1 00:00:22,231 --> 00:00:23,983 Odota! -Odota! 2 00:00:24,067 --> 00:00:25,151 Hei! 3 00:00:25,234 --> 00:00:26,611 Hei, Shella! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,821 Tule! 5 00:00:28,905 --> 00:00:30,323 Tätä tietä! 6 00:00:32,200 --> 00:00:33,785 Milloin lähdet? 7 00:00:35,161 --> 00:00:37,330 Heti kun ilma-alukset ovat valmiita. 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,540 Shella, 9 00:00:39,624 --> 00:00:41,501 kun olemme poissa, 10 00:00:41,584 --> 00:00:44,045 huolehdi valtias Kall-Susta ja lapsista. 11 00:00:48,591 --> 00:00:50,092 Palaa turvallisesti. 12 00:00:52,053 --> 00:00:52,970 Yngwie. 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,641 Huostassasi olevien - 14 00:00:57,225 --> 00:00:58,601 lasten vuoksi. 15 00:01:22,500 --> 00:01:26,087 BASTARD!! - HEAVY METAL, DARK FANTASY 16 00:01:28,923 --> 00:01:29,882 HELL'S REQUIEM 17 00:02:37,909 --> 00:02:38,951 Kerro, mitä tiedät. 18 00:02:40,036 --> 00:02:42,455 Miksei Shogun-velho ole armeijan mukana? 19 00:02:42,538 --> 00:02:44,790 Missä he ovat? 20 00:02:47,043 --> 00:02:49,545 Shogun-velho - 21 00:02:49,629 --> 00:02:52,256 ei ole mantereella. Örkki! 22 00:02:52,840 --> 00:02:53,674 Mitä? 23 00:02:53,758 --> 00:02:54,967 Minne he menivät? 24 00:02:56,469 --> 00:02:59,430 Kuningas Crimson Gloryyn. Örkki! 25 00:03:00,181 --> 00:03:01,265 Mitä? 26 00:03:01,849 --> 00:03:03,225 Kuningas Crimson - 27 00:03:03,809 --> 00:03:04,894 Gloryyn? 28 00:03:06,896 --> 00:03:08,481 Ette saa heitä kiinni. 29 00:03:08,564 --> 00:03:12,902 He menevät sinne ilma-aluksella. Örkki! 30 00:03:13,486 --> 00:03:16,864 Nyt tuhon jumala Anthrasax herää. 31 00:03:16,948 --> 00:03:20,493 Olette mennyttä. Örkki! 32 00:03:21,953 --> 00:03:22,995 "Kuningas"? 33 00:03:23,079 --> 00:03:24,580 Legendaarinen kadonnut kaupunki. 34 00:03:24,664 --> 00:03:27,041 Sanotaan, että haltiat kukoistivat siellä. 35 00:03:27,124 --> 00:03:27,959 Haltiat? 36 00:03:28,042 --> 00:03:29,919 Olen kuullut siitä. 37 00:03:30,753 --> 00:03:33,839 He rakensivat edistyneen taikasivilisaation. 38 00:03:33,923 --> 00:03:35,257 Mutta eräänä päivänä - 39 00:03:35,341 --> 00:03:39,387 noin sata vuotta sitten, kaikki sen asukkaat katosivat. 40 00:03:39,971 --> 00:03:41,013 Niin tarina kertoo. 41 00:03:42,473 --> 00:03:44,475 Tuhon jumala herää? 42 00:03:44,558 --> 00:03:48,229 Onko viimeinen sinetti siellä? 43 00:03:48,312 --> 00:03:50,564 Onko Sheila siellä asti? 44 00:03:51,565 --> 00:03:52,525 Hänet teleportattiin. 45 00:03:53,109 --> 00:03:54,860 Kuten minut ja Lucienin, 46 00:03:54,944 --> 00:03:58,114 Pimeä Schneider teleporttasi Sheilan. 47 00:04:03,661 --> 00:04:07,081 Ihmiset eivät löydä haltiakaupunkia. 48 00:04:07,581 --> 00:04:10,293 Ne elävät eri elinympäristössä, jota suojaa taikamuuri. 49 00:04:11,002 --> 00:04:13,963 Ne eivät koskaan pitäneet ihmisistä. 