1 00:00:22,231 --> 00:00:23,983 ‏- مهلًا! ‏- مهلًا! 2 00:00:24,067 --> 00:00:25,151 ‏مهلًا! 3 00:00:25,234 --> 00:00:26,611 ‏مرحبًا يا "شيلا"! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,821 ‏هيا! 5 00:00:28,905 --> 00:00:30,323 ‏من هنا! 6 00:00:32,200 --> 00:00:33,785 ‏متى ستغادر؟ 7 00:00:35,161 --> 00:00:37,330 ‏حالما تجهز السفن الهوائية. 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,540 ‏"شيلا"، 9 00:00:39,624 --> 00:00:41,501 ‏في غيابنا، 10 00:00:41,584 --> 00:00:44,045 ‏أرجوك اعتني بالسيّد "كال سو" والأطفال. 11 00:00:48,591 --> 00:00:50,092 ‏عُد سالمًا. 12 00:00:52,053 --> 00:00:52,970 ‏"ينغوي". 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,641 ‏من أجل الأطفال… 14 00:00:57,225 --> 00:00:58,601 ‏الذين هم تحت رعايتك. 15 00:01:22,500 --> 00:01:26,087 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 16 00:01:28,923 --> 00:01:29,882 ‏"جنّاز الجحيم" 17 00:02:37,909 --> 00:02:38,951 ‏أخبرنا بما تعلمه. 18 00:02:40,036 --> 00:02:42,455 ‏لماذا سحرة "شوغان" ليسوا مع الجيش؟ 19 00:02:42,538 --> 00:02:44,790 ‏أين هم؟ 20 00:02:47,043 --> 00:02:49,545 ‏سحرة "شوغان" 21 00:02:49,629 --> 00:02:52,256 ‏ليسوا في القارة، "أورك"! 22 00:02:52,840 --> 00:02:53,674 ‏ماذا؟ 23 00:02:53,758 --> 00:02:54,967 ‏إلى أين ذهبوا؟ 24 00:02:56,469 --> 00:02:59,430 ‏إلى "كينغ كريمزون غلوري"، "أورك"! 25 00:03:00,181 --> 00:03:01,265 ‏ماذا؟ 26 00:03:01,849 --> 00:03:03,225 ‏"كينغ كريمزون… 27 00:03:03,809 --> 00:03:04,894 ‏غلوري"! 28 00:03:06,896 --> 00:03:08,481 ‏لا يمكنك اللحاق بهم. 29 00:03:08,564 --> 00:03:12,902 ‏لأنهم ذاهبون إلى هناك ‏على متن السفن الهوائية، "أورك"! 30 00:03:13,486 --> 00:03:16,864 ‏الآن إلهة الدمار "أنثراساكس" ‏ستستيقظ مجددًا. 31 00:03:16,948 --> 00:03:20,493 ‏قُضي عليكم، "أورك"! 32 00:03:21,953 --> 00:03:22,995 ‏"كينغ"! 33 00:03:23,079 --> 00:03:24,580 ‏مدينة أسطورية مفقودة. 34 00:03:24,664 --> 00:03:27,041 ‏يُقال إن الجان ازدهروا هناك. 35 00:03:27,124 --> 00:03:27,959 ‏الجان؟ 36 00:03:28,542 --> 00:03:29,919 ‏سمعت عنهم. 37 00:03:30,753 --> 00:03:33,839 ‏بنوا حضارة سحرية متطورة جدًا. 38 00:03:33,923 --> 00:03:35,257 ‏لكن في أحد الأيام، 39 00:03:35,341 --> 00:03:39,637 ‏منذ حوالى 100 عام، اختفى كل مواطنيها. 40 00:03:39,720 --> 00:03:41,472 ‏وفقًا للقصة. 41 00:03:42,473 --> 00:03:44,475 ‏هل ستستيقظ إلهة الدمار؟ 42 00:03:44,558 --> 00:03:48,229 ‏هل ذلك يعني أن القفل الأخير هناك؟ 43 00:03:48,312 --> 00:03:50,564 ‏هل "شيلا" هناك في الخارج؟ 44 00:03:51,565 --> 00:03:52,525 ‏تم نقلها آنيًا. 45 00:03:53,109 --> 00:03:54,944 ‏كما حدث معي ومع "لوسيان"، 46 00:03:55,027 --> 00:03:58,114 ‏نقل "دارك شنايدر" "شيلا" آنيًا. 47 00:04:03,661 --> 00:04:07,081 ‏لكن مدينة الجان ‏لا يمكن العثور عليها من قبل البشر. 