1 00:00:15,558 --> 00:00:20,229 Một số thành phố thương mại tự trị và thành phố vệ tinh 2 00:00:20,313 --> 00:00:23,649 khắp Lục địa Trung tâm Metallion vẫn chống lại ta. 3 00:00:25,234 --> 00:00:28,780 Ta sẽ cử một đội quân chủ yếu gồm á nhân 4 00:00:28,863 --> 00:00:31,699 đến để quét sạch lũ cặn bã nổi dậy. 5 00:00:32,325 --> 00:00:33,534 - Vâng! - Vâng! 6 00:00:34,535 --> 00:00:38,790 Tuy nhiên, Chiến Ma Tướng Quân không cần tham gia chiến dịch này. 7 00:00:38,873 --> 00:00:40,458 Thế nghĩa là sao ạ? 8 00:00:40,958 --> 00:00:44,128 Các ngươi sẽ nhận một nhiệm vụ khác. 9 00:00:44,754 --> 00:00:45,838 Các ngươi… 10 00:00:47,799 --> 00:00:49,801 sẽ đến thành phố mất tích của tiên tộc, 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,678 King Crimson Glory. 12 00:01:17,912 --> 00:01:18,871 KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC 13 00:02:26,063 --> 00:02:28,983 KHỞI HÀNH 14 00:02:32,278 --> 00:02:34,488 Thả tôi ra! 15 00:02:34,572 --> 00:02:37,450 Hây, hây, hây! 16 00:02:39,243 --> 00:02:40,870 Đừng mà! 17 00:02:47,251 --> 00:02:51,130 Vui quá! Orc! Tiếp nào! 18 00:02:51,797 --> 00:02:52,798 Bố! 19 00:02:55,718 --> 00:02:58,346 Tiếp theo là một con khốn và một thằng nhãi. Orc! 20 00:03:00,890 --> 00:03:04,018 Đem thằng nhãi cho rắn Hydra ăn đi. Orc! 21 00:03:04,101 --> 00:03:05,519 Chị… 22 00:03:05,603 --> 00:03:07,730 Đừng mà! 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,398 Đi đâu thế. 24 00:03:10,024 --> 00:03:13,444 Chén con khốn này trước đã. Orc! 25 00:03:24,121 --> 00:03:28,376 Lũ quái nhân chỉ nghĩ được nhiêu đó thôi sao? Orc! 26 00:03:28,459 --> 00:03:33,381 Cứ đà này, chúng sẽ tra tấn tù nhân đến chết mất. 27 00:03:33,464 --> 00:03:38,511 So với lũ đó, yêu quái chúng ta tinh tế hơn nhiều. Hobgob! 28 00:03:40,763 --> 00:03:44,600 Nhìn bộ sưu tập này đi. Hobgob! 29 00:03:44,684 --> 00:03:47,270 Chà, tuyệt quá! Hobgob! 30 00:03:47,353 --> 00:03:48,854 Thôi nào! 31 00:03:48,938 --> 00:03:51,565 Của tôi cũng đẹp mà. Thấy chưa? Hobgob! 32 00:03:52,733 --> 00:03:53,734 Hobgob! 33 00:03:54,277 --> 00:03:57,530 Đừng chạy nữa! Orc! 34 00:03:57,613 --> 00:03:59,115 Cứu tôi với! 35 00:04:04,161 --> 00:04:07,999 Âm thanh kéo lê đó là gì vậy? Hobgob! 36 00:04:14,922 --> 00:04:16,048 Ngươi… 37 00:04:16,799 --> 00:04:19,093 Ngươi là tên quái nào? 38 00:04:20,303 --> 00:04:21,887 Anh chàng đẹp trai! 39 00:04:22,555 --> 00:04:23,431 Hả? 40 00:04:24,140 --> 00:04:25,433 Ném này! 41 00:04:30,855 --> 00:04:33,607 Đầu! Đầu! 42 00:04:36,444 --> 00:04:38,279 Sao thế, lũ quái vật hạ đẳng? 43 00:04:38,362 --> 00:04:40,448 Không ngờ quái vật cũng biết giận và buồn 44 00:04:40,531 --> 00:04:43,117 khi thấy bạn bè mình chết! 45 00:04:43,200 --> 00:04:46,954 Thật kinh khủng! 