50 00:04:14,797 --> 00:04:17,258 Miten ne löysivät kadonneen kaupungin? 51 00:04:17,925 --> 00:04:21,387 Mistä he tiesivät, että sinetti on siellä? 52 00:04:22,430 --> 00:04:23,264 En tiedä. 53 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 Meidän on kiirehdittävä. 54 00:04:26,017 --> 00:04:27,893 Meidän on mentävä prinsessa Sheilan luo. 55 00:04:29,061 --> 00:04:30,271 Meillä ei ole aikaa. 56 00:04:30,813 --> 00:04:31,814 On vain yksi ongelma. 57 00:04:31,897 --> 00:04:34,817 Miten pääsemme kadonneeseen kaupunkiin ennen heitä? 58 00:04:35,609 --> 00:04:37,611 Jos viimeinen sinetti murretaan, 59 00:04:37,695 --> 00:04:39,613 ja tuhon jumala herää, 60 00:04:39,697 --> 00:04:41,073 ihmiskunta on tuhoon tuomittu. 61 00:04:42,742 --> 00:04:46,120 Emme tiedä, missä kadonnut kaupunki on. 62 00:04:47,455 --> 00:04:50,666 Lucien teleporttasi Sheilan. 63 00:04:50,750 --> 00:04:52,084 Tarkoitan Pimeä Schneider. 64 00:04:52,168 --> 00:04:54,545 Ehkä hän tietää, missä kaupunki on. 65 00:05:00,718 --> 00:05:03,220 Miten kehtaat tällaisella hetkellä? 66 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 Etkö ole vieläkään oppinut läksyäsi? 67 00:05:05,681 --> 00:05:07,183 Päästä irti! -Hei. 68 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 Tuo typerys. 69 00:05:09,518 --> 00:05:11,062 Yrittääkö hän oikeasti taistella minua vastaan? 70 00:05:13,064 --> 00:05:15,066 Vai onko hänellä toinen syy? 71 00:05:20,071 --> 00:05:21,280 Myrsky. 72 00:05:25,076 --> 00:05:25,993 Yo. 73 00:05:26,077 --> 00:05:28,120 Ovatko haavasi jo parantuneet? 74 00:05:28,913 --> 00:05:30,956 Kyllä. Olen kunnossa. 75 00:05:31,040 --> 00:05:33,125 Olemme melkein piilopaikassani. 76 00:05:33,209 --> 00:05:34,251 Koeta kestää. 77 00:05:35,544 --> 00:05:39,799 Jos päädytte odottamatta hajaantumaan, kokoontukaa tänne. 78 00:05:40,508 --> 00:05:42,259 Ymmärrätkö, typerys? 79 00:05:44,970 --> 00:05:47,306 En halunnut ajatella häntä juuri nyt. 80 00:05:50,851 --> 00:05:52,144 No jaa. 81 00:05:52,228 --> 00:05:53,979 Siitä päivästä on kaksi vuotta. 82 00:05:55,064 --> 00:05:57,650 En usko, että kukaan odottaa minua. 83 00:06:13,457 --> 00:06:14,625 Darsh… 84 00:07:05,217 --> 00:07:07,011 Mikä minua vaivaa? 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,599 Minusta tuntuu - 86 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 oudolta. 87 00:07:19,315 --> 00:07:21,442 Lucienin katse - 88 00:07:21,525 --> 00:07:22,485 tuntuu kiusalliselta. 89 00:07:24,528 --> 00:07:26,197 En voi olla ajattelematta häntä. 90 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Rakastan sinua. 91 00:07:32,119 --> 00:07:36,081 Rakkautesi vuoksi kuolisin miljardi kertaa. 92 00:07:37,958 --> 00:07:38,918 Aion rakastella kanssasi. 