1 00:00:15,558 --> 00:00:20,229 Несколько автономных торговых городов и городов-спутников 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 центрального континента Металлион всё еще сопротивляются нам. 3 00:00:25,234 --> 00:00:28,780 Мы пошлем армию, состоящую преимущественно из полулюдей, 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,699 чтобы уничтожить всю эту повстанческую мразь. 5 00:00:32,325 --> 00:00:33,534 - Да, господин! - Да, господин! 6 00:00:34,535 --> 00:00:38,790 Однако сёгун-чародеи не будут участвовать в этой операции. 7 00:00:38,873 --> 00:00:40,458 Почему? 8 00:00:40,958 --> 00:00:44,128 Я дам вам другое задание. 9 00:00:44,754 --> 00:00:45,838 Вы отправитесь… 10 00:00:47,799 --> 00:00:49,801 …в затерянный город эльфов 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,678 Кинг кримсон глори. 12 00:01:11,239 --> 00:01:15,076 УБЛЮДОК!! ТЕМНЫЙ БОГ РАЗРУШЕНИЯ 13 00:01:17,912 --> 00:01:18,871 АДСКИЙ РЕКВИЕМ 14 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 ОТПРАВЛЕНИЕ 15 00:02:32,278 --> 00:02:34,488 Отпустите меня! 16 00:02:34,572 --> 00:02:37,033 Хо, хо, хо! 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,870 Прошу, не надо! 18 00:02:47,251 --> 00:02:51,130 Вот это потеха! Орк, орк! Следующий! 19 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Папа! 20 00:02:55,718 --> 00:02:58,346 Следующие — та сучка и сопляк. Орк! 21 00:03:00,890 --> 00:03:04,018 Сопляка скормим гидре. Орк! 22 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 Сестра… 23 00:03:05,603 --> 00:03:07,730 Остановитесь! 24 00:03:07,813 --> 00:03:09,148 Куда собралась? 25 00:03:10,232 --> 00:03:13,444 Сначала трахнем эту сучку. Орк! 26 00:03:24,121 --> 00:03:28,376 У орков только одно на уме? Хобгоб! 27 00:03:28,459 --> 00:03:33,381 Они так всех пленных до смерти замучают. 28 00:03:33,464 --> 00:03:38,511 По сравнению с ними, мы, хобгоблины — утонченная раса. Хобгоб! 29 00:03:40,763 --> 00:03:44,767 Гляньте только на эту коллекцию. Хобгоб! 30 00:03:44,850 --> 00:03:47,270 Ого, класс! Хобгоб! 31 00:03:47,353 --> 00:03:48,854 Подумаешь! 32 00:03:48,938 --> 00:03:51,565 Моя не хуже. Видали? Хобгоб! 33 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 Хобгоб! 34 00:03:54,277 --> 00:03:57,530 А ну стой! Орк! 35 00:03:57,613 --> 00:03:59,115 Помогите! 36 00:04:04,161 --> 00:04:07,999 Что это за протяжный звук? Хобгоб! 37 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 К-кто… 38 00:04:16,799 --> 00:04:19,093 Кто ты такой? 39 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 Я красавчик! 40 00:04:22,555 --> 00:04:23,431 Что? 41 00:04:24,140 --> 00:04:25,433 Берегите головы! 42 00:04:30,855 --> 00:04:33,607 Головы! Головы! 43 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 В чём дело, ущербные уродцы? 44 00:04:38,362 --> 00:04:40,448 Я и не знал, что даже таких тварей, как вы, 45 00:04:40,531 --> 00:04:43,117 может злить или печалить смерть ваших дружков! 46 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 Да как он вообще посмел! 47 00:04:47,038 --> 00:04:50,249 Он чокнутый? Он же совсем один. Орк! 48 00:04:50,333 --> 00:04:51,584 Что? 49 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 Он что, спятил? Хобгоб! 50 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 Собрался сразиться с миллионной армией в одиночку? 51 00:05:01,469 --> 00:05:04,013 Ну и тупица! Хобгоб! 