1 00:00:15,558 --> 00:00:20,229 Є низка автономних торговельних міст і міст-сателітів, 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 що продовжують чинити опір по всьому Центральному континенту Металліон. 3 00:00:25,234 --> 00:00:28,780 Ми відправимо армію, що майже цілком складатиметься з напівлюдей, 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,699 щоб знищити весь бунтівний непотріб. 5 00:00:32,325 --> 00:00:33,534 -Так, лорде! -Так, лорде! 6 00:00:34,535 --> 00:00:38,790 Однак не треба залучати до цієї операції Мага-сьогуна. 7 00:00:38,873 --> 00:00:40,458 Що ти маєш на увазі? 8 00:00:40,958 --> 00:00:44,128 Я дам тобі інше завдання. 9 00:00:44,754 --> 00:00:45,838 Ти направишся… 10 00:00:47,799 --> 00:00:49,801 до втраченого міста ельфів, 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,678 Слави Багряного Короля. 12 00:01:11,239 --> 00:01:15,076 ВИРОДОК!! ТЕМНИЙ БОГ РУЙНУВАННЯ 13 00:01:17,912 --> 00:01:18,871 РЕКВІЄМ ПЕКЛА 14 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 ВИРУШЕННЯ 15 00:02:32,278 --> 00:02:34,488 Відпустіть! 16 00:02:34,572 --> 00:02:37,450 Гав-гав-гав! 17 00:02:39,243 --> 00:02:40,870 Будь ласка, ні! 18 00:02:47,251 --> 00:02:51,130 Весело! Орк! Наступного! 19 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Тату! 20 00:02:55,718 --> 00:02:58,346 Далі це стерво й малий. Орк! 21 00:03:00,890 --> 00:03:04,018 Згодуймо малого гідрі. Орк! 22 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 Сестро… 23 00:03:05,603 --> 00:03:07,730 Зупиніться! 24 00:03:07,813 --> 00:03:09,398 Не так швидко. 25 00:03:10,024 --> 00:03:13,444 Спершу зґвалтуймо це стерво. Орк! 26 00:03:24,121 --> 00:03:28,376 Це все, про що орки думають? Хобгоб! 27 00:03:28,459 --> 00:03:33,381 Такими темпами вони закатують усіх в’язнів до смерті. 28 00:03:33,464 --> 00:03:38,511 Порівняно з ними, ми, хобгобліни, така витончена раса. Хобгоб! 29 00:03:40,763 --> 00:03:44,767 Тільки подивіться на цю колекцію. Хобгоб! 30 00:03:44,850 --> 00:03:47,270 Ого, як круто! Хобгоб! 31 00:03:47,353 --> 00:03:48,854 Та годі! 32 00:03:48,938 --> 00:03:51,565 Моя не гірша. Бачите? Хобгоб! 33 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 Хобгоб! 34 00:03:54,277 --> 00:03:57,530 Досить тікати! Орк! 35 00:03:57,613 --> 00:03:59,115 Допоможіть! 36 00:04:04,161 --> 00:04:07,999 Що за звук, наче щось тягнуть? Хобгоб! 37 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 Хто… 38 00:04:16,799 --> 00:04:19,093 Хто ти в біса такий? 39 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 Красунчик! 40 00:04:22,555 --> 00:04:23,431 Га? 41 00:04:24,140 --> 00:04:25,433 Не втрачайте голови! 42 00:04:30,855 --> 00:04:33,607 Голови! 43 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 Що сталося, нікчемні виродки? 44 00:04:38,362 --> 00:04:40,448 Не знав, що й чудовиська зляться й сумують, 45 00:04:40,531 --> 00:04:43,117 коли помирають їхні друзі! 46 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 Який жахливий вчинок! 47 00:04:47,038 --> 00:04:50,249 Він серйозно? Він зовсім один. Орк! 48 00:04:50,333 --> 00:04:51,584 Що? 49 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 Він божевільний, чи що? Хобгоб! 50 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 Ти намагаєшся самотужки битися з мільйонною армією? 51 00:05:01,469 --> 00:05:04,013 Дурень! Хобгоб! 