93 00:07:39,710 --> 00:07:40,544 Ei! 94 00:07:45,090 --> 00:07:48,677 Hän lähenteli minua intohimoisesti, mutta silti… 95 00:08:00,814 --> 00:08:03,400 Tekisikö hän niin kenelle tahansa tytölle? 96 00:08:05,361 --> 00:08:06,195 Tai - 97 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 johtuuko se siitä, että torjun hänet aina? 98 00:08:14,828 --> 00:08:17,623 Tämä tanssi on rukous jumalille voitosta. 99 00:08:17,706 --> 00:08:20,125 Hänen tanssinsa on intohimoisempaa kuin ennen. 100 00:08:20,626 --> 00:08:21,460 Niin. 101 00:08:21,544 --> 00:08:24,213 Hän on varmasti rakastunut johonkuhun. 102 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 Yoko… 103 00:08:57,204 --> 00:08:58,205 Ymmärrän. 104 00:08:58,872 --> 00:09:00,791 Jos se on prinssin käsky. 105 00:09:06,088 --> 00:09:07,298 Joshua? 106 00:09:07,381 --> 00:09:10,718 Miksi prinssi kutsui meidät tänne? 107 00:09:11,343 --> 00:09:12,428 En tiedä. 108 00:09:12,511 --> 00:09:15,014 Hän käski mennä tyrmään. 109 00:09:17,141 --> 00:09:22,187 Kuka hän luulee olevansa kutsuessaan minut tähän ankeaan tyrmään? 110 00:09:22,271 --> 00:09:25,983 Tämä paikka ei ole kaltaiseni komean miehen arvoinen. 111 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 Ihana uusi asuni likaantuu! 112 00:09:30,070 --> 00:09:32,323 Oletko samaa mieltä, Yoko? 113 00:09:33,741 --> 00:09:34,867 Tiesin sen! 114 00:09:34,950 --> 00:09:36,702 Hän välttelee minua! 115 00:09:53,469 --> 00:09:54,303 Mikä tämä on? 116 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 Jokin laiteko? 117 00:09:58,932 --> 00:10:00,017 Portti. 118 00:10:09,234 --> 00:10:10,861 Tämä on portti. 119 00:10:10,944 --> 00:10:11,904 Mikä tuo on? 120 00:10:13,113 --> 00:10:14,698 Teleportaatioportti. 121 00:10:14,782 --> 00:10:16,533 Haltiat tekivät tämän. 122 00:10:16,617 --> 00:10:18,118 Miksi se on täällä? 123 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 Aivan. 124 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Osaat asiasi, Pimeä Schneider. 125 00:10:25,542 --> 00:10:26,835 Prinssi Mercy. 126 00:10:29,880 --> 00:10:33,175 Tämä linna kuului haltioille. 127 00:10:33,258 --> 00:10:35,803 Esi-isämme veivät sen heiltä. 128 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 Tämä reliikki on säilynyt kaikki nämä vuodet. 129 00:10:40,641 --> 00:10:42,476 Onko se taikamekanismi? 130 00:10:43,060 --> 00:10:45,354 Mihin sitä käytetään? 131 00:10:46,105 --> 00:10:48,107 Katso, siinä on kirjoitusta. 132 00:10:48,691 --> 00:10:50,275 Anna, kun katson. 133 00:10:50,359 --> 00:10:52,194 "Tähden polku - 134 00:10:52,277 --> 00:10:53,696 korkeuksiin." 135 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 Osaatko lukea sitä, Yoko? 136 00:10:58,575 --> 00:11:02,162 Se muistuttaa pyhää kirjoitusta, mutta on silti erilainen. 137 00:11:03,664 --> 00:11:05,999 Onko tämä haltiakieltä? 138 00:11:06,583 --> 00:11:08,085 Kielioppia on muutettu. 139 00:11:09,461 --> 00:11:10,796 Se voi olla anagrammi. 