48 00:04:07,581 --> 00:04:10,293 ‏يعيشون في بيئة مختلفة يحميها حاجز سحري. 49 00:04:11,002 --> 00:04:13,963 ‏لم يحبوا التعامل مع البشر قط. 50 00:04:14,797 --> 00:04:17,258 ‏إذًا، كيف وجدوا المدينة المفقودة؟ 51 00:04:17,925 --> 00:04:21,387 ‏وكيف علموا أن القفل هناك؟ 52 00:04:22,430 --> 00:04:23,264 ‏لا أعلم. 53 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 ‏على أي حال، يجب أن نسرع. 54 00:04:26,017 --> 00:04:27,893 ‏علينا الذهاب إلى الأميرة "شيلا". 55 00:04:29,061 --> 00:04:30,271 ‏ليس لدينا وقت. 56 00:04:30,813 --> 00:04:31,814 ‏هناك مشكلة واحدة. 57 00:04:31,897 --> 00:04:34,817 ‏كيف نصل إلى المدينة المفقودة قبلهم؟ 58 00:04:35,609 --> 00:04:37,611 ‏إن كُسر القفل الأخير، 59 00:04:37,695 --> 00:04:39,613 ‏واستيقظت إلهة الدمار، 60 00:04:39,697 --> 00:04:41,073 ‏حُكم على البشرية بالهلاك. 61 00:04:42,742 --> 00:04:46,120 ‏لكننا لا نعلم أين المدينة المفقودة. 62 00:04:47,455 --> 00:04:50,666 ‏الشخص الذي نقل "شيلا" آنيًا كان "لوسيان"… 63 00:04:50,750 --> 00:04:52,084 ‏أقصد، "دارك شنايدر"… 64 00:04:52,168 --> 00:04:54,545 ‏ربما يعلم مكان المدينة. 65 00:05:00,718 --> 00:05:03,220 ‏كيف تجرؤ في وقت كهذا؟ 66 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 ‏ألم تتعلم درسك بعد؟ 67 00:05:05,681 --> 00:05:07,183 ‏- اتركني! ‏- مهلًا. 68 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 ‏ذلك الأحمق. 69 00:05:09,518 --> 00:05:11,062 ‏هل يحاول حقًا أن يحاربني؟ 70 00:05:13,064 --> 00:05:15,066 ‏أم أن لديه سببًا آخر؟ 71 00:05:20,071 --> 00:05:21,280 ‏عاصفة. 72 00:05:25,076 --> 00:05:25,993 ‏أنت. 73 00:05:26,077 --> 00:05:28,120 ‏هل شُفيت جروحك بهذه السرعة؟ 74 00:05:28,913 --> 00:05:30,956 ‏نعم، أنا بخير. 75 00:05:31,040 --> 00:05:33,125 ‏كدنا نصل إلى مخبئي. 76 00:05:33,209 --> 00:05:34,251 ‏اصمد. 77 00:05:35,544 --> 00:05:39,799 ‏إن تفرّقتم بشكل غير متوقع، ‏احرصوا على التجمع هنا. 78 00:05:40,508 --> 00:05:42,259 ‏هل تفهم أيها الغبي؟ 79 00:05:44,970 --> 00:05:47,306 ‏لم أرد التفكير بشأنه الآن. 80 00:05:50,851 --> 00:05:52,144 ‏حسنًا. 81 00:05:52,228 --> 00:05:53,979 ‏مضت سنتان على ذلك اليوم. 82 00:05:55,064 --> 00:05:57,650 ‏أشكّ في أن أحدًا ينتظرني. 83 00:06:13,457 --> 00:06:14,625 ‏"دارش"… 84 00:07:05,217 --> 00:07:07,011 ‏ما خطبي؟ 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,599 ‏أشعر… 86 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 ‏بالغرابة. 87 00:07:19,315 --> 00:07:21,442 ‏مراقبة "لوسيان" لي 88 00:07:21,525 --> 00:07:22,485 ‏تشعرني بالإحراج. 89 00:07:24,528 --> 00:07:26,197 ‏لا أستطيع التوقف عن التفكير به. 90 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 ‏أحبك. 91 00:07:32,119 --> 00:07:36,081 ‏من أجل حبك، سأموت مليار مرة. 92 00:07:37,958 --> 00:07:38,918 ‏سأمارس الحب معك. 93 00:07:39,710 --> 00:07:40,544 ‏لا! 94 00:07:45,090 --> 00:07:48,677 ‏غازلني بشغف كبير، ومع ذلك… 95 00:08:00,814 --> 00:08:03,400 ‏هل كان ليفعل ذلك مع أي فتاة؟ 