52 00:05:12,438 --> 00:05:16,776 Кайзард, алзард. Кіске, хансен, гроскопф, сілк… 53 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Сестро! 54 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 Перетворись на попіл. Усі мудреці Аїда… 55 00:05:21,280 --> 00:05:24,658 збережіть сім ключів. Широко відчиніть ворота пекла! 56 00:05:26,452 --> 00:05:31,123 Тепер помріть! Гелловін! 57 00:05:36,754 --> 00:05:40,174 Помріть! Помріть до біса! 58 00:05:54,146 --> 00:05:57,149 Що щойно трапилося? 59 00:05:57,233 --> 00:06:01,904 Велика армія, яку мені дав лорд Калл-Су … 60 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 Розбита? 61 00:06:06,951 --> 00:06:10,538 Гаразд, самураї. Подбайте про тих, хто міг вижити. 62 00:06:10,621 --> 00:06:12,331 -Так! -Так! 63 00:06:12,998 --> 00:06:15,918 Він поводиться наче павич. 64 00:06:16,627 --> 00:06:18,170 Тепер ви в порядку. 65 00:06:19,296 --> 00:06:20,881 Дякую. 66 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 Йоко! 67 00:06:22,967 --> 00:06:27,138 Я допоміг, як ти й просила. Дай мені мою винагороду. 68 00:06:28,222 --> 00:06:30,766 Геть! Відвернися. 69 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 Вони втратили командування. Вони тікають. 70 00:06:38,774 --> 00:06:42,611 Оркам і гоблінам невідома вірність. 71 00:06:43,737 --> 00:06:46,073 Битву завершено. 72 00:06:46,157 --> 00:06:51,245 Він миттєво спалив понад половину тієї велетенської армії. 73 00:06:52,580 --> 00:06:54,665 Радий, що він на нашому боці. 74 00:06:55,166 --> 00:06:56,208 Хе. 75 00:06:57,668 --> 00:07:00,337 Не можна бути в цьому певними. 76 00:07:00,421 --> 00:07:02,548 Агов, досить! 77 00:07:06,093 --> 00:07:09,263 Армія, яку Калл-Су направив захопити торговельні міста 78 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 складалася виключно з напівлюдей. 79 00:07:12,308 --> 00:07:16,979 Розвідники доповіли, що не бачили ні сліду Магів-сьогунів. 80 00:07:17,062 --> 00:07:18,189 Зрозуміло. 81 00:07:18,814 --> 00:07:22,318 Дивно. Маги-сьогуни завжди є на передовій. 82 00:07:22,401 --> 00:07:26,238 Чому їх не було в такій великій експедиції? 83 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 Нечувано. 84 00:07:28,449 --> 00:07:31,535 Ми допитуємо полонених щодо цього питання. 85 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 Думаєте, вони дізналися про Люсьєна? 86 00:07:36,749 --> 00:07:38,626 Неможливо. 87 00:07:39,710 --> 00:07:40,628 Га? 88 00:07:40,711 --> 00:07:46,884 Агов, самураї! Забудьмо про те, що відбулося 17 років тому. 89 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 В іншому разі ви б усі вже були мертві. 90 00:07:49,678 --> 00:07:54,558 Джіо, карга й усі решта, вам до біса пощастило, 91 00:07:54,642 --> 00:07:59,522 що гарний, розумний і надзвичайно сильний Дарк Шнайдер 92 00:07:59,605 --> 00:08:02,525 також, виявляється, дуже щедрий і милосердний! 93 00:08:04,360 --> 00:08:07,738 Але, мушу сказати, ти постарів. 94 00:08:10,783 --> 00:08:14,411 Здається, він сильно змінився. 95 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 -Агов! -Ой! 96 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 Тихіше, Люсьєне. Ти заважаєш зустрічі. 97 00:08:23,462 --> 00:08:25,256 Це Йоко! 98 00:08:27,341 --> 00:08:28,342 Агов, старий! 99 00:08:28,425 --> 00:08:30,302 Ай! 100 00:08:32,888 --> 00:08:35,975 Зробиш так ще раз — тобі буде непереливки! 101 00:08:36,058 --> 00:08:38,727 Мені вже непереливки. 