1 00:00:22,231 --> 00:00:23,983 - Várjatok meg! - Várjatok! 2 00:00:24,067 --> 00:00:25,151 Hé! 3 00:00:25,234 --> 00:00:26,611 Szia, Shella! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,821 Gyertek! 5 00:00:28,905 --> 00:00:30,323 Erre! 6 00:00:32,200 --> 00:00:33,785 Mikor indulsz? 7 00:00:35,161 --> 00:00:37,330 Amint a léghajók készen állnak. 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,540 Shella, 9 00:00:39,624 --> 00:00:41,501 a távollétünkben kérlek, 10 00:00:41,584 --> 00:00:44,045 vigyázz Kall-Su nagyúrra és a gyerekekre! 11 00:00:48,591 --> 00:00:50,092 Épségben térj vissza! 12 00:00:52,053 --> 00:00:52,970 Yngwie… 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,641 A gyerekekért… 14 00:00:57,225 --> 00:00:58,601 akiket a gondjaidra bíztak. 15 00:01:22,500 --> 00:01:26,087 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 16 00:01:28,923 --> 00:01:29,882 A POKOL PUSZTÍTÁSA 17 00:02:37,909 --> 00:02:38,951 Mondd el, mit tudsz! 18 00:02:40,036 --> 00:02:42,455 A Sógunmágusok miért nem voltak a sereggel? 19 00:02:42,538 --> 00:02:44,790 Hol vannak? 20 00:02:47,043 --> 00:02:49,545 A Sógunmágusok 21 00:02:49,629 --> 00:02:52,256 nincsenek a kontinensen. Ork! 22 00:02:52,840 --> 00:02:53,674 Micsoda? 23 00:02:53,758 --> 00:02:54,967 Hová mentek? 24 00:02:56,469 --> 00:02:59,430 King Crimson Gloryba. Ork! 25 00:03:00,181 --> 00:03:01,265 Hogyan? 26 00:03:01,849 --> 00:03:03,225 King Crimson… 27 00:03:03,809 --> 00:03:04,894 Glory? 28 00:03:06,896 --> 00:03:08,481 Nem tudjátok elkapni őket. 29 00:03:08,564 --> 00:03:12,902 Léghajóval mennek. Ork! 30 00:03:13,486 --> 00:03:16,864 A pusztítás istene, Anthrasax fel fog ébredni. 31 00:03:16,948 --> 00:03:20,493 Nektek végetek. Ork! 32 00:03:21,953 --> 00:03:22,995 „King”? 33 00:03:23,079 --> 00:03:24,580 A legendás elveszett város. 34 00:03:24,664 --> 00:03:27,041 Azt mondják, egykor a tündék virágzó városa volt. 35 00:03:27,124 --> 00:03:27,959 Tündék? 36 00:03:28,542 --> 00:03:29,919 Sosem hallottam róla. 37 00:03:30,753 --> 00:03:33,839 Nagyon fejlett mágikus civilizációt építettek. 38 00:03:33,923 --> 00:03:35,257 De egy nap, 39 00:03:35,341 --> 00:03:39,387 úgy 100 évvel ezelőtt, a város összes lakosa eltűnt. 40 00:03:39,470 --> 00:03:41,013 Így szól a történet. 41 00:03:42,473 --> 00:03:44,475 Fel fog ébredni a pusztítás istene? 42 00:03:44,558 --> 00:03:48,229 Vagyis ott van az utolsó pecsét? 43 00:03:48,312 --> 00:03:50,564 Sheila messze van? 44 00:03:51,565 --> 00:03:52,525 Elteleportálták. 45 00:03:53,109 --> 00:03:54,860 Dark Schneider elteleportálta Sheilát, 46 00:03:54,944 --> 00:03:58,114 ahogy engem és Lucient. 47 00:04:03,661 --> 00:04:07,081 De az emberek nem tudják megtalálni a tünde várost. 48 00:04:07,581 --> 00:04:10,293 Máshol laknak, és lakhelyüket mágikus védőfal védi. 49 00:04:11,002 --> 00:04:13,963 Sosem szerettek emberekkel érintkezni. 50 00:04:14,797 --> 00:04:17,258 Akkor hogy találták meg az elveszett várost? 51 00:04:17,925 --> 00:04:21,387 És honnan tudták, hogy ott a pecsét? 52 00:04:22,430 --> 00:04:23,264 Nem tudom. 53 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 De sietnünk kell. 54 00:04:26,017 --> 00:04:27,893 El kell mennünk Sheila hercegnőhöz. 55 00:04:29,061 --> 00:04:30,271 Nincs időnk. 