1 00:00:22,231 --> 00:00:23,983 -Čekaj! -Čekaj! 2 00:00:24,067 --> 00:00:25,151 Hej! 3 00:00:25,234 --> 00:00:26,611 Bok, Shella! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,821 Hajde! 5 00:00:28,905 --> 00:00:30,323 Ovuda! 6 00:00:32,200 --> 00:00:33,785 Kad odlaziš? 7 00:00:35,161 --> 00:00:37,330 Čim letjelice budu spremne. 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,540 Shella, 9 00:00:39,624 --> 00:00:41,501 dok nas nema, 10 00:00:41,584 --> 00:00:44,045 pripazi na Gospodara Kall-Sua i djecu. 11 00:00:48,591 --> 00:00:50,092 Sigurno se vrati kući. 12 00:00:52,053 --> 00:00:52,970 Yngwie. 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,641 Radi djece… 14 00:00:57,225 --> 00:00:58,601 o kojoj se brineš. 15 00:01:22,500 --> 00:01:26,087 BASTARD!! HEAVY METAL, DARK FANTASY 16 00:01:28,923 --> 00:01:29,882 PAKLENI REKVIJEM 17 00:02:37,909 --> 00:02:38,951 Reci nam što znaš. 18 00:02:40,036 --> 00:02:42,455 Zašto Čarobnjaci šoguni nisu s vojskom? 19 00:02:42,538 --> 00:02:44,790 Gdje su? 20 00:02:47,043 --> 00:02:49,545 Čarobnjaci šoguni 21 00:02:49,629 --> 00:02:52,256 nisu na kontinentu. 22 00:02:52,840 --> 00:02:53,674 Što? 23 00:02:53,758 --> 00:02:54,967 Kamo su otišli? 24 00:02:56,469 --> 00:02:59,430 U King Crimson Glory. 25 00:03:00,181 --> 00:03:01,265 Što? 26 00:03:01,849 --> 00:03:03,225 King Crimson… 27 00:03:03,809 --> 00:03:04,894 Glory? 28 00:03:06,896 --> 00:03:08,481 Ne možete ih uhvatiti. 29 00:03:08,564 --> 00:03:12,902 Idu onamo letjelicom. 30 00:03:13,486 --> 00:03:16,864 Božanstvo uništenja Anthrasax probudit će se. 31 00:03:16,948 --> 00:03:20,493 Gotovi ste. 32 00:03:21,953 --> 00:03:22,995 „King”? 33 00:03:23,079 --> 00:03:24,580 Legendarni izgubljeni grad. 34 00:03:24,664 --> 00:03:27,041 Kažu da su nekoć vilenjaci ondje prosperirali. 35 00:03:27,124 --> 00:03:27,959 Vilenjaci? 36 00:03:28,542 --> 00:03:29,919 Čuo sam za to. 37 00:03:30,753 --> 00:03:33,839 Izgradili su veoma naprednu čarobnu civilizaciju. 38 00:03:33,923 --> 00:03:35,257 No jednog dana, 39 00:03:35,341 --> 00:03:39,637 prije 100 godina, svi su stanovnici nestali. 40 00:03:39,720 --> 00:03:41,472 Tako ide priča. 41 00:03:42,473 --> 00:03:44,475 Probudit će se Božanstvo uništenja? 42 00:03:44,558 --> 00:03:48,229 Znači li to da je posljednja brtva ondje? 43 00:03:48,312 --> 00:03:50,564 Sheila je ondje? 44 00:03:51,565 --> 00:03:52,525 Teleportirana je. 45 00:03:53,109 --> 00:03:54,944 Poput Luciena i mene. 46 00:03:55,027 --> 00:03:58,114 Dark Schneider teleportirao je Sheilu. 47 00:04:03,661 --> 00:04:07,081 No ljudi ne mogu pronaći vilenjački grad. 48 00:04:07,581 --> 00:04:10,293 Žive u drugačijem svijetu zaštićenom čarobnim štitom. 49 00:04:11,002 --> 00:04:13,963 Nikad se nisu miješali s ljudima. 50 00:04:14,797 --> 00:04:17,258 Kako će pronaći izgubljeni grad? 51 00:04:17,925 --> 00:04:21,387 I kako su znali da je brtva ondje? 52 00:04:22,430 --> 00:04:23,264 Ne znam. 53 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 U svakom slučaju, moramo se požuriti. 54 00:04:26,017 --> 00:04:27,893 Moramo ići po princezu Sheilu. 55 00:04:29,061 --> 00:04:30,271 Nemamo vremena. 