. Está atrapalhando a reunião. 95 00:08:23,462 --> 00:08:25,256 É a Yoko! 96 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Ei, cara! 97 00:08:28,425 --> 00:08:30,302 Ai! 98 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Se fizer isso de novo, vou te dar uma surra! 99 00:08:36,058 --> 00:08:38,727 Mas já acabou comigo. 100 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 Sabe, acho que a Yoko 101 00:08:43,274 --> 00:08:45,693 também mudou. 102 00:08:46,402 --> 00:08:48,904 Está menos tensa e irritada, 103 00:08:49,446 --> 00:08:51,365 como se tivesse sido libertada. 104 00:08:53,033 --> 00:08:56,996 Ela só está agindo como as garotas da idade dela. 105 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 Acho que sim. 106 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 Por que você sempre faz isso? 107 00:09:01,750 --> 00:09:03,460 Olhe para mim quando eu falo! 108 00:09:04,086 --> 00:09:06,589 Desculpa! 109 00:09:09,550 --> 00:09:11,135 O Dark Schneider… 110 00:09:13,345 --> 00:09:16,223 MULHER NO BANHO! 111 00:09:17,433 --> 00:09:20,185 Como ele é idiota! 112 00:09:21,228 --> 00:09:24,773 Não tive um momento de paz desde que o Lucien apareceu. 113 00:09:39,997 --> 00:09:40,956 Quem está aí? 114 00:09:41,040 --> 00:09:42,583 É o Vai de novo? 115 00:09:43,375 --> 00:09:44,251 O quê? 116 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 Lucien! 117 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 É a Yoko! 118 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 Yoko! 119 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 Não! Fique longe de mim! 120 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 Yoko, está finalmente pronta para aceitar meu amor? 121 00:10:09,777 --> 00:10:11,362 Não estou! 122 00:10:13,030 --> 00:10:14,073 Eu te amo. 123 00:10:14,156 --> 00:10:16,367 Não diga isso. 124 00:10:16,450 --> 00:10:18,410 Isso não é o que você pensa. 125 00:10:20,245 --> 00:10:22,498 Não se aproxime mais do que isso. 126 00:10:24,667 --> 00:10:26,543 CENSURADO 127 00:10:27,628 --> 00:10:29,088 Não! 128 00:10:29,588 --> 00:10:30,714 Yoko… 129 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 Pare, Lucien. Por favor. 130 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 Vou esfaquear você. Estou falando sério. 131 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 Pelo seu amor, eu morreria um bilhão de vezes. 132 00:11:02,246 --> 00:11:03,914 Lucien… 133 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 Yoko… 134 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 Yoko… 135 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 Lucien… 136 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 Eu… 137 00:11:21,140 --> 00:11:24,101 Eu mandei parar! 138 00:11:40,117 --> 00:11:43,036 Tenho que sugar o veneno de você primeiro… 139 00:11:43,120 --> 00:11:46,790 É melhor vocês se transformarem em boas mulheres! 140 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 Ridículo. Ele está maluco. 141 00:11:52,129 --> 00:11:54,548 A Kai Harn odeia homens. 142 00:11:54,631 --> 00:11:57,676 Isso mesmo. Não me importo com ele. 143 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 Vou protegê-lo! 144 00:11:59,928 --> 00:12:03,974 Mesmo que signifique me opor à Imperatriz Nei e trair você! 145 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 Homens… 146 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 Perdida em pensamentos? 147 00:12:12,483 --> 00:12:13,442 É você, Joshua. 148 00:12:18,864 --> 00:12:20,157 Quem você esperava? 149 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 Como você está? 150 00:12:26,079 --> 00:12:27,706 Estou bem. Todos estamos. 151 00:12:28,415 --> 00:12:30,542 Até me sinto mais leve do que antes. 152 00:12:31,335 --> 00:12:32,461 Inacreditável. 153 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Ele usou as habilidades de manipulador de insetos do inimigo. 154 00:12:38,300 --> 00:12:40,802 É cheio de surpresas. 155 00:12:42,346 --> 00:12:48,685 O garoto Lucien acabou se transformando no mago lendário Dark Schneider, 156 00:12:48,769 --> 00:12:51,730 que lutou contra o Príncipe Lars e o Lorde Mifune há 17 anos. 157 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 A magia dele tem força para derrotar exércitos inteiros. 158 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 Autoridade nenhuma pode fazê-lo se curvar. 159 00:13:00,989 --> 00:13:03,033 Ele é muito diferente de nós. 160 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 Na forma de pensar, viver e lutar. 161 00:13:08,080 --> 00:13:11,375 É o oposto de samurais e cavaleiros, regidos por regras e códigos. 