52 00:05:12,438 --> 00:05:16,776 Кайзард, альзард, киске, хансен, гросскопф, зильк… 53 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Сестра! 54 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 Стань пеплом. Мудрецы Аида, все… 55 00:05:21,280 --> 00:05:24,658 Держите семь ключей… Распахните врата ада! 56 00:05:26,452 --> 00:05:31,123 Ваша смерть пришла! Хэлловин! 57 00:05:36,754 --> 00:05:40,174 Сдохните! Сдохните наконец! 58 00:05:54,146 --> 00:05:57,149 Что это было? 59 00:05:57,233 --> 00:06:01,904 Могучая армия, которую мне дал лорд Калл-Су… 60 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 Она уничтожена? 61 00:06:06,951 --> 00:06:10,538 Так, самураи. Зачистите всех выживших. 62 00:06:10,621 --> 00:06:12,331 - Есть! - Есть! 63 00:06:12,998 --> 00:06:15,918 Он слишком много о себе возомнил. 64 00:06:16,627 --> 00:06:18,170 Теперь вы в безопасности. 65 00:06:19,296 --> 00:06:20,881 Спасибо. 66 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 Йоко! 67 00:06:22,967 --> 00:06:27,138 Я помог, как ты просила. Где моя награда? 68 00:06:28,222 --> 00:06:30,766 Кыш! Отвернись. 69 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 Они плюнули на субординацию и спасаются бегством. 70 00:06:38,774 --> 00:06:42,611 Орки и гоблины не знают понятия верности. 71 00:06:43,737 --> 00:06:46,073 Битва окончена. 72 00:06:46,157 --> 00:06:51,245 Он одним махом уничтожил половину огромной армии. 73 00:06:52,580 --> 00:06:54,665 Хорошо, что он на нашей стороне. 74 00:06:55,166 --> 00:06:56,208 Хм. 75 00:06:57,668 --> 00:07:00,337 Я бы не был так уверен. 76 00:07:00,421 --> 00:07:02,548 Эй, прекрати! 77 00:07:06,093 --> 00:07:09,263 Армия, посланная Калл-Су для захвата торговых городов, 78 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 состояла из полулюдей. 79 00:07:12,308 --> 00:07:16,979 Наши разведчики не нашли следов сёгун-чародеев. 80 00:07:17,062 --> 00:07:18,189 Ясно. 81 00:07:18,814 --> 00:07:22,318 Странно. Сёгун-чародеи всегда на передовой. 82 00:07:22,401 --> 00:07:26,238 Почему же их не было на такой важной экспедиции? 83 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 Такого еще не было. 84 00:07:28,449 --> 00:07:31,535 Мы допрашиваем об этом пленных. 85 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 Думаете, они узнали о Люсьене? 86 00:07:36,749 --> 00:07:38,626 Это невозможно. 87 00:07:39,710 --> 00:07:40,628 Что? 88 00:07:40,711 --> 00:07:46,884 Эй, самураи! Пора забыть о том, что случилось 17 лет назад. 89 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 Иначе вы все уже были бы мертвы. 90 00:07:49,678 --> 00:07:54,558 Гео, той старой ведьме и всей банде — вам всем очень повезло, 91 00:07:54,642 --> 00:07:59,522 что красивый, умный и суперсильный Дарк Шнайдер 92 00:07:59,605 --> 00:08:02,525 оказался еще и супервеликодушным и супермилосердным! 93 00:08:04,360 --> 00:08:07,738 Но должен сказать, вы постарели. 94 00:08:10,783 --> 00:08:14,411 Как же сильно он изменился. 95 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 - Эй! - Ой! 96 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 Закрой рот, Люсьен. Ты мешаешь собранию. 97 00:08:23,462 --> 00:08:25,256 Это Йоко! 98 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Эй, ты! 99 00:08:28,425 --> 00:08:30,302 Ай-ай-ай! 100 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Еще раз меня тронешь — и я тебя отметелю как следует! 