102 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 Знаєш, думаю, Йоко 103 00:08:43,274 --> 00:08:45,693 також змінилася. 104 00:08:46,402 --> 00:08:48,904 Вона розслабленіша й спокійніша, 105 00:08:49,446 --> 00:08:51,365 наче їй дали свободу. 106 00:08:53,033 --> 00:08:56,996 Вона просто поводиться так, як дівчата її віку. 107 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 Гадаю, так. 108 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 Чому ти так постійно чиниш? 109 00:09:01,750 --> 00:09:03,460 Агов, дивися на мене, коли я говорю! 110 00:09:04,086 --> 00:09:06,589 Вибач! 111 00:09:09,550 --> 00:09:11,135 Дарк Шнайдер… 112 00:09:13,345 --> 00:09:16,223 МИЄТЬСЯ ЖІНКА! 113 00:09:17,433 --> 00:09:20,185 Боже, він такий дурень. 114 00:09:21,228 --> 00:09:24,773 Я не мала ні миті спокою відколи з’явився Люсьєн. 115 00:09:39,997 --> 00:09:40,956 Хто там? 116 00:09:41,040 --> 00:09:42,583 Це знову Вай? 117 00:09:43,375 --> 00:09:44,251 Га? 118 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 Люсьєн? 119 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 Це Йоко! 120 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 Йоко! 121 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 Ні! Не наближайся! 122 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 Йоко, ти нарешті готова прийняти моє кохання? 123 00:10:09,777 --> 00:10:11,362 Ні! 124 00:10:13,030 --> 00:10:14,073 Я тебе кохаю. 125 00:10:14,156 --> 00:10:16,367 Не кажи це. 126 00:10:16,450 --> 00:10:18,410 Ти так не вважаєш. 127 00:10:20,245 --> 00:10:22,498 Не наближайся ще більше. 128 00:10:24,667 --> 00:10:26,543 ЦЕНЗУРОВАНО 129 00:10:27,628 --> 00:10:29,088 Ні! 130 00:10:29,588 --> 00:10:30,714 Йоко. 131 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 Зупинися, Люсьєне. Будь ласка. 132 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 Я вдарю клинком. Серйозно. 133 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 Заради твого кохання я б помер мільярд разів. 134 00:11:02,246 --> 00:11:03,914 Люсьєне… 135 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 Йоко. 136 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 Йоко… 137 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 Люсьєне… 138 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 Я… 139 00:11:21,140 --> 00:11:24,101 Я сказала зупинися! 140 00:11:40,117 --> 00:11:43,036 Спершу я маю висмоктати отруту. 141 00:11:43,120 --> 00:11:46,790 Краще стань хорошою жінкою або відповіси за це мені! 142 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 Сміховинно. У нього зовсім дах поїхав. 143 00:11:52,129 --> 00:11:54,548 Кай Гарн ненавидить чоловіків. 144 00:11:54,631 --> 00:11:57,676 Саме так. Він мені байдужий. 145 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 Я захищу його. 146 00:11:59,928 --> 00:12:03,974 Навіть якщо протистоятиму імператриці Ней і зраджу тебе. 147 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 Чоловіки… 148 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 Задумалася? 149 00:12:12,483 --> 00:12:13,442 Це ти, Джошуа. 150 00:12:18,864 --> 00:12:20,157 А на кого ти чекала? 151 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 Як у тебе справи? 152 00:12:26,079 --> 00:12:27,706 Я в порядку. Як і всі ми. 153 00:12:28,415 --> 00:12:30,542 Почуваюся навіть краще, ніж раніше. 