1 00:00:15,558 --> 00:00:20,229 Câteva orașe comerciale autonome și orașe satelit 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 de pe continentul central Metallion încă ne opun rezistență. 3 00:00:25,234 --> 00:00:28,780 Vom trimite o armată formată în mare parte din demioameni, 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,699 ca să nimicească toate scursurile rebele. 5 00:00:32,325 --> 00:00:33,534 - Da, milord! - Da, milord! 6 00:00:34,535 --> 00:00:38,790 Totuși, shogunii vrăjitori nu trebuie să ia parte la operațiune. 7 00:00:38,873 --> 00:00:40,458 Ce vrei să spui? 8 00:00:40,958 --> 00:00:44,128 Vouă vă voi da o altă misiune. 9 00:00:44,754 --> 00:00:45,838 Veți merge… 10 00:00:47,799 --> 00:00:49,801 în orașul pierdut al elfilor, 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,678 King Crimson Glory. 12 00:01:11,239 --> 00:01:15,076 BASTARD!! HEAVY METAL, DARK FANTASY 13 00:01:17,912 --> 00:01:18,871 RECVIEMUL IADULUI 14 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 PLECARE 15 00:02:32,153 --> 00:02:34,488 Dați-mi drumul! 16 00:02:34,572 --> 00:02:37,450 Ha, ha, ha! 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,870 Te rog, nu! 18 00:02:47,251 --> 00:02:51,130 E distractiv! Orc! Următorul! 19 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Tată! 20 00:02:55,718 --> 00:02:58,346 Urmează o cățea și un plod. Orc! 21 00:03:00,890 --> 00:03:04,018 Să-l dăm pe plod la hidră! Orc! 22 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 Surioară… 23 00:03:06,312 --> 00:03:07,730 Oprește-te! 24 00:03:07,813 --> 00:03:09,398 Unde fugi? 25 00:03:10,024 --> 00:03:13,444 Mai întâi să i-o tragem târfei! Orc! 26 00:03:24,121 --> 00:03:28,376 Numai la asta se gândesc orcii? Hobgob! 27 00:03:28,459 --> 00:03:33,381 În ritmul ăsta, vor tortura toți prizonierii până la moarte. 28 00:03:33,464 --> 00:03:38,511 În comparație cu ei, noi, gnomii, suntem o rasă rafinată. Hobgob! 29 00:03:40,763 --> 00:03:44,767 Ia uite ce colecție! Hobgob! 30 00:03:44,850 --> 00:03:47,270 Ce tare! Hobgob! 31 00:03:47,353 --> 00:03:48,854 Haide! 32 00:03:48,938 --> 00:03:51,565 Și a mea e frumoasă. Vezi? Hobgob! 33 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 Hobgob! 34 00:03:54,277 --> 00:03:57,530 Nu mai fugi! Orc! 35 00:03:57,613 --> 00:03:59,115 Ajutor! 36 00:04:04,161 --> 00:04:07,999 Ce-i sunetul ăsta de târâre? Hobgob! 37 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 Cine… 38 00:04:16,799 --> 00:04:19,093 Cine naiba ești? 39 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 Sunt chipeș! 40 00:04:22,555 --> 00:04:23,431 Ce? 41 00:04:24,140 --> 00:04:25,433 Capul la cutie! 42 00:04:30,855 --> 00:04:33,607 Capete! 43 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 Ce e, monștri proști? 44 00:04:38,362 --> 00:04:40,448 Nu știam că până și bestiile suferă 45 00:04:40,531 --> 00:04:43,117 când le mor prietenii! 46 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 Ce faptă oribilă! 47 00:04:47,038 --> 00:04:50,249 Vorbește serios? E singur. Orc! 48 00:04:50,333 --> 00:04:51,584 Ce? 49 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 E nebun? Hobgob! 50 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 Încerci să lupți singur cu o armată de un milion de inși? 51 00:05:01,469 --> 00:05:04,013 Tâmpitule! Hobgob! 52 00:05:12,438 --> 00:05:16,776 Kaizard, alzard. Kiske, hansen, grosskopf, sielck… 53 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Surioară! 