56 00:04:30,813 --> 00:04:31,814 De van egy kis gond. 57 00:04:31,897 --> 00:04:34,817 Hogy jutunk el előttük az elveszett városba? 58 00:04:35,609 --> 00:04:37,611 Ha az utolsó pecsétet feltörik, 59 00:04:37,695 --> 00:04:39,613 és a pusztítás istene felébred, 60 00:04:39,697 --> 00:04:41,073 az emberiségnek befellegzett. 61 00:04:42,742 --> 00:04:46,120 De nem tudjuk, hol van az elveszett város. 62 00:04:47,455 --> 00:04:50,666 Lucien teleportálta el Sheilát… 63 00:04:50,750 --> 00:04:52,084 vagyis Dark Schneider. 64 00:04:52,168 --> 00:04:54,545 Talán ő tudja, hol a város. 65 00:05:00,718 --> 00:05:03,220 Hogy merészeled most ezt csinálni? 66 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 Még mindig nem tanultad meg a leckét? 67 00:05:05,681 --> 00:05:07,183 - Engedj el! - Hé! 68 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 A bolond. 69 00:05:09,518 --> 00:05:11,062 Tényleg harcolni akar velem? 70 00:05:13,064 --> 00:05:15,066 Vagy más oka is van? 71 00:05:20,071 --> 00:05:21,280 Vihar lesz. 72 00:05:25,076 --> 00:05:25,993 Hé! 73 00:05:26,077 --> 00:05:28,120 Begyógyultak már a sebeid? 74 00:05:28,913 --> 00:05:30,956 Igen. Jól vagyok. 75 00:05:31,040 --> 00:05:33,125 Mindjárt odaérünk a rejtekhelyemre. 76 00:05:33,209 --> 00:05:34,251 Kitartás! 77 00:05:35,544 --> 00:05:39,799 Ha váratlanul szét kéne válnotok, itt várjátok be egymást! 78 00:05:40,508 --> 00:05:42,259 Érted, te idióta? 79 00:05:44,970 --> 00:05:47,306 Most nem akartam vele foglalkozni. 80 00:05:50,851 --> 00:05:52,144 Rendben. 81 00:05:52,228 --> 00:05:53,979 Két év telt el azóta. 82 00:05:55,064 --> 00:05:57,650 Kétlem, hogy bárki várna még rám. 83 00:06:13,457 --> 00:06:14,625 Darsh… 84 00:07:05,217 --> 00:07:07,011 Mi bajom van? 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,599 Nagyon… 86 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 furcsán érzem magam. 87 00:07:19,315 --> 00:07:21,442 Zavarba ejtő, 88 00:07:21,525 --> 00:07:22,485 hogy Lucien néz. 89 00:07:24,528 --> 00:07:26,197 Folyton csak rá gondolok. 90 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Szeretlek. 91 00:07:32,119 --> 00:07:36,081 A szerelmedért akár milliószor is meghalnék! 92 00:07:37,958 --> 00:07:38,918 Szeretkezni fogunk. 93 00:07:39,710 --> 00:07:40,544 Ne! 94 00:07:45,090 --> 00:07:48,677 Olyan szenvedéllyel tepert le, és mégis… 95 00:08:00,814 --> 00:08:03,400 Bármelyik lánnyal így csinálná? 96 00:08:05,361 --> 00:08:06,195 Vagy… 97 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 csak azért ilyen, mert mindig elutasítom? 98 00:08:14,828 --> 00:08:17,623 Ez a tánc ima az istenekhez a győzelemért. 99 00:08:17,706 --> 00:08:20,125 Szenvedélyesebben táncol, mint valaha. 100 00:08:20,626 --> 00:08:21,460 Igen. 101 00:08:21,544 --> 00:08:24,213 Biztos szerelmes valakibe. 102 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 Yoko… 103 00:08:57,204 --> 00:08:58,205 Értem. 104 00:08:58,872 --> 00:09:00,791 Ha ez a herceg parancsa. 105 00:09:06,088 --> 00:09:07,298 Joshua! 106 00:09:07,381 --> 00:09:10,718 Miért hívott ide minket a herceg? 107 00:09:11,343 --> 00:09:12,428 Nem tudom. 108 00:09:12,511 --> 00:09:15,014 Csak azt mondta, hogy jöjjünk le a várbörtönbe. 109 00:09:17,141 --> 00:09:22,187 Kinek képzeli magát, hogy iderángat ebbe a szörnyű, nyirkos várbörtönbe? 110 00:09:22,271 --> 00:09:25,983 Ez a hely nem méltó egy ilyen jóképű férfihoz. 