1 00:00:22,231 --> 00:00:23,983 -Περίμενε! -Περίμενε! 2 00:00:24,067 --> 00:00:25,151 Στάσου! 3 00:00:25,234 --> 00:00:26,611 Γεια σου, Σελά! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,821 Έλα! 5 00:00:28,905 --> 00:00:30,323 Από δω! 6 00:00:32,200 --> 00:00:33,785 Πότε φεύγεις; 7 00:00:35,161 --> 00:00:37,330 Μόλις είναι έτοιμα τα αερόπλοια. 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,540 Σελά, 9 00:00:39,624 --> 00:00:41,501 όσο λείπουμε, 10 00:00:41,584 --> 00:00:44,045 θέλω να προσέχεις τον άρχοντα Καλ-Σου και τα παιδιά. 11 00:00:48,591 --> 00:00:50,092 Γύρνα πίσω ζωντανός. 12 00:00:52,053 --> 00:00:52,970 Ίνγκβι. 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,641 Για χάρη των παιδιών… 14 00:00:57,225 --> 00:00:58,601 υπό την προστασία σου. 15 00:01:28,923 --> 00:01:29,882 ΤΟ ΡΕΚΒΙΕΜ ΤΗΣ ΚΟΛΑΣΗΣ 16 00:02:37,909 --> 00:02:38,951 Πες μας τι ξέρεις. 17 00:02:40,036 --> 00:02:42,455 Γιατί δεν είναι με τον στρατό οι Μάγοι Σογκούν; 18 00:02:42,538 --> 00:02:44,790 Πού είναι; 19 00:02:47,043 --> 00:02:49,545 Οι Μάγοι Σογκούν 20 00:02:49,629 --> 00:02:52,256 δεν βρίσκονται στην ήπειρο. Ορκ! 21 00:02:52,840 --> 00:02:53,674 Τι πράγμα; 22 00:02:53,758 --> 00:02:54,967 Πού πήγαν; 23 00:02:56,469 --> 00:02:59,430 Στην Κινγκ Κρίμσον Γκλόρι. Ορκ! 24 00:03:00,181 --> 00:03:01,265 Τι; 25 00:03:01,849 --> 00:03:03,225 Στην Κινγκ Κρίμσον… 26 00:03:03,809 --> 00:03:04,894 Γκλόρι; 27 00:03:06,896 --> 00:03:08,481 Δεν μπορείτε να τους προλάβετε. 28 00:03:08,564 --> 00:03:12,902 Πηγαίνουν εκεί με τα αερόπλοια. Ορκ! 29 00:03:13,486 --> 00:03:16,864 Τώρα η Θεά του Ολέθρου, η Άνθρασαξ, θα ξυπνήσει. 30 00:03:16,948 --> 00:03:20,493 Έχετε ξοφλήσει. Ορκ! 31 00:03:21,953 --> 00:03:22,995 Τι είναι η Κινγκ; 32 00:03:23,079 --> 00:03:24,580 Μια θρυλική χαμένη πόλη. 33 00:03:24,664 --> 00:03:27,041 Λένε ότι κάποτε άκμασαν εκεί τα ξωτικά. 34 00:03:27,124 --> 00:03:27,959 Τα ξωτικά; 35 00:03:28,542 --> 00:03:29,919 Το έχω ακουστά. 36 00:03:30,753 --> 00:03:33,839 Ανέπτυξαν έναν εξαιρετικά προηγμένο μαγικό πολιτισμό. 37 00:03:33,923 --> 00:03:35,257 Αλλά μια μέρα, 38 00:03:35,341 --> 00:03:39,637 πριν από 100 χρόνια, εξαφανίστηκαν όλοι οι πολίτες της. 39 00:03:39,720 --> 00:03:41,472 Έτσι λέει η ιστορία. 40 00:03:42,473 --> 00:03:44,475 Θα ξυπνήσει η Θεά του Ολέθρου; 41 00:03:44,558 --> 00:03:48,229 Άρα, η τελευταία σφραγίδα βρίσκεται εκεί; 42 00:03:48,312 --> 00:03:50,564 Η Σίλα είναι εκεί έξω; 43 00:03:51,565 --> 00:03:52,525 Τηλεμεταφέρθηκε. 44 00:03:53,109 --> 00:03:54,944 Όπως έγινε μ' εμένα και τον Λούσιεν. 45 00:03:55,027 --> 00:03:58,114 Ο Νταρκ Σνάιντερ τηλεμετέφερε τη Σίλα. 46 00:04:03,661 --> 00:04:07,081 Μα η πόλη των ξωτικών δεν μπορεί να εντοπιστεί από ανθρώπους. 47 00:04:07,581 --> 00:04:10,293 Το περιβάλλον τους προστατεύεται από ένα μαγικό φράγμα. 48 00:04:11,002 --> 00:04:13,963 Ποτέ δεν ήθελαν τις συναναστροφές με τους ανθρώπους. 