54 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 Faceți-vă scrum! Înțelepți ai lui Hades… 55 00:05:21,280 --> 00:05:24,658 Țineți cele șapte chei… Deschideți larg porțile iadului! 56 00:05:26,452 --> 00:05:31,123 Acum muriți! Helloween! 57 00:05:36,754 --> 00:05:40,174 Muriți! Muriți odată! 58 00:05:54,146 --> 00:05:57,149 Ce s-a întâmplat? 59 00:05:57,233 --> 00:06:01,904 Măreața armată pe care mi-a dat-o lordul Kall-Su… 60 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 A fost anihilată? 61 00:06:06,951 --> 00:06:10,538 Bine, samurailor! Eliminați supraviețuitorii! 62 00:06:10,621 --> 00:06:12,331 - Da! - Da! 63 00:06:12,998 --> 00:06:15,918 Se dă mare și tare. 64 00:06:16,627 --> 00:06:18,170 Ești în siguranță acum. 65 00:06:19,296 --> 00:06:20,881 Mulțumesc. 66 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 Yoko! 67 00:06:22,967 --> 00:06:27,138 Am ajutat, așa cum mi-ai cerut. Dă-mi recompensa! 68 00:06:28,222 --> 00:06:30,766 Pleacă! Uită-te în altă parte! 69 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 Au rămas fără scară ierarhică. Fug. 70 00:06:38,774 --> 00:06:42,611 Orcii și goblinii nu știu ce e loialitatea. 71 00:06:43,737 --> 00:06:46,073 Bătălia asta s-a sfârșit. 72 00:06:46,157 --> 00:06:51,245 A ars peste jumătate din oaste într-o clipită. 73 00:06:52,580 --> 00:06:54,665 Mă bucur că e de partea noastră. 74 00:06:57,668 --> 00:07:00,337 Nu putem fi siguri că e. 75 00:07:00,421 --> 00:07:02,548 Încetează! 76 00:07:06,093 --> 00:07:09,263 Armata trimisă de Kall-su să cucerească orașele comerciale 77 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 era formată în întregime din demioameni. 78 00:07:12,308 --> 00:07:16,979 Iscoadele noastre nu au văzut nici urmă de shogun vrăjitor. 79 00:07:17,062 --> 00:07:18,189 Înțeleg. 80 00:07:18,814 --> 00:07:22,318 Ciudat! Shogunii vrăjitori sunt mereu în prima linie. 81 00:07:22,401 --> 00:07:26,238 De ce n-ar fi prezenți la o expediție atât de importantă? 82 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 Nu s-a mai pomenit așa ceva. 83 00:07:28,449 --> 00:07:31,535 Interogăm prizonierii despre asta. 84 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 Credeți că au aflat despre Lucien? 85 00:07:36,749 --> 00:07:38,626 E imposibil. 86 00:07:39,710 --> 00:07:40,628 Ce? 87 00:07:40,711 --> 00:07:46,884 Samuraiule! Să uităm ce s-a întâmplat acum 17 ani! 88 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 Altfel, ați fi fost morți până acum. 89 00:07:49,678 --> 00:07:54,558 Geo, boșorogule, și gașca, aveți mare noroc 90 00:07:54,642 --> 00:07:59,522 că Dark Schneider cel frumos, deștept și foarte puternic 91 00:07:59,605 --> 00:08:02,525 se întâmplă să fie și foarte generos și milostiv! 92 00:08:04,360 --> 00:08:07,738 Dar trebuie să recunosc că ai îmbătrânit. 93 00:08:10,783 --> 00:08:14,411 Pare să se fi schimbat mult. 94 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 - Hei! - Mamă! 95 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 Taci, Lucien! Deranjezi întâlnirea. 96 00:08:23,462 --> 00:08:25,256 E Yoko! 97 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Hei, bătrâne! 98 00:08:28,425 --> 00:08:30,302 Au! 99 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Dacă mai faci asta o dată, te bat măr! 100 00:08:36,058 --> 00:08:38,727 Ai făcut-o deja. 101 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 Cred că și Yoko 102 00:08:43,274 --> 00:08:45,693 s-a schimbat. 