1 00:00:22,231 --> 00:00:23,983 -Teka lang! -Teka! 2 00:00:24,067 --> 00:00:25,151 Uy! 3 00:00:25,234 --> 00:00:26,611 Kumusta, Shella! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,821 Halika na! 5 00:00:28,905 --> 00:00:30,323 Dito! 6 00:00:32,200 --> 00:00:33,785 Kailan ka aalis? 7 00:00:35,161 --> 00:00:37,330 Sa oras na handa na ang mga airship. 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,540 Shella, 9 00:00:39,624 --> 00:00:41,501 habang nasa malayo kami, 10 00:00:41,584 --> 00:00:44,045 bantayan mo ang Panginoong Kall-Su at mga bata. 11 00:00:48,591 --> 00:00:50,092 Bumalik ka nang ligtas. 12 00:00:52,053 --> 00:00:52,970 Yngwie. 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,641 Para sa kapakanan ng mga bata… 14 00:00:57,225 --> 00:00:58,601 na nasa pangangalaga mo. 15 00:01:22,500 --> 00:01:26,087 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 16 00:01:28,798 --> 00:01:29,882 PANALANGIN MULA SA IMPIYERNO 17 00:02:37,909 --> 00:02:38,951 Sabihin mo ang nalalaman mo. 18 00:02:40,036 --> 00:02:42,455 Bakit hindi kasama sa hukbo ang Sorcerer Shogun? 19 00:02:42,538 --> 00:02:44,790 Nasaan sila? 20 00:02:47,043 --> 00:02:49,545 Wala sa kontinente 21 00:02:49,629 --> 00:02:52,256 ang Sorcerer Shogun. Orc! 22 00:02:52,840 --> 00:02:53,674 Ano? 23 00:02:53,758 --> 00:02:54,967 Saan sila pumunta? 24 00:02:56,469 --> 00:02:59,430 Sa King Crimson Glory. Orc! 25 00:03:00,181 --> 00:03:01,265 Ano? 26 00:03:01,849 --> 00:03:03,225 King Crimson… 27 00:03:03,809 --> 00:03:04,894 Glory? 28 00:03:06,896 --> 00:03:08,481 Di n'yo sila maabutan. 29 00:03:08,564 --> 00:03:12,902 Dahil sakay sila ng airship. Orc! 30 00:03:13,486 --> 00:03:16,864 Ngayon magigising na ang Diyos ng Pagkawasak, Anthrasax. 31 00:03:16,948 --> 00:03:20,493 Katapusan n'yo na. Orc! 32 00:03:21,953 --> 00:03:22,995 "King"? 33 00:03:23,079 --> 00:03:24,580 Ang maalamat na nawawalang lungsod. 34 00:03:24,664 --> 00:03:27,041 Sinasabing napakaraming mga elf ang dating nandoon. 35 00:03:27,124 --> 00:03:27,959 Mga elf? 36 00:03:28,542 --> 00:03:29,919 Narinig ko na 'yon. 37 00:03:30,753 --> 00:03:33,839 Bumuo sila ng napakataas na antas na sibilisasyon na likha sa mahika. 38 00:03:33,923 --> 00:03:35,257 Pero isang araw, 39 00:03:35,341 --> 00:03:39,637 mga 100 taon na ang nakararaan, naglaho lahat ng mamamayan nito. 40 00:03:39,720 --> 00:03:41,472 Iyon ang kuwento. 41 00:03:42,473 --> 00:03:44,475 Magigising ang Diyos ng Pagkawasak? 42 00:03:44,558 --> 00:03:48,229 Ibig bang sabihin nandoon ang huling seal? 43 00:03:48,312 --> 00:03:50,564 Nandoon si Sheila? 44 00:03:51,565 --> 00:03:52,525 Tineleport siya. 45 00:03:53,109 --> 00:03:54,944 Gaya namin ni Lucien, 46 00:03:55,027 --> 00:03:58,114 tineleport ni Dark Schneider si Sheila. 47 00:04:03,661 --> 00:04:07,081 Pero imposibleng mahanap ng mga tao ang lungsod ng mga elf. 48 00:04:07,581 --> 00:04:10,293 Namumuhay sila sa lugar na protektado ng isang magic barrier. 