154 00:12:31,335 --> 00:12:32,461 Неймовірно. 155 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Він використав здібності ворога-майстра комах. 156 00:12:38,300 --> 00:12:40,802 Він ходяча несподіванка. 157 00:12:42,346 --> 00:12:48,685 Хлопчик, Люсьєн Ренлен, виявився легендарним магом Дарком Шнайдером, 158 00:12:48,769 --> 00:12:51,730 що бився проти принца Ларса й владики Міфуне 17 років тому. 159 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 Його магія досить сильна, щоб знищувати цілі армії. 160 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 Жодна влада не зможе його поставити на коліна. 161 00:13:00,989 --> 00:13:03,033 Він зовсім не такий, як ми. 162 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 Те, як він мислить, живе й б’ється. 163 00:13:08,080 --> 00:13:11,375 Він протилежність самураям і лицарям, яких зв’язують кодекси й правила. 164 00:13:12,292 --> 00:13:15,712 Те, як він досягає перемоги будь-якими засобами, 165 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 більше схоже на Макапайна й інших Магів-сьогунів. 166 00:13:20,884 --> 00:13:22,386 Я йому заздрю. 167 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Навіть над Магами-сьогунами владна доля. 168 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 Свобода Дарка Шнайдера… 169 00:13:36,066 --> 00:13:39,653 випливає із повної відсутності моралі й відчуття того, що є правильним. 170 00:13:40,362 --> 00:13:44,157 А ще він зовсім не владний над собою. Він складається тільки зі своїх бажань. 171 00:13:44,658 --> 00:13:49,037 Не треба соромитися й порівнювати себе з ним. 172 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 Ти маєш рацію. 173 00:13:51,373 --> 00:13:52,541 Звісно, так. 174 00:13:59,590 --> 00:14:02,843 Ти хочеш впустити чаклуна-генерала до резиденції самураїв? 175 00:14:02,926 --> 00:14:04,928 Сміховинно. Три чаклуни-генерали 176 00:14:05,012 --> 00:14:07,264 керують дивізією Армії темних повстанців. 177 00:14:07,889 --> 00:14:09,391 Вони наші вороги. 178 00:14:09,474 --> 00:14:11,977 Вона більше не одна з Трьох чаклунів-генералів. 179 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 У Металлікані 180 00:14:13,353 --> 00:14:16,440 вона билася на нашому боці проти Армії темних повстанців. 181 00:14:17,024 --> 00:14:21,403 Вона вправний маг-воїн. Знаю, вона нам стане в пригоді. 182 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Але… 183 00:14:23,196 --> 00:14:24,364 Досить, Йоко. 184 00:14:25,949 --> 00:14:28,744 Я не хочу брататися із самураями. 185 00:14:29,453 --> 00:14:32,623 Я прийшла сюди тільки тому, що Йоко мене благала. 186 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 Якщо я не потрібна, я піду. 187 00:14:35,375 --> 00:14:36,460 Стривай. 188 00:14:37,336 --> 00:14:38,837 Як тебе звати? 189 00:14:39,421 --> 00:14:40,380 Кай Гарн. 190 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Кай, мене дивує дещо інше. 191 00:14:49,306 --> 00:14:50,682 Цього вечора вона… 192 00:14:55,520 --> 00:14:56,688 У чому справа? 193 00:14:58,649 --> 00:14:59,483 Ні в чому. 194 00:15:00,651 --> 00:15:01,860 Приємний вітерець. 195 00:15:10,577 --> 00:15:13,497 Минулося. Я ледь не… 196 00:15:20,504 --> 00:15:24,424 Якби ти був хоч трохи більш… Так… 197 00:15:27,010 --> 00:15:31,014 Пане Юнгве, усі системи управління й зброя в робочому стані. 