96 00:08:05,361 --> 00:08:06,195 ‏أم… 97 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 ‏هل ذلك لأنني أرفضه دائمًا؟ 98 00:08:14,828 --> 00:08:17,623 ‏هذه الرقصة هي صلاة للآلهة من أجل النصر. 99 00:08:17,706 --> 00:08:20,125 ‏رقصها أكثر شغفًا من أي وقت مضى. 100 00:08:20,626 --> 00:08:21,460 ‏نعم. 101 00:08:21,544 --> 00:08:24,213 ‏لا بد أنها مغرمة بأحدهم. 102 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 ‏"يوكو"… 103 00:08:57,204 --> 00:08:58,205 ‏مفهوم. 104 00:08:58,872 --> 00:09:00,791 ‏إن كان هذا أمر الأمير. 105 00:09:06,088 --> 00:09:07,298 ‏"جوشوا". 106 00:09:07,381 --> 00:09:10,718 ‏لماذا استدعانا الأمير إلى هنا؟ 107 00:09:11,343 --> 00:09:12,428 ‏لا أعلم. 108 00:09:12,511 --> 00:09:15,014 ‏طلب منا فحسب الذهاب إلى القبو. 109 00:09:17,141 --> 00:09:22,187 ‏من يحسب نفسه ليستدعيني ‏إلى هذا القبو الرطب الكئيب؟ 110 00:09:22,271 --> 00:09:25,983 ‏هذا المكان لا يليق بشابّ وسيم مثلي. 111 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 ‏ملابسي الجديدة الجميلة ستتسخ! 112 00:09:30,070 --> 00:09:32,323 ‏ألا توافقينني الرأي يا "يوكو"؟ 113 00:09:33,741 --> 00:09:34,867 ‏علمت ذلك! 114 00:09:34,950 --> 00:09:36,702 ‏إنها تتجنبني! 115 00:09:53,469 --> 00:09:54,303 ‏ما هذا؟ 116 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 ‏هل هو جهاز من نوع ما؟ 117 00:09:58,932 --> 00:10:00,017 ‏بوابة. 118 00:10:09,234 --> 00:10:10,861 ‏هذا الشيء هو بوابة. 119 00:10:10,944 --> 00:10:11,904 ‏ما هذه؟ 120 00:10:13,113 --> 00:10:14,698 ‏بوابة انتقال آني. 121 00:10:14,782 --> 00:10:16,533 ‏صنعها الجان. 122 00:10:16,617 --> 00:10:18,118 ‏لماذا هي هنا؟ 123 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 ‏هذا صحيح. 124 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 ‏أنت خبير يا "دارك شنايدر". 125 00:10:25,542 --> 00:10:26,835 ‏أيها الأمير "ميرسي". 126 00:10:29,880 --> 00:10:33,175 ‏كانت هذه القلعة ملكًا للجان. 127 00:10:33,258 --> 00:10:35,803 ‏سلبها أجدادنا منهم واستولوا عليها. 128 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 ‏وصمد هذا الأثر طوال هذه السنوات… 129 00:10:40,641 --> 00:10:42,476 ‏هل هي آلية سحرية؟ 130 00:10:43,060 --> 00:10:45,354 ‏لماذا تستخدمها؟ 131 00:10:46,105 --> 00:10:48,107 ‏انظروا، هناك كتابة. 132 00:10:48,691 --> 00:10:50,275 ‏دعوني أرى. 133 00:10:50,359 --> 00:10:52,194 ‏"طريق النجوم… 134 00:10:52,277 --> 00:10:53,696 ‏إلى الأعالي." 135 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 ‏هل يمكنك قراءتها يا "يوكو"؟ 136 00:10:58,575 --> 00:11:02,162 ‏إنها تشبه النص المقدس ‏مع أنها لا تزال مختلفة جدًا. 137 00:11:03,664 --> 00:11:05,999 ‏هل هذه لغة الجان؟ 138 00:11:06,583 --> 00:11:08,085 ‏تغيّرت القواعد اللغوية. 