49 00:04:11,002 --> 00:04:13,963 Hindi nila gustong makisalamuha sa mga tao. 50 00:04:14,797 --> 00:04:17,258 Kung gano'n, paano nila nahanap ang nawawalang lungsod? 51 00:04:17,925 --> 00:04:21,387 At paano nila nalamang nandoon ang seal? 52 00:04:22,430 --> 00:04:23,264 Di ko alam. 53 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 Gayumpaman, kailangan nating magmadali. 54 00:04:26,017 --> 00:04:27,893 Kailangan nating puntahan si Prinsesa Sheila. 55 00:04:29,061 --> 00:04:30,271 Wala na tayong oras. 56 00:04:30,813 --> 00:04:31,814 May isang problema lang. 57 00:04:31,897 --> 00:04:34,817 Paano natin sila mauunahan sa nawawalang lungsod? 58 00:04:35,609 --> 00:04:37,611 Kung nasira na ang huling seal, 59 00:04:37,695 --> 00:04:39,613 at nagising na ang Diyos ng Pagkawasak, 60 00:04:39,697 --> 00:04:41,073 katapusan na ng sangkatauhan. 61 00:04:42,742 --> 00:04:46,120 Pero di natin alam kung nasaan ang nawawalang lungsod. 62 00:04:47,455 --> 00:04:50,666 Si Lucien ang nag-teleport kay Sheila… 63 00:04:50,750 --> 00:04:52,084 Ibig kong sabihin, si Dark Schneider… 64 00:04:52,168 --> 00:04:54,545 Malamang alam niya kung nasaan ang lungsod. 65 00:05:00,718 --> 00:05:03,220 Ngayon pa talaga? 66 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 Di ka pa rin ba natututo? 67 00:05:05,681 --> 00:05:07,183 -Bitawan mo! -Hoy! 68 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 Ang hangal na 'yon. 69 00:05:09,518 --> 00:05:11,062 Sinusubukan ba talaga niya akong labanan? 70 00:05:13,064 --> 00:05:15,066 O may iba ba siyang binabalak? 71 00:05:20,071 --> 00:05:21,280 May bagyo. 72 00:05:25,076 --> 00:05:25,993 'Musta. 73 00:05:26,077 --> 00:05:28,120 Naghilom na ba ang mga sugat mo? 74 00:05:28,913 --> 00:05:30,956 Oo. Ayos lang ako. 75 00:05:31,040 --> 00:05:33,125 Malapit na tayo sa kuta. 76 00:05:33,209 --> 00:05:34,251 Tiisin mo na lang. 77 00:05:35,544 --> 00:05:39,799 Kung nagkataong magkahiwa-hiwalay kayo, siguruhin ninyong magtipon dito. 78 00:05:40,508 --> 00:05:42,259 Naiintindihan mo ba, tanga? 79 00:05:44,970 --> 00:05:47,306 Ayoko siyang isipin ngayon. 80 00:05:50,851 --> 00:05:52,144 Ano pa nga. 81 00:05:52,228 --> 00:05:53,979 Dalawang taon na rin mula nang araw na 'yon. 82 00:05:55,064 --> 00:05:57,650 Duda akong may naghihintay sa akin. 83 00:06:13,457 --> 00:06:14,625 Darsh… 84 00:07:05,217 --> 00:07:07,011 Ano'ng problema sa 'kin? 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,599 Kakaiba… 86 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 ang pakiramdam ko. 87 00:07:19,315 --> 00:07:22,485 Nahihiya ako ngayong pinapanood ako ni Lucien. 88 00:07:24,528 --> 00:07:26,197 Di ko mapigilang isipin siya. 89 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Mahal kita. 90 00:07:32,119 --> 00:07:36,081 Para sa pag-ibig mo, handa akong mamatay nang isang bilyong beses. 91 00:07:37,958 --> 00:07:38,918 Magsisiping na tayo. 92 00:07:39,710 --> 00:07:40,544 'Wag! 93 00:07:45,090 --> 00:07:48,677 Nilapitan niya ako nang nag-aalab ang damdamin, pero… 94 00:08:00,814 --> 00:08:03,400 Gagawin ba niya 'yon sa kahit sinong babae? 