198 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Можемо вирушати на світанку. 199 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Ні, ми вирушимо зараз. 200 00:15:36,144 --> 00:15:37,104 Зараз? 201 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 Накази Калл-Су беззаперечні. 202 00:15:40,232 --> 00:15:43,777 Решта Магів-сьогунів також готуються вирушати. 203 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 -Не відставайте. -Так, пане! 204 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 Нарешті печать буде зламано. 205 00:15:52,869 --> 00:15:55,789 Богиня руйнування, Антрасакс, відродиться. 206 00:16:06,717 --> 00:16:10,095 Здається, усі сплять. 207 00:16:10,762 --> 00:16:14,808 Виходячи з реакції Йоко, сьогодні вночі можна нею зайнятися. 208 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 Проберуся до її кімнати й побавлюся з нею. 209 00:16:19,563 --> 00:16:22,232 Я тебе кохаю, Йоко! 210 00:16:23,608 --> 00:16:25,986 Сьогодні, любове моя, 211 00:16:26,069 --> 00:16:30,323 я потраплю туди, куди сама знаєш! 212 00:16:36,997 --> 00:16:38,457 Знову цей сон. 213 00:16:41,334 --> 00:16:44,546 Мені це кілька разів снилося, поки я була в храмі Кант. 214 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 Зупинися. 215 00:16:58,351 --> 00:16:59,561 Ні! 216 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 Хто цей чоловік? 217 00:17:07,861 --> 00:17:10,739 Так приємно? 218 00:17:10,822 --> 00:17:15,619 Тоді я з тобою не стримуватимуся. 219 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 Зупинися… 220 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 Погано. Я не можу опиратися. 221 00:17:27,047 --> 00:17:30,759 Моє тіло палає. Я зараз… 222 00:17:37,099 --> 00:17:39,643 Що ти в біса робиш? 223 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 О, то це ти. 224 00:17:43,271 --> 00:17:45,565 Думав, це кімната Йоко. 225 00:17:47,400 --> 00:17:48,985 Ну, байдуже. 226 00:17:49,069 --> 00:17:51,154 Займуся тобою, якщо я вже тут. 227 00:17:54,699 --> 00:18:00,122 Якщо подумати, ти мені трохи завинила, хіба ні? 228 00:18:00,205 --> 00:18:05,210 Поріжеш мене, якщо схочеш. Зрештою, ми так і не закінчили наш бій. 229 00:18:08,797 --> 00:18:14,928 Але спершу ти маєш повернути цей борг. 230 00:18:15,011 --> 00:18:16,263 Тільки так справедливо. 231 00:18:17,514 --> 00:18:20,225 Як мені це зробити? 232 00:18:21,685 --> 00:18:22,811 Ти сама знаєш як. 233 00:18:23,770 --> 00:18:27,065 Поборемося! Час боротися! 234 00:18:29,901 --> 00:18:31,278 Ні! 235 00:18:32,571 --> 00:18:35,198 Йоко нас почує. 236 00:18:38,702 --> 00:18:41,705 Наволоч! 237 00:18:43,290 --> 00:18:44,416 Йоко? 238 00:18:45,167 --> 00:18:51,339 Просто не віриться. А базікав про мільярд смертей. 239 00:18:55,302 --> 00:18:57,053 Чого галасують? 240 00:18:57,137 --> 00:18:58,930 Хтось галасує. 241 00:19:01,016 --> 00:19:03,894 То це від тебе шум. 242 00:19:04,519 --> 00:19:07,439 Що ти робив із Кай? 243 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 Це спальня Кай. 244 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 Що ти в біса робиш? 245 00:19:16,448 --> 00:19:18,909 Тепер ти й за Кай бігаєш? 246 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 Із мене досить! 247 00:19:20,452 --> 00:19:21,578 Гав-гав! 248 00:19:22,412 --> 00:19:25,624 Кепсько. Джошуа, ми повинні зупинити Вая… 249 00:19:26,541 --> 00:19:27,626 Джошуа? 