162 00:13:12,292 --> 00:13:15,712 A forma como ele busca a vitória a qualquer custo 163 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 lembra mais o Macapine e os outros Feiticeiros Shogun. 164 00:13:20,884 --> 00:13:22,386 Eu o invejo. 165 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Os Feiticeiros Shogun também são regidos por algo: o destino. 166 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 A liberdade do Dark Schneider 167 00:13:36,066 --> 00:13:39,653 vem de uma falta de senso e princípios sobre o que é certo. 168 00:13:40,362 --> 00:13:44,157 Ele não tem autocontrole. Só tem os próprios desejos. 169 00:13:44,658 --> 00:13:49,037 Não há motivo para termos vergonha e nos compararmos a ele. 170 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 Tem razão. 171 00:13:51,373 --> 00:13:52,541 Tenho mesmo. 172 00:13:59,590 --> 00:14:02,843 Quer levar uma feiticeira para a residência samurai? 173 00:14:02,926 --> 00:14:07,264 É absurdo. A Tríade Demoníaca controla uma parte do Exército Rebelde das Trevas. 174 00:14:07,889 --> 00:14:09,391 São nossos inimigos. 175 00:14:09,474 --> 00:14:11,977 Ela abandonou a Tríade Demoníaca. 176 00:14:12,060 --> 00:14:16,440 Em Meta-llicana, ela lutou conosco contra o Exército Rebelde das Trevas. 177 00:14:17,024 --> 00:14:21,403 É uma ótima guerreira mágica. Sei que ela vai nos ajudar. 178 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Mas… 179 00:14:23,196 --> 00:14:24,364 Já chega, Yoko. 180 00:14:25,949 --> 00:14:28,744 Não pretendo socializar com os samurais. 181 00:14:29,453 --> 00:14:32,623 Só vim porque a Yoko me implorou. 182 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 Se não me querem aqui, vou embora. 183 00:14:35,375 --> 00:14:36,460 Espere. 184 00:14:37,336 --> 00:14:38,837 Qual é o seu nome? 185 00:14:39,421 --> 00:14:40,380 Kai Harn. 186 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Kai, tem outra coisa que me surpreende. 187 00:14:49,306 --> 00:14:50,682 Hoje ela está… 188 00:14:55,520 --> 00:14:56,688 O que é? 189 00:14:58,649 --> 00:14:59,483 Nada. 190 00:15:00,651 --> 00:15:01,860 A brisa está ótima. 191 00:15:10,577 --> 00:15:13,497 Essa foi por pouco. Eu quase… 192 00:15:20,504 --> 00:15:24,424 Se você fosse só um pouco mais… 193 00:15:27,010 --> 00:15:31,014 Sr. Yngwie, todos os sistemas de controle e armas estão funcionando. 194 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Podemos partir ao amanhecer. 195 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Não, partiremos agora. 196 00:15:36,144 --> 00:15:37,104 Agora? 197 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 As ordens do Kall-Su são absolutas. 198 00:15:40,232 --> 00:15:43,777 Os outros Feiticeiros Shogun também estão se preparando. 199 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 - Não atrase. - Sim, senhor! 200 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 O lacre será finalmente rompido. 201 00:15:52,869 --> 00:15:55,789 E Anthrasax, a Deusa da Destruição, despertará. 202 00:16:06,717 --> 00:16:10,095 Parece que todos estão dormindo. 203 00:16:10,762 --> 00:16:14,808 Pela reação da Yoko, consigo transar com ela hoje. 204 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 Vou entrar no quarto dela e mandar ver. 205 00:16:19,563 --> 00:16:22,232 Eu te amo, Yoko! 206 00:16:23,608 --> 00:16:25,986 Hoje, meu amor, 207 00:16:26,069 --> 00:16:30,323 vou penetrar você sabe o quê! 208 00:16:36,997 --> 00:16:38,457 Aquele sonho de novo. 209 00:16:41,334 --> 00:16:44,546 Sonhei com isso quando era tratada no Templo de Cant. 210 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 Pare… 211 00:16:58,351 --> 00:16:59,561 Não! 212 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 Quem é esse homem? 213 00:17:07,861 --> 00:17:10,739 Está tão gostoso assim? 214 00:17:10,822 --> 00:17:15,619 Então vou continuar com toda força. 215 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 Pare… 216 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 Não adianta. Não consigo resistir. 217 00:17:27,047 --> 00:17:30,759 Meu corpo está quente. Eu vou… 218 00:17:37,099 --> 00:17:39,643 O que diabos está fazendo? 219 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 É você? 220 00:17:43,271 --> 00:17:45,565 Achei que fosse o quarto da Yoko. 221 00:17:47,400 --> 00:17:48,985 Tanto faz. 222 00:17:49,069 --> 00:17:51,154 Já que estou aqui, traço você. 223 00:17:54,699 --> 00:18:00,122 Pensando bem, você me deve uma coisinha, não é? 224 00:18:00,205 --> 00:18:05,210 Pode me destrinchar. Nunca terminamos a nossa briga mesmo. 225 00:18:08,797 --> 00:18:14,928 Mas, primeiro, você precisa pagar a dívida. 