101 00:08:36,058 --> 00:08:38,727 Так ты уже отметелила. 102 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 Знаешь, мне кажется, Йоко 103 00:08:43,274 --> 00:08:45,693 тоже изменилась. 104 00:08:46,402 --> 00:08:48,904 Она менее напряженная и нервозная, 105 00:08:49,446 --> 00:08:51,365 как будто освободилась от чего-то. 106 00:08:53,033 --> 00:08:56,996 Она просто ведет себя, как все девчонки ее возраста. 107 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 Наверное. 108 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 Зачем ты так делаешь? 109 00:09:01,750 --> 00:09:03,460 Эй, смотри на меня, когда я говорю! 110 00:09:04,086 --> 00:09:06,589 Прости! 111 00:09:09,550 --> 00:09:11,135 Дарк Шнайдер… 112 00:09:13,345 --> 00:09:16,223 ВНУТРИ ЖЕНЩИНЫ! 113 00:09:17,433 --> 00:09:20,185 Какой же он идиот. 114 00:09:21,228 --> 00:09:24,773 У меня не было ни минуты покоя с тех пор, как появился Люсьен. 115 00:09:39,997 --> 00:09:40,956 Кто там? 116 00:09:41,040 --> 00:09:42,583 Снова Вай? 117 00:09:43,375 --> 00:09:44,251 А? 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 Люсьен? 119 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 Йоко! 120 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 Йоко! 121 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 Нет! Не подходи! 122 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 Йоко, ты наконец готова принять мою любовь? 123 00:10:09,777 --> 00:10:11,362 Нет! 124 00:10:13,030 --> 00:10:14,073 Я люблю тебя. 125 00:10:14,156 --> 00:10:16,367 Не говори таких слов. 126 00:10:16,450 --> 00:10:18,410 Ты это неискренне. 127 00:10:20,245 --> 00:10:22,623 Ближе не подходи. 128 00:10:24,667 --> 00:10:26,543 ЦЕНЗУРА 129 00:10:27,628 --> 00:10:29,088 Нет! 130 00:10:29,588 --> 00:10:30,714 Йоко. 131 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 Прекрати, Люсьен. Пожалуйста. 132 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 Я тебя заколю. Я серьезно. 133 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 Ради твоей любви я умру миллиардом смертей. 134 00:11:02,246 --> 00:11:03,914 Люсьен… 135 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 Йоко. 136 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 Йоко… 137 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 Люсьен… 138 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 Я… 139 00:11:21,140 --> 00:11:24,101 …сказала тебе прекратить! 140 00:11:40,117 --> 00:11:43,036 Сначала я должен отсосать яд. 141 00:11:43,120 --> 00:11:46,790 Вы уж станьте достойными женщинами, а то будете отвечать передо мной! 142 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 Чушь собачья. Он чокнутый. 143 00:11:52,129 --> 00:11:54,548 Кай Харн ненавидит мужчин. 144 00:11:54,631 --> 00:11:57,676 Да. Мне на него плевать. 145 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 Я защищу его. 146 00:11:59,928 --> 00:12:03,974 Даже если мне придется пойти против императрицы Нэй и предать тебя. 147 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 Мужчины… 148 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 О чём задумалась? 149 00:12:12,483 --> 00:12:13,442 Это ты, Джошуа. 150 00:12:18,864 --> 00:12:20,157 А ты кого ждала? 151 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 Как ты держишься? 152 00:12:26,079 --> 00:12:27,706 Я в порядке. Мы все в порядке. 153 00:12:28,415 --> 00:12:30,542 Мне даже легче стало. 