140 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 En voi uskoa tätä. 141 00:11:14,133 --> 00:11:16,385 En ole koskaan nähnyt näin monimutkaista symbolia. 142 00:11:17,594 --> 00:11:18,971 Ei hyvä. 143 00:11:19,054 --> 00:11:20,180 Se ei ole edes haltiakieltä. 144 00:11:20,264 --> 00:11:22,474 Se on vanhempaa kieltä. 145 00:11:23,642 --> 00:11:28,230 Vain viisas mies tai pappi voisi toivoa voivansa lukea tämän. 146 00:11:28,313 --> 00:11:30,065 Se on niin vaikea. 147 00:11:30,149 --> 00:11:31,191 Ymmärrän. 148 00:11:32,276 --> 00:11:33,193 "Matkustusportti - 149 00:11:34,153 --> 00:11:37,448 asettaa merkin tähden polulle korkealle taivaalle. 150 00:11:38,615 --> 00:11:42,411 Siitä tulee opastava valo niille, jotka matkaavat tuonpuoleiseen - 151 00:11:43,162 --> 00:11:46,665 ja palaavat toiselta puolelta." 152 00:11:47,833 --> 00:11:51,587 Se on enokian kieltä, muinaista kieltä jumalten ajalta. 153 00:11:52,254 --> 00:11:54,548 Suurhaltijat käyttivät tätä symbolia. 154 00:11:55,174 --> 00:11:56,467 Se on laitteen käyttöohje. 155 00:11:59,928 --> 00:12:00,846 Sinä - 156 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 osaat lukea sitä? 157 00:12:04,016 --> 00:12:05,100 Jos on komea, 158 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 voi tehdä mitä vain. 159 00:12:06,518 --> 00:12:07,978 Osaatko lukea sitä, Lucien? 160 00:12:08,061 --> 00:12:10,189 Oletko tosissasi? 161 00:12:10,272 --> 00:12:11,482 Yoko. 162 00:12:11,565 --> 00:12:15,569 Pidätkö minua tyhmänä? 163 00:12:15,652 --> 00:12:16,570 Pidän. 164 00:12:16,653 --> 00:12:17,988 Hitto vie! 165 00:12:20,491 --> 00:12:22,409 Kuunnelkaa, paskiaiset! 166 00:12:22,993 --> 00:12:25,871 Tämä on yksi harvoista säilyneistä esineistä, 167 00:12:26,455 --> 00:12:32,544 jota haltiamaagit massatuottivat muinaisina aikoina, tai niin he sanovat. 168 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Sen pitäisi sisältää tarpeeksi taikavoimaa - 169 00:12:36,340 --> 00:12:39,009 avaamaan portti ajan ja avaruuden halki. 170 00:12:39,593 --> 00:12:42,471 Tämä voi kuljettaa teidät - 171 00:12:43,055 --> 00:12:45,974 miljoonia kilometrejä hetkessä. 172 00:12:46,058 --> 00:12:49,102 Jos tämä oli haltialinna kauan sitten, 173 00:12:49,186 --> 00:12:50,687 tämän portin määränpää - 174 00:12:51,897 --> 00:12:55,150 on heidän pääkaupunkinsa, kuningas Crimson Glory. 175 00:12:58,195 --> 00:13:00,489 Hurraa! -Hienoa! 176 00:13:00,572 --> 00:13:03,909 Nyt ehdimme sinne ennen Shogun-velhoa! 177 00:13:05,077 --> 00:13:06,245 Mennään. -Jee! 178 00:13:10,249 --> 00:13:11,583 Tiesin sen. 179 00:13:11,667 --> 00:13:14,253 Hyvin tehty, Pimeä Schneider. 180 00:13:14,336 --> 00:13:18,048 Annan anteeksi, että kajosit minuun. 181 00:13:18,131 --> 00:13:20,676 Ole uskollinen minulle tästä lähtien. 