95 00:08:05,361 --> 00:08:06,195 O… 96 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 Dahil ba lagi ko siyang tinatanggihan? 97 00:08:14,828 --> 00:08:17,623 Panalangin ang sayaw na ito para sa mga diyos ng tagumpay. 98 00:08:17,706 --> 00:08:20,125 Mas madamdamin ang pagsasayaw niya ngayon. 99 00:08:20,626 --> 00:08:21,460 Oo. 100 00:08:21,544 --> 00:08:24,213 Malamang may nagugustuhan na siya. 101 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 Yoko… 102 00:08:57,204 --> 00:08:58,205 Masusunod. 103 00:08:58,872 --> 00:09:00,791 Kung iyan ang kagustuhan ng prinsipe. 104 00:09:06,088 --> 00:09:07,298 Joshua? 105 00:09:07,381 --> 00:09:10,718 Bakit tayo pinadala ng prinsipe rito? 106 00:09:11,343 --> 00:09:12,428 Di ko alam. 107 00:09:12,511 --> 00:09:15,014 Sinabi lang niyang pumunta tayo sa dungeon. 108 00:09:17,141 --> 00:09:22,187 Sino ba siya sa tingin niya para papuntahin ako sa dungeon na ito? 109 00:09:22,271 --> 00:09:25,983 Hindi bagay sa lugar na 'to ang guwapong tulad ko. 110 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 Marurumihan lang ang napakaganda't bago kong damit! 111 00:09:30,070 --> 00:09:32,323 Di ba, Yoko? 112 00:09:33,741 --> 00:09:34,867 Sabi ko na nga ba! 113 00:09:34,950 --> 00:09:36,702 Iniiwasan niya ako! 114 00:09:53,469 --> 00:09:54,303 Ano 'to? 115 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 Isang makina? 116 00:09:58,932 --> 00:10:00,017 Isang gate. 117 00:10:09,234 --> 00:10:10,861 Gate ang isang 'to. 118 00:10:10,944 --> 00:10:11,904 Ano 'yon? 119 00:10:13,113 --> 00:10:14,698 Teleportation gate. 120 00:10:14,782 --> 00:10:16,533 Gawa ito ng mga elf. 121 00:10:16,617 --> 00:10:18,118 Bakit ito nandito? 122 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 Tama. 123 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Alam na alam mo, Dark Schneider. 124 00:10:25,542 --> 00:10:26,835 Prinsipe Mercy. 125 00:10:29,880 --> 00:10:33,175 Dating pagmamay-ari ng mga elf ang kastilyong ito. 126 00:10:33,258 --> 00:10:35,803 Inagaw ito ng ating mga ninuno sa kanila. 127 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 At nandito pa rin ito sa kabila ng maraming taon… 128 00:10:40,641 --> 00:10:42,476 Isang mahikang mekanismo ba ito? 129 00:10:43,060 --> 00:10:45,354 Saan ito ginagamit? 130 00:10:46,105 --> 00:10:48,107 Tingnan ninyo, may nakasulat. 131 00:10:48,691 --> 00:10:50,275 Teka lang. 132 00:10:50,359 --> 00:10:52,194 "Daanan ng mga bituin… 133 00:10:52,277 --> 00:10:53,696 sa kalangitan." 134 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 Nababasa mo, Yoko? 135 00:10:58,575 --> 00:11:02,162 Kahawig nito ang banal na kasulatan pero may pagkakaiba pa rin. 136 00:11:03,664 --> 00:11:05,999 Elvish ba 'to? 137 00:11:06,583 --> 00:11:08,085 Nagbabago na ang balarila nito. 138 00:11:09,461 --> 00:11:10,796 Maaaring anagram 'to. 139 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 Di ako makapaniwala. 