49 00:04:14,797 --> 00:04:17,258 Πώς βρήκαν, λοιπόν, τη χαμένη πόλη; 50 00:04:17,925 --> 00:04:21,387 Και πώς ήξεραν ότι η σφραγίδα είναι εκεί; 51 00:04:22,430 --> 00:04:23,264 Δεν ξέρω. 52 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 Εν πάση περιπτώσει, πρέπει να βιαστούμε. 53 00:04:26,017 --> 00:04:27,893 Πρέπει να βρούμε την πριγκίπισσα Σίλα. 54 00:04:29,061 --> 00:04:30,271 Δεν έχουμε χρόνο. 55 00:04:30,813 --> 00:04:31,814 Υπάρχει ένα πρόβλημα. 56 00:04:31,897 --> 00:04:34,817 Πώς θα φτάσουμε στη χαμένη πόλη πρώτοι; 57 00:04:35,609 --> 00:04:37,611 Αν σπάσει η τελευταία σφραγίδα 58 00:04:37,695 --> 00:04:39,613 και ξυπνήσει η Θεά του Ολέθρου, 59 00:04:39,697 --> 00:04:41,073 είμαστε καταδικασμένοι. 60 00:04:42,742 --> 00:04:46,120 Μα δεν ξέρουμε πού είναι η χαμένη πόλη. 61 00:04:47,455 --> 00:04:50,666 Αυτός που τηλεμετέφερε τη Σίλα ήταν ο Λούσιεν… 62 00:04:50,750 --> 00:04:52,084 ο Νταρκ Σνάιντερ, θέλω να πω. 63 00:04:52,168 --> 00:04:54,545 Ίσως αυτός ξέρει πού είναι η πόλη. 64 00:05:00,718 --> 00:05:03,220 Πώς τολμάς μια τέτοια στιγμή; 65 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 Ακόμα δεν έμαθες το μάθημά σου; 66 00:05:05,681 --> 00:05:07,183 -Κοντά τα ξερά σου! -Άσε με! 67 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 Ο ανόητος. 68 00:05:09,518 --> 00:05:11,062 Προσπαθεί να τα βάλει μαζί μου; 69 00:05:13,064 --> 00:05:15,066 Ή έχει άλλον λόγο; 70 00:05:20,071 --> 00:05:21,280 Καταιγίδα. 71 00:05:25,076 --> 00:05:25,993 Μπα; 72 00:05:26,077 --> 00:05:28,120 Επουλώθηκαν κιόλας οι πληγές σου; 73 00:05:28,913 --> 00:05:30,956 Ναι. Καλά είμαι. 74 00:05:31,040 --> 00:05:33,125 Σχεδόν φτάσαμε στο κρησφύγετό μου. 75 00:05:33,209 --> 00:05:34,251 Κουράγιο. 76 00:05:35,544 --> 00:05:39,799 Αν τελικά διασκορπιστείτε, συγκεντρωθείτε εδώ. 77 00:05:40,508 --> 00:05:42,259 Κατάλαβες, ηλίθιε; 78 00:05:44,970 --> 00:05:47,306 Δεν ήθελα να τον σκέφτομαι τώρα. 79 00:05:50,851 --> 00:05:52,144 Τέλος πάντων. 80 00:05:52,228 --> 00:05:53,979 Πάνε δύο χρόνια από τότε. 81 00:05:55,064 --> 00:05:57,650 Δεν νομίζω να με περιμένει κανείς. 82 00:06:13,457 --> 00:06:14,625 Νταρς… 83 00:07:05,217 --> 00:07:07,011 Τι μου συμβαίνει; 84 00:07:10,347 --> 00:07:11,599 Νιώθω… 85 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 περίεργα. 86 00:07:19,315 --> 00:07:21,442 Ντρέπομαι να με κοιτάει 87 00:07:21,525 --> 00:07:22,485 ο Λούσιεν. 88 00:07:24,528 --> 00:07:26,197 Τον σκέφτομαι συνέχεια. 89 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Σ' αγαπώ. 90 00:07:32,119 --> 00:07:36,081 Θα πέθαινα εκατομμύρια φορές για την αγάπη σου. 91 00:07:37,958 --> 00:07:38,918 Θα σου κάνω έρωτα. 92 00:07:39,710 --> 00:07:40,544 Όχι! 93 00:07:45,090 --> 00:07:48,677 Μου την έπεσε με τόσο πάθος, κι όμως… 94 00:08:00,814 --> 00:08:03,400 Θα το έκανε αυτό σε μια κοπέλα; 95 00:08:05,361 --> 00:08:06,195 Ή… 96 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 είναι επειδή τον απορρίπτω συνέχεια; 97 00:08:14,828 --> 00:08:17,623 Αυτός ο χορός είναι μια προσευχή για τη νίκη. 98 00:08:17,706 --> 00:08:20,125 Ο χορός της είναι πιο παθιασμένος από ποτέ. 99 00:08:20,626 --> 00:08:21,460 Ισχύει. 100 00:08:21,544 --> 00:08:24,213 Πρέπει να είναι ερωτευμένη με κάποιον. 101 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 Γιόκο… 102 00:08:57,204 --> 00:08:58,205 Κατάλαβα. 103 00:08:58,872 --> 00:09:00,791 Αν αυτή είναι η διαταγή του πρίγκιπα. 104 00:09:06,088 --> 00:09:07,298 Γιόσουα; 105 00:09:07,381 --> 00:09:10,718 Γιατί μας κάλεσε εδώ ο πρίγκιπας; 106 00:09:11,343 --> 00:09:12,428 Δεν ξέρω. 107 00:09:12,511 --> 00:09:15,014 Μας είπε να έρθουμε στο μπουντρούμι. 108 00:09:17,141 --> 00:09:22,187 Ποιος νομίζει ότι είναι και με καλεί σ' αυτό το σκοτεινό μπουντρούμι; 109 00:09:22,271 --> 00:09:25,983 Αυτό το μέρος δεν είναι για έναν όμορφο άντρα σαν εμένα. 110 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 Η καινούργια μου στολή θα γίνει χάλια! 111 00:09:30,070 --> 00:09:32,323 Δεν συμφωνείς, Γιόκο; 112 00:09:33,741 --> 00:09:34,867 Το ήξερα! 113 00:09:34,950 --> 00:09:36,702 Με αποφεύγει! 114 00:09:53,469 --> 00:09:54,303 Τι είναι αυτό; 115 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 Κάποια συσκευή; 116 00:09:58,932 --> 00:10:00,017 Μια πύλη. 117 00:10:09,234 --> 00:10:10,861 Αυτό εδώ είναι μια πύλη. 118 00:10:10,944 --> 00:10:11,904 Δηλαδή; 119 00:10:13,113 --> 00:10:14,698 Μια πύλη τηλεμεταφοράς. 120 00:10:14,782 --> 00:10:16,533 Έχει κατασκευαστεί από ξωτικά. 121 00:10:16,617 --> 00:10:18,118 Τι δουλειά έχει εδώ; 122 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 Σωστά. 123 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Είσαι διαβασμένος, Νταρκ Σνάιντερ. 124 00:10:25,542 --> 00:10:26,835 Πρίγκιπα Μέρσι. 125 00:10:29,880 --> 00:10:33,175 Αυτό το κάστρο ανήκε στα ξωτικά. 126 00:10:33,258 --> 00:10:35,803 Τους το άρπαξαν οι πρόγονοί μας. 127 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 Και επιβίωσε τόσα χρόνια; 128 00:10:40,641 --> 00:10:42,476 Είναι κάποιος μαγικός μηχανισμός; 129 00:10:43,060 --> 00:10:45,354 Σε τι χρησιμεύει; 130 00:10:46,105 --> 00:10:48,107 Κοίτα, κάτι γράφει. 131 00:10:48,691 --> 00:10:50,275 Για να δω. 132 00:10:50,359 --> 00:10:52,194 "Ο δρόμος του άστρου… 133 00:10:52,277 --> 00:10:53,696 προς τον ουρανό." 134 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 Μπορείς να το διαβάσεις, Γιόκο; 135 00:10:58,575 --> 00:11:02,162 Μοιάζει με την ιερή γραφή, αν και είναι αρκετά διαφορετικό. 136 00:11:03,664 --> 00:11:05,999 Είναι ελφικά; 137 00:11:06,583 --> 00:11:08,085 Η γραμματική είναι διαφορετική. 138 00:11:09,461 --> 00:11:10,796 Ίσως είναι αναγραμματισμός. 139 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 Δεν το πιστεύω. 140 00:11:14,133 --> 00:11:16,385 Δεν έχω ξαναδεί τόσο περίπλοκα σύμβολα. 141 00:11:17,594 --> 00:11:18,971 Δεν ωφελεί. 142 00:11:19,054 --> 00:11:20,180 Δεν είναι ελφικά. 143 00:11:20,264 --> 00:11:22,474 Είναι μια ακόμα πιο παλιά γλώσσα. 144 00:11:23,642 --> 00:11:28,230 Μόνο ένας σοφός ή ένας ιερέας θα μπορούσε να το διαβάσει. 145 00:11:28,313 --> 00:11:30,065 Είναι πολύ δύσκολο. 146 00:11:30,149 --> 00:11:31,191 Κατάλαβα. 147 00:11:32,109 --> 00:11:33,193 "Η πύλη του ταξιδιού… 148 00:11:34,153 --> 00:11:37,448 βάζει σημάδι στον δρόμο του άστρου προς τον ουρανό. 149 00:11:38,615 --> 00:11:42,411 Γίνεται ο φάρος που οδηγεί αυτούς που ταξιδεύουν στο υπερπέραν 150 00:11:43,162 --> 00:11:46,665 κι αυτούς που επιστρέφουν από την άλλη πλευρά." 151 00:11:47,833 --> 00:11:51,587 Ενόχ. Μια εξαφανισμένη γλώσσα από την Εποχή των Θεών. 152 00:11:52,254 --> 00:11:54,548 Τα ανώτερα ξωτικά χρησιμοποιούσαν αυτά τα σύμβολα. 153 00:11:55,174 --> 00:11:56,467 Είναι ένα εγχειρίδιο χρήσης. 154 00:11:59,928 --> 00:12:00,846 Μπορείς… 155 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 να το διαβάσεις; 156 00:12:04,016 --> 00:12:05,100 Αν είσαι όμορφος, 157 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 μπορείς να κάνεις τα πάντα. 158 00:12:06,518 --> 00:12:07,978 Μπορείς όντως, Λούσιεν; 159 00:12:08,061 --> 00:12:10,189 Σοβαρά μιλάς; 160 00:12:10,272 --> 00:12:11,482 Γιόκο. 161 00:12:11,565 --> 00:12:15,569 Για χαζό με περνάς; 162 00:12:15,652 --> 00:12:16,570 Ναι. 163 00:12:16,653 --> 00:12:17,988 Να πάρει! 164 00:12:20,491 --> 00:12:22,409 Ακούστε, αλήτες! 165 00:12:22,993 --> 00:12:25,871 Είναι από τα λίγα διασωθέντα κειμήλια 166 00:12:26,455 --> 00:12:32,544 που οι μάγοι των ξωτικών παρήγαγαν μαζικά στην αρχαιότητα. Έτσι λένε, τουλάχιστον. 167 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Λογικά, κουβαλάει αρκετή μαγική δύναμη 168 00:12:36,340 --> 00:12:39,009 για να ανοίξει μια πύλη στον χωροχρόνο. 169 00:12:39,593 --> 00:12:42,471 Αυτό το πράγμα μπορεί να μεταφέρει τις μίζερες υπάρξεις σας 170 00:12:43,055 --> 00:12:45,974 εκατομμύρια χιλιόμετρα μακριά σε μια στιγμή. 171 00:12:46,058 --> 00:12:49,102 Αν αυτό εδώ το κάστρο ανήκε κάποτε στα ξωτικά, 172 00:12:49,186 --> 00:12:50,687 ο προορισμός αυτής της πύλης… 173 00:12:51,897 --> 00:12:55,150 θα είναι η πρωτεύουσά τους, η Κινγκ Κρίμσον Γκλόρι. 174 00:12:58,195 --> 00:13:00,489 -Ζήτω! -Τέλεια! 175 00:13:00,572 --> 00:13:03,909 Τώρα θα φτάσουμε πριν από τους Μάγους Σογκούν! 176 00:13:05,077 --> 00:13:06,245 -Πάμε. -Ναι! 177 00:13:10,249 --> 00:13:11,583 Το ήξερα. 178 00:13:11,667 --> 00:13:14,253 Μπράβο, Νταρκ Σνάιντερ. 179 00:13:14,336 --> 00:13:18,048 Σου συγχωρώ το έγκλημά σου να μου επιτεθείς. 180 00:13:18,131 --> 00:13:20,676 Να μου είσαι πιστός στο εξής. 181 00:13:24,263 --> 00:13:25,222 Λοιπόν. 182 00:13:25,305 --> 00:13:27,432 Έχω μια διαταγή για σένα. 183 00:13:27,516 --> 00:13:28,350 Άκου προσεκτικά. 184 00:13:28,433 --> 00:13:30,978 Πήγαινέ μας με αυτήν τη μηχανή 185 00:13:31,061 --> 00:13:33,522 στο πλευρό της πριγκίπισσας Σίλα. 186 00:13:34,398 --> 00:13:35,232 Αποκλείεται. 187 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 Ορίστε; 188 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 Τι είπες; 189 00:13:42,948 --> 00:13:45,075 Είπα "Αποκλείεται". 190 00:13:45,158 --> 00:13:46,034 Τι; 191 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 Γιατί… 192 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 -Κάθαρμα! -Κάθαρμα! 193 00:13:52,332 --> 00:13:54,001 Γιατί συμπεριφέρεσαι έτσι; 194 00:13:55,252 --> 00:13:56,962 Αλήθεια; 195 00:13:57,045 --> 00:13:59,673 Αυτό δεν το περίμενα. 196 00:14:00,340 --> 00:14:04,136 Ή μήπως παράκουσα; 197 00:14:04,636 --> 00:14:07,222 Δεν νοιάζει τον ήρωά μας 198 00:14:07,306 --> 00:14:09,141 αν ξυπνήσει η Θεά του Ολέθρου; 199 00:14:09,224 --> 00:14:13,270 Δεν δίνεις δεκάρα για τη μοίρα του κόσμου; 200 00:14:13,353 --> 00:14:14,187 Λοιπόν; 201 00:14:14,271 --> 00:14:17,482 Δεν σε νοιάζει αν οδηγηθούν αθώοι στην κόλαση; 202 00:14:17,566 --> 00:14:20,944 Ή αν συμβεί κάτι φρικτό στην όμορφη πριγκίπισσα Σίλα; 203 00:14:21,028 --> 00:14:25,490 Νταρκ Σνάιντερ, μόνο εσύ μπορείς να χρησιμοποιήσεις τη συσκευή. 204 00:14:25,574 --> 00:14:27,993 Και οι δυνάμεις σου; 205 00:14:28,076 --> 00:14:32,080 Δεν θες να τις χρησιμοποιήσεις για το καλό του κόσμου και της ανθρωπότητας; 206 00:14:37,127 --> 00:14:38,712 Φυσικά και όχι! 207 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 Δεν με παρατάς, ρε κουραμπιέ! 208 00:14:40,756 --> 00:14:44,134 Δεν με νοιάζει τι θα πάθουν αυτά τα σκουπίδια. 209 00:14:44,217 --> 00:14:46,053 Ας πεθάνουν οι αδύναμοι! 210 00:14:47,262 --> 00:14:49,681 Τι αχρείος. 211 00:14:50,474 --> 00:14:51,808 Λούσιεν… 212 00:14:53,435 --> 00:14:57,606 Δεν με νοιάζει τι θα κάνει ο Καλ-Σου ή η Θεά του Ολέθρου. 213 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 Όπως και να 'χει, 214 00:14:59,733 --> 00:15:03,654 εγώ, ο Νταρκ Σνάιντερ, θα κηρύξω πόλεμο για να κατακτήσω τον κόσμο. 215 00:15:03,737 --> 00:15:05,989 Θα σφάξω όποιον μου σταθεί εμπόδιο. 216 00:15:06,990 --> 00:15:11,787 Και ως Δαιμονικός Βασιλιάς, εγώ, ο άρχοντας Νταρκ Σνάιντερ, 217 00:15:11,870 --> 00:15:16,667 θα κυβερνήσω αυτόν τον κόσμο στην αιωνιότητα! 218 00:15:19,419 --> 00:15:20,963 Πάλι τα ίδια; 219 00:15:21,046 --> 00:15:22,381 Ξεκινήσαμε. 220 00:15:25,008 --> 00:15:26,677 Κάθαρμα! 221 00:15:26,760 --> 00:15:27,844 Σου χρωστάμε χάρη, 222 00:15:27,928 --> 00:15:29,763 αλλά η νοοτροπία σου με αηδιάζει. 223 00:15:31,807 --> 00:15:32,641 Σταθείτε! 224 00:15:35,477 --> 00:15:36,937 -Η γριούλα; -Η γριούλα; 225 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Είστε όλοι τόσο ανόητοι. 226 00:15:40,023 --> 00:15:40,983 Να πάρει. 227 00:15:41,692 --> 00:15:42,651 Γριούλα! 228 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 Μαμά; 229 00:15:45,237 --> 00:15:47,823 Μην παίρνετε στα σοβαρά το αγόρι. 230 00:15:47,906 --> 00:15:49,741 Τζάμπα εκνευρίζεστε. 231 00:15:49,825 --> 00:15:51,618 "Αγόρι" είπες; 232 00:15:51,702 --> 00:15:52,661 400 ΧΡΟΝΩΝ 233 00:15:53,495 --> 00:15:54,997 Αυτό εδώ το αγόρι 234 00:15:55,080 --> 00:15:57,374 είναι λίγο διεστραμμένο. 235 00:15:57,457 --> 00:16:00,085 Μόνο έτσι μπορεί να εκφραστεί. 236 00:16:00,669 --> 00:16:02,921 Η καρδιά του είναι σάπια, αυτό είναι όλο. 237 00:16:03,005 --> 00:16:05,632 Δεν το βλέπετε; 238 00:16:07,968 --> 00:16:10,262 Τώρα για καλό τα λέει αυτά; 239 00:16:10,345 --> 00:16:11,847 Δεν θα το έλεγα. 240 00:16:12,431 --> 00:16:13,598 Αλλά ξέρετε, 241 00:16:13,682 --> 00:16:15,350 κατά βάθος, είναι καλό παιδί. 242 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 Άλλωστε, 243 00:16:17,853 --> 00:16:20,605 με έσωσε από τον εχθρό. 244 00:16:21,314 --> 00:16:23,108 Έτσι δεν είναι, μικρέ Λου; 245 00:16:28,864 --> 00:16:30,657 Καλά, εντάξει! 246 00:16:31,366 --> 00:16:33,160 -Ευτυχώς! -Τι ανακούφιση. 247 00:16:38,498 --> 00:16:40,083 Γριούλα! 248 00:16:40,167 --> 00:16:42,127 Τελείωσα με τα ρούχα! 249 00:16:43,670 --> 00:16:46,048 Μπράβο, μικρέ Λου. 250 00:16:52,929 --> 00:16:54,431 Ντα σάμο σπέγεα… 251 00:16:54,514 --> 00:16:55,682 Για πρώτη φορά… 252 00:16:55,766 --> 00:16:58,351 …ίβο γουαζού. Πιτίν ντα χάμα… 253 00:16:58,435 --> 00:16:59,352 …μπορώ να δω 254 00:16:59,936 --> 00:17:01,563 ότι είναι το ίδιο άτομο. 255 00:17:13,658 --> 00:17:15,368 Άντανβιλ! 256 00:17:16,661 --> 00:17:19,790 Αυτή είναι η δύναμη της μαγικής επιστήμης των ξωτικών; 257 00:17:20,457 --> 00:17:25,212 Δεν το πιστεύω ότι φτιάχτηκε πριν εκατοντάδες χρόνια. 258 00:17:26,755 --> 00:17:27,589 Είναι έτοιμο. 259 00:17:28,673 --> 00:17:29,508 Ωραία. 260 00:17:30,550 --> 00:17:31,843 Ακούστε με, σαμουράι, 261 00:17:31,927 --> 00:17:33,553 φύλακες του νόμου. 262 00:17:34,179 --> 00:17:38,850 Είναι η τελευταία μας ευκαιρία να επαναφέρουμε τη χαμένη τάξη στον κόσμο. 263 00:17:39,893 --> 00:17:43,146 Η αποστολή για την οποία επιλεγήκατε είναι υψίστης σημασίας. 264 00:17:43,230 --> 00:17:44,731 Να το θυμάστε. 265 00:17:45,607 --> 00:17:49,444 Η φύλακας της τελικής σφραγίδας της Θεάς του Ολέθρου Άνθρασαξ, 266 00:17:49,528 --> 00:17:51,988 η πριγκίπισσα Σίλα, να μην πέσει στα χέρια του εχθρού. 267 00:17:52,072 --> 00:17:54,324 Αν συμβεί αυτό, η ανθρωπότητα είναι καταδικασμένη. 268 00:17:55,325 --> 00:17:59,913 Αυτή η μάχη θα είναι απίστευτα εξουθενωτική. 269 00:17:59,996 --> 00:18:02,791 Μην ξεχνάτε, όμως, 270 00:18:02,874 --> 00:18:05,168 ότι η μοίρα της ανθρωπότητας είναι στα χέρια σας. 271 00:18:05,752 --> 00:18:08,421 Θα διαλύσουμε τα σχέδια του Καλ-Σου! 272 00:18:10,006 --> 00:18:12,801 Τι; Περίεργο. 273 00:18:12,884 --> 00:18:15,178 Ο Λαρς δεν είναι εδώ. Πού πήγε; 274 00:18:18,557 --> 00:18:20,350 Να προσέχεις, Γιόσουα. 275 00:18:21,143 --> 00:18:24,688 Αύριο το πρωί θα ενώσουμε τις δυνάμεις μας με τον στρατό των ανταρτών 276 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 και θα επιτεθούμε στο Κάστρο Τζούντας όσο είναι αφύλαχτο. 277 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 Εντάξει. 278 00:18:29,401 --> 00:18:30,986 Έφτασε η πολυπόθητη στιγμή, Χάμετ. 279 00:18:31,903 --> 00:18:34,698 Μα ο Καλ-Σου δεν έφυγε από το Τζούντας. 280 00:18:35,407 --> 00:18:36,283 Μη μου πεθάνεις. 281 00:18:36,950 --> 00:18:38,118 Μην ανησυχείς. 282 00:18:38,201 --> 00:18:40,120 Είναι ακόμα μυστικό, 283 00:18:40,829 --> 00:18:44,124 αλλά στην επιχείρηση συμμετέχει κι ο αρχιερέας της Μεταλλικάνα, 284 00:18:44,207 --> 00:18:46,710 Τζίο Νότο Σότο. 285 00:18:47,377 --> 00:18:49,254 ΓΡΟΘΙΑ ΙΕΡΟΥ ΑΤΣΑΛΙΟΥ ΤΖΙΟ ΝΟΤΟ ΣΟΤΟ 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 Με τους νικητές του πολέμου, 287 00:18:51,339 --> 00:18:53,800 τον Τζίο και τον άρχοντα Μιφούνε, στο πλευρό μας, 288 00:18:53,884 --> 00:18:55,844 δεν χρειάζεται να φοβόμαστε τον Καλ-Σου. 289 00:18:57,304 --> 00:18:59,639 Ο πατέρας της Γιόκο ζει; 290 00:18:59,723 --> 00:19:00,932 Ναι. 291 00:19:01,016 --> 00:19:04,477 Κρύβεται ανάμεσα στους Δέκα Σοφούς της Εουρόπα. 292 00:19:05,145 --> 00:19:07,147 Τους Δέκα Σοφούς της Εουρόπα; 293 00:19:08,940 --> 00:19:10,859 Μην το πεις ακόμα στη Γιόκο. 294 00:19:11,568 --> 00:19:13,987 Αν μάθει ότι ο πατέρας της ζει, 295 00:19:14,070 --> 00:19:16,072 μπορεί να ταραχτεί. 296 00:19:16,156 --> 00:19:18,533 -Ας μην την αναστατώσουμε. -Θα τον κανονίσω τον Λαρς. 297 00:19:18,617 --> 00:19:21,161 -Είναι η μόνη… -Μην τον πειράξεις! 298 00:19:21,244 --> 00:19:22,996 …που μπορεί να τον κουμαντάρει. 299 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 Θα σκοτώσουμε τον Καλ-Σου, 300 00:19:27,083 --> 00:19:28,585 θα σας δούμε στο Κάστρο Τζούντας. 301 00:19:28,668 --> 00:19:29,544 Τον νου σας. 302 00:19:30,587 --> 00:19:32,756 Η βάση του εχθρού, το Κάστρο Τζούντας, 303 00:19:32,839 --> 00:19:35,091 και η μαγική πόλη Κινγκ Κρίμσον Γκλόρι. 304 00:19:36,092 --> 00:19:38,553 Αυτή η μάχη θα είναι τρομερή. 305 00:19:38,637 --> 00:19:42,474 Πιθανότατα πιο τρομερή από οτιδήποτε έχουμε ζήσει. 306 00:19:43,850 --> 00:19:47,062 Πόσοι από εμάς θα επιβιώσουν; 307 00:19:48,521 --> 00:19:50,690 Θα αφανιστεί η ανθρωπότητα; 308 00:19:50,774 --> 00:19:53,860 Ή θα καταστραφεί ο εφιάλτης του αρχαίου κόσμου; 309 00:19:55,070 --> 00:19:57,530 Θα είναι η μεγαλύτερη και η τελευταία μάχη. 310 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 Μια μάχη βγαλμένη από την κόλαση. 311 00:20:01,201 --> 00:20:02,035 Είστε έτοιμοι; 312 00:20:03,286 --> 00:20:04,204 Ναι. 313 00:20:05,664 --> 00:20:06,748 Όλοι μας… 314 00:20:07,916 --> 00:20:09,042 θα μείνουμε ενωμένοι, 315 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 είτε ζήσουμε είτε πεθάνουμε. 316 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 Δεν μιλάς πολύ. 317 00:20:14,214 --> 00:20:15,715 ΙΕΡΕΙΑ ΤΙΑ ΝΟΤΟ ΓΙΟΚΟ 318 00:20:17,175 --> 00:20:18,385 Κόφτε το, βλάκες. 319 00:20:18,969 --> 00:20:22,973 Δεν θα πεθάνω μαζί με σας και τα βρομερά σας πόδια. 320 00:20:23,056 --> 00:20:24,724 -Σταμάτα! -Άουτς! 321 00:20:24,808 --> 00:20:26,184 Μην είσαι αγενής. 322 00:20:26,268 --> 00:20:28,019 Δείξε λίγο ενθουσιασμό. 323 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Μα… 324 00:20:29,354 --> 00:20:30,230 Δεν έχει μα! 325 00:20:31,273 --> 00:20:33,233 Μου αντιμιλάς; 326 00:20:33,316 --> 00:20:35,026 Δεν έχει άλλα σνακ. 327 00:20:35,110 --> 00:20:37,279 Μη θυμώνεις! 328 00:20:37,362 --> 00:20:39,155 Όλο θυμώνεις. 329 00:20:39,239 --> 00:20:40,198 Τι λες; 330 00:20:42,284 --> 00:20:43,410 Μάλιστα, κυρία. 331 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 Καλό παιδί! 332 00:20:51,501 --> 00:20:53,920 Βρήκε τον παλιό της εαυτό! 333 00:20:55,880 --> 00:20:57,048 Τι περιμένεις; 334 00:20:57,132 --> 00:20:59,092 Ο τύπος είναι απίστευτος. 335 00:21:01,261 --> 00:21:03,096 Ανησυχώ. 336 00:21:03,805 --> 00:21:05,849 Δεν είχα σκοπό να πάω, 337 00:21:05,932 --> 00:21:09,102 αλλά δεν τον εμπιστεύομαι με τη Σίλα. 338 00:21:11,021 --> 00:21:12,814 Να ο Λαρς! 339 00:21:13,773 --> 00:21:16,443 Πού διάολο ήσουν; 340 00:21:16,526 --> 00:21:17,444 Λούσιεν! 341 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 Εντάξει! 342 00:21:24,034 --> 00:21:25,910 Πάμε. 343 00:21:25,994 --> 00:21:27,579 Εγώ διατάζω εδώ. 344 00:21:27,662 --> 00:21:30,457 Σύντομα όλος ο κόσμος θα μάθει την ιστορία του πρίγκιπα Μέρσι, 345 00:21:30,540 --> 00:21:33,209 του ήρωα του Άιαν Μέιντε… 346 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 Πρίγκιπα! 347 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 -Πρίγκιπα! -Βοήθεια! 348 00:21:36,504 --> 00:21:37,881 Δεν ξέρω κολύμπι. 349 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 Φτάσε στον πάτο, πρίγκιπα. 350 00:21:42,010 --> 00:21:43,386 Πάμε. 351 00:21:44,012 --> 00:21:45,305 Πριγκίπισσα Σίλα. 352 00:21:45,388 --> 00:21:46,973 Ερχόμαστε να σε σώσουμε. 353 00:21:47,682 --> 00:21:48,892 Κάνε υπομονή. 354 00:21:53,646 --> 00:21:55,106 Πάμε. 355 00:21:56,816 --> 00:21:58,026 Προορισμός μας… 356 00:21:58,651 --> 00:22:01,196 η Κινγκ Κρίμσον Γκλόρι! 357 00:22:06,326 --> 00:22:07,869 Έφυγαν. 358 00:22:08,620 --> 00:22:09,746 Χάμετ, 359 00:22:09,829 --> 00:22:11,122 ετοιμάσου για μάχη. 360 00:22:11,206 --> 00:22:12,040 Μάλιστα. 361 00:22:13,166 --> 00:22:15,460 Ο Θεός μαζί σου, σαμουράι μου. 362 00:22:16,169 --> 00:22:17,003 Και… 363 00:22:17,879 --> 00:22:19,506 Νταρκ Σνάιντερ. 364 00:23:47,385 --> 00:23:50,972 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Τσαπακίδου