46 00:04:47,038 --> 00:04:50,249 Tên này nghiêm túc đấy à? Hắn ta chỉ có một mình. Orc! 47 00:04:50,333 --> 00:04:51,584 Cái gì? 48 00:04:51,667 --> 00:04:55,212 Hắn bị điên hay sao vậy? Hobgob! 49 00:04:57,465 --> 00:05:01,385 Ngươi định một mình đấu với cả triệu tên đấy à? 50 00:05:01,469 --> 00:05:04,013 Đúng là đồ ngu! Hobgob! 51 00:05:12,438 --> 00:05:16,776 Kaizard, alzard. Kiske, hansen, grosskopf, sielck… 52 00:05:16,859 --> 00:05:18,444 Chị ơi! 53 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 Hãy hóa tro, hiền giả của Minh giới. 54 00:05:21,280 --> 00:05:24,658 Giữ chặt bảy chìa khóa. Mở cánh cổng Địa ngục! 55 00:05:26,452 --> 00:05:31,123 Giờ thì chết đi! Helloween! 56 00:05:36,754 --> 00:05:40,174 Chết đi! Chết quách đi! 57 00:05:54,146 --> 00:05:57,149 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 58 00:05:57,233 --> 00:06:01,904 Đội quân hùng mạnh mà Đại nhân Kall-Su cho mình… 59 00:06:01,987 --> 00:06:03,906 Bị tiêu diệt hết rồi sao? 60 00:06:06,951 --> 00:06:10,496 Nào, các samurai. Giết hết mấy tên còn sống đi. 61 00:06:10,579 --> 00:06:12,331 - Rõ! - Rõ! 62 00:06:12,998 --> 00:06:15,918 Anh ta ngạo mạn thật. 63 00:06:16,627 --> 00:06:18,170 Giờ cô ổn rồi. 64 00:06:19,296 --> 00:06:20,881 Cảm ơn cô. 65 00:06:21,423 --> 00:06:22,883 Yoko! 66 00:06:22,967 --> 00:06:27,138 Ta đã ra tay tương trợ như em yêu cầu. Thưởng gì đó cho ta đi. 67 00:06:28,222 --> 00:06:30,766 Xùy! Nhìn hướng khác đi. 68 00:06:34,728 --> 00:06:38,274 Chúng đã mất chuỗi chỉ huy và đang tháo chạy. 69 00:06:38,774 --> 00:06:42,611 Lũ quái nhân và yêu tinh không biết trung thành là gì đâu. 70 00:06:43,737 --> 00:06:46,073 Trận chiến kết thúc rồi. 71 00:06:46,157 --> 00:06:51,245 Anh ta đã thiêu rụi hơn nửa đội quân lớn chỉ trong nháy mắt. 72 00:06:52,580 --> 00:06:54,665 Mừng là chúng ta cùng phe. 73 00:06:55,166 --> 00:06:56,208 Hừm. 74 00:06:57,668 --> 00:07:00,379 Ta không thể chắc chắn được. 75 00:07:00,462 --> 00:07:02,548 Này, thôi đi! 76 00:07:06,093 --> 00:07:09,263 Đội quân Kall-Su cử đi để chinh phục các thành phố thương mại 77 00:07:09,346 --> 00:07:11,807 gần như toàn là á nhân. 78 00:07:12,308 --> 00:07:16,979 Trinh sát không tìm thấy tung tích của Chiến Ma Tướng Quân. 79 00:07:17,062 --> 00:07:18,189 Tôi hiểu rồi. 80 00:07:18,814 --> 00:07:22,318 Lạ thật. Chiến Ma Tướng Quân luôn ở tiền tuyến. 81 00:07:22,401 --> 00:07:26,238 Sao họ lại vắng mặt trong một cuộc thám hiểm lớn như vậy? 82 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 Chưa từng có tiền lệ. 83 00:07:28,449 --> 00:07:31,535 Chúng tôi đang thẩm vấn tù nhân về việc đó. 84 00:07:32,661 --> 00:07:36,665 Lẽ nào họ đã phát hiện ra Lucien rồi? 85 00:07:36,749 --> 00:07:38,626 Không thể nào. 86 00:07:39,710 --> 00:07:40,628 Hả? 87 00:07:40,711 --> 00:07:46,884 Này, samurai! Quên