140 00:11:14,133 --> 00:11:16,385 Ngayon lang ako nakakita ng ganito kakomplikadong simbolo. 141 00:11:17,594 --> 00:11:18,971 Imposible. 142 00:11:19,054 --> 00:11:20,180 Hindi 'to Elvish. 143 00:11:20,264 --> 00:11:22,474 Mas matanda pa ang wikang 'to. 144 00:11:23,642 --> 00:11:28,230 Tanging isang paham o saserdote lang ang maaaring makabasa nito. 145 00:11:28,313 --> 00:11:30,065 Napakahirap nito. 146 00:11:30,149 --> 00:11:31,191 Gano'n ba. 147 00:11:32,276 --> 00:11:33,193 "Naglalagay ng marka… 148 00:11:34,153 --> 00:11:37,448 ang pinto ng paglalakbay sa daanan ng mga bituin sa kalangitan. 149 00:11:38,615 --> 00:11:42,411 Nagsisilbi itong tanglaw para sa manlalakbay tungo sa kaibayuhan 150 00:11:43,162 --> 00:11:46,665 at sa mga pabalik sa kabilang dako." 151 00:11:47,833 --> 00:11:51,587 Enoch ang isang 'to, naglahong wika mula sa Panahon ng mga Diyos. 152 00:11:52,254 --> 00:11:54,548 Ginamit ng mga high elf ang simbolong ito. 153 00:11:55,174 --> 00:11:56,467 Manwal 'to para sa isang makina. 154 00:11:59,928 --> 00:12:00,846 Nababa… 155 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Nababasa mo? 156 00:12:04,016 --> 00:12:05,100 Kung guwapo ka, 157 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 kahit ano magagawa mo. 158 00:12:06,518 --> 00:12:07,978 Kaya mong basahin, Lucien? 159 00:12:08,061 --> 00:12:10,189 Seryoso ka ba? 160 00:12:10,272 --> 00:12:11,482 Yoko. 161 00:12:11,565 --> 00:12:15,569 Tingin mo ba tanga ako o kung ano? 162 00:12:15,652 --> 00:12:16,570 Oo. 163 00:12:16,653 --> 00:12:17,988 Pambihira nga naman! 164 00:12:20,491 --> 00:12:22,409 Makinig kayong mga lintik kayo! 165 00:12:22,993 --> 00:12:25,871 Isa sa mga nakaligtas na artifact ang bagay na ito 166 00:12:26,455 --> 00:12:31,210 na maramihang ginawa ng mga elf mage noon pang sinaunang panahon, 167 00:12:31,293 --> 00:12:32,544 'yon ang sabi ng iba. 168 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Dapat itong mapuno ng sapat na mahika 169 00:12:36,340 --> 00:12:39,009 para mabuksan ang gate ng lagusan. 170 00:12:39,593 --> 00:12:42,471 Magagawa ng bagay na ito na dalhin kayong mga lintik 171 00:12:43,055 --> 00:12:45,974 sa isang lugar gaano man kalayo ito sa isang iglap lang. 172 00:12:46,058 --> 00:12:49,102 Kung dati itong kastilyo ng mga elf, 173 00:12:49,186 --> 00:12:50,687 ang destinasyon ng gate na ito… 174 00:12:51,897 --> 00:12:55,150 ay siguradong sa kabisera nila, ang King Crimson Glory. 175 00:12:58,195 --> 00:13:00,489 -Ayos! -Buti naman! 176 00:13:00,572 --> 00:13:03,909 Ngayon mauunahan na natin ang Sorcerer Shogun doon! 177 00:13:05,077 --> 00:13:06,245 -Tara na! -Oo! 178 00:13:10,249 --> 00:13:11,583 Sinasabi ko na nga ba. 179 00:13:11,667 --> 00:13:14,253 Magaling, Dark Schneider. 