111 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 Koszos lesz az új ruhám! 112 00:09:30,070 --> 00:09:32,323 Nem igaz, Yoko? 113 00:09:33,741 --> 00:09:34,867 Tudtam! 114 00:09:34,950 --> 00:09:36,702 Kerül engem! 115 00:09:53,469 --> 00:09:54,303 Mi ez? 116 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 Valami eszköz? 117 00:09:58,932 --> 00:10:00,017 Egy kapu. 118 00:10:09,234 --> 00:10:10,861 Ez az izé egy kapu. 119 00:10:10,944 --> 00:10:11,904 Micsoda? 120 00:10:13,113 --> 00:10:14,698 Egy teleportálókapu. 121 00:10:14,782 --> 00:10:16,533 Tündék készítették. 122 00:10:16,617 --> 00:10:18,118 Mit keres itt? 123 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 Jó kérdés. 124 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Látom, érted a dolgod, Dark Schneider. 125 00:10:25,542 --> 00:10:26,835 Mercy herceg. 126 00:10:29,880 --> 00:10:33,175 Ez a kastély a tündéké volt. 127 00:10:33,258 --> 00:10:35,803 Az őseink vették el tőlük. 128 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 És annyi éven át fennmaradt ez az ereklye. 129 00:10:40,641 --> 00:10:42,476 Ez egy mágikus szerkezet? 130 00:10:43,060 --> 00:10:45,354 Mire való? 131 00:10:46,105 --> 00:10:48,107 Nézzétek, van rajta valami írás! 132 00:10:48,691 --> 00:10:50,275 Hadd nézzem! 133 00:10:50,359 --> 00:10:52,194 „A csillag útja… 134 00:10:52,277 --> 00:10:53,696 a magasban.” 135 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 El tudod olvasni, Yoko? 136 00:10:58,575 --> 00:11:02,162 Olyan, mint a szentírás, de mégis más. 137 00:11:03,664 --> 00:11:05,999 Tünde nyelven írták? 138 00:11:06,583 --> 00:11:08,085 Más a nyelvtana. 139 00:11:09,461 --> 00:11:10,796 Lehet, hogy anagramma. 140 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 Nem hiszem el. 141 00:11:14,133 --> 00:11:16,385 Sosem láttam még ilyen összetett írásjelet. 142 00:11:17,594 --> 00:11:18,971 Ez nem jó. 143 00:11:19,054 --> 00:11:20,180 Nem tünde nyelven írták. 144 00:11:20,264 --> 00:11:22,474 Hanem még annál is régebbi nyelven. 145 00:11:23,642 --> 00:11:28,230 Csak egy bölcs vagy egy pap tudja elolvasni. 146 00:11:28,313 --> 00:11:30,065 Nagyon nehéz. 147 00:11:30,149 --> 00:11:31,191 Értem. 148 00:11:32,276 --> 00:11:33,193 „A kapu… 149 00:11:34,153 --> 00:11:37,448 egy pont a csillag útján a magasban. 150 00:11:38,615 --> 00:11:42,411 Vezérfénye a túlvilágra merészkedőknek 151 00:11:43,162 --> 00:11:46,665 és az onnan visszatérőknek.” 152 00:11:47,833 --> 00:11:51,587 Ez énokh, holtnyelv az istenek korából. 153 00:11:52,254 --> 00:11:54,548 A nemestündék használták az írásjeleit. 154 00:11:55,174 --> 00:11:56,467 Ez útmutató az eszközhöz. 155 00:11:59,928 --> 00:12:00,846 Te… 156 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Te el tudod olvasni? 157 00:12:04,016 --> 00:12:05,100 Aki jóképű, 158 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 az bármire képes. 159 00:12:06,518 --> 00:12:07,978 El tudod olvasni, Lucien? 160 00:12:08,061 --> 00:12:10,189 Komolyan? 161 00:12:10,272 --> 00:12:11,482 Yoko! 162 00:12:11,565 --> 00:12:15,569 Hülyének nézel, vagy mi? 163 00:12:15,652 --> 00:12:16,570 Igen. 164 00:12:16,653 --> 00:12:17,988 A francba! 165 00:12:20,491 --> 00:12:22,409 Figyelem, mocskok! 166 00:12:22,993 --> 00:12:25,871 Ez egyike a néhány fennmaradt tárgynak, 167 00:12:26,455 --> 00:12:32,544 amit a tündemágusok tömegesen gyártottak az ősi időkben. 