250 00:19:29,002 --> 00:19:32,380 Серйозно… Він справді вміє швидко бігати. 251 00:19:33,131 --> 00:19:36,384 Просто не віриться, який він був повільний у подобі Люсьєна. 252 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 Йоко… 253 00:19:38,428 --> 00:19:40,972 Щодо того, що щойно трапилося… 254 00:19:41,056 --> 00:19:42,891 Ти маєш бути обережна. 255 00:19:42,974 --> 00:19:43,808 Так. 256 00:19:45,685 --> 00:19:50,440 Ти гарна жінка, Кай. Тому тебе хочуть всі хлопці. 257 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Що? 258 00:19:52,943 --> 00:19:57,155 Чоловіки найгірші! Ллють мед тобі у вуха, 259 00:19:57,239 --> 00:20:00,325 але лише хочуть потрапити до тебе в штани. 260 00:20:00,408 --> 00:20:02,953 Якщо дозволиш такому хлопцю робити, як заманеться, 261 00:20:03,036 --> 00:20:05,705 то тобі кінець, як жінці. Як огидно! 262 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 Ти цілком маєш рацію. 263 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 Самураї не мають гуртом нападати на людей. 264 00:20:19,970 --> 00:20:20,804 Замовкни! 265 00:20:20,887 --> 00:20:23,265 Стій! Що з тобою, Джошуа? 266 00:20:30,605 --> 00:20:32,148 Перевірка висоти та пеленга. 267 00:20:34,025 --> 00:20:35,443 Внутрішній тиск у нормі. 268 00:20:42,242 --> 00:20:44,286 Усі судна на курсі. 269 00:20:45,078 --> 00:20:48,415 Пане Юнгве, попереду грозові хмари. 270 00:20:48,498 --> 00:20:50,583 Наближаємося до штормової території. 271 00:20:50,667 --> 00:20:52,460 -Обігнемо? -Ні. 272 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 Навіть під час великого походу 273 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 на цій операції потрібні всі Маги-сьогуни й повітряний флот. 274 00:20:59,843 --> 00:21:03,054 Треба якнайраніше дістатися до місця призначення. 275 00:21:05,557 --> 00:21:07,392 Очі Світу 276 00:21:07,475 --> 00:21:11,229 скерують нас туди, де остання печать. 277 00:21:12,355 --> 00:21:14,149 Повідомлення із судна Юнгве… 278 00:21:14,858 --> 00:21:16,318 Усім суднам не змінювати курс. 279 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 Так. 280 00:21:18,111 --> 00:21:20,030 Не відставайте від Юнгве! 281 00:21:20,113 --> 00:21:23,074 Летимо через шторм. Уперед! 282 00:21:23,158 --> 00:21:23,992 Так, пане! 283 00:21:25,201 --> 00:21:29,956 Самураї ігнорують реальність і думають, що підтримують закон. 284 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 Хай б’ються з брудними напівлюдьми на землі. 285 00:21:36,504 --> 00:21:40,967 Тепер за нами не поспіє навіть Дарк Шнайдер. 286 00:21:41,676 --> 00:21:45,597 Коли йдеться про далекі перельоти, жодна крилата істота 287 00:21:45,680 --> 00:21:48,641 не поспіє за повітряним судном, якому не потрібен відпочинок. 288 00:21:49,225 --> 00:21:54,314 Остання печать богині руйнування, Антрасакс, що очистить цей світ, 289 00:21:55,315 --> 00:21:58,568 перебуває в тілі 290 00:21:58,651 --> 00:22:02,530 Шейли Туель Металлікани, колишньої принцеси Металлікани. 291 00:22:03,531 --> 00:22:06,951 Ми її дістанемо, навіть якщо доведеться розпороти їй живіт. 292 00:22:07,619 --> 00:22:11,456 Наша ціль — легендарне приховане місто, 293 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 у якому ще не ступала ноги людини. 294 00:22:14,667 --> 00:22:18,630 Утрачене місто ельфів, Слава Багряного Короля. 295 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко