1 00:00:22,231 --> 00:00:23,983 - ¡Espera! - ¡Espera! 2 00:00:24,067 --> 00:00:25,151 ¡Hola! 3 00:00:25,234 --> 00:00:26,611 ¡Hola, Shella! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,821 ¡Vamos! 5 00:00:28,905 --> 00:00:30,323 ¡Por aquí! 6 00:00:32,200 --> 00:00:33,785 ¿Cuándo partes? 7 00:00:35,161 --> 00:00:37,330 En cuanto las aeronaves estén listas. 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,540 Shella, 9 00:00:39,624 --> 00:00:41,501 mientras no estamos, 10 00:00:41,584 --> 00:00:44,045 cuida de lord Kall-Su y los niños. 11 00:00:48,591 --> 00:00:50,092 Regresa sano y salvo, 12 00:00:52,053 --> 00:00:52,970 Yngwie. 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,641 Por el bien de los niños 14 00:00:57,225 --> 00:00:58,601 a tu cuidado. 15 00:01:28,923 --> 00:01:29,882 EL RÉQUIEM DEL INFIERNO 16 00:02:37,909 --> 00:02:38,951 Dinos lo que sabes. 17 00:02:40,036 --> 00:02:42,455 ¿Por qué los shogunes no están con el ejército? 18 00:02:42,538 --> 00:02:44,790 ¿Dónde están? 19 00:02:47,043 --> 00:02:49,545 Los shogunes hechiceros 20 00:02:49,629 --> 00:02:52,256 no están en el continente. ¡Orco! 21 00:02:52,840 --> 00:02:53,674 ¿Qué? 22 00:02:53,758 --> 00:02:54,967 ¿Adónde fueron? 23 00:02:56,469 --> 00:02:59,430 A King Crimson Glory. ¡Orco! 24 00:03:00,181 --> 00:03:01,265 ¿Qué? 25 00:03:01,849 --> 00:03:03,225 ¿King Crimson… 26 00:03:03,809 --> 00:03:04,894 Glory? 27 00:03:06,896 --> 00:03:08,481 No podrán alcanzarlos. 28 00:03:08,564 --> 00:03:12,902 Están yendo en aeronaves. ¡Orco! 29 00:03:13,486 --> 00:03:16,864 Ahora Anthrasax, la diosa de la destrucción, se despertará. 30 00:03:16,948 --> 00:03:20,493 Todos ustedes están muertos. ¡Orco! 31 00:03:21,953 --> 00:03:22,995 ¿King? 32 00:03:23,079 --> 00:03:24,580 Una legendaria ciudad perdida. 33 00:03:24,664 --> 00:03:27,041 Se dice que los elfos florecieron allí. 34 00:03:27,124 --> 00:03:27,959 ¿Los elfos? 35 00:03:28,542 --> 00:03:29,919 Escuché hablar de ella. 36 00:03:30,753 --> 00:03:33,839 Construyeron una civilización mágica muy avanzada. 37 00:03:33,923 --> 00:03:35,257 Pero, un día, 38 00:03:35,341 --> 00:03:39,637 hace unos 100 años, todos los habitantes desaparecieron. 39 00:03:39,720 --> 00:03:41,472 Eso cuenta la historia. 40 00:03:42,473 --> 00:03:44,475 ¿La diosa de la destrucción se despertará? 41 00:03:44,558 --> 00:03:48,229 ¿Es decir que el último sello está allí? 42 00:03:48,312 --> 00:03:50,564 ¿Tan lejos está Sheila? 43 00:03:51,565 --> 00:03:52,525 Fue teletransportada. 44 00:03:53,109 --> 00:03:54,944 Igual que a Lucien y a mí, 45 00:03:55,027 --> 00:03:58,114 Dark Schneider teletransportó a Sheila. 46 00:04:03,661 --> 00:04:07,081 Pero la ciudad élfica está oculta de los humanos. 47 00:04:07,581 --> 00:04:10,293 Viven en otro hábitat, protegido por una barrera mágica. 48 00:04:11,002 --> 00:04:13,963 Nunca les gustó tratar con humanos. 49 00:04:14,797 --> 00:04:17,258 ¿Y cómo encontraron la ciudad perdida? 50 00:04:17,925 --> 00:04:21,387 ¿Y cómo supieron que el sello estaba allí? 51 00:04:22,430 --> 00:04:23,264 No lo sé. 52 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 Sea como sea, debemos apurarnos. 53 00:04:26,017 --> 00:04:27,893 Debemos buscar a la princesa Sheila. 54 00:04:29,061 --> 00:04:30,271 No tenemos tiempo. 55 00:04:30,813 --> 00:04:31,814 Hay un problema. 56 00:04:31,897 --> 00:04:34,817 ¿Cómo llegamos a la ciudad perdida antes que ellos? 57 00:04:35,609 --> 00:04:37,611 Si el último sello se rompe 58 00:04:37,695 --> 00:04:39,613 y la diosa de la destrucción se despierta, 59 00:04:39,697 --> 00:04:41,073 la humanidad estará condenada. 60 00:04:42,742 --> 00:04:46,120 Pero no sabemos dónde está la ciudad perdida. 61 00:04:47,455 --> 00:04:50,666 Quien teletransportó a Sheila fue Lucien… 62 00:04:50,750 --> 00:04:52,084 digo, Dark Schneider. 63 00:04:52,168 --> 00:04:54,545 Tal vez él sepa dónde está la ciudad. 64 00:05:00,718 --> 00:05:03,220 ¿Cómo te atreves, en un momento así? 65 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 ¿Aún no aprendiste la lección? 66 00:05:05,681 --> 00:05:07,183 - ¡Suéltame! - ¡Oye! 67 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 Ese tonto. 68 00:05:09,518 --> 00:05:11,062 ¿De verdad quiere pelear conmigo? 69 00:05:13,064 --> 00:05:15,066 ¿O tiene otra razón? 70 00:05:20,071 --> 00:05:21,280 Una tormenta. 71 00:05:25,076 --> 00:05:25,993 Hola. 72 00:05:26,077 --> 00:05:28,120 ¿Ya sanaron tus heridas? 73 00:05:28,913 --> 00:05:30,956 Sí. Estoy bien. 74 00:05:31,040 --> 00:05:33,125 Ya casi llegamos a mi escondite. 75 00:05:33,209 --> 00:05:34,251 Resiste. 76 00:05:35,544 --> 00:05:39,799 Si terminan dispersándose inesperadamente, asegúrense de encontrarse aquí. 77 00:05:40,508 --> 00:05:42,259 ¿Entiendes, tarado? 78 00:05:44,970 --> 00:05:47,306 No quería pensar en él ahora. 79 00:05:50,851 --> 00:05:52,144 Bueno. 80 00:05:52,228 --> 00:05:53,979 Ya pasaron dos años desde aquel día. 81 00:05:55,064 --> 00:05:57,650 Dudo que alguien me siga esperando. 82 00:06:13,457 --> 00:06:14,625 Darsh… 83 00:07:05,217 --> 00:07:07,011 ¿Qué me pasa? 84 00:07:10,347 --> 00:07:11,599 Me siento 85 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 rara. 86 00:07:19,315 --> 00:07:21,442 Lucien está mirándome. 87 00:07:21,525 --> 00:07:22,485 Qué vergüenza. 88 00:07:24,528 --> 00:07:26,197 No puedo para de pensar en él. 89 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Te amo. 90 00:07:32,119 --> 00:07:36,081 Por tu amor, moriría mil millones de veces. 91 00:07:37,958 --> 00:07:38,918 Te haré el amor. 92 00:07:39,710 --> 00:07:40,544 ¡No! 93 00:07:45,090 --> 00:07:48,677 Se me insinuó con tanta pasión, pero… 94 00:08:00,814 --> 00:08:03,400 ¿Se lo haría a cualquier chica? 95 00:08:05,361 --> 00:08:06,195 ¿O… 96 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 será porque siempre lo rechazo? 97 00:08:14,828 --> 00:08:17,623 Esta danza es una plegaria por la victoria a los dioses. 98 00:08:17,706 --> 00:08:20,125 Baila con más pasión que nunca. 99 00:08:20,626 --> 00:08:21,460 Sí. 100 00:08:21,544 --> 00:08:24,213 Debe estar enamorada de alguien. 101 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 Yoko… 102 00:08:57,204 --> 00:08:58,205 Entendido. 103 00:08:58,872 --> 00:09:00,791 Se hará lo que ordene el príncipe. 104 00:09:06,088 --> 00:09:07,298 ¿Joshua? 105 00:09:07,381 --> 00:09:10,718 ¿Por qué el príncipe nos convocó aquí? 106 00:09:11,343 --> 00:09:12,428 No lo sé. 107 00:09:12,511 --> 00:09:15,014 Solo nos dijo que viniéramos al calabozo. 108 00:09:17,141 --> 00:09:22,187 ¿Quién se cree que es para convocarme a este calabozo frío y lúgubre? 109 00:09:22,271 --> 00:09:25,983 Este lugar no es digno de un tipo apuesto como yo. 110 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 ¡Se ensuciará mi hermoso atuendo nuevo! 111 00:09:30,070 --> 00:09:32,323 ¿No te parece, Yoko? 112 00:09:33,741 --> 00:09:34,867 ¡Lo sabía! 113 00:09:34,950 --> 00:09:36,702 ¡Me está evitando! 114 00:09:53,469 --> 00:09:54,303 ¿Qué es esto? 115 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 ¿Un tipo de dispositivo? 116 00:09:58,932 --> 00:10:00,017 Un portal. 117 00:10:09,234 --> 00:10:10,861 Esto es un portal. 118 00:10:10,944 --> 00:10:11,904 ¿Qué es eso? 119 00:10:13,113 --> 00:10:14,698 Un portal de teletransportación. 120 00:10:14,782 --> 00:10:16,533 Fue hecho por los elfos. 121 00:10:16,617 --> 00:10:18,118 ¿Qué hace aquí? 122 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 Así es. 123 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Sabes de lo que hablas, Dark Schneider. 124 00:10:25,542 --> 00:10:26,835 Príncipe Mercy. 125 00:10:29,880 --> 00:10:33,175 Este castillo pertenecía a los elfos. 126 00:10:33,258 --> 00:10:35,803 Nuestros ancestros se apoderaron de él. 127 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 Y esta reliquia sobrevivió todos estos años. 128 00:10:40,641 --> 00:10:42,476 ¿Es un mecanismo mágico? 129 00:10:43,060 --> 00:10:45,354 ¿Para qué se usa? 130 00:10:46,105 --> 00:10:48,107 Miren, hay algo escrito. 131 00:10:48,691 --> 00:10:50,275 A ver… 132 00:10:50,359 --> 00:10:52,194 "El camino de las estrellas 133 00:10:52,277 --> 00:10:53,696 hacia lo alto". 134 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 ¿Entiendes lo que dice, Yoko? 135 00:10:58,575 --> 00:11:02,162 Es similar a la sagrada escritura, pero bastante diferente a la vez. 136 00:11:03,664 --> 00:11:05,999 ¿Está en idioma élfico? 137 00:11:06,583 --> 00:11:08,085 La gramática es distinta. 138 00:11:09,461 --> 00:11:10,796 Tal vez sea un anagrama. 139 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 No puedo creerlo. 140 00:11:14,133 --> 00:11:16,385 Nunca vi unos jeroglíficos tan complejos. 141 00:11:17,594 --> 00:11:18,971 No hay caso. 142 00:11:19,054 --> 00:11:20,180 No es élfico. 143 00:11:20,264 --> 00:11:22,474 Es un idioma aún más antiguo. 144 00:11:23,642 --> 00:11:28,230 Solo un sabio o un sacerdote podrían entenderlo. 145 00:11:28,313 --> 00:11:30,065 Es demasiado difícil. 146 00:11:30,149 --> 00:11:31,191 Ya veo. 147 00:11:32,276 --> 00:11:33,193 "El portal 148 00:11:34,153 --> 00:11:37,448 coloca una marca en el camino de la estrella hacia lo alto. 149 00:11:38,615 --> 00:11:42,411 Se convierte en una luz que guía a quienes se aventuran al más allá 150 00:11:43,162 --> 00:11:46,665 y a quienes regresan del otro lado". 151 00:11:47,833 --> 00:11:51,587 Es enoch, una lengua extinta de la era de los dioses. 152 00:11:52,254 --> 00:11:54,548 Los altos elfos usaban estos jeroglíficos. 153 00:11:55,174 --> 00:11:56,508 Es el manual del dispositivo. 154 00:11:59,928 --> 00:12:00,846 ¿Tú 155 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 entiendes lo que dice? 156 00:12:04,016 --> 00:12:05,100 Si eres apuesto, 157 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 puedes hacer lo que sea. 158 00:12:06,518 --> 00:12:07,978 ¿Lo entiendes, Lucien? 159 00:12:08,061 --> 00:12:10,189 ¿Hablas en serio? 160 00:12:10,272 --> 00:12:11,482 Yoko, 161 00:12:11,565 --> 00:12:15,569 ¿crees que soy estúpido o algo así? 162 00:12:15,652 --> 00:12:16,570 Sí. 163 00:12:16,653 --> 00:12:17,988 ¡Maldita sea! 164 00:12:20,491 --> 00:12:22,409 ¡Escuchen, canallas! 165 00:12:22,993 --> 00:12:25,871 Esta cosa es uno de los pocos artefactos sobrevivientes 166 00:12:26,455 --> 00:12:32,544 que los magos elfos producían en masa en tiempos antiguos, o eso dicen. 167 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Debería almacenar suficiente poder mágico 168 00:12:36,340 --> 00:12:39,009 para abrir un portal a través del tiempo y el espacio. 169 00:12:39,593 --> 00:12:42,471 Esta cosa puede llevar sus patéticos cuerpos 170 00:12:43,055 --> 00:12:45,974 a millones de kilómetros de distancia en un instante. 171 00:12:46,058 --> 00:12:49,102 Si antaño este era un castillo élfico, 172 00:12:49,186 --> 00:12:50,687 el destino de este portal 173 00:12:51,897 --> 00:12:55,150 debe ser su capital, King Crimson Glory. 174 00:12:58,195 --> 00:13:00,489 - ¡Hurra! - ¡Genial! 175 00:13:00,572 --> 00:13:03,909 ¡Ahora podremos llegar antes que los shogunes hechiceros! 176 00:13:05,077 --> 00:13:06,245 - Vamos. - ¡Sí! 177 00:13:10,249 --> 00:13:11,583 Lo sabía. 178 00:13:11,667 --> 00:13:14,253 Bien hecho, Dark Schneider. 179 00:13:14,336 --> 00:13:18,048 Te perdonaré el crimen de ponerme las manos encima. 180 00:13:18,131 --> 00:13:20,676 Me serás leal de ahora en adelante. 181 00:13:24,263 --> 00:13:25,222 Muy bien. 182 00:13:25,305 --> 00:13:27,432 Tengo una orden para ti. 183 00:13:27,516 --> 00:13:28,350 Escucha. 184 00:13:28,433 --> 00:13:30,978 Usa este dispositivo para llevarnos 185 00:13:31,061 --> 00:13:33,522 junto a la princesa Sheila. 186 00:13:34,398 --> 00:13:35,232 De ningún modo. 187 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 ¿Qué? 188 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 ¿Qué dijiste? 189 00:13:42,948 --> 00:13:45,075 Dije que de ningún modo. 190 00:13:45,158 --> 00:13:46,034 ¿Qué? 191 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 ¡Eres un…! 192 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 - ¡Desgraciado! - ¡Desgraciado! 193 00:13:52,332 --> 00:13:54,001 ¿Por qué eres así? 194 00:13:55,252 --> 00:13:56,962 ¿En serio? 195 00:13:57,045 --> 00:13:59,673 Qué impactante sorpresa. 196 00:14:00,340 --> 00:14:04,136 ¿O tal vez te escuché mal? 197 00:14:04,636 --> 00:14:07,222 ¿A nuestro héroe ni siquiera le importa 198 00:14:07,306 --> 00:14:09,141 si despierta la diosa de la destrucción? 199 00:14:09,224 --> 00:14:13,270 ¿El destino del mundo no te importa en lo más mínimo? 200 00:14:13,353 --> 00:14:14,187 ¿Eh? 201 00:14:14,271 --> 00:14:17,482 ¿No te importa que gente inocente se vaya al infierno? 202 00:14:17,566 --> 00:14:20,944 ¿O que algo horrible le pase a la hermosa princesa Sheila? 203 00:14:21,028 --> 00:14:25,490 Eres el único que puede usar el dispositivo, Dark Schneider. 204 00:14:25,574 --> 00:14:27,993 ¿Y todos tus poderes? 205 00:14:28,076 --> 00:14:32,080 ¿No quieres usarlo por el bien del mundo y de la gente? 206 00:14:37,127 --> 00:14:38,712 ¡Claro que no! 207 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 ¡Vete a la mierda, flequillo! 208 00:14:40,756 --> 00:14:44,134 Me importa un carajo lo que les pase a las basuras como ellos. 209 00:14:44,217 --> 00:14:46,053 ¡Que mueran los débiles! 210 00:14:47,262 --> 00:14:49,681 Qué escoria. 211 00:14:50,474 --> 00:14:51,808 Lucien… 212 00:14:53,435 --> 00:14:57,606 No me importa lo que hagan Kall-Su o la diosa de la destrucción. 213 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 En fin, 214 00:14:59,733 --> 00:15:03,654 yo, Dark Schneider, iré a la guerra para conquistar el mundo. 215 00:15:03,737 --> 00:15:05,989 Mataré a cualquiera que se ponga en mi camino. 216 00:15:06,990 --> 00:15:11,787 ¡Y, como el rey demoníaco, yo, lord Dark Schneider, 217 00:15:11,870 --> 00:15:16,667 gobernaré este mundo por toda la eternidad! 218 00:15:19,419 --> 00:15:20,963 ¿Otra vez? 219 00:15:21,046 --> 00:15:22,381 Otra vez lo mismo. 220 00:15:25,008 --> 00:15:26,677 ¡Desgraciado! 221 00:15:26,760 --> 00:15:27,844 Te debemos una, 222 00:15:27,928 --> 00:15:29,763 pero tu cosmovisión me da asco. 223 00:15:31,807 --> 00:15:32,641 ¡Un momento! 224 00:15:35,477 --> 00:15:36,937 - ¿La anciana? - ¿La anciana? 225 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Son todos unos tontos. 226 00:15:40,023 --> 00:15:40,983 Santo cielo. 227 00:15:41,692 --> 00:15:42,651 ¡Anciana! 228 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 ¿Mamá? 229 00:15:45,237 --> 00:15:47,823 Dejen de tomar en serio a ese niño. 230 00:15:47,906 --> 00:15:49,741 Se alteran por nada. 231 00:15:49,825 --> 00:15:51,618 ¿Dijiste "niño"? 232 00:15:51,702 --> 00:15:52,661 400 AÑOS DE EDAD 233 00:15:53,495 --> 00:15:54,997 Este niño 234 00:15:55,080 --> 00:15:57,374 es un poco retorcido. 235 00:15:57,457 --> 00:16:00,085 Es la única forma de expresarse que conoce. 236 00:16:00,669 --> 00:16:02,921 Su corazón está podrido nada más. 237 00:16:03,005 --> 00:16:05,632 ¿No se dan cuenta? 238 00:16:07,968 --> 00:16:10,262 No lo está ayudando. 239 00:16:10,345 --> 00:16:11,847 La verdad es que no. 240 00:16:12,431 --> 00:16:13,598 Pero ¿saben qué? 241 00:16:13,682 --> 00:16:15,183 En el fondo, es un buen chico. 242 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 Después de todo, 243 00:16:17,853 --> 00:16:20,605 me salvó del enemigo. 244 00:16:21,314 --> 00:16:23,108 ¿No es así, pequeño Lu? 245 00:16:28,864 --> 00:16:30,657 ¡Bueno, maldición! 246 00:16:31,366 --> 00:16:33,160 - ¡Gracias al cielo! - Qué alivio. 247 00:16:38,498 --> 00:16:40,083 ¡Anciana! 248 00:16:40,167 --> 00:16:42,127 ¡Terminé de lavar la ropa! 249 00:16:43,670 --> 00:16:46,048 Bien hecho, pequeño Lu. 250 00:16:52,929 --> 00:16:54,431 Los sermones en llamas… 251 00:16:54,514 --> 00:16:55,682 Por primera vez… 252 00:16:55,766 --> 00:16:58,351 …purgan sus palabras maléficas entre el martillo… 253 00:16:58,435 --> 00:16:59,352 …los veo 254 00:16:59,936 --> 00:17:01,563 como la misma persona. 255 00:17:13,658 --> 00:17:15,368 …y el yunque. 256 00:17:16,661 --> 00:17:19,790 ¿Este es el poder de la ciencia mágica de los elfos? 257 00:17:20,457 --> 00:17:25,212 No puedo creer que esto fuera construido hace cientos de años. 258 00:17:26,755 --> 00:17:27,589 Está listo. 259 00:17:28,673 --> 00:17:29,508 Bien. 260 00:17:30,550 --> 00:17:31,843 Escúchenme, samuráis, 261 00:17:31,927 --> 00:17:33,553 guardianes de la ley. 262 00:17:34,179 --> 00:17:38,850 Ahora tenemos nuestra última oportunidad de restaurar el orden perdido del mundo. 263 00:17:39,893 --> 00:17:43,146 La tarea para la que fueron elegidos es de suma importancia. 264 00:17:43,230 --> 00:17:44,731 Ténganlo en cuenta. 265 00:17:45,607 --> 00:17:49,444 La guardiana del último sello de Anthrasax, la diosa de la destrucción, 266 00:17:49,528 --> 00:17:51,988 la princesa Sheila, no debe caer en manos del enemigo. 267 00:17:52,072 --> 00:17:54,324 De lo contrario, la humanidad estará condenada. 268 00:17:55,325 --> 00:17:59,913 Esta batalla será extremadamente penosa. 269 00:17:59,996 --> 00:18:02,791 Sin embargo, no olviden 270 00:18:02,874 --> 00:18:05,168 que el destino está en sus manos. 271 00:18:05,752 --> 00:18:08,421 ¡Aplastaremos las ambiciones de Kall-Su! 272 00:18:10,006 --> 00:18:12,801 ¿Eh? Qué extraño. 273 00:18:12,884 --> 00:18:15,178 Lars desapareció. ¿Adónde fue? 274 00:18:18,557 --> 00:18:20,350 Cuídate, Joshua. 275 00:18:21,143 --> 00:18:24,688 Mañana nos uniremos al ejército rebelde 276 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 y atacaremos el castillo de Judas mientras está indefenso. 277 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 Sí. 278 00:18:29,401 --> 00:18:30,986 Llegó la hora, Hammet. 279 00:18:31,903 --> 00:18:34,698 Pero Kall-Su no se fue de Judas. 280 00:18:35,407 --> 00:18:36,283 No te me mueras. 281 00:18:36,950 --> 00:18:38,118 No lo haré. 282 00:18:38,201 --> 00:18:40,120 Esto es un secreto, pero… 283 00:18:40,829 --> 00:18:44,124 a esta operación se suma el gran sacerdote de Metallicana, 284 00:18:44,207 --> 00:18:46,710 Geo Noto Soto. 285 00:18:47,544 --> 00:18:49,254 RANGO 120: SANTO PUÑO DE ACERO 286 00:18:49,838 --> 00:18:53,800 Con los vencedores de la guerra, Geo y lord Mifune, de nuestro lado, 287 00:18:53,884 --> 00:18:55,844 no tenemos nada que temer de Kall-Su. 288 00:18:57,304 --> 00:18:59,639 ¿El padre de Yoko está vivo? 289 00:18:59,723 --> 00:19:00,932 Sí. 290 00:19:01,016 --> 00:19:04,477 Está escondido entre los sabios de Europea. 291 00:19:05,145 --> 00:19:07,147 ¿Los sabios de Europea? 292 00:19:08,940 --> 00:19:10,859 No se lo cuentes a Yoko aún. 293 00:19:11,568 --> 00:19:13,987 Si se entera de que su padre está vivo, 294 00:19:14,070 --> 00:19:16,072 podría ponerse nerviosa. 295 00:19:16,156 --> 00:19:18,533 - No la distraigamos. - Le daré una paliza a Lars. 296 00:19:18,617 --> 00:19:21,161 - Ella es la única… - ¡Deja de acosarlo! 297 00:19:21,244 --> 00:19:22,996 …que puede controlarlo. 298 00:19:25,707 --> 00:19:28,585 Mataremos a Kall-Su y los esperaremos en el castillo de Judas. 299 00:19:28,668 --> 00:19:29,544 Estén alertas. 300 00:19:30,587 --> 00:19:32,756 La base del enemigo, el castillo de Judas 301 00:19:32,839 --> 00:19:35,091 y la ciudad mágica de King Crimson Glory. 302 00:19:36,092 --> 00:19:38,553 Será una batalla encarnizada. 303 00:19:38,637 --> 00:19:42,474 Probablemente sea más terrible que todo lo que hayamos experimentado. 304 00:19:43,850 --> 00:19:47,062 ¿Cuántos de nosotros sobreviviremos? 305 00:19:48,521 --> 00:19:50,690 ¿Se extinguirá la humanidad? 306 00:19:50,774 --> 00:19:53,860 ¿O la pesadilla del mundo antiguo será destruida? 307 00:19:55,070 --> 00:19:57,530 Esta será la mayor y última batalla. 308 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 Una batalla como el infierno mismo. 309 00:20:01,201 --> 00:20:02,035 ¿Están listos? 310 00:20:03,286 --> 00:20:04,204 Sí. 311 00:20:05,664 --> 00:20:06,748 Todos nosotros… 312 00:20:07,916 --> 00:20:09,042 Nos mantendremos juntos… 313 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 Vivamos o muramos. 314 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 ¡Tú no hablas mucho! 315 00:20:14,214 --> 00:20:15,715 @on screen: PRIEST TIA NOTO YOKO 316 00:20:17,175 --> 00:20:18,385 Ya basta, idiotas. 317 00:20:18,969 --> 00:20:22,973 No moriré con ustedes y sus pies apestosos. 318 00:20:23,056 --> 00:20:24,724 - ¡Oye! - ¡Ay! 319 00:20:24,808 --> 00:20:26,184 No seas maleducado. 320 00:20:26,268 --> 00:20:28,019 Muestra un poco de entusiasmo. 321 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Pero… 322 00:20:29,354 --> 00:20:30,230 ¡Nada de peros! 323 00:20:31,273 --> 00:20:33,233 ¿Me estás contestando? 324 00:20:33,316 --> 00:20:35,026 No más bocadillos para ti. 325 00:20:35,110 --> 00:20:37,279 ¡No te enojes tanto! 326 00:20:37,362 --> 00:20:39,155 Siempre tan enojada. 327 00:20:39,239 --> 00:20:40,198 ¿Qué dices? 328 00:20:42,284 --> 00:20:43,410 Sí, señora. 329 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 ¡Buen chico! 330 00:20:51,501 --> 00:20:53,920 ¡Volvió a ser la de siempre! 331 00:20:55,880 --> 00:20:57,048 ¿Por qué te ilusionas? 332 00:20:57,132 --> 00:20:59,092 No puedo creer a ese tipo. 333 00:21:01,261 --> 00:21:03,096 Estoy muy preocupado. 334 00:21:03,805 --> 00:21:05,849 No iba a ir, 335 00:21:05,932 --> 00:21:09,102 pero no puedo dejarlo solo con Sheila. 336 00:21:11,021 --> 00:21:12,814 ¡Ahí está Lars! 337 00:21:13,773 --> 00:21:16,443 ¿Dónde diablos estabas? 338 00:21:16,526 --> 00:21:17,444 ¡Lucien! 339 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 ¡Muy bien! 340 00:21:24,034 --> 00:21:25,910 Vámonos de una vez. 341 00:21:25,994 --> 00:21:27,579 Yo estoy al mando. 342 00:21:27,662 --> 00:21:30,457 Pronto el mundo conocerá la historia del príncipe Mercy, 343 00:21:30,540 --> 00:21:33,209 el héroe de A-Ian-Maiden… 344 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 ¡Príncipe! 345 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 - ¡Príncipe! - ¡Auxilio! 346 00:21:36,504 --> 00:21:37,881 No sé nadar. 347 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 Hace pie, príncipe. 348 00:21:42,010 --> 00:21:43,386 Vamos. 349 00:21:44,012 --> 00:21:45,305 Princesa Sheila, 350 00:21:45,388 --> 00:21:46,973 vamos a salvarte. 351 00:21:47,682 --> 00:21:48,892 Resiste. 352 00:21:53,646 --> 00:21:55,106 Aquí vamos. 353 00:21:56,816 --> 00:21:58,026 Nuestro destino… 354 00:21:58,651 --> 00:22:01,196 es King Crimson Glory. 355 00:22:06,326 --> 00:22:07,869 Se fueron. 356 00:22:08,620 --> 00:22:09,746 Hammet, 357 00:22:09,829 --> 00:22:11,122 prepárate para la batalla. 358 00:22:11,206 --> 00:22:12,040 Sí, señor. 359 00:22:13,166 --> 00:22:15,460 Buena suerte, mis samuráis. 360 00:22:16,169 --> 00:22:17,003 Y… 361 00:22:17,879 --> 00:22:19,506 Dark Schneider. 362 00:23:47,385 --> 00:23:50,972 Subtítulos: Pablo Waldman