56 00:04:30,813 --> 00:04:31,814 Postoji problem. 57 00:04:31,897 --> 00:04:34,817 Kako ćemo doći do izgubljenog grada prije njih? 58 00:04:35,609 --> 00:04:37,611 Ako unište posljednju brtvu 59 00:04:37,695 --> 00:04:39,613 i probude Božanstvo uništenja, 60 00:04:39,697 --> 00:04:41,073 čovječanstvo će propasti. 61 00:04:42,742 --> 00:04:46,120 No ne znamo gdje je izgubljeni grad. 62 00:04:47,455 --> 00:04:50,666 Lucien je teleportirao Sheilu… 63 00:04:50,750 --> 00:04:52,084 Hoću reći, Dark Schneider… 64 00:04:52,168 --> 00:04:54,545 Možda on zna gdje je grad. 65 00:05:00,718 --> 00:05:03,220 Kako se usuđuješ u ovakvom trenutku? 66 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 Još nisi naučio lekciju? 67 00:05:05,681 --> 00:05:07,183 -Pusti me! -Hej. 68 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 Budala. 69 00:05:09,518 --> 00:05:11,062 Zbilja želi okršaj sa mnom? 70 00:05:13,064 --> 00:05:15,066 Ili ima drugi razlog? 71 00:05:20,071 --> 00:05:21,280 Oluja. 72 00:05:25,076 --> 00:05:25,993 Hej. 73 00:05:26,077 --> 00:05:28,120 Jesu li ti rane zacijeljele? 74 00:05:28,913 --> 00:05:30,956 Da. Dobro sam. 75 00:05:31,040 --> 00:05:33,125 Blizu smo mojeg skloništa. 76 00:05:33,209 --> 00:05:34,251 Drži se. 77 00:05:35,544 --> 00:05:39,799 Ako se raštrkate, okupite se ovdje. 78 00:05:40,508 --> 00:05:42,259 Jasno, budalo? 79 00:05:44,970 --> 00:05:47,306 Nisam htio sad razmišljati o njemu. 80 00:05:50,851 --> 00:05:52,144 Uglavnom… 81 00:05:52,228 --> 00:05:53,979 Prošle su dvije godine od onog dana. 82 00:05:55,064 --> 00:05:57,650 Sumnjam da me itko čeka. 83 00:06:13,457 --> 00:06:14,625 Darsh… 84 00:07:05,217 --> 00:07:07,011 Što nije u redu sa mnom? 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,599 Osjećam se… 86 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 čudno. 87 00:07:19,315 --> 00:07:21,442 Sramim se 88 00:07:21,525 --> 00:07:22,485 dok me Lucien gleda. 89 00:07:24,528 --> 00:07:26,197 Stalno razmišljam o njemu. 90 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Volim te. 91 00:07:32,119 --> 00:07:36,081 Umro bih milijardu puta za tvoju ljubav. 92 00:07:37,958 --> 00:07:38,918 Vodit ćemo ljubav. 93 00:07:39,710 --> 00:07:40,544 Ne! 94 00:07:45,090 --> 00:07:48,677 Nasrnuo je na mene s tolikom strašću, ali ipak… 95 00:08:00,814 --> 00:08:03,400 Bi li to učinio s bilo kojom? 96 00:08:05,361 --> 00:08:06,195 Ili… 97 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 ovo radi jer ga uvijek odbijem? 98 00:08:14,828 --> 00:08:17,623 Ovim plesom moli se bogovima za pobjedu. 99 00:08:17,706 --> 00:08:20,125 Njezin ples strastveniji je nego inače. 100 00:08:20,626 --> 00:08:21,460 Da. 101 00:08:21,544 --> 00:08:24,213 Mora da je zaljubljena u nekoga. 102 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 Yoko… 103 00:08:57,204 --> 00:08:58,205 Jasno. 104 00:08:58,872 --> 00:09:00,791 Ako je to prinčeva zapovijed… 105 00:09:06,088 --> 00:09:07,298 Joshua? 106 00:09:07,381 --> 00:09:10,718 Zašto nas je princ pozvao ovamo? 107 00:09:11,343 --> 00:09:12,428 Ne znam. 108 00:09:12,511 --> 00:09:15,014 Samo je rekao da dođemo u tamnicu. 