chuyện xảy ra 17 năm trước đi. 88 00:07:46,967 --> 00:07:49,595 Không thì các ngươi đã chết hết rồi. 89 00:07:49,678 --> 00:07:54,558 Geo, mụ già và đồng bọn, tất cả các ngươi đều rất may mắn 90 00:07:54,642 --> 00:07:59,522 vì Schneider Hắc ám điển trai, thông minh, và siêu mạnh ta đây 91 00:07:59,605 --> 00:08:02,525 cũng rất rộng lượng và nhân từ đấy! 92 00:08:04,360 --> 00:08:07,738 Nhưng ta phải nói, ngươi đã già rồi. 93 00:08:10,783 --> 00:08:14,411 Hắn ta có vẻ thay đổi rất nhiều so với trước đây. 94 00:08:14,995 --> 00:08:16,163 - Này! - Ối! 95 00:08:17,957 --> 00:08:21,418 Im lặng đi, Lucien. Anh đang làm phiền cuộc họp đấy. 96 00:08:23,462 --> 00:08:25,256 Yoko đây rồi! 97 00:08:27,258 --> 00:08:28,342 Này, ông già! 98 00:08:28,425 --> 00:08:30,302 Đau! 99 00:08:32,888 --> 00:08:35,933 Làm thế lần nữa là tôi đập anh một trận đấy! 100 00:08:36,016 --> 00:08:38,727 Đã đập luôn rồi còn đâu. 101 00:08:40,729 --> 00:08:43,190 Không hiểu sao, tôi thấy Yoko 102 00:08:43,274 --> 00:08:45,693 cũng thay đổi rồi. 103 00:08:46,402 --> 00:08:48,904 Cô ấy bớt căng thẳng và dễ xúc động hơn 104 00:08:49,446 --> 00:08:51,365 như thể đã được tự do vậy. 105 00:08:53,033 --> 00:08:56,996 Cô ấy chỉ đang cư xử theo đúng độ tuổi của mình thôi. 106 00:08:57,663 --> 00:08:59,123 Chắc vậy. 107 00:08:59,206 --> 00:09:01,667 Sao lúc nào anh cũng làm thế vậy hả? 108 00:09:01,750 --> 00:09:03,460 Này, nhìn thẳng vào mắt tôi đi! 109 00:09:04,086 --> 00:09:06,589 Ta xin lỗi mà! 110 00:09:09,508 --> 00:09:11,135 Schneider Hắc ám… 111 00:09:13,345 --> 00:09:16,223 PHỤ NỮ TRONG PHÒNG TẮM! 112 00:09:17,433 --> 00:09:20,185 Thật tình, anh ta đúng là đồ ngốc. 113 00:09:21,228 --> 00:09:24,773 Từ khi Lucien xuất hiện, mình chưa có lấy một phút bình yên. 114 00:09:39,997 --> 00:09:40,956 Ai đó? 115 00:09:41,040 --> 00:09:42,583 Lại là Vai à? 116 00:09:43,375 --> 00:09:44,251 Ủa? 117 00:09:53,218 --> 00:09:54,303 Lucien? 118 00:09:55,721 --> 00:09:57,514 Là Yoko! 119 00:09:57,598 --> 00:09:59,391 Yoko! 120 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 Không! Tránh ra! 121 00:10:06,231 --> 00:10:09,693 Yoko, cuối cùng em đã sẵn sàng đón nhận tình yêu của ta chưa? 122 00:10:09,777 --> 00:10:11,362 Không! 123 00:10:13,030 --> 00:10:14,073 Ta yêu em. 124 00:10:14,156 --> 00:10:16,367 Đừng nói thế. 125 00:10:16,450 --> 00:10:18,410 Không phải như anh nghĩ đâu. 126 00:10:20,245 --> 00:10:22,498 Đừng lại gần. 127 00:10:24,667 --> 00:10:26,543 ĐÃ KIỂM DUYỆT 128 00:10:27,628 --> 00:10:29,088 Không! 129 00:10:29,588 --> 00:10:30,714 Yoko! 130 00:10:30,798 --> 00:10:34,343 Dừng lại đi, Lucien. Làm ơn. 131 00:10:37,429 --> 00:10:40,766 Tôi đâm anh bây giờ. Tôi nói thật đấy. 132 00:10:46,605 --> 00:10:50,359 Để có được trái tim em, ta sẵn sàng chết cả tỷ lần. 133 00:11:02,246 --> 00:11:03,914 Lucien… 134 00:11:04,456 --> 00:11:05,374 Yoko. 135 00:11:07,334 --> 00:11:08,377 Yoko. 136 00:11:09,211 --> 00:11:10,254 Lucien. 