180 00:13:14,336 --> 00:13:18,048 Pinapatawad na kita sa ginawa mong pananakit sa akin. 181 00:13:18,131 --> 00:13:20,676 Mula ngayon, maging tapat ka na sa akin. 182 00:13:24,263 --> 00:13:25,222 Kung gano'n. 183 00:13:25,305 --> 00:13:27,432 May ipag-uutos ako sa iyo. 184 00:13:27,516 --> 00:13:28,350 Makinig ka. 185 00:13:28,433 --> 00:13:30,978 Gamitin mo ang makinang ito para dalhin kami 186 00:13:31,061 --> 00:13:33,522 kung nasaan si Prinsesa Sheila. 187 00:13:34,398 --> 00:13:35,232 Ayoko. 188 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 Ano? 189 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 Ano'ng sinabi mo? 190 00:13:42,948 --> 00:13:45,075 Sinabi ko "ayoko." 191 00:13:45,158 --> 00:13:46,034 Ha? 192 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 Lintik kang… 193 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 -Hoy! -Hoy! 194 00:13:52,332 --> 00:13:54,001 Ano ka ba? 195 00:13:55,252 --> 00:13:56,962 Talaga? 196 00:13:57,045 --> 00:13:59,673 Binigla mo ako ro'n. 197 00:14:00,340 --> 00:14:04,136 O baka mali lang ang dinig ko sa 'yo? 198 00:14:04,636 --> 00:14:07,222 Ni may pakialam ka ba, aming bayani, 199 00:14:07,306 --> 00:14:09,141 kung magising ang Diyos ng Pagkawasak? 200 00:14:09,224 --> 00:14:13,270 Wala ka bang pakialam sa kahihinatnan ng mundo? 201 00:14:13,353 --> 00:14:14,187 Ano? 202 00:14:14,271 --> 00:14:17,482 Wala kang pakialam kahit na mapunta sa impiyerno ang mga inosenteng tao? 203 00:14:17,566 --> 00:14:20,944 O may mangyaring masama sa napakagandang Prinsesa Sheila? 204 00:14:21,028 --> 00:14:25,490 Ikaw lang ang makakagamit ng makina, Dark Schneider. 205 00:14:25,574 --> 00:14:27,993 Para saan pa ang kapangyarihan mo? 206 00:14:28,076 --> 00:14:32,080 Ayaw mo ba 'tong gamitin para sa ikabubuti ng mundo at ng mga tao? 207 00:14:37,127 --> 00:14:38,712 Siyempre hindi! 208 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 Manigas kang ugok ka! 209 00:14:40,756 --> 00:14:44,134 Wala akong pakialam kung ano mang mangyari sa basurang tulad nila. 210 00:14:44,217 --> 00:14:46,053 Dapat lang mamatay ang mahihina! 211 00:14:47,262 --> 00:14:49,681 Walang moral na hinayupak. 212 00:14:50,474 --> 00:14:51,808 Lucien… 213 00:14:53,435 --> 00:14:57,606 Wala akong pakialam sa gagawin ni Kall-Su o ng Diyos ng Pagkawasak. 214 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 Gayumpaman, 215 00:14:59,733 --> 00:15:03,654 maglulunsad ako, si Dark Schneider, ng digmaan para sakupin ang mundo. 216 00:15:03,737 --> 00:15:05,989 Papatayin ko lahat ng pipigil sa akin. 217 00:15:06,990 --> 00:15:11,787 At bilang Demonyong Hari, ako, ang Panginoong Dark Schneider, 218 00:15:11,870 --> 00:15:16,667 ang mamumuno sa buong mundo habambuhay! 219 00:15:19,419 --> 00:15:20,963 Na naman? 220 00:15:21,046 --> 00:15:22,381 Ayan na naman siya. 221 00:15:25,008 --> 00:15:26,677 Lintik ka! 222 00:15:26,760 --> 00:15:27,844 May utang na loob kami sa 'yo 223 00:15:27,928 --> 00:15:29,763 pero nasusuka ako sa paniniwala mo. 224 00:15:31,807 --> 00:15:32,641 Tumigil kayo! 225 00:15:35,477 --> 00:15:36,937 -Lola? -Lola? 226 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Lahat talaga kayo mga tanga. 