182 00:13:24,263 --> 00:13:25,222 No niin. 183 00:13:25,305 --> 00:13:27,432 Minulla on sinulle käsky. 184 00:13:27,516 --> 00:13:28,350 Kuuntele. 185 00:13:28,433 --> 00:13:30,978 Käytä tätä laitetta viedäksesi meidät - 186 00:13:31,061 --> 00:13:33,522 prinsessa Sheilan luo. 187 00:13:34,398 --> 00:13:35,232 Ei käy. 188 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 Mitä? 189 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 Mitä sanoit? 190 00:13:42,948 --> 00:13:45,075 Sanoin "ei käy." 191 00:13:45,158 --> 00:13:46,034 Mitä? 192 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 Sinä senkin… 193 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 Senkin paskiainen! -Senkin paskiainen! 194 00:13:52,332 --> 00:13:54,001 Miksi olet tällainen? 195 00:13:55,252 --> 00:13:56,962 Niinkö? 196 00:13:57,045 --> 00:13:59,673 Järkyttävä yllätys. 197 00:14:00,340 --> 00:14:04,136 Vai kuulinko väärin? 198 00:14:04,636 --> 00:14:07,222 Etkö sinä, sankarimme, välitä - 199 00:14:07,306 --> 00:14:09,141 herääkö tuhon jumala? 200 00:14:09,224 --> 00:14:13,270 Etkö välitä hittoakaan maailman kohtalosta? 201 00:14:13,353 --> 00:14:14,187 No? 202 00:14:14,271 --> 00:14:17,482 Etkö välitä, jos viattomat putoavat helvettiin? 203 00:14:17,566 --> 00:14:20,944 Tai jos kauniille prinsessa Sheilalle tapahtuu jotain kamalaa? 204 00:14:21,028 --> 00:14:25,490 Olet ainoa, joka voi käyttää laitetta, Pimeä Schneider. 205 00:14:25,574 --> 00:14:27,993 Entä kaikki voimasi? 206 00:14:28,076 --> 00:14:32,080 Etkö halua käyttää niitä maailman ja ihmisten hyväksi? 207 00:14:37,127 --> 00:14:38,712 En tietenkään! 208 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 Haista paska, polkkatukka! 209 00:14:40,756 --> 00:14:44,134 Paskat siitä, mitä tuollaiselle roskaväelle tapahtuu. 210 00:14:44,217 --> 00:14:46,053 Antaa heikkojen kuolla! 211 00:14:47,262 --> 00:14:49,681 Mikä lurjus. 212 00:14:50,474 --> 00:14:51,808 Lucien. 213 00:14:53,435 --> 00:14:57,606 En välitä, mitä Kall-Su tai tuhon jumala tekevät. 214 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 Oli miten oli, 215 00:14:59,733 --> 00:15:03,654 minä, Pimeä Schneider, aloitan sodan valloittaakseni maailman. 216 00:15:03,737 --> 00:15:05,989 Teurastan kaikki, jotka tulevat tielleni. 217 00:15:06,990 --> 00:15:11,703 Ja demonikuninkaana minä, valtias Pimeä Schneider, 218 00:15:11,787 --> 00:15:16,083 hallitsen tätä maailmaa ikuisesti! 219 00:15:19,419 --> 00:15:20,963 Taasko? 220 00:15:21,046 --> 00:15:22,381 Taas hän aloittaa. 221 00:15:25,008 --> 00:15:26,677 Senkin paskiainen! 222 00:15:26,760 --> 00:15:27,844 Olemme sinulle velkaa, 223 00:15:27,928 --> 00:15:29,763 mutta maailmankuvasi ällöttää minua. 224 00:15:31,807 --> 00:15:32,641 Seis! 225 00:15:35,477 --> 00:15:36,937 Vanha nainen? -Vanha nainen? 226 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Olette kaikki niin hassuja. 