137 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 Tôi… 138 00:11:21,140 --> 00:11:24,101 Tôi bảo dừng lại! 139 00:11:40,117 --> 00:11:43,036 Ta phải hút chất độc khỏi người cô trước. 140 00:11:43,120 --> 00:11:46,790 Tót nhất là hãy trở thành phụ nữ tốt nhé, không thì biết tay ta! 141 00:11:48,876 --> 00:11:51,503 Nực cười. Anh ta điên rồi. 142 00:11:52,129 --> 00:11:54,590 Kai Harn ghét đàn ông. 143 00:11:54,673 --> 00:11:57,676 Đúng vậy. Mình không quan tâm đến anh ta. 144 00:11:57,759 --> 00:11:59,344 Tôi sẽ bảo vệ người này. 145 00:11:59,928 --> 00:12:03,974 Cho dù thế nghĩa là chống lại Đại nhân Nei và phản bội cô! 146 00:12:04,683 --> 00:12:06,059 Đàn ông… 147 00:12:07,269 --> 00:12:08,395 Đang bận suy nghĩ à? 148 00:12:12,483 --> 00:12:13,442 Là anh à, Joshua. 149 00:12:18,864 --> 00:12:20,157 Chứ cô nghĩ là ai? 150 00:12:22,493 --> 00:12:24,661 Anh thế nào rồi? 151 00:12:26,079 --> 00:12:27,706 Tôi ổn. Chúng tôi đều ổn. 152 00:12:28,415 --> 00:12:30,542 Tôi còn thấy nhẹ nhõm hơn trước. 153 00:12:31,335 --> 00:12:32,461 Không tin nổi. 154 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Anh ta đã tận dụng năng lực của kẻ dùng trùng. 155 00:12:38,300 --> 00:12:40,802 Một người đầy bất ngờ. 156 00:12:42,346 --> 00:12:48,685 Cậu nhóc Lucien Renlen đó hóa ra là pháp sư huyền thoại Schneider Hắc ám, 157 00:12:48,769 --> 00:12:51,730 người đã chống lại Vương tử Lars và Đại nhân Mifune 17 năm trước. 158 00:12:52,898 --> 00:12:56,443 Pháp thuật của anh ta đủ mạnh để quét sạch cả một đoàn quân. 159 00:12:56,527 --> 00:12:59,863 Không chính quyền nào có thể khiến anh ta quy hàng. 160 00:13:00,989 --> 00:13:03,033 Một kẻ hoàn toàn không giống chúng ta. 161 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 Trong cả cách suy nghĩ, sống và chiến đấu. 162 00:13:08,080 --> 00:13:11,375 Trái ngược với samurai và hiệp sĩ bị ràng buộc bởi luật lệ và quy tắc. 163 00:13:12,292 --> 00:13:15,712 Cách anh ta cố giành phần thắng bằng mọi giá 164 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 giống Macapine và tên Tướng Quân còn lại hơn. 165 00:13:20,884 --> 00:13:22,386 Tôi ghen tị với anh ta. 166 00:13:27,140 --> 00:13:31,019 Ngay cả các Tướng Quân cũng bị số phận trói buộc. 167 00:13:32,563 --> 00:13:34,523 Sự tự do của Schneider Hắc ám… 168 00:13:36,066 --> 00:13:39,653 xuất phát từ sự thiếu đạo đức và ý thức về lẽ phải. 169 00:13:40,362 --> 00:13:44,157 Và anh ta không biết kiểm soát bản thân. Chỉ có tham vọng của riêng mình. 170 00:13:44,658 --> 00:13:49,037 Anh không cần phải xấu hổ và so sánh bản thân với anh ta đâu. 171 00:13:50,038 --> 