154 00:12:31,335 --> 00:12:32,461 Невероятно. 155 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Он использовал способность врага повелевать жуками. 156 00:12:38,300 --> 00:12:40,802 Он полон сюрпризов. 157 00:12:42,346 --> 00:12:48,685 Мальчик Люсьен Ренлен оказался легендарным волшебником Дарк Шнайдером, 158 00:12:48,769 --> 00:12:51,730 который сражался против принца Ларса и лорда Мифуне 17 лет назад. 159 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 Его магия может уничтожить целые армии. 160 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 Ни одна власть не может заставить его склониться перед ней. 161 00:13:00,989 --> 00:13:03,033 Он совсем не похож на нас. 162 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 Тем, как он думает, живет и сражается. 163 00:13:08,080 --> 00:13:11,375 Он совсем не самурай и не рыцарь, у которых есть кодекс и правила. 164 00:13:12,292 --> 00:13:15,712 Он стремится к победе любой ценой, 165 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 как Макапин и остальные сёгун-чародеи. 166 00:13:20,884 --> 00:13:22,386 Я ему завидую. 167 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Даже сёгун-чародеи связаны своей судьбой. 168 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 Свобода Дарк Шнайдера… 169 00:13:36,066 --> 00:13:39,653 …основана на полном отсутствии морали и чувства справедливости. 170 00:13:40,362 --> 00:13:44,157 И у него нет самоконтроля. У него есть лишь собственные желания. 171 00:13:44,658 --> 00:13:49,037 Нам не стоит стыдиться и сравнивать себя с ним. 172 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 Ты права. 173 00:13:51,373 --> 00:13:52,541 Естественно. 174 00:13:59,590 --> 00:14:02,843 Ты хочешь впустить в резиденцию самураев генерала-чародея? 175 00:14:02,926 --> 00:14:04,928 Это безумие. Три генерала-чародея 176 00:14:05,012 --> 00:14:07,264 командуют подразделением Темной армии повстанцев. 177 00:14:07,889 --> 00:14:09,391 Они наши враги. 178 00:14:09,474 --> 00:14:11,977 Она ушла от трех генералов-чародеев. 179 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 В Мета-лликане 180 00:14:13,353 --> 00:14:16,440 она сражалась на нашей стороне против Темной армии повстанцев. 181 00:14:17,024 --> 00:14:21,403 Она прекрасный воин-маг. Я уверена, что она может нам помочь. 182 00:14:21,486 --> 00:14:22,654 Но… 183 00:14:23,196 --> 00:14:24,364 Хватит, Йоко. 184 00:14:25,949 --> 00:14:28,744 Я не горю желанием брататься с самураями. 185 00:14:29,453 --> 00:14:32,623 Я пришла лишь потому, что Йоко меня умоляла. 186 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 Если я вам не нужна, я уйду. 187 00:14:35,375 --> 00:14:36,460 Подожди. 188 00:14:37,336 --> 00:14:38,837 Как тебя зовут? 189 00:14:39,421 --> 00:14:40,380 Кай Харн. 190 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Кай, меня еще кое-что удивляет. 191 00:14:49,306 --> 00:14:50,599 Сегодня вечером она… 192 00:14:55,520 --> 00:14:56,688 Что такое? 193 00:14:58,649 --> 00:14:59,483 Ничего. 194 00:15:00,651 --> 00:15:01,860 Приятный ветерок. 195 00:15:10,577 --> 00:15:13,497 Пронесло. Я чуть не… 196 00:15:20,504 --> 00:15:24,424 Если бы ты был чуточку более… Да… 197 00:15:27,010 --> 00:15:31,014 Господин Ингви, все системы управления и оружие в рабочем состоянии. 198 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Можем вылетать на рассвете. 199 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Нет, вылетаем сейчас. 200 00:15:36,144 --> 00:15:37,104 Сейчас? 201 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 Приказы Калл-Су не подлежат обсуждению. 202 00:15:40,232 --> 00:15:43,777 Остальные сёгун-чародеи тоже готовятся к отправлению. 203 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 - Не отставайте. - Да, господин! 204 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 Наконец печать будет сломана. 205 00:15:52,869 --> 00:15:55,789 Божество разрушения Антрасакс пробудится. 206 00:16:06,717 --> 00:16:10,095 Похоже, все спят. 207 00:16:10,762 --> 00:16:14,808 Судя по реакции Йоко, сегодня ночью она мне отдастся. 208 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 Я прокрадусь к ней в комнату и покажу ей небо в алмазах. 209 00:16:19,563 --> 00:16:22,482 Я люблю тебя, Йоко! 210 00:16:23,608 --> 00:16:25,861 Этой ночью моя любовь 211 00:16:25,944 --> 00:16:30,323 глубоко проникнет в ее сами-знаете-что! 212 00:16:36,997 --> 00:16:38,331 Опять этот сон. 213 00:16:41,334 --> 00:16:44,546 Я видела его несколько раз во время лечения в храме Кант. 214 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 Не надо. 215 00:16:58,351 --> 00:16:59,561 Нет! 216 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 Кто он? 217 00:17:07,861 --> 00:17:10,739 Что, настолько приятно? 218 00:17:10,822 --> 00:17:15,619 Тогда я отжарю тебя как следует. 219 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 Нет… 220 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 Это плохо. Я не могу устоять. 221 00:17:27,047 --> 00:17:30,759 Всё тело горит. Я сейчас… 222 00:17:37,099 --> 00:17:39,643 Какого чёрта ты делаешь? 223 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 А, это ты. 224 00:17:43,271 --> 00:17:45,565 Я думал, это комната Йоко. 225 00:17:47,400 --> 00:17:48,985 Ну ничего. 226 00:17:49,069 --> 00:17:51,154 Раз уж я здесь, задам жару тебе. 227 00:17:54,699 --> 00:18:00,122 Если подумать, за тобой должок, да ведь? 228 00:18:00,205 --> 00:18:05,210 Можешь меня заколоть, если хочешь. Мы ведь так и не уладили наш спор. 229 00:18:08,797 --> 00:18:14,928 Но сначала ты должна погасить свой должок. 230 00:18:15,011 --> 00:18:16,263 Это будет справедливо. 231 00:18:17,514 --> 00:18:20,225 Каким же образом? 232 00:18:21,685 --> 00:18:22,811 Ты сама знаешь каким. 233 00:18:23,770 --> 00:18:27,065 Реслинг! Давай-ка поборемся! 234 00:18:29,901 --> 00:18:31,278 Нет! 235 00:18:32,571 --> 00:18:35,198 Йоко нас услышит. 236 00:18:38,702 --> 00:18:41,705 Ах ты говнюк! 237 00:18:43,290 --> 00:18:44,416 Йоко? 238 00:18:45,167 --> 00:18:51,339 Глазам своим не верю. Вот тебе и миллиард смертей. 239 00:18:55,302 --> 00:18:57,053 Что за шум? 240 00:18:57,137 --> 00:18:58,930 Кто-то буянит. 241 00:19:01,016 --> 00:19:03,894 Так это от тебя было столько шума. 242 00:19:04,519 --> 00:19:07,439 Что ты делал с Кай? 243 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 Это спальня Кай. 244 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 Ты что творишь, засранец? 245 00:19:16,448 --> 00:19:18,909 Теперь еще и к Кай пристаешь? 246 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 Ты меня достал! 247 00:19:20,452 --> 00:19:21,578 Гав-гав! 248 00:19:22,412 --> 00:19:25,624 Это плохо. Джошуа, надо остановить Вая… 249 00:19:26,541 --> 00:19:27,626 Джошуа? 250 00:19:29,002 --> 00:19:32,380 Да уж… Быстро он бегает. 251 00:19:33,131 --> 00:19:36,384 А будучи Люсьеном еле ноги волочил. 252 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 Йоко… 253 00:19:38,428 --> 00:19:40,972 Насчет того, что тут произошло… 254 00:19:41,056 --> 00:19:42,891 Тебе надо быть осторожнее. 255 00:19:42,974 --> 00:19:43,808 Да. 256 00:19:45,685 --> 00:19:50,440 Ты красивая женщина, Кай. Поэтому все парни и хотят тебя. 257 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Что? 258 00:19:52,943 --> 00:19:57,155 Мужчины отвратительны! Говорят красивые слова, 259 00:19:57,239 --> 00:20:00,325 а сами хотят одного: залезть тебе в трусики. 260 00:20:00,408 --> 00:20:02,953 Если дать такому, как он, то, что он хочет, 261 00:20:03,036 --> 00:20:05,705 тебе конец как женщине. Какая гадость! 262 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 Ты абсолютно права. 263 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 Самураям запрещено нападать толпой. 264 00:20:19,970 --> 00:20:20,804 Заткнись! 265 00:20:20,887 --> 00:20:23,265 Хватит! Да что с тобой, Джошуа? 266 00:20:30,605 --> 00:20:32,148 Высота и курс проверены. 267 00:20:34,025 --> 00:20:35,443 Внутреннее давление в норме. 268 00:20:42,242 --> 00:20:44,286 Все корабли идут по курсу. 269 00:20:45,078 --> 00:20:48,415 Господин Ингви, впереди грозовые тучи. 270 00:20:48,498 --> 00:20:50,583 Приближаемся к штормовой зоне. 271 00:20:50,667 --> 00:20:52,460 - Облетим вокруг? - Нет. 272 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 Даже в разгар крупной экспедиции 273 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 эта операция требует всех сёгун-чародеев и весь воздушный флот. 274 00:20:59,843 --> 00:21:03,054 Мы должны добраться до места назначения как можно скорее. 275 00:21:05,557 --> 00:21:07,392 Глаза мира 276 00:21:07,475 --> 00:21:11,229 приведут нас к месту нахождения последней печати. 277 00:21:12,355 --> 00:21:14,149 Сообщение с корабля Ингви… 278 00:21:14,858 --> 00:21:16,318 Всем кораблям держать курс. 279 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 Хорошо. 280 00:21:18,111 --> 00:21:20,030 Не отставать от Ингви! 281 00:21:20,113 --> 00:21:23,074 Мы полетим сквозь шторм. Вперед! 282 00:21:23,158 --> 00:21:23,992 Да, господин! 283 00:21:25,201 --> 00:21:29,956 Самураи игнорируют реальность и думают, что укрепляют правопорядок. 284 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 Пусть они сражаются с мерзкими полулюдьми на земле. 285 00:21:36,504 --> 00:21:40,967 Даже Дарк Шнайдер теперь нас не догонит. 286 00:21:41,676 --> 00:21:45,597 Когда дело касается дальних полетов, ни одно летающее существо 287 00:21:45,680 --> 00:21:48,641 не может поспеть за воздушным судном, которому не нужен отдых. 288 00:21:49,225 --> 00:21:54,314 Последняя печать божества разрушения Антрасакса, которое очистит мир, 289 00:21:55,315 --> 00:21:58,568 находится внутри тела 290 00:21:58,651 --> 00:22:02,530 Шилы Туэль Мета-лликаны, бывшей принцессы Мета-лликаны. 291 00:22:03,531 --> 00:22:06,951 Мы достанем ее, даже если придется вспороть ей живот. 292 00:22:07,619 --> 00:22:11,456 Мы направляемся в легендарный потаенный город, 293 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 куда еще не ступала нога человека. 294 00:22:14,667 --> 00:22:18,630 Затерянный город эльфов Кинг кримсон глори. 295 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 Перевод субтитров: Александра Румянцева