109 00:09:17,141 --> 00:09:22,187 Što si on umišlja da nas poziva u ovu jezivu mračnu tamnicu? 110 00:09:22,271 --> 00:09:25,983 Ovo mjesto nije vrijedno zgodnog lika poput mene. 111 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 Uprljat ću kul novu odjeću! 112 00:09:30,070 --> 00:09:32,323 Slažeš li se, Yoko? 113 00:09:33,741 --> 00:09:34,867 Znao sam! 114 00:09:34,950 --> 00:09:36,702 Izbjegava me! 115 00:09:53,469 --> 00:09:54,303 Što je ovo? 116 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 Nekakva sprava? 117 00:09:58,932 --> 00:10:00,017 Vrata. 118 00:10:09,234 --> 00:10:10,861 Ovo su vrata. 119 00:10:10,944 --> 00:10:11,904 Što je to? 120 00:10:13,113 --> 00:10:14,698 Teleportacijska vrata. 121 00:10:14,782 --> 00:10:16,533 Izradili su ih vilenjaci. 122 00:10:16,617 --> 00:10:18,118 Zašto su ovdje? 123 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 Tako je. 124 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Sve znaš, Dark Schneidere. 125 00:10:25,542 --> 00:10:26,835 Prinče Mercy. 126 00:10:29,880 --> 00:10:33,175 Ovaj dvorac nekoć je pripadao vilenjacima. 127 00:10:33,258 --> 00:10:35,803 Naši preci oduzeli su im ga. 128 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 Ova relikvija preživjela je svih ovih godina. 129 00:10:40,641 --> 00:10:42,476 Je li to čarobni mehanizam? 130 00:10:43,060 --> 00:10:45,354 Čemu služi? 131 00:10:46,105 --> 00:10:48,107 Pogledajte, ovdje je natpis. 132 00:10:48,691 --> 00:10:50,275 Da vidimo. 133 00:10:50,359 --> 00:10:52,194 „Zvjezdani put… 134 00:10:52,277 --> 00:10:53,696 u visine.” 135 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 Možeš to pročitati, Yoko? 136 00:10:58,575 --> 00:11:02,162 Slično je svetom spisu, ali je istovremeno drugačije. 137 00:11:03,664 --> 00:11:05,999 Je li to vilenjački? 138 00:11:06,583 --> 00:11:08,085 Gramatika je drugačija. 139 00:11:09,461 --> 00:11:10,796 Mogao bi biti anagram. 140 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 Ne mogu vjerovati. 141 00:11:14,133 --> 00:11:16,385 Nikad nisam vidjela tako složen glif. 142 00:11:17,594 --> 00:11:18,971 Nema koristi. 143 00:11:19,054 --> 00:11:20,180 Ovo nije vilenjački. 144 00:11:20,264 --> 00:11:22,474 Ovo je još stariji jezik. 145 00:11:23,642 --> 00:11:28,230 Ovo bi mogao pročitati samo stari mudrac ili svećenik. 146 00:11:28,313 --> 00:11:30,065 Jako je teško. 147 00:11:30,149 --> 00:11:31,191 Razumijem. 148 00:11:32,276 --> 00:11:33,193 „Vrata za putovanje… 149 00:11:34,153 --> 00:11:37,448 obilježavaju put zvijezde u visine. 150 00:11:38,615 --> 00:11:42,411 Postaje vodilja za one koji putuju u drugi svijet 151 00:11:43,162 --> 00:11:46,665 i one koji se vraćaju s druge strane.” 152 00:11:47,833 --> 00:11:51,587 To je henoški, mrtvi jezik iz božanskog doba. 153 00:11:52,254 --> 00:11:54,548 Viši vilenjački redovi upotrebljavali su taj glif. 154 00:11:55,174 --> 00:11:56,467 To je priručnik za spravu. 155 00:11:59,928 --> 00:12:00,846 Ti… 156 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Ti to znaš pročitati? 157 00:12:04,016 --> 00:12:05,100 Kad si zgodan, 158 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 možeš učiniti bilo što. 159 00:12:06,518 --> 00:12:07,978 Možeš ovo pročitati, Luciene? 160 00:12:08,061 --> 00:12:10,189 Zbilja? 161 00:12:10,272 --> 00:12:11,482 Yoko. 162 00:12:11,565 --> 00:12:15,569 Zar misliš da sam glup? 163 00:12:15,652 --> 00:12:16,570 Da. 164 00:12:16,653 --> 00:12:17,988 Kvragu! 165 00:12:20,491 --> 00:12:22,409 Slušajte, budale! 166 00:12:22,993 --> 00:12:25,871 Ovo je jedna od tek nekoliko preostalih relikvija 167 00:12:26,455 --> 00:12:32,544 koje su vilenjački čarobnjaci navodno masovno proizvodili u drevna vremena. 168 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Trebala bi sadržavati dovoljno čarobne moći 169 00:12:36,340 --> 00:12:39,009 da otvori vrata za putovanje kroz prostor i vrijeme. 170 00:12:39,593 --> 00:12:42,471 Ova stvar može teleportirati vaše jadne guzice 171 00:12:43,055 --> 00:12:45,974 milijun kilometara dalje u sekundi. 172 00:12:46,058 --> 00:12:49,102 Ako je ovo nekoć bio vilenjački dvorac, 173 00:12:49,186 --> 00:12:50,687 odredište ovih vrata… 174 00:12:51,897 --> 00:12:55,150 zasigurno je njihov glavni grad King Crimson Glory. 175 00:12:58,195 --> 00:13:00,489 -Hura! -Sjajno! 176 00:13:00,572 --> 00:13:03,909 Sad možemo doći onamo prije Čarobnjaka šoguna! 177 00:13:05,077 --> 00:13:06,245 -Idemo. -Da! 178 00:13:10,249 --> 00:13:11,583 Znao sam. 179 00:13:11,667 --> 00:13:14,253 Bravo, Dark Schneidere. 180 00:13:14,336 --> 00:13:18,048 Oprostit ću ti što si dignuo ruku na mene. 181 00:13:18,131 --> 00:13:20,676 Odsad pa nadalje budi mi odan. 182 00:13:24,263 --> 00:13:25,222 U redu. 183 00:13:25,305 --> 00:13:27,432 Imam zapovijed za tebe. 184 00:13:27,516 --> 00:13:28,350 Slušaj. 185 00:13:28,433 --> 00:13:30,978 Upotrijebi ovu napravu da nas odvedeš 186 00:13:31,061 --> 00:13:33,522 do princeze Sheile. 187 00:13:34,398 --> 00:13:35,232 Nema šanse. 188 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 Što? 189 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 Što si rekao? 190 00:13:42,948 --> 00:13:45,075 Rekao sam: „Nema šanse.” 191 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 Ti mali… 192 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 -Gade! -Gade! 193 00:13:52,332 --> 00:13:54,001 Zašto si takav? 194 00:13:55,252 --> 00:13:56,962 Zbilja? 195 00:13:57,045 --> 00:13:59,673 Kakvo šokantno iznenađenje. 196 00:14:00,340 --> 00:14:04,136 Ili sam te možda krivo čuo? 197 00:14:04,636 --> 00:14:07,222 Zar tebe, našeg heroja, boli briga 198 00:14:07,306 --> 00:14:09,141 za buđenje Božanstva uništenja? 199 00:14:09,224 --> 00:14:13,270 Zar te boli briga za sudbinu svijeta? 200 00:14:13,353 --> 00:14:14,187 Onda? 201 00:14:14,271 --> 00:14:17,482 Boli te briga za nevine ljude koji će završiti u paklu? 202 00:14:17,566 --> 00:14:20,944 Ili ako se nešto grozno dogodi predivnoj princezi Sheili? 203 00:14:21,028 --> 00:14:25,490 Jedini si koji može upotrijebiti ovu napravu, Dark Schneidere. 204 00:14:25,574 --> 00:14:27,993 A tvoje moći? 205 00:14:28,076 --> 00:14:32,080 Zar ih ne želiš upotrijebiti za dobrobit svijeta i ljudi? 206 00:14:37,127 --> 00:14:38,712 Naravno da ne! 207 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 Odjebi, gljivo! 208 00:14:40,756 --> 00:14:44,134 Boli me briga za to smeće. 209 00:14:44,217 --> 00:14:46,053 Neka slabi umru! 210 00:14:47,262 --> 00:14:49,681 Kakav nitkov. 211 00:14:50,474 --> 00:14:51,808 Luciene… 212 00:14:53,435 --> 00:14:57,606 Boli me briga za Kall-Sua i Božanstvo uništenja. 213 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 Uglavnom, 214 00:14:59,733 --> 00:15:03,654 ja, Dark Schneider, ratovat ću da osvojim svijet. 215 00:15:03,737 --> 00:15:05,989 Pobit ću sve koji mi se nađu na putu. 216 00:15:06,990 --> 00:15:11,787 Ja, Kralj demona, Gospodar Dark Schneider, 217 00:15:11,870 --> 00:15:16,667 vladat ću ovim svijetom cijelu vječnost! 218 00:15:19,419 --> 00:15:20,963 Opet? 219 00:15:21,046 --> 00:15:22,381 Evo njega opet. 220 00:15:25,008 --> 00:15:26,677 Gade! 221 00:15:26,760 --> 00:15:27,844 Dugujemo ti, 222 00:15:27,928 --> 00:15:29,763 no tvoj mi se pogled na svijet gadi. 223 00:15:31,807 --> 00:15:32,641 Čekaj! 224 00:15:35,477 --> 00:15:36,937 -Stara gospođa? -Stara gospođa? 225 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Svi ste tako blesavi. 226 00:15:40,023 --> 00:15:40,983 Zaboga. 227 00:15:41,692 --> 00:15:42,651 Stara gospođa. 228 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 Mama? 229 00:15:45,237 --> 00:15:47,823 Prestanite ozbiljno shvaćati tog dečka. 230 00:15:47,906 --> 00:15:49,741 Svi se nepotrebno živcirate. 231 00:15:49,825 --> 00:15:51,618 Dječak? 232 00:15:51,702 --> 00:15:52,661 400 GODINA 233 00:15:53,495 --> 00:15:54,997 Ovaj dečko 234 00:15:55,080 --> 00:15:57,374 pomalo je uvrnut. 235 00:15:57,457 --> 00:16:00,085 Ovo je njegov način izražavanja. 236 00:16:00,669 --> 00:16:02,921 Samo ima pokvareno srce, to je sve. 237 00:16:03,005 --> 00:16:05,632 Zar to ne vidite? 238 00:16:07,968 --> 00:16:10,262 Ne pomaže mu. 239 00:16:10,345 --> 00:16:11,847 Baš i ne. 240 00:16:12,431 --> 00:16:13,598 Ali znate, 241 00:16:13,682 --> 00:16:15,183 on je zapravo dobar dečko. 242 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 Na koncu, 243 00:16:17,853 --> 00:16:20,605 spasio me od neprijatelja. 244 00:16:21,314 --> 00:16:23,108 Zar ne, Mali Lu? 245 00:16:28,864 --> 00:16:30,657 U redu, Isuse! 246 00:16:31,366 --> 00:16:33,160 -Hvala nebesima! -Kakvo olakšanje. 247 00:16:38,498 --> 00:16:40,083 Stara gospođo! 248 00:16:40,167 --> 00:16:42,127 Oprao sam rublje! 249 00:16:43,670 --> 00:16:46,048 Bravo, Mali Lu. 250 00:16:52,929 --> 00:16:54,431 Da samo supejea… 251 00:16:54,514 --> 00:16:55,682 Po prvi put… 252 00:16:55,766 --> 00:16:58,351 …Ivo woazu! Piteen da hama… 253 00:16:58,435 --> 00:16:59,352 …mogu ih vidjeti 254 00:16:59,936 --> 00:17:01,563 kao istu osobu. 255 00:17:13,658 --> 00:17:15,368 Andanvil! 256 00:17:16,661 --> 00:17:19,790 Je li ovo moć vilenjačke čarobne znanosti? 257 00:17:20,457 --> 00:17:25,212 Ne mogu vjerovati da je ovo izgrađeno prije nekoliko stotina godina. 258 00:17:26,755 --> 00:17:27,589 Spremno je. 259 00:17:28,673 --> 00:17:29,508 Dobro. 260 00:17:30,550 --> 00:17:31,843 Saslušajte me, samuraji, 261 00:17:31,927 --> 00:17:33,553 čuvari zakona. 262 00:17:34,179 --> 00:17:38,850 Imamo posljednju priliku da povratimo izgubljeni red u svijet. 263 00:17:39,893 --> 00:17:43,146 Zadatak koji vam je dodijeljen od ogromne je važnosti. 264 00:17:43,230 --> 00:17:44,731 Imajte to na umu. 265 00:17:45,607 --> 00:17:49,444 Čuvarica posljednje brtve Božanstva uništenja Anthrasax, 266 00:17:49,528 --> 00:17:51,988 princeza Sheila, ne smije pasti u ruke neprijatelja. 267 00:17:52,072 --> 00:17:54,324 Čovječanstvo je u suprotnom osuđeno na propast. 268 00:17:55,325 --> 00:17:59,913 Ova borba bit će neizmjerno teška. 269 00:17:59,996 --> 00:18:02,791 No nemojte zaboraviti 270 00:18:02,874 --> 00:18:05,168 da sudbina počiva na vašim plećima. 271 00:18:05,752 --> 00:18:08,421 Zdrobit ćemo ambicije Kall-Sua! 272 00:18:10,006 --> 00:18:12,801 Čudno. 273 00:18:12,884 --> 00:18:15,178 Nema Larsa. Gdje je otišao? 274 00:18:18,557 --> 00:18:20,350 Čuvaj se, Joshua. 275 00:18:21,143 --> 00:18:24,688 Sutra ujutro pridružit ćemo se pobunjeničkoj vojsci 276 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 i napasti dvorac Judas dok im je obrana slaba. 277 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 Da. 278 00:18:29,401 --> 00:18:30,986 Stigao je taj trenutak, Hammete. 279 00:18:31,903 --> 00:18:34,698 No Kall-Su nije napustio Judas. 280 00:18:35,407 --> 00:18:36,283 Nemoj mi umrijeti. 281 00:18:36,950 --> 00:18:38,118 Neću. 282 00:18:38,201 --> 00:18:40,120 Ovo je tajna, ali… 283 00:18:40,829 --> 00:18:44,124 ovoj operaciji pridružit će se Veliki svećenik Meta-llicana, 284 00:18:44,207 --> 00:18:46,710 Geo Noto Soto. 285 00:18:47,544 --> 00:18:49,254 RANG 120: SVETA ČELIČNA ŠAKA GEO NOTO SOTOA SPREMNA JE 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 Na našoj su strani 287 00:18:51,339 --> 00:18:53,800 pobjednici rata Geo i Gospodar Mifune. 288 00:18:53,884 --> 00:18:55,844 Ne moramo se bojati Kall-Sua. 289 00:18:57,304 --> 00:18:59,639 Yokin otac je živ? 290 00:18:59,723 --> 00:19:00,932 Da. 291 00:19:01,016 --> 00:19:04,477 Krije se među deset Europejskih mudraca. 292 00:19:05,145 --> 00:19:07,147 Europejski mudraci? 293 00:19:08,940 --> 00:19:10,859 Nemoj reći Yoko. 294 00:19:11,568 --> 00:19:13,987 Ako sazna da joj je otac živ, 295 00:19:14,070 --> 00:19:16,072 možda će se uzrujati. 296 00:19:16,156 --> 00:19:18,533 -Ne želim je ometati. -Pretući ću Larsa kad ga nađem. 297 00:19:18,617 --> 00:19:21,161 -Jedina je… -Prestani ga zlostavljati! 298 00:19:21,244 --> 00:19:22,996 koja može kontrolirati onog tipa. 299 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 Ubit ćemo Kall-Sua 300 00:19:27,083 --> 00:19:28,585 i čekat ćemo u dvorcu Judas. 301 00:19:28,668 --> 00:19:29,544 Pamet u glavu. 302 00:19:30,587 --> 00:19:32,756 Neprijateljska baza, dvorac Judas, 303 00:19:32,839 --> 00:19:35,091 i čarobni grad King Crimson Glory. 304 00:19:36,092 --> 00:19:38,553 Borba će biti teška. 305 00:19:38,637 --> 00:19:42,474 Vjerojatno će biti puno gora od ičega što smo doživjeli. 306 00:19:43,850 --> 00:19:47,062 Koliki će nas broj preživjeti? 307 00:19:48,521 --> 00:19:50,690 Hoće li čovječanstvo izumrijeti? 308 00:19:50,774 --> 00:19:53,860 Ili će noćna mora drevnog svijeta biti uništena? 309 00:19:55,070 --> 00:19:57,530 Ovo će biti najveća i posljednja borba. 310 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 Paklena borba. 311 00:20:01,201 --> 00:20:02,035 Jeste li spremni? 312 00:20:03,286 --> 00:20:04,204 Da. 313 00:20:05,664 --> 00:20:06,748 Svi mi… 314 00:20:07,916 --> 00:20:09,042 Držat ćemo se zajedno. 315 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 Neovisno o ishodu. 316 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 Zbilja ne pričaš puno! 317 00:20:14,214 --> 00:20:15,715 SVEĆENICA TIA NOTO YOKO 318 00:20:17,175 --> 00:20:18,385 Prestanite, šupci. 319 00:20:18,969 --> 00:20:22,973 Neću umrijeti s vama i vašim smrdljivim nogama. 320 00:20:23,056 --> 00:20:24,724 -Hej! -Jao! 321 00:20:24,808 --> 00:20:26,184 Ne budi nepristojan. 322 00:20:26,268 --> 00:20:28,019 Budi entuzijastičan. 323 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Ali… 324 00:20:29,354 --> 00:20:30,230 Bez „ali”! 325 00:20:31,273 --> 00:20:33,233 Prkosiš mi? 326 00:20:33,316 --> 00:20:35,026 Nećeš dobiti slatkiše. 327 00:20:35,110 --> 00:20:37,279 Nemoj se ljutiti! 328 00:20:37,362 --> 00:20:39,155 Uvijek si ljuta. 329 00:20:39,239 --> 00:20:40,198 Kako se kaže? 330 00:20:42,284 --> 00:20:43,410 Da, gospođo. 331 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 Dobar dečko! 332 00:20:51,501 --> 00:20:53,920 Opet je ona stara! 333 00:20:55,880 --> 00:20:57,048 Što očekuješ? 334 00:20:57,132 --> 00:20:59,092 Ne mogu vjerovati da je onakav. 335 00:21:01,261 --> 00:21:03,096 Zbilja sam zabrinut. 336 00:21:03,805 --> 00:21:05,849 Nisam planirao ići, 337 00:21:05,932 --> 00:21:09,102 no ne mogu mu povjeriti Sheilu. 338 00:21:11,021 --> 00:21:12,814 Hej, eno Larsa! 339 00:21:13,773 --> 00:21:16,443 Gdje si bio? 340 00:21:16,526 --> 00:21:17,444 Luciene! 341 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 U redu. 342 00:21:24,034 --> 00:21:25,910 Idemo. 343 00:21:25,994 --> 00:21:27,579 Ja sam zapovjednik. 344 00:21:27,662 --> 00:21:30,457 Uskoro će svijet znati za priču Princa Mercyja, 345 00:21:30,540 --> 00:21:33,209 heroja A-Ian-Maidea… 346 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 Prinče! 347 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 -Prinče! -Pomozite mi! 348 00:21:36,504 --> 00:21:37,881 Ne znam plivati. 349 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 Noge vam mogu dotaknuti dno. 350 00:21:42,010 --> 00:21:43,386 Idemo. 351 00:21:44,012 --> 00:21:45,305 Princezo Sheila. 352 00:21:45,388 --> 00:21:46,973 Dolazimo te spasiti. 353 00:21:47,682 --> 00:21:48,892 Drži se. 354 00:21:53,646 --> 00:21:55,106 Idemo. 355 00:21:56,816 --> 00:21:58,026 Naše odredište je… 356 00:21:58,651 --> 00:22:01,196 King Crimson Glory! 357 00:22:06,326 --> 00:22:07,869 Nestali su. 358 00:22:08,620 --> 00:22:09,746 Hammete, 359 00:22:09,829 --> 00:22:11,122 pripremi se za borbu. 360 00:22:11,206 --> 00:22:12,040 Da, gospodare. 361 00:22:13,166 --> 00:22:15,460 Sretno, moji samuraji. 362 00:22:16,169 --> 00:22:17,003 I… 363 00:22:17,879 --> 00:22:19,506 Dark Schneidere. 364 00:23:47,385 --> 00:23:50,972 Prijevod titlova: Igor Glišić