139 00:11:09,461 --> 00:11:10,796 ‏قد يكون جناسًا تصحيفيًا. 140 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 ‏لا أصدّق. 141 00:11:14,133 --> 00:11:16,385 ‏لم أر قط نصًا محفورًا معقدًا كهذا. 142 00:11:17,594 --> 00:11:18,971 ‏هذا ليس جيدًا. 143 00:11:19,054 --> 00:11:20,180 ‏ليست لغة الجان حتى. 144 00:11:20,264 --> 00:11:22,474 ‏إنها لغة أقدم حتى. 145 00:11:23,642 --> 00:11:28,230 ‏وحده رجل حكيم أو كاهن قد يأمل بقراءة هذا. 146 00:11:28,313 --> 00:11:30,065 ‏هذا صعب جدًا. 147 00:11:30,149 --> 00:11:31,191 ‏فهمت. 148 00:11:32,276 --> 00:11:33,193 ‏"بوابة السفر… 149 00:11:34,153 --> 00:11:37,448 ‏تضع علامة على طريق النجوم إلى الأعالي. 150 00:11:38,615 --> 00:11:42,411 ‏تصبح نورًا توجيهيًا لأولئك ‏الذين يغامرون إلى العالم الآخر 151 00:11:43,162 --> 00:11:46,665 ‏ولأولئك الذين يعودون من الجانب الآخر." 152 00:11:47,833 --> 00:11:51,587 ‏إنها "إينوك"، لغة مندثرة من عصر الآلهة. 153 00:11:52,254 --> 00:11:54,548 ‏استخدم الجان النبلاء هذا النص المحفور. 154 00:11:55,174 --> 00:11:56,467 ‏إنه كتيّب إرشادات للجهاز. 155 00:11:59,928 --> 00:12:00,846 ‏أنت… 156 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 ‏هل يمكنك قراءتها؟ 157 00:12:04,016 --> 00:12:05,100 ‏إن كنت وسيمًا، 158 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 ‏يمكنك فعل أي شيء. 159 00:12:06,518 --> 00:12:07,978 ‏هل يمكنك قراءتها يا "لوسيان"؟ 160 00:12:08,061 --> 00:12:10,189 ‏هل أنت جاد؟ 161 00:12:10,272 --> 00:12:11,482 ‏"يوكو". 162 00:12:11,565 --> 00:12:15,569 ‏هل تظنين أنني غبي أو ما شابه؟ 163 00:12:15,652 --> 00:12:16,570 ‏نعم. 164 00:12:16,653 --> 00:12:17,988 ‏اللعنة على كل شيء! 165 00:12:20,491 --> 00:12:22,409 ‏اسمعوا أيها الأوغاد! 166 00:12:22,993 --> 00:12:25,871 ‏هذا الشيء هو أحد القطع ‏الأثرية القليلة الباقية 167 00:12:26,455 --> 00:12:32,544 ‏التي أنتجها سحرة الجان بكميات كبيرة ‏في العصور القديمة، أو كما يُقال. 168 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 ‏يجب أن يكون مليئًا بقوة سحرية كافية 169 00:12:36,340 --> 00:12:39,009 ‏لفتح بوابة عبر الزمان والمكان. 170 00:12:39,593 --> 00:12:42,471 ‏يمكن لهذا الشيء أن يحمل مؤخراتكم البائسة 171 00:12:43,055 --> 00:12:45,974 ‏ملايين الكيلومترات بلحظة. 172 00:12:46,058 --> 00:12:49,102 ‏لو كانت هذه قلعة جان منذ وقت طويل، 173 00:12:49,186 --> 00:12:50,687 ‏وجهة هذه البوابة… 174 00:12:51,897 --> 00:12:55,150 ‏لا بد أن تكون عاصمتهم، ‏"كينغ كريمزون غلوري". 175 00:12:58,195 --> 00:13:00,489 ‏- مرحى! ‏- رائع! 176 00:13:00,572 --> 00:13:03,909 ‏الآن يمكننا الوصول ‏إلى هناك قبل سحرة "شوغان"! 177 00:13:05,077 --> 00:13:06,245 ‏- هيا بنا. ‏- نعم! 178 00:13:10,249 --> 00:13:11,583 ‏كنت واثقًا. 179 00:13:11,667 --> 00:13:14,253 ‏أحسنت صنعًا يا "دارك شنايدر". 180 00:13:14,336 --> 00:13:18,048 ‏سأغفر جريمتك بمساعدتي. 181 00:13:18,131 --> 00:13:20,676 ‏كُن وفيًا لي من الآن فصاعدًا. 182 00:13:24,263 --> 00:13:25,222 ‏والآن. 