227 00:15:40,023 --> 00:15:40,983 Pambihira. 228 00:15:41,692 --> 00:15:42,651 Lola! 229 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 'Nay? 230 00:15:45,237 --> 00:15:47,823 Huwag ninyong seryosohin ang batang 'yan. 231 00:15:47,906 --> 00:15:49,741 Masyado kayong nagpapaapekto sa wala. 232 00:15:49,825 --> 00:15:51,618 Sinabi mo bang "bata"? 233 00:15:51,702 --> 00:15:52,661 400 TAONG GULANG 234 00:15:53,495 --> 00:15:54,997 Ang batang nandito 235 00:15:55,080 --> 00:15:57,374 ay medyo wala sa ayos. 236 00:15:57,457 --> 00:16:00,085 Ito lang ang paraan niya para ipahayag ang sarili niya. 237 00:16:00,669 --> 00:16:02,921 Napakasama ng puso niya, 'yon lang. 238 00:16:03,005 --> 00:16:05,632 Hindi n'yo ba nakikita? 239 00:16:07,968 --> 00:16:10,262 Hindi siya nakakatulong. 240 00:16:10,345 --> 00:16:11,847 Hindi nga. 241 00:16:12,431 --> 00:16:13,598 Pero alam ninyo, 242 00:16:13,682 --> 00:16:15,183 mabuting bata talaga siya. 243 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 Saka, 244 00:16:17,853 --> 00:16:20,605 niligtas niya ako mula sa kalaban. 245 00:16:21,314 --> 00:16:23,108 Di ba, Munting Lu? 246 00:16:28,864 --> 00:16:30,657 Oo na nga, buwisit! 247 00:16:31,366 --> 00:16:33,160 -Buti naman! -Hay. 248 00:16:38,498 --> 00:16:40,083 Lola! 249 00:16:40,167 --> 00:16:42,127 Tapos ko na ang labahin! 250 00:16:43,670 --> 00:16:46,048 Magaling, Munting Lu. 251 00:16:52,929 --> 00:16:54,431 Da samo supejea… 252 00:16:54,514 --> 00:16:55,682 Sa kauna-unahang pagkakataon… 253 00:16:55,766 --> 00:16:58,351 …Ivo woazu! Piteen da hama… 254 00:16:58,435 --> 00:16:59,352 …nakikita ko sa kanila 255 00:16:59,936 --> 00:17:01,563 ang parehong katauhan. 256 00:17:13,658 --> 00:17:15,368 Andanvil! 257 00:17:16,661 --> 00:17:19,790 Ito ba ang kapangyarihan ng elven magic science? 258 00:17:20,457 --> 00:17:25,212 Hindi ako makapaniwalang ginawa 'to daan-daang taon na ang nakararaan. 259 00:17:26,755 --> 00:17:27,589 Handa na. 260 00:17:28,673 --> 00:17:29,508 Magaling. 261 00:17:30,550 --> 00:17:31,843 Pakinggan ninyo ako, samurai, 262 00:17:31,927 --> 00:17:33,553 mga tagapagpanatili ng batas. 263 00:17:34,179 --> 00:17:38,850 Nandito na ang huling pagkakataon natin para ibalik ang kaayusan ng mundo. 264 00:17:39,893 --> 00:17:43,146 Ang tungkuling ipinataw sa inyo ay napakahalaga. 265 00:17:43,230 --> 00:17:44,731 Tandaan ninyo iyon. 266 00:17:45,607 --> 00:17:49,444 Ang tagapangalaga ng huling seal ng Diyos ng Pagkawasak 267 00:17:49,528 --> 00:17:51,988 na si Prinsesa Sheila ay hindi dapat mapasakamay ng mga kalaban. 268 00:17:52,072 --> 00:17:54,324 Kung hindi, katapusan na ng sangkatauhan. 269 00:17:55,325 --> 00:17:59,913 Magiging mahirap ang labang 'to. 270 00:17:59,996 --> 00:18:02,791 Ngunit huwag ninyong kalilimutan 271 00:18:02,874 --> 00:18:05,168 na hawak at pasan ninyo ang kapalaran. 272 00:18:05,752 --> 00:18:08,421 Wawakasan natin ang mga mithiin ni Kall-Su! 273 00:18:10,006 --> 00:18:12,801 Ha? Parang may mali yata. 274 00:18:12,884 --> 00:18:15,178 Nawawala si Lars. Saan siya nagpunta? 