00:13:50,872 Cô nói phải. 172 00:13:51,373 --> 00:13:52,541 Chắc chắn rồi. 173 00:13:59,590 --> 00:14:02,843 Cô muốn để một Quỷ Đạo Tam Nhân vào dinh cơ samurai sao? 174 00:14:02,926 --> 00:14:04,928 Nực cười. Quỷ Đạo Tam Nhân 175 00:14:05,012 --> 00:14:07,264 chỉ huy một đơn vị của Đội quân Phản nghịch Hắc ám. 176 00:14:07,889 --> 00:14:09,391 Chúng là kẻ thù của ta. 177 00:14:09,474 --> 00:14:11,977 Cô ấy đã từ bỏ Quỷ Đạo Tam Nhân 178 00:14:12,060 --> 00:14:13,270 Ở Meta-llicana, 179 00:14:13,353 --> 00:14:16,440 cô ấy đã cùng chúng tôi chống lại Đội quân Phản nghịch Hắc ám. 180 00:14:17,024 --> 00:14:21,403 Cô ấy là một chiến binh ma pháp giỏi. Chắc chắn sẽ giúp được chúng ta. 181 00:14:21,486 --> 00:14:23,113 Nhưng… 182 00:14:23,196 --> 00:14:24,364 Đủ rồi, Yoko. 183 00:14:25,949 --> 00:14:28,744 Tôi không có hứng thú kết thân với samurai. 184 00:14:29,453 --> 00:14:32,623 Tôi chỉ đến đây theo lời thỉnh cầu của Yoko. 185 00:14:33,165 --> 00:14:35,292 Nếu anh không muốn, tôi sẽ đi. 186 00:14:35,375 --> 00:14:36,460 Đợi đã. 187 00:14:37,252 --> 00:14:38,837 Cô tên gì? 188 00:14:39,421 --> 00:14:40,380 Kai Harn. 189 00:14:43,508 --> 00:14:46,887 Kai, còn một chuyện nữa làm tôi ngạc nhiên. 190 00:14:49,306 --> 00:14:50,682 Tối nay, cô ấy… 191 00:14:55,520 --> 00:14:56,688 Gì vậy? 192 00:14:58,649 --> 00:14:59,483 Không có gì. 193 00:15:00,651 --> 00:15:01,860 Gió mát quá. 194 00:15:10,577 --> 00:15:13,497 Suýt nữa thì. Mình suýt nữa… 195 00:15:20,504 --> 00:15:24,424 Giá mà anh… một chút nữa thôi… 196 00:15:27,010 --> 00:15:31,014 Ngài Yngwie, toàn bộ hệ thống điều khiển và vũ khí đã hoạt động. 197 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Ta có thể xuất phát lúc bình minh. 198 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Không, ta sẽ khởi hành ngay. 199 00:15:36,144 --> 00:15:37,104 Ngay bây giờ sao? 200 00:15:37,688 --> 00:15:39,731 Chỉ thị của Đại nhân Kall-Su là tuyệt đối. 201 00:15:40,232 --> 00:15:43,777 Các Tướng Quân còn lại cũng đang chuẩn bị xuất phát. 202 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 - Đừng để tụt lại phía sau. - Vâng! 203 00:15:49,950 --> 00:15:51,868 Phong ấn cuối cùng cũng sẽ bị phá vỡ. 204 00:15:52,869 --> 00:15:55,789 Thần Hủy Diệt Anthrasax sẽ phục sinh. 205 00:16:06,717 --> 00:16:10,095 Có vẻ như mọi người đã ngủ. 206 00:16:10,762 --> 00:16:14,808 Dựa vào phản ứng của Yoko, tối nay hẳn là lúc thích hợp. 207 00:16:14,891 --> 00:16:17,936 Mình sẽ lẻn vào phòng và trao cho cô ấy. 208 00:16:19,521 --> 00:16:22,357 Ta yêu em, Yoko! 209 00:16:23,608 --> 00:16:25,944 Đêm nay, tình yêu của ta 210 00:16:26,028 --> 00:16:30,323 sẽ được yên vị bên trong em! 211 00:16:36,955 --> 00:16:38,457 Lại là giấc mơ đó. 212 00:16:41,334 --> 00:16:44,463 Mình đã mơ vài lần khi được điều trị ở Đền Cant. 213 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 Dừng lại. 214 00:16:58,351 --> 00:16:59,561 Không! 