103 00:08:46,402 --> 00:08:48,904 E mai puțin tensionată și încordată, 104 00:08:49,446 --> 00:08:51,365 de parcă ar fi fost eliberată. 105 00:08:53,033 --> 00:08:56,996 Se poartă ca fetele de vârsta ei. 106 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 Cred că da. 107 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 De ce faci mereu asta? 108 00:09:01,750 --> 00:09:03,460 Uită-te la mine când vorbesc! 109 00:09:04,086 --> 00:09:06,589 Îmi pare rău! 110 00:09:09,550 --> 00:09:11,135 Dark Schneider. 111 00:09:13,345 --> 00:09:16,223 FEMEIE ÎN DUȘ! 112 00:09:17,433 --> 00:09:20,185 Ce idiot e! 113 00:09:21,228 --> 00:09:24,773 N-am avut nicio clipă de liniște de când a apărut Lucien. 114 00:09:39,997 --> 00:09:40,956 Cine e acolo? 115 00:09:41,040 --> 00:09:42,583 Iar e Vai? 116 00:09:43,375 --> 00:09:44,251 Ce? 117 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 Lucien? 118 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 E Yoko! 119 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 Yoko! 120 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 Nu! Nu te apropia! 121 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 Yoko, ești în sfârșit pregătită să-mi accepți dragostea? 122 00:10:09,777 --> 00:10:11,362 Nu! 123 00:10:13,030 --> 00:10:14,073 Te iubesc. 124 00:10:14,156 --> 00:10:16,367 Nu spune asta! 125 00:10:16,450 --> 00:10:18,410 Nu asta gândești. 126 00:10:20,245 --> 00:10:22,623 Nu te apropia! 127 00:10:24,667 --> 00:10:26,543 CENZURAT 128 00:10:27,628 --> 00:10:29,088 Nu! 129 00:10:29,588 --> 00:10:30,714 Yoko! 130 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 Încetează, Lucien! Te rog! 131 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 O să te înjunghii. Vorbesc serios. 132 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 Pentru dragostea ta, aș muri de un miliard de ori. 133 00:11:02,246 --> 00:11:03,914 Lucien… 134 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 Yoko! 135 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 Yoko… 136 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 Lucien… 137 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 Am… 138 00:11:21,140 --> 00:11:24,101 Am spus să te oprești! 139 00:11:40,117 --> 00:11:43,036 Mai întâi, trebuie să sug otrava. 140 00:11:43,120 --> 00:11:46,790 Să deveniți femei frumoase, sau îmi veți da socoteală! 141 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 Ridicol! E sărit de pe fix. 142 00:11:52,129 --> 00:11:54,548 Kai Harn urăște bărbații. 143 00:11:54,631 --> 00:11:57,676 Așa e. Nu-mi pasă de el. 144 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 Îl voi proteja. 145 00:11:59,928 --> 00:12:03,974 Chiar dacă asta înseamnă să mă opun împărătesei Nei și să te trădez. 146 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 Bărbații… 147 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 Ai căzut pe gânduri? 148 00:12:12,483 --> 00:12:13,442 Tu ești, Joshua. 149 00:12:18,864 --> 00:12:20,157 Cine te așteptai să fie? 150 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 Cum reziști? 151 00:12:26,079 --> 00:12:27,706 Sunt bine. Toți suntem. 152 00:12:28,415 --> 00:12:30,542 Chiar mă simt mai ușor decât înainte. 153 00:12:31,335 --> 00:12:32,461 Incredibil! 