275 00:18:18,557 --> 00:18:20,350 Mag-ingat ka, Joshua. 276 00:18:21,143 --> 00:18:24,688 Bukas, sasamahan namin ang rebeldeng hukbo 277 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 at aatakihin ang Kastilyo Judas habang mahina ang depensa nito. 278 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 Oo. 279 00:18:29,401 --> 00:18:30,986 Sa wakas, oras na, Hammet. 280 00:18:31,903 --> 00:18:34,698 Pero hindi pa nakaalis si Kall-Su sa Judas. 281 00:18:35,407 --> 00:18:36,283 Pilitin mong mabuhay. 282 00:18:36,950 --> 00:18:38,118 Pangako. 283 00:18:38,201 --> 00:18:40,120 Sekreto pa rin ito pero 284 00:18:40,829 --> 00:18:44,124 kasama sa operasyong ito ang Dakilang Saserdote ng Meta-llicana, 285 00:18:44,207 --> 00:18:46,710 na si Geo Noto Soto. 286 00:18:47,544 --> 00:18:49,254 RANK 120: HOLY FIST OF STEEL GIO NOTO SOTO 287 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 Ngayong nasa panig natin 288 00:18:51,339 --> 00:18:53,800 sina Geo at Panginoong Mifune na nagtagumpay sa laban, 289 00:18:53,884 --> 00:18:55,844 wala tayong dapat ikatakot kay Kall-Su. 290 00:18:57,304 --> 00:18:59,639 Buhay ang tatay ni Yoko? 291 00:18:59,723 --> 00:19:00,932 Oo. 292 00:19:01,016 --> 00:19:04,477 Nagtatago siya kasama ng sampung Paham ng Europea. 293 00:19:05,145 --> 00:19:07,147 Ang Mga Paham ng Europea? 294 00:19:08,940 --> 00:19:10,859 'Wag mo munang sabihin kay Yoko. 295 00:19:11,568 --> 00:19:13,987 Kung malaman niyang buhay ang ama niya, 296 00:19:14,070 --> 00:19:16,072 baka mag-alala siya. 297 00:19:16,156 --> 00:19:18,533 -Ayokong mabahala siya. -Makakatikim si Lars pag nahanap ko siya. 298 00:19:18,617 --> 00:19:21,161 -Siya lang ang kayang… -Huwag mo siyang aawayin! 299 00:19:21,244 --> 00:19:22,996 pumigil sa taong 'yan. 300 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 Papatayin natin si Kall-Su 301 00:19:27,083 --> 00:19:28,585 at hihintayin ka namin sa Kastilyo Judas. 302 00:19:28,668 --> 00:19:29,544 Manatili kayong alerto. 303 00:19:30,587 --> 00:19:32,756 Ang base ng kalaban, ang Kastilyo Judas, 304 00:19:32,839 --> 00:19:35,091 at ang lungsod ng mahika na King Crimson Glory. 305 00:19:36,092 --> 00:19:38,553 Magiging matindi ang labang ito. 306 00:19:38,637 --> 00:19:42,474 Malamang mas malala pa ito sa anumang napagdaanan namin. 307 00:19:43,850 --> 00:19:47,062 Ilan sa amin ang mabubuhay? 308 00:19:48,521 --> 00:19:50,690 Dito na ba magtatapos ang sangkatauhan? 309 00:19:50,774 --> 00:19:53,860 O katapusan na ng bangungot mula sa sinaunang mundo? 310 00:19:55,070 --> 00:19:57,530 Ito na ang pinakamalaki at kahuli-hulihang laban. 311 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 Labang maihahambing sa impiyerno. 312 00:20:01,201 --> 00:20:02,035 Handa na ba kayo? 313 00:20:03,286 --> 00:20:04,204 Oo. 314 00:20:05,664 --> 00:20:06,748 Lahat tayo… 315 00:20:07,916 --> 00:20:09,042 sama-sama, 316 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 mabuhay man tayo o mamatay. 