183 00:13:25,305 --> 00:13:27,432 ‏لديّ أمر لك. 184 00:13:27,516 --> 00:13:28,350 ‏اسمع. 185 00:13:28,433 --> 00:13:30,978 ‏استخدم هذا الجهاز ليأخذنا 186 00:13:31,061 --> 00:13:33,522 ‏إلى جانب الأميرة "شيلا". 187 00:13:34,398 --> 00:13:35,232 ‏مستحيل. 188 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 ‏ماذا؟ 189 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 ‏ماذا قلت للتو؟ 190 00:13:42,948 --> 00:13:45,075 ‏قلت، "مستحيل." 191 00:13:45,158 --> 00:13:46,034 ‏ماذا؟ 192 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 ‏يا لك من… 193 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 ‏- وغد! ‏- وغد! 194 00:13:52,332 --> 00:13:54,001 ‏لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟ 195 00:13:55,252 --> 00:13:56,962 ‏حقًا؟ 196 00:13:57,045 --> 00:13:59,673 ‏هذه مفاجأة صادمة. 197 00:14:00,340 --> 00:14:04,136 ‏أو ربما لم أسمعك جيدًا؟ 198 00:14:04,636 --> 00:14:07,222 ‏ألا تهتم حتى يا بطلنا 199 00:14:07,306 --> 00:14:09,141 ‏إن استيقظت إلهة الدمار؟ 200 00:14:09,224 --> 00:14:13,270 ‏ألا تهتم حتى بمصير العالم؟ 201 00:14:13,353 --> 00:14:14,187 ‏ماذا إذًا؟ 202 00:14:14,271 --> 00:14:17,482 ‏ألا تهتم إن سقط الأبرياء في الجحيم؟ 203 00:14:17,566 --> 00:14:20,944 ‏أو إن حصل شيء مريع للأميرة الجميلة "شيلا"؟ 204 00:14:21,028 --> 00:14:25,490 ‏أنت الوحيد القادر على استخدام ‏الجهاز يا "دارك شنايدر". 205 00:14:25,574 --> 00:14:27,993 ‏ماذا عن كل قواك؟ 206 00:14:28,076 --> 00:14:32,080 ‏ألا تريد استخدامها لخير العالم والناس؟ 207 00:14:37,127 --> 00:14:38,712 ‏بالطبع لا! 208 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 ‏تبًا لك يا صاحب الشعر القصير! 209 00:14:40,756 --> 00:14:44,134 ‏لا يهمني ما يحدث لحثالة مثلهم. 210 00:14:44,217 --> 00:14:46,053 ‏دع الضعفاء يموتون! 211 00:14:47,262 --> 00:14:49,681 ‏يا لك من وضيع. 212 00:14:50,474 --> 00:14:51,808 ‏"لوسيان"… 213 00:14:53,435 --> 00:14:57,606 ‏لا يهمني ما يفعله "كال سو" أو إلهة الدمار. 214 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 ‏على أي حال، 215 00:14:59,733 --> 00:15:03,654 ‏أنا، "دارك شنايدر"، ‏سأشن حربًا لأغزو العالم. 216 00:15:03,737 --> 00:15:05,989 ‏سأذبح كل من يقف في طريقي. 217 00:15:06,990 --> 00:15:11,787 ‏وبصفتي الملك الشيطاني، أنا، ‏السيّد "دارك شنايدر"، 218 00:15:11,870 --> 00:15:16,667 ‏سأحكم هذا العالم إلى الأبد! 219 00:15:19,419 --> 00:15:20,963 ‏مجددًا؟ 220 00:15:21,046 --> 00:15:22,381 ‏ها قد بدأ مجددًا. 221 00:15:25,008 --> 00:15:26,677 ‏أيها الوغد! 222 00:15:26,760 --> 00:15:27,844 ‏نحن مدينون لك، 223 00:15:27,928 --> 00:15:29,763 ‏لكن نظرتك إلى العالم تثير اشمئزازي. 224 00:15:31,807 --> 00:15:32,641 ‏مهلًا! 225 00:15:35,477 --> 00:15:36,937 ‏- السيدة العجوز! ‏- السيدة العجوز! 226 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 ‏أنتم جميعًا سخفاء. 227 00:15:40,023 --> 00:15:40,983 ‏يا للهول. 228 00:15:41,692 --> 00:15:42,651 ‏أيتها السيدة العجوز! 229 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 ‏أمي. 230 00:15:45,237 --> 00:15:47,823 ‏كفّوا عن أخذ ذلك الفتى على محمل الجد. 231 00:15:47,906 --> 00:15:49,741 ‏أنتم تنفعلون من دون سبب. 232 00:15:49,825 --> 00:15:51,618 ‏هل قلت "فتى"؟ 233 00:15:51,702 --> 00:15:52,661 ‏"عمره 400 سنة" 234 00:15:53,495 --> 00:15:54,997 ‏هذا الفتى هنا 235 00:15:55,080 --> 00:15:57,374 ‏مضطرب قليلًا. 236 00:15:57,457 --> 00:16:00,085 ‏إنها الطريقة الوحيدة ليعبّر بها عن نفسه. 237 00:16:00,669 --> 00:16:02,921 ‏قلبه متعفن، هذا كل شيء. 238 00:16:03,005 --> 00:16:05,632 ‏ألا يمكنكم رؤية ذلك؟ 239 00:16:07,968 --> 00:16:10,262 ‏إنها لا تساعده. 240 00:16:10,345 --> 00:16:11,847 ‏ليس تمامًا، لا. 241 00:16:12,431 --> 00:16:13,598 ‏لكن كما تعلمون، 242 00:16:13,682 --> 00:16:15,183 ‏إنه فتى طيب في أعماقه. 243 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 ‏في النهاية، 244 00:16:17,853 --> 00:16:20,605 ‏أنقذني من العدو. 245 00:16:21,314 --> 00:16:23,108 ‏أليس كذلك يا "لو" الصغير؟ 246 00:16:28,864 --> 00:16:30,657 ‏حسنًا، يا للهول! 247 00:16:31,366 --> 00:16:33,160 ‏- حمدًا للرب! ‏- يا لها من راحة. 248 00:16:38,498 --> 00:16:40,083 ‏أيتها السيدة العجوز! 249 00:16:40,167 --> 00:16:42,127 ‏غسلت الملابس! 250 00:16:43,670 --> 00:16:46,048 ‏أحسنت يا "لو" الصغير. 251 00:16:52,929 --> 00:16:54,431 ‏"دا سامو سوبجيا"… 252 00:16:54,514 --> 00:16:55,682 ‏للمرة الأولى… 253 00:16:55,766 --> 00:16:58,351 ‏"آيفو وازو"! "بيتن دا هاما"… 254 00:16:58,435 --> 00:16:59,352 ‏يمكنني رؤيتهما 255 00:16:59,936 --> 00:17:01,563 ‏كشخص واحد. 256 00:17:13,658 --> 00:17:15,368 ‏"أندانفيل"! 257 00:17:16,661 --> 00:17:19,790 ‏هل هذه قوة علم سحر الجان؟ 258 00:17:20,457 --> 00:17:25,212 ‏لا أصدق أن هذا بُني منذ مئات السنين. 259 00:17:26,755 --> 00:17:27,589 ‏إنه جاهز. 260 00:17:28,673 --> 00:17:29,508 ‏جيد. 261 00:17:30,550 --> 00:17:31,843 ‏اسمعوني أيها الساموراي، 262 00:17:31,927 --> 00:17:33,553 ‏يا حراس القانون. 263 00:17:34,179 --> 00:17:38,850 ‏لدينا الآن فرصتنا الأخيرة ‏لاستعادة النظام المفقود للعالم. 264 00:17:39,893 --> 00:17:43,146 ‏المهمة التي تم اختياركم لها ‏ذات أهمية كبيرة. 265 00:17:43,230 --> 00:17:44,731 ‏تذكّروا ذلك. 266 00:17:45,607 --> 00:17:49,444 ‏حارسة القفل الأخير لإلهة الدمار، ‏"أنثراساكس"، 267 00:17:49,528 --> 00:17:51,988 ‏الأميرة "شيلا"، يجب ألا تقع في يد العدو. 268 00:17:52,072 --> 00:17:54,324 ‏إن حدث ذلك، ستهلك البشرية. 269 00:17:55,325 --> 00:17:59,913 ‏ستكون هذه المعركة منهكة بشكل يفوق الوصف. 270 00:17:59,996 --> 00:18:02,791 ‏لكن لا تنسوا 271 00:18:02,874 --> 00:18:05,168 ‏أن القدر يقع على عاتقكم. 272 00:18:05,752 --> 00:18:08,421 ‏سنحطّم طموحات "كال سو"! 273 00:18:10,006 --> 00:18:12,801 ‏ماذا؟ هذا غريب. 274 00:18:12,884 --> 00:18:15,178 ‏"لارس" مفقود، إلى أين ذهب؟ 275 00:18:18,557 --> 00:18:20,350 ‏اعتن بنفسك يا "جوشوا". 276 00:18:21,143 --> 00:18:24,688 ‏صباح الغد، سننضم إلى جيش المتمردين 277 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 ‏ونهاجم قلعة "جوداس" بينما دفاعاتها ضعيفة. 278 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 ‏صحيح. 279 00:18:29,401 --> 00:18:30,986 ‏حان الوقت أخيرًا يا "هاميت". 280 00:18:31,903 --> 00:18:34,698 ‏لكن "كال سو" لم يغادر "جوداس". 281 00:18:35,407 --> 00:18:36,283 ‏لا تمت وتتركني. 282 00:18:36,950 --> 00:18:38,118 ‏لن أفعل. 283 00:18:38,201 --> 00:18:40,120 ‏ما زال ذلك سرًا، 284 00:18:40,829 --> 00:18:44,124 ‏لكن سينضم إلى هذه العملية ‏كاهن "ميتا ليكانا" العظيم، 285 00:18:44,207 --> 00:18:46,710 ‏"جيو نوتو سوتو". 286 00:18:47,544 --> 00:18:49,254 ‏"المرتبة 120: (جيو نوتو سوتو) ‏ذو القبضة الفولاذية المقدسة جاهز" 287 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 ‏مع المنتصرين في الحرب، 288 00:18:51,339 --> 00:18:53,800 ‏"جيو" والسيّد "ميفون" إلى جانبنا، 289 00:18:53,884 --> 00:18:55,844 ‏ليس لدينا ما نخشاه من "كال سو". 290 00:18:57,304 --> 00:18:59,639 ‏هل والد "يوكو" على قيد الحياة؟ 291 00:18:59,723 --> 00:19:00,932 ‏نعم. 292 00:19:01,016 --> 00:19:04,477 ‏يختبئ بين الحكماء العشرة في "أوروبيا". 293 00:19:05,145 --> 00:19:07,147 ‏حكماء "أوروبيا"؟ 294 00:19:08,940 --> 00:19:10,859 ‏لا تخبر "يوكو" بعد. 295 00:19:11,568 --> 00:19:13,987 ‏إن علمت أن والدها على قيد الحياة، 296 00:19:14,070 --> 00:19:16,072 ‏قد تفقد أعصابها. 297 00:19:16,156 --> 00:19:18,533 ‏- لا أريد أن ألهيها. ‏- سأهزم "لارس" عندما أجده. 298 00:19:18,617 --> 00:19:21,161 ‏- إنها الوحيدة… ‏- كفّ عن مضايقته! 299 00:19:21,244 --> 00:19:22,996 ‏التي يمكنها السيطرة على ذلك الرجل. 300 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 ‏سنقتل "كال سو" 301 00:19:27,083 --> 00:19:28,585 ‏وننتظر في قلعة "جوداس". 302 00:19:28,668 --> 00:19:29,544 ‏ابقوا متيقظين. 303 00:19:30,587 --> 00:19:32,756 ‏قاعدة العدو، قلعة "جوداس"، 304 00:19:32,839 --> 00:19:35,091 ‏والمدينة السحرية "كينغ كريمزون غلوري". 305 00:19:36,092 --> 00:19:38,553 ‏هذه المعركة ستكون رهيبة. 306 00:19:38,637 --> 00:19:42,474 ‏ربما ستكون أفظع من أي شيء مررنا به. 307 00:19:43,850 --> 00:19:47,062 ‏كم منا سينجو؟ 308 00:19:48,521 --> 00:19:50,690 ‏هل ستفنى البشرية؟ 309 00:19:50,774 --> 00:19:53,860 ‏أم سيُدمر كابوس العالم القديم؟ 310 00:19:55,070 --> 00:19:57,530 ‏ستكون هذه أعظم المعارك وآخرها. 311 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 ‏معركة كالجحيم بحد ذاته. 312 00:20:01,201 --> 00:20:02,035 ‏هل أنتم مستعدون؟ 313 00:20:03,286 --> 00:20:04,204 ‏نعم. 314 00:20:05,664 --> 00:20:06,748 ‏جميعنا… 315 00:20:07,916 --> 00:20:09,042 ‏سنبقى معًا، 316 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 ‏سواء عشنا أم متنا. 317 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 ‏أنت لا تتكلم كثيرًا حقًا! 318 00:20:14,214 --> 00:20:15,715 ‏"الكاهنة (تيا نوتو يوكو)" 319 00:20:17,175 --> 00:20:18,385 ‏توقفوا أيها الأوغاد. 320 00:20:18,969 --> 00:20:22,973 ‏لن أموت معكم ومع أقدامكم النتنة. 321 00:20:23,056 --> 00:20:24,724 ‏- مهلًا! ‏- هذا مؤلم! 322 00:20:24,808 --> 00:20:26,184 ‏لا تكن فظًا. 323 00:20:26,268 --> 00:20:28,019 ‏حاول أن تكون متحمسًا. 324 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 ‏لكن… 325 00:20:29,354 --> 00:20:30,230 ‏من دون أعذار! 326 00:20:31,273 --> 00:20:33,233 ‏هل تردّ عليّ؟ 327 00:20:33,316 --> 00:20:35,026 ‏لا مزيد من الوجبات الخفيفة لك. 328 00:20:35,110 --> 00:20:37,279 ‏لا تغضبي كثيرًا! 329 00:20:37,362 --> 00:20:39,155 ‏أنت غاضبة دائمًا. 330 00:20:39,239 --> 00:20:40,198 ‏ما رأيك؟ 331 00:20:42,284 --> 00:20:43,410 ‏نعم يا سيدتي. 332 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 ‏فتى مطيع! 333 00:20:51,501 --> 00:20:53,920 ‏عادت إلى طبيعتها! 334 00:20:55,880 --> 00:20:57,048 ‏ماذا تتوقع؟ 335 00:20:57,132 --> 00:20:59,092 ‏لا أصدّق ذلك الرجل. 336 00:21:01,261 --> 00:21:03,096 ‏أنا قلق حقًا. 337 00:21:03,805 --> 00:21:05,849 ‏لم أكن أنوي الذهاب، 338 00:21:05,932 --> 00:21:09,102 ‏لكن لا يمكنني الوثوق به مع "شيلا". 339 00:21:11,021 --> 00:21:12,814 ‏ها هو "لارس"! 340 00:21:13,773 --> 00:21:16,443 ‏أين كنت؟ 341 00:21:16,526 --> 00:21:17,444 ‏"لوسيان"! 342 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 ‏حسنًا! 343 00:21:24,034 --> 00:21:25,910 ‏لنذهب. 344 00:21:25,994 --> 00:21:27,579 ‏أنا القائد. 345 00:21:27,662 --> 00:21:30,457 ‏قريبًا سيسمع العالم بقصة الأمير "ميرسي"، 346 00:21:30,540 --> 00:21:33,209 ‏بطل "إيه إيان مايدي"… 347 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 ‏أيها الأمير! 348 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 ‏- أيها الأمير! ‏- ساعدوني! 349 00:21:36,504 --> 00:21:37,881 ‏لا أجيد السباحة. 350 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 ‏يمكنك الوصول إلى الأسفل أيها الأمير. 351 00:21:42,010 --> 00:21:43,386 ‏هيا بنا. 352 00:21:44,012 --> 00:21:45,305 ‏أيتها الأميرة "شيلا". 353 00:21:45,388 --> 00:21:46,973 ‏سنأتي لإنقاذك. 354 00:21:47,682 --> 00:21:48,892 ‏تماسكي. 355 00:21:53,646 --> 00:21:55,106 ‏ها نحن أولاء. 356 00:21:56,816 --> 00:21:58,026 ‏وجهتنا… 357 00:21:58,651 --> 00:22:01,196 ‏هي "كينغ كريمزون غلوري"! 358 00:22:06,326 --> 00:22:07,869 ‏قد رحلوا. 359 00:22:08,620 --> 00:22:09,746 ‏"هاميت"، 360 00:22:09,829 --> 00:22:11,122 ‏استعدّ للمعركة. 361 00:22:11,206 --> 00:22:12,040 ‏حاضر يا سيدي. 362 00:22:13,166 --> 00:22:15,460 ‏بالتوفيق يا محاربي الساموراي. 363 00:22:16,169 --> 00:22:17,003 ‏و… 364 00:22:17,879 --> 00:22:19,506 ‏"دارك شنايدر". 365 00:23:47,385 --> 00:23:50,972 ‏ترجمة "باتريك أيوب"