154 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 A folosit abilitățile de mânuitor de insecte ale inamicului. 155 00:12:38,300 --> 00:12:40,802 E plin de surprize. 156 00:12:42,346 --> 00:12:48,685 Băiatul, Lucien Renlen, s-a dovedit a fi legendarul vrăjitor Dark Schneider, 157 00:12:48,769 --> 00:12:51,730 care a luptat cu prințul Lars și cu lordul Mifune acum 17 ani. 158 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 Magia lui poate nimici armate întregi. 159 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 Nicio autoritate nu-l poate îngenunchea. 160 00:13:00,989 --> 00:13:03,033 E complet diferit de noi. 161 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 În felul în care gândește, trăiește și luptă. 162 00:13:08,080 --> 00:13:11,375 E opusul samurailor și cavalerilor legați de coduri și reguli. 163 00:13:12,292 --> 00:13:15,712 Felul în care caută victoria prin orice mijloace 164 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 seamănă mai mult cu Macapine și cu celălalt shogun vrăjitor. 165 00:13:20,884 --> 00:13:22,386 Îl invidiez. 166 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Până și shogunii vrăjitori sunt legați prin soartă. 167 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 Libertatea lui Dark Schneider… 168 00:13:36,066 --> 00:13:40,153 provine din lipsa totală de morală și simț al dreptății. 169 00:13:40,237 --> 00:13:44,157 Și îi lipsește autocontrolul. Nu are decât propriile dorințe. 170 00:13:44,658 --> 00:13:49,037 Nu trebuie să ne rușinăm și să ne comparăm cu el. 171 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 Ai dreptate. 172 00:13:51,373 --> 00:13:52,541 Chiar am. 173 00:13:59,590 --> 00:14:02,843 Vrei să lași un general vrăjitor în reședința samurailor? 174 00:14:02,926 --> 00:14:04,928 Ridicol! Cei Trei Generali Vrăjitori comandă 175 00:14:05,012 --> 00:14:07,264 o divizie din Armata Rebelă Întunecată. 176 00:14:07,889 --> 00:14:09,391 Sunt dușmanii noștri. 177 00:14:09,474 --> 00:14:11,977 I-a abandonat pe cei Trei Generali Vrăjitori. 178 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 În Meta-llicana, 179 00:14:13,353 --> 00:14:16,440 a luptat de partea noastră împotriva Armatei Rebele Întunecate. 180 00:14:17,024 --> 00:14:21,403 E o bună luptătoare magică. Știu că ne va fi de ajutor. 181 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Dar… 182 00:14:23,196 --> 00:14:24,364 Ajunge, Yoko! 183 00:14:25,949 --> 00:14:28,744 Nu sunt interesată să fraternizez cu samuraii. 184 00:14:29,453 --> 00:14:32,623 Am venit aici doar pentru că m-a rugat Yoko. 185 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 Dacă nu mă vrei, plec. 186 00:14:35,375 --> 00:14:36,460 Stai! 187 00:14:37,336 --> 00:14:38,837 Cum te cheamă? 188 00:14:39,421 --> 00:14:40,380 Kai Harn. 189 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Kai, mă mai surprinde un lucru. 190 00:14:49,306 --> 00:14:50,682 În seara asta, este… 191 00:14:55,520 --> 00:14:56,688 Ce e? 192 00:14:58,649 --> 00:14:59,483 Nimic. 193 00:15:00,651 --> 00:15:01,860 E plăcut vântul. 194 00:15:10,577 --> 00:15:13,497 A fost cât pe ce. Aproape că… 195 00:15:20,504 --> 00:15:24,549 Dacă ai fi un pic mai… Da… 196 00:15:27,010 --> 00:15:31,014 Sir Yngwie, toate sistemele de control și armele sunt funcționale. 197 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Putem decola în zori. 198 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Nu, plecăm acum. 199 00:15:36,144 --> 00:15:37,604 Chiar acum? 200 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 Comenzile lui Kall-Su sunt absolute. 201 00:15:40,232 --> 00:15:43,777 Și ceilalți shoguni vrăjitori se pregătesc de plecare. 202 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 - Nu rămâneți în urmă! - Da! 203 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 Sigiliul se va rupe într-un final. 204 00:15:52,869 --> 00:15:55,789 Zeița Distrugerii, Anthrasax, se va trezi din nou. 205 00:16:06,717 --> 00:16:10,095 Se pare că toată lumea doarme. 206 00:16:10,762 --> 00:16:14,808 După reacția lui Yoko, pot s-o am în seara asta. 207 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 Mă strecor în camera ei și i-o dau… 208 00:16:19,563 --> 00:16:22,232 Te iubesc, Yoko! 209 00:16:23,608 --> 00:16:25,986 În seara asta, dragostea mea 210 00:16:26,069 --> 00:16:30,323 o să-i penetreze știi tu ce! 211 00:16:36,997 --> 00:16:38,457 Iar am avut visul ăla. 212 00:16:41,334 --> 00:16:44,546 L-am avut de câteva ori când mă tratau la Templul din Cant. 213 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 Oprește-te! 214 00:16:58,351 --> 00:16:59,561 Nu! 215 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 Cine e bărbatul ăsta? 216 00:17:07,861 --> 00:17:10,739 Te simți așa de bine? 217 00:17:10,822 --> 00:17:15,619 Atunci o să ți-o trag bine de tot. 218 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 Oprește… 219 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 Nu e bine. Nu mă pot abține. 220 00:17:27,047 --> 00:17:30,759 Îmi simt corpul fierbinte. O să… 221 00:17:37,099 --> 00:17:39,643 Ce naiba faci? 222 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 Tu erai. 223 00:17:43,271 --> 00:17:45,565 Credeam că e camera lui Yoko. 224 00:17:47,400 --> 00:17:48,985 În fine. 225 00:17:49,069 --> 00:17:51,154 Ți-o trag ție, dacă tot sunt aici. 226 00:17:54,699 --> 00:18:00,122 Dacă mă gândesc bine, îmi ești datoare, nu? 227 00:18:00,205 --> 00:18:05,210 Taie-mă, dacă vrei! Până la urmă, nu ne-am reglat conturile. 228 00:18:08,797 --> 00:18:14,928 Dar, mai întâi, trebuie să achiți datoria. 229 00:18:15,011 --> 00:18:16,263 Așa e corect. 230 00:18:17,514 --> 00:18:20,225 Cum să fac asta? 231 00:18:21,685 --> 00:18:22,811 Știi cum. 232 00:18:23,770 --> 00:18:27,065 Prin wrestling! E timpul pentru wrestling! 233 00:18:29,901 --> 00:18:31,278 Nu! 234 00:18:32,571 --> 00:18:35,198 Yoko ne va auzi. 235 00:18:38,702 --> 00:18:41,705 Nenorocitule! 236 00:18:43,290 --> 00:18:44,416 Yoko? 237 00:18:45,167 --> 00:18:51,339 Nu-mi vine să cred! Cică ai muri de un miliard de ori. 238 00:18:55,302 --> 00:18:57,053 Ce-i cu zarva asta? 239 00:18:57,137 --> 00:18:58,930 Cineva face gălăgie. 240 00:19:01,016 --> 00:19:03,894 Deci tu erai sursa zgomotului. 241 00:19:04,519 --> 00:19:07,439 Ce-i făceai lui Kai? 242 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 Ăla e dormitorul lui Kai. 243 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 Ce naiba faci? 244 00:19:16,448 --> 00:19:18,909 Acum o vrei și pe Kai? 245 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 M-am săturat de tine! 246 00:19:20,452 --> 00:19:21,578 Ham-ham! 247 00:19:22,412 --> 00:19:25,624 E de rău. Joshua, trebuie să-l oprim pe Vai… 248 00:19:26,541 --> 00:19:27,626 Joshua? 249 00:19:29,002 --> 00:19:32,380 Serios… Chiar aleargă repede. 250 00:19:33,131 --> 00:19:36,384 Nu-mi vine să cred cât de încet era când era Lucien. 251 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 Yoko… 252 00:19:38,428 --> 00:19:40,972 Apropo de ce s-a întâmplat… 253 00:19:41,056 --> 00:19:42,891 Trebuie să ai grijă. 254 00:19:42,974 --> 00:19:43,808 Da. 255 00:19:45,685 --> 00:19:50,440 Ești o femeie frumoasă, Kai. De asta te vor toți băieții. 256 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Ce? 257 00:19:52,943 --> 00:19:57,155 Bărbații sunt cei mai răi! Încearcă să te ducă cu zăhărelul, 258 00:19:57,239 --> 00:20:00,325 dar nu vor decât să te bage în patul lor. 259 00:20:00,408 --> 00:20:02,953 Dacă lași un astfel de tip să facă ce vrea, 260 00:20:03,036 --> 00:20:05,705 s-a zis cu tine ca femeie. Ce obscen! 261 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 Ai perfectă dreptate. 262 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 Samuraii nu se aliază împotriva oamenilor. 263 00:20:19,970 --> 00:20:20,804 Gura! 264 00:20:20,887 --> 00:20:23,265 Oprește-te! Ce-i cu tine, Joshua? 265 00:20:30,605 --> 00:20:32,148 Verificare altitudine și direcție. 266 00:20:34,025 --> 00:20:35,443 Presiune internă în regulă. 267 00:20:42,242 --> 00:20:44,286 Toate navele sunt pe rută. 268 00:20:45,078 --> 00:20:48,415 Sir Yngwie, nori de furtună în față. 269 00:20:48,498 --> 00:20:50,583 Ne apropiem de regiunea furtunoasă. 270 00:20:50,667 --> 00:20:52,460 - Să facem un ocol? - Nu. 271 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 Chiar și în toiul unei mari expediții, 272 00:20:56,047 --> 00:20:59,009 operațiunea asta cere toți shogunii vrăjitori și flota de nave. 273 00:20:59,843 --> 00:21:03,054 Trebuie să ajungem la destinație cât mai repede. 274 00:21:05,557 --> 00:21:07,392 Ochii Lumii 275 00:21:07,475 --> 00:21:11,229 ne vor călăuzi spre locul unde se află ultimul sigiliu. 276 00:21:12,355 --> 00:21:14,149 Un mesaj de pe nava lui Yngwie… 277 00:21:14,858 --> 00:21:16,318 Toate navele, mențineți ruta! 278 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 Bine. 279 00:21:18,111 --> 00:21:20,030 Nu vă îndepărtați de Yngwie! 280 00:21:20,113 --> 00:21:23,074 Zburăm prin furtună. Înainte! 281 00:21:23,158 --> 00:21:23,992 Da, domnule! 282 00:21:25,201 --> 00:21:29,956 Samuraii ignoră realitatea și cred că apără legea. 283 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 Lasă-i să se lupte cu demioamenii ăia jegoși de la sol! 284 00:21:36,504 --> 00:21:40,967 Nici măcar Dark Schneider nu ne poate prinde urma. 285 00:21:41,676 --> 00:21:45,597 Când vine vorba de zboruri pe distanță mare, nicio zburătoare 286 00:21:45,680 --> 00:21:49,142 nu poate ține pasul cu un dirijabil, care nu are nevoie de odihnă. 287 00:21:49,225 --> 00:21:54,314 Sigiliul final al Zeiței Distrugerii, Anthrasax, care va purifica lumea, 288 00:21:55,315 --> 00:21:58,568 s-ar afla în trupul 289 00:21:58,651 --> 00:22:02,530 Sheilei Tuel Meta-llicana, fosta prințesă a Meta-llicanei. 290 00:22:03,531 --> 00:22:06,951 O să-l luăm, chiar dacă va trebui să-i despicăm pântecele. 291 00:22:07,619 --> 00:22:11,456 Destinația noastră e legendarul oraș ascuns, 292 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 unde n-a călcat picior de om. 293 00:22:14,667 --> 00:22:18,630 Orașul pierdut al elfilor, King Crimson Glory. 294 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Subtitrarea: Clarisa Ivanov