317 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 Hindi ka talaga palasalita, 'no? 318 00:20:14,214 --> 00:20:15,715 SASERDOTE TIA NOTO YOKO 319 00:20:17,175 --> 00:20:18,385 Tumigil nga kayo, mga tanga. 320 00:20:18,969 --> 00:20:22,973 Di ako mamatay na kasama ninyong mga mababaho ang paa! 321 00:20:23,056 --> 00:20:24,724 -Hoy! -Aray! 322 00:20:24,808 --> 00:20:26,184 'Wag ka ngang bastos. 323 00:20:26,268 --> 00:20:28,019 Umasta ka namang ginaganahan ka. 324 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Pero… 325 00:20:29,354 --> 00:20:30,230 Wala nang pero-pero! 326 00:20:31,273 --> 00:20:33,233 Kinakausap mo na ako? 327 00:20:33,316 --> 00:20:35,026 Di na kita bibigyan ng meryenda. 328 00:20:35,110 --> 00:20:37,279 'Wag ka namang magalit! 329 00:20:37,362 --> 00:20:39,155 Lagi ka na lang galit. 330 00:20:39,239 --> 00:20:40,198 Ano'ng sinabi mo? 331 00:20:42,284 --> 00:20:43,410 Oo na po. 332 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 Magaling! 333 00:20:51,501 --> 00:20:53,920 Bumalik na siya sa dating siya! 334 00:20:55,880 --> 00:20:57,048 Ano 'yan? 335 00:20:57,132 --> 00:20:59,092 Pambihirang lalaki. 336 00:21:01,261 --> 00:21:03,096 Nag-aalala talaga ako. 337 00:21:03,805 --> 00:21:05,849 Di na dapat ako pupunta 338 00:21:05,932 --> 00:21:09,102 pero di ko puwedeng ipaubaya sa kaniya si Shiela. 339 00:21:11,021 --> 00:21:12,814 Ayun, si Lars! 340 00:21:13,773 --> 00:21:16,443 Saan ka ba nagpupupunta? 341 00:21:16,526 --> 00:21:17,444 Lucien! 342 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 Kung gano'n! 343 00:21:24,034 --> 00:21:25,910 Tara na. 344 00:21:25,994 --> 00:21:27,579 Ako ang mamumuno. 345 00:21:27,662 --> 00:21:30,457 Nalalapit nang malaman ng mundo ang alamat ni Prinsipe Mercy, 346 00:21:30,540 --> 00:21:33,209 ang bayani ng A-Ian-Maide… 347 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 Prinsipe! 348 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 -Prinsipe! -Tulong! 349 00:21:36,504 --> 00:21:37,881 Di ako marunong lumangoy. 350 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 Mababaw lang po 'yan, Prinsipe. 351 00:21:42,010 --> 00:21:43,386 Tara na. 352 00:21:44,012 --> 00:21:45,305 Prinsesa Sheila. 353 00:21:45,388 --> 00:21:46,973 Papunta na kami para iligtas ka. 354 00:21:47,682 --> 00:21:48,892 Maghintay ka lang. 355 00:21:53,646 --> 00:21:55,106 Heto na. 356 00:21:56,816 --> 00:21:58,026 Ang destinasyon natin… 357 00:21:58,651 --> 00:22:01,196 King Crimson Glory! 358 00:22:06,326 --> 00:22:07,869 Wala na sila. 359 00:22:08,620 --> 00:22:09,746 Hammet, 360 00:22:09,829 --> 00:22:11,122 maghanda sa laban. 361 00:22:11,206 --> 00:22:12,040 Opo. 362 00:22:13,166 --> 00:22:15,460 Magtagumpay nawa kayo, mga samurai ko. 363 00:22:16,169 --> 00:22:17,003 At… 364 00:22:17,879 --> 00:22:19,506 Dark Schneider. 365 00:23:47,385 --> 00:23:50,972 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Lawrence Arot