227 00:15:40,023 --> 00:15:40,983 Herttinen. 228 00:15:41,692 --> 00:15:42,651 Vanha nainen! 229 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 Äiti? 230 00:15:45,237 --> 00:15:47,823 Älkää ottako tuota poikaa vakavasti. 231 00:15:47,906 --> 00:15:49,741 Hermostutte turhasta. 232 00:15:49,825 --> 00:15:51,618 Sanoitko "poika"? 233 00:15:51,702 --> 00:15:52,661 400 VUOTTA VANHA 234 00:15:53,495 --> 00:15:54,997 Tämä poika tässä - 235 00:15:55,080 --> 00:15:57,374 on hieman kieroutunut. 236 00:15:57,457 --> 00:16:00,085 Tämä on hänen ainoa tapansa ilmaista itseään. 237 00:16:00,669 --> 00:16:02,921 Hänen sydämensä on mätä, siinä kaikki. 238 00:16:03,005 --> 00:16:05,632 Ettekö näe sitä? 239 00:16:07,968 --> 00:16:10,262 Hän ei auta asiaa. 240 00:16:10,345 --> 00:16:11,847 Ei oikeastaan. 241 00:16:12,431 --> 00:16:13,598 Mutta tiedättekö, 242 00:16:13,682 --> 00:16:15,183 hän on pohjimmiltaan hyvä poika. 243 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 Loppujen lopuksi - 244 00:16:17,853 --> 00:16:20,605 hän pelasti minut viholliselta. 245 00:16:21,314 --> 00:16:23,108 Eikö niin, pikku-Lu? 246 00:16:28,864 --> 00:16:30,657 Hyvä on, jestas! 247 00:16:31,366 --> 00:16:33,160 Luojan kiitos! -Mikä helpotus. 248 00:16:38,498 --> 00:16:40,083 Vanha nainen! 249 00:16:40,167 --> 00:16:42,127 Pesin pyykit! 250 00:16:43,670 --> 00:16:46,048 Hyvin tehty, pikku-Lu. 251 00:16:52,929 --> 00:16:54,431 Da samo supejea… 252 00:16:54,514 --> 00:16:55,682 Ensimmäistä kertaa… 253 00:16:55,766 --> 00:16:58,351 …Ivo woazu! Piteen da hama… 254 00:16:58,435 --> 00:16:59,352 …näen heidät - 255 00:16:59,936 --> 00:17:01,563 samana henkilönä. 256 00:17:13,658 --> 00:17:15,368 Andanvil! 257 00:17:16,661 --> 00:17:19,790 Onko tämä haltiataikuuden voimaa? 258 00:17:20,457 --> 00:17:25,212 En voi uskoa, että tämä rakennettiin satoja vuosia sitten. 259 00:17:26,755 --> 00:17:27,589 Se on valmis. 260 00:17:28,673 --> 00:17:29,508 Hyvä. 261 00:17:30,550 --> 00:17:31,843 Kuunnelkaa, samurai, 262 00:17:31,927 --> 00:17:33,553 lainvartijat. 263 00:17:34,179 --> 00:17:38,850 Meillä on nyt viimeinen tilaisuus palauttaa maailman järjestys. 264 00:17:39,893 --> 00:17:43,146 Tehtävä, johon teidät on valittu, on äärimmäisen tärkeä. 265 00:17:43,230 --> 00:17:44,731 Pitäkää se mielessä. 266 00:17:45,607 --> 00:17:49,444 Tuhon jumalan Anthrasaxin viimeisen sinetin haltija - 267 00:17:49,528 --> 00:17:51,988 prinsessa Sheila ei saa joutua vihollisen käsiin. 268 00:17:52,072 --> 00:17:54,324 Jos niin käy, ihmiskunta on tuhoon tuomittu. 269 00:17:55,325 --> 00:17:59,913 Tästä taistelusta tulee mittaamattoman uuvuttava. 270 00:17:59,996 --> 00:18:02,791 Mutta älkää unohtako, 271 00:18:02,874 --> 00:18:05,669 että kohtalo lepää harteillanne. 272 00:18:05,752 --> 00:18:08,421 Murskaamme Kall-Sun kunnianhimon! 273 00:18:10,006 --> 00:18:12,801 Mitä? Onpa outoa. 274 00:18:12,884 --> 00:18:15,178 Lars on kadonnut. Minne hän meni? 275 00:18:18,557 --> 00:18:20,350 Pärjäile, Joshua. 276 00:18:21,143 --> 00:18:24,688 Huomisaamuna liitymme kapinallisarmeijaan - 277 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 ja hyökkäämme Juudaksen linnaan, kun sen puolustus on heikko. 278 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 Aivan. 279 00:18:29,401 --> 00:18:30,986 Aika on vihdoin koittanut, Hammet. 280 00:18:31,903 --> 00:18:34,698 Mutta Kall-Su ei ole lähtenyt Juudaksesta. 281 00:18:35,407 --> 00:18:36,283 Älä kuole. 282 00:18:36,950 --> 00:18:38,118 En kuole. 283 00:18:38,201 --> 00:18:40,120 Tämä on yhä salaisuus, 284 00:18:40,829 --> 00:18:44,124 mutta operaatioon liittyy Meta-llicanan suurpappi, 285 00:18:44,207 --> 00:18:46,710 Geo Noto Soto. 286 00:18:47,544 --> 00:18:49,254 SIJALLA 120: TERÄKSEN PYHÄ NYRKKI GIO NOTO SOTO ON VALMIS 287 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 Sodan voittajat, 288 00:18:51,339 --> 00:18:53,800 Geo ja valtias Mifune, meidän puolellamme, 289 00:18:53,884 --> 00:18:55,844 meidän ei tarvitse pelätä Kall-Sua. 290 00:18:57,304 --> 00:18:59,639 Onko Yokon isä elossa? 291 00:18:59,723 --> 00:19:00,932 Kyllä. 292 00:19:01,016 --> 00:19:04,477 Hän piileskelee European kymmenen tietäjän joukossa. 293 00:19:05,145 --> 00:19:07,147 European tietäjien? 294 00:19:08,940 --> 00:19:10,859 Älä kerro Yokolle vielä. 295 00:19:11,568 --> 00:19:13,987 Jos hän saa tietää isänsä elävän, 296 00:19:14,070 --> 00:19:16,072 hän saattaa hermostua. 297 00:19:16,156 --> 00:19:18,533 En halua häiritä häntä. -Hakkaan Larsin, kun löydän hänet. 298 00:19:18,617 --> 00:19:21,161 Hän on ainoa… -Älä kiusaa häntä! 299 00:19:21,244 --> 00:19:22,996 …joka voi hallita häntä. 300 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 Tapamme Kall-Sun - 301 00:19:27,083 --> 00:19:28,585 ja odotamme sinua Juudaksen linnassa. 302 00:19:28,668 --> 00:19:29,544 Pysykää valppaina. 303 00:19:30,587 --> 00:19:32,756 Vihollisen tukikohta, Juudaksen linna, 304 00:19:32,839 --> 00:19:35,091 ja kuningas Grimson Gloryn maaginen kaupunki. 305 00:19:36,092 --> 00:19:38,553 Tästä taistelusta tulee paha. 306 00:19:38,637 --> 00:19:42,474 Se on luultavasti kauheampi kuin mikään kokemamme. 307 00:19:43,850 --> 00:19:47,062 Kuinka moni meistä selviää? 308 00:19:48,521 --> 00:19:50,690 Kuoleeko ihmiskunta? 309 00:19:50,774 --> 00:19:53,860 Vai tuhoutuuko muinaisen maailman painajainen? 310 00:19:55,070 --> 00:19:57,530 Tästä tulee suurin ja viimeinen taistelu. 311 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 Taistelu, joka on yhtä helvettiä. 312 00:20:01,201 --> 00:20:02,035 Oletko valmis? 313 00:20:03,286 --> 00:20:04,204 Olen. 314 00:20:05,664 --> 00:20:06,748 Me kaikki - 315 00:20:07,916 --> 00:20:09,042 pysymme yhdessä, 316 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 elämme tai kuolemme. 317 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 Et tosiaan puhu paljoa! 318 00:20:14,214 --> 00:20:15,715 PAPPI TIA NOTO YOKO 319 00:20:17,175 --> 00:20:18,385 Lopettakaa, kusipäät. 320 00:20:18,969 --> 00:20:22,973 En aio kuolla sinun ja haisevien jalkojesi kanssa. 321 00:20:23,056 --> 00:20:24,724 Hei! -Auts! 322 00:20:24,808 --> 00:20:26,184 Älä ole töykeä. 323 00:20:26,268 --> 00:20:28,019 Yritä olla innostunut. 324 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Mutta… 325 00:20:29,354 --> 00:20:30,230 Ei muttia! 326 00:20:31,189 --> 00:20:33,233 Väitätkö vastaan? 327 00:20:33,316 --> 00:20:35,026 Ei enää välipaloja sinulle. 328 00:20:35,110 --> 00:20:37,279 Älä suutu! 329 00:20:37,362 --> 00:20:39,155 Olet aina vihainen. 330 00:20:39,239 --> 00:20:40,198 Mitä sanot? 331 00:20:42,284 --> 00:20:43,410 Kyllä, rouva. 332 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 Hyvä poika! 333 00:20:51,501 --> 00:20:53,920 Hän on taas oma itsensä! 334 00:20:55,880 --> 00:20:57,048 Mitä odotat? 335 00:20:57,132 --> 00:20:59,092 Uskomaton tyyppi. 336 00:21:01,261 --> 00:21:03,096 Olen huolissani. 337 00:21:03,805 --> 00:21:05,849 En aikonut mennä, 338 00:21:05,932 --> 00:21:09,102 mutta en voi uskoa Sheilaa hänen seuraansa. 339 00:21:10,770 --> 00:21:12,814 Lars on tuolla! 340 00:21:13,773 --> 00:21:16,443 Missä hitossa olet ollut? 341 00:21:16,526 --> 00:21:17,444 Lucien! 342 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 Selvä! 343 00:21:24,034 --> 00:21:25,910 Lähdetään. 344 00:21:25,994 --> 00:21:27,579 Minä johdan. 345 00:21:27,662 --> 00:21:30,457 Pian maailma tuntee tarinan prinssi Mercystä, 346 00:21:30,540 --> 00:21:32,834 A-Ian Maiden sanka… 347 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 Prinssi! 348 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 Prinssi! -Auttakaa minua! 349 00:21:36,504 --> 00:21:37,881 En osaa uida. 350 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 Yletyt pohjaan, prinssi. 351 00:21:42,010 --> 00:21:43,386 Mennään. 352 00:21:44,012 --> 00:21:45,305 Prinsessa Sheila. 353 00:21:45,388 --> 00:21:46,973 Pelastamme sinut. 354 00:21:47,682 --> 00:21:48,767 Koeta kestää. 355 00:21:53,646 --> 00:21:55,106 Nyt mennään. 356 00:21:56,816 --> 00:21:58,026 Määränpäämme - 357 00:21:58,651 --> 00:22:01,196 on kuningas Crimson Glory! 358 00:22:06,326 --> 00:22:07,869 He ovat poissa. 359 00:22:08,620 --> 00:22:09,746 Hammet. 360 00:22:09,829 --> 00:22:11,122 Valmistaudu taisteluun. 361 00:22:11,206 --> 00:22:12,040 Kyllä, valtiaani. 362 00:22:13,166 --> 00:22:15,460 Onnea matkaan, samuraini. 363 00:22:16,169 --> 00:22:17,003 Ja - 364 00:22:17,879 --> 00:22:19,506 Pimeä Schneider. 365 00:23:47,385 --> 00:23:50,972 Tekstitys: Kirsi Markkula