226 00:18:15,011 --> 00:18:16,263 É justo. 227 00:18:17,514 --> 00:18:20,225 Como posso pagar a dívida? 228 00:18:21,685 --> 00:18:22,811 Você sabe. 229 00:18:23,770 --> 00:18:27,065 Lutando! Está na hora de lutar! 230 00:18:29,901 --> 00:18:31,278 Não! 231 00:18:32,571 --> 00:18:35,198 A Yoko vai nos ouvir. 232 00:18:38,702 --> 00:18:41,705 Seu traste! 233 00:18:43,290 --> 00:18:44,416 Yoko? 234 00:18:45,167 --> 00:18:51,339 Não acredito. Por quem morreria um bilhão de vezes… 235 00:18:55,302 --> 00:18:57,053 Que confusão é essa? 236 00:18:57,137 --> 00:18:58,930 Tem alguém gritando. 237 00:19:01,016 --> 00:19:03,894 Então era daqui que vinha o barulho! 238 00:19:04,519 --> 00:19:07,439 O que estava fazendo com a Kai? 239 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 É o quarto da Kai. 240 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 O que diabos você está fazendo? 241 00:19:16,448 --> 00:19:18,909 Agora está importunando a Kai também? 242 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 Já chega disso! 243 00:19:20,452 --> 00:19:21,578 Au, au! 244 00:19:22,412 --> 00:19:25,624 Isso é ruim. Joshua, precisamos parar o Vai… 245 00:19:26,541 --> 00:19:27,626 Joshua? 246 00:19:29,002 --> 00:19:32,380 Sério, ele corre rápido mesmo. 247 00:19:33,131 --> 00:19:36,384 Como o Lucien era tão lento? 248 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 Yoko, 249 00:19:38,428 --> 00:19:40,972 sobre o que aconteceu… 250 00:19:41,056 --> 00:19:42,891 Precisa ter cuidado. 251 00:19:42,974 --> 00:19:43,808 Eu sei. 252 00:19:45,685 --> 00:19:50,440 Você é uma mulher linda, Kai. Por isso todos os caras te desejam. 253 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 O quê? 254 00:19:52,943 --> 00:19:57,155 Os homens são horríveis! Vivem tentando nos conquistar. 255 00:19:57,239 --> 00:20:00,325 No fim das contas, só querem transar. 256 00:20:00,408 --> 00:20:02,953 Se deixarmos esses caras terem o que querem, 257 00:20:03,036 --> 00:20:05,705 passaremos a ser mulheres imundas. 258 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 Você está certa. 259 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 Samurais não podem se unir contra alguém. 260 00:20:19,970 --> 00:20:20,804 Calado! 261 00:20:20,887 --> 00:20:23,265 Pare! Qual é o seu problema, Joshua? 262 00:20:30,605 --> 00:20:32,274 Altitude e orientação: em ordem. 263 00:20:34,025 --> 00:20:35,443 Pressão interna: em ordem. 264 00:20:42,242 --> 00:20:44,286 Todas as naves em curso. 265 00:20:45,078 --> 00:20:48,415 Sr. Yngwie, nuvens carregadas à frente. 266 00:20:48,498 --> 00:20:50,583 Uma região tempestuosa se aproxima. 267 00:20:50,667 --> 00:20:52,460 - Pegamos um desvio? - Não. 268 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 Mesmo numa expedição grande, 269 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 esta operação exige todos os feiticeiros e naves. 270 00:20:59,843 --> 00:21:03,054 Temos que chegar ao nosso destino o quanto antes. 271 00:21:05,557 --> 00:21:07,392 O Eyes of the World 272 00:21:07,475 --> 00:21:11,229 vai nos levar até o local onde está o último lacre. 273 00:21:12,355 --> 00:21:14,149 Mensagem do navio do Yngwie. 274 00:21:14,858 --> 00:21:16,318 Mantenham-se em curso. 275 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 Certo. 276 00:21:18,111 --> 00:21:20,030 Não fique atrás do Yngwie! 277 00:21:20,113 --> 00:21:23,074 Vamos atravessar a tempestade. Sigam em frente! 278 00:21:23,158 --> 00:21:23,992 Sim, senhor! 279 00:21:25,201 --> 00:21:29,956 Os samurais ignoram a realidade e acham que são donos da lei. 280 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 Deixem que lutem em campo com os demi-humanos imundos. 281 00:21:36,504 --> 00:21:40,967 Nem o Dark Schneider pode nos alcançar agora. 282 00:21:41,676 --> 00:21:45,597 Em voos longos, nenhuma criatura voadora 283 00:21:45,680 --> 00:21:48,641 alcança uma aeronave, que nunca precisa descansar. 284 00:21:49,225 --> 00:21:54,314 O último lacre da Deusa da Destruição, Anthrasax, que vai purificar o mundo, 285 00:21:55,315 --> 00:21:58,568 está localizado dentro do corpo 286 00:21:58,651 --> 00:22:02,530 da Sheila Tuel Meta-llicana, ex-princesa de Meta-llicana. 287 00:22:03,531 --> 00:22:06,951 Vamos chegar até ele, nem que precise abrir a barriga dela. 288 00:22:07,619 --> 00:22:11,456 Nosso destino é a lendária cidade oculta 289 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 onde nenhum humano jamais chegou. 290 00:22:14,667 --> 00:22:18,630 A cidade perdida dos elfos, King Crimson Glory. 291 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 Legendas: Juliana Suedde