215 00:17:00,103 --> 00:17:03,273 Người này là ai? 216 00:17:07,861 --> 00:17:10,739 Cảm giác tuyệt đến thế sao? 217 00:17:10,822 --> 00:17:15,619 Vậy ta sẽ cho cô nếm trải thật hay và mạnh. 218 00:17:19,039 --> 00:17:20,415 Dừng lại… 219 00:17:22,751 --> 00:17:25,545 Không được rồi. Mình không cưỡng lại được. 220 00:17:27,047 --> 00:17:30,759 Cơ thể mình nóng lên rồi. Mình sắp… 221 00:17:37,099 --> 00:17:39,643 Ngươi làm cái quái gì vậy? 222 00:17:40,644 --> 00:17:43,188 Ra là cô. 223 00:17:43,271 --> 00:17:45,565 Ta tưởng đây là phòng của Yoko. 224 00:17:47,400 --> 00:17:48,985 Sao cũng được. 225 00:17:49,069 --> 00:17:51,154 Ta sẽ chơi cô khi ở đây. 226 00:17:54,699 --> 00:18:00,122 Nghĩ lại thì, cô nợ ta một vài thứ, phải không? 227 00:18:00,205 --> 00:18:05,210 Cứ rạch người ta nếu muốn. Dù sao chúng ta cũng chưa giải quyết xong mà. 228 00:18:08,797 --> 00:18:14,928 Nhưng trước tiên, cô phải trả nợ đã. 229 00:18:15,011 --> 00:18:16,263 Thế mới công bằng. 230 00:18:17,514 --> 00:18:20,225 Bằng cách nào? 231 00:18:21,685 --> 00:18:22,811 Cô biết cách mà. 232 00:18:23,770 --> 00:18:27,065 Bằng đấu vật! Đến giờ đấu vật rồi! 233 00:18:29,901 --> 00:18:31,278 Không! 234 00:18:32,571 --> 00:18:35,198 Yoko nghe thấy mất. 235 00:18:38,702 --> 00:18:41,705 Đồ cặn bã! 236 00:18:43,290 --> 00:18:44,416 Yoko? 237 00:18:45,167 --> 00:18:51,339 Không thể tin được. Quá lố cho chết cả tỷ lần rồi đó. 238 00:18:55,302 --> 00:18:57,053 Gì mà ồn ào thế? 239 00:18:57,137 --> 00:18:58,930 Ồn chết đi được. 240 00:19:01,016 --> 00:19:03,894 Vậy ra anh là nguồn gốc của tiếng ồn. 241 00:19:04,519 --> 00:19:07,439 Anh làm gì Kai vậy hả? 242 00:19:10,275 --> 00:19:12,152 Đó là phòng ngủ của Kai. 243 00:19:13,528 --> 00:19:16,364 Ngươi đang làm cái quái gì vậy? 244 00:19:16,448 --> 00:19:18,909 Đến Kai ngươi cũng không tha sao? 245 00:19:18,992 --> 00:19:20,368 Ta chịu đựng đủ rồi! 246 00:19:20,452 --> 00:19:21,578 Gâu gâu! 247 00:19:22,412 --> 00:19:25,624 Không hay rồi. Joshua, chúng ta phải dừng Vai… 248 00:19:26,541 --> 00:19:27,626 Joshua? 249 00:19:29,002 --> 00:19:32,380 Thật là… Anh ta lượn mất hút rồi. 250 00:19:33,131 --> 00:19:36,384 Lúc còn là Lucien anh ta chậm thế cơ mà. 251 00:19:37,010 --> 00:19:37,928 Yoko… 252 00:19:38,428 --> 00:19:40,972 Về chuyện vừa xảy ra… 253 00:19:41,056 --> 00:19:42,891 Cô phải cẩn thận đấy. 254 00:19:42,974 --> 00:19:43,808 Được. 255 00:19:45,685 --> 00:19:50,440 Cô là một cô gái xinh đẹp, Kai. Đó là lý do lũ đàn ông ai cũng muốn có cô. 256 00:19:50,523 --> 00:19:51,399 Sao cơ? 257 00:19:52,943 --> 00:19:57,155 Đàn ông là tệ nhất! Miệng lúc nào cũng ngon ngọt, 258 00:19:57,239 --> 00:20:00,325 rốt cuộc chỉ muốn ngủ với cô thôi. 259 00:20:00,408 --> 00:20:02,953 Nếu cô để một gã như thế được như ý, 260 00:20:03,036 --> 00:20:05,705 thì còn gì đời con gái nữa. Thật bẩn thỉu! 261 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 Cô hoàn toàn đúng. 262 00:20:16,508 --> 00:20:19,886 Samurai không được đánh hội đồng. 263 00:20:19,970 --> 00:20:20,804 Im đi! 264 00:20:20,887 --> 00:20:23,265 Dừng lại! Cậu bị sao vậy, Joshua? 265 00:20:30,605 --> 00:20:32,148 Kiểm tra độ cao và hướng. 266 00:20:34,025 --> 00:20:35,443 Áp suất bên trong ổn. 267 00:20:42,242 --> 00:20:44,286 Tất cả tàu bay đều đang đi đúng lộ trình. 268 00:20:45,078 --> 00:20:48,415 Ngài Yngwie, phía trước có mây giông. 269 00:20:48,498 --> 00:20:50,583 Đang tiếp cận vùng có bão. 270 00:20:50,667 --> 00:20:52,460 - Chúng ta đi đường vòng không? - Không. 271 00:20:53,044 --> 00:20:55,964 Dù đang có một cuộc thám hiểm lớn, 272 00:20:56,047 --> 00:20:58,883 nhưng chiến dịch này cần tất cả Tướng Quân và hạm đội tàu bay. 273 00:20:59,843 --> 00:21:03,054 Chúng ta phải đến đích càng sớm càng tốt. 274 00:21:05,557 --> 00:21:07,392 Con Mắt của Thế Giới này 275 00:21:07,475 --> 00:21:11,229 sẽ dẫn chúng ta đến nơi có phong ấn cuối cùng. 276 00:21:12,355 --> 00:21:14,149 Tàu bay của Yngwie truyền tin… 277 00:21:14,858 --> 00:21:16,318 Các tàu bay, giữ vững lộ trình. 278 00:21:16,401 --> 00:21:17,485 Được. 279 00:21:18,111 --> 00:21:20,030 Đừng để tụt lại phía sau Yngwie! 280 00:21:20,113 --> 00:21:23,074 Chúng ta sẽ băng qua cơn bão. Tiến lên! 281 00:21:23,158 --> 00:21:23,992 Vâng! 282 00:21:25,201 --> 00:21:29,956 Samurai lờ đi thực tại và nghĩ chúng tuân thủ luật pháp. 283 00:21:31,499 --> 00:21:36,421 Cứ để chúng chiến đấu với lũ á nhân bẩn thỉu dưới mặt đất. 284 00:21:36,504 --> 00:21:40,967 Giờ ngay cả Schneider Hắc ám cũng không thể đuổi kịp chúng ta. 285 00:21:41,676 --> 00:21:45,597 Nói đến chuyện bay đường dài thì không sinh vật nào 286 00:21:45,680 --> 00:21:48,641 có thể theo kịp chiếc tàu bay không bao giờ cần nghỉ ngơi. 287 00:21:49,184 --> 00:21:52,520 Phong ấn cuối cùng của Thần Hủy Diệt Anthrasax, 288 00:21:52,604 --> 00:21:54,314 người sẽ thanh tẩy thế giới, 289 00:21:55,315 --> 00:21:58,568 được biết là nằm bên trong cơ thể 290 00:21:58,651 --> 00:22:02,530 của Sheila Tuel Meta-llicana, cựu công chúa của Meta-llicana. 291 00:22:03,531 --> 00:22:06,951 Ta sẽ lấy nó, dù có phải mổ bụng cô ta. 292 00:22:07,619 --> 00:22:11,456 Điểm đến của chúng ta là thành phố bí ẩn huyền thoại, 293 00:22:11,539 --> 00:22:14,000 nơi con người chưa từng đặt chân đến. 294 00:22:14,667 --> 00:22:18,630 Thành phố mất tích của tiên tộc, King Crimson Glory. 295 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 Biên dịch: Hà Ngọc Thư