168 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Elég varázserő lehet benne, 169 00:12:36,340 --> 00:12:39,009 hogy kinyisson egy kaput időn és téren át. 170 00:12:39,593 --> 00:12:42,471 Ez a kis izé egy pillanat alatt képes 171 00:12:43,055 --> 00:12:45,974 több millió kilométerre repíteni a szánalmas hátsótokat. 172 00:12:46,058 --> 00:12:49,102 Ha ez régen a tündék vára volt, 173 00:12:49,186 --> 00:12:50,687 a kapu egészen… 174 00:12:51,897 --> 00:12:55,150 a fővárosba, King Crimson Gloryba vezet. 175 00:12:58,195 --> 00:13:00,489 - Hurrá! - Nagyszerű! 176 00:13:00,572 --> 00:13:03,909 Így odaérhetünk a Sógunmágusok előtt! 177 00:13:05,077 --> 00:13:06,245 - Menjünk! - Igen! 178 00:13:10,249 --> 00:13:11,583 Tudtam. 179 00:13:11,667 --> 00:13:14,253 Szép volt, Dark Schneider. 180 00:13:14,336 --> 00:13:18,048 Megbocsátom a bűnödet, hogy kezet emeltél rám. 181 00:13:18,131 --> 00:13:20,676 Mostantól légy hű hozzám! 182 00:13:24,263 --> 00:13:25,222 És most 183 00:13:25,305 --> 00:13:27,432 parancsom van a számodra. 184 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 Figyelj! Használd arra ezt a szerkezetet, 185 00:13:31,061 --> 00:13:33,522 hogy Sheila hercegnőhöz vigyen minket! 186 00:13:34,398 --> 00:13:35,774 Kizárt. 187 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 Mi? 188 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 Mit mondtál? 189 00:13:42,948 --> 00:13:45,075 Azt mondtam, kizárt. 190 00:13:45,158 --> 00:13:46,034 Mi? 191 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 Te… 192 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 - Te szemét! - Te szemét! 193 00:13:52,332 --> 00:13:54,001 Miért vagy ilyen? 194 00:13:55,252 --> 00:13:56,962 Komolyan? 195 00:13:57,045 --> 00:13:59,673 Megdöbbentő meglepetés. 196 00:14:00,340 --> 00:14:04,136 Vagy rosszul hallottam? 197 00:14:04,636 --> 00:14:07,222 Téged, hősünk, nem érdekel, 198 00:14:07,306 --> 00:14:09,141 ha felébred a pusztítás istene? 199 00:14:09,224 --> 00:14:13,270 Nem érdekel a világ sorsa? 200 00:14:13,353 --> 00:14:14,187 Nos? 201 00:14:14,271 --> 00:14:17,482 Nem érdekel, ha ártatlanok kerülnek pokolra? 202 00:14:17,566 --> 00:14:20,944 Vagy ha valami szörnyűség történik a gyönyörű Sheila hercegnővel? 203 00:14:21,028 --> 00:14:25,490 Csak te tudod használni az eszközt, Dark Schneider. 204 00:14:25,574 --> 00:14:27,993 Mire valók a képességeid? 205 00:14:28,076 --> 00:14:32,080 Nem akarod a világ és az emberek javára használni? 206 00:14:37,127 --> 00:14:38,712 Persze, hogy nem! 207 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 Kapd be, bubifejű! 208 00:14:40,756 --> 00:14:44,134 Nem érdekel, mi lesz az ilyen söpredékkel! 209 00:14:44,217 --> 00:14:46,053 Pusztuljanak a gyengék! 210 00:14:47,262 --> 00:14:49,681 Micsoda aljas alak! 211 00:14:50,474 --> 00:14:51,808 Lucien… 212 00:14:53,435 --> 00:14:57,606 Nem érdekel, mit csinál Kall-Su vagy a pusztítás istene. 213 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 Akárhogy is, 214 00:14:59,733 --> 00:15:03,654 én, Dark Schneider, háborút indítok, hogy meghódítsam a világot. 215 00:15:03,737 --> 00:15:05,989 Bárkit, aki az utamba áll, lemészárolok. 216 00:15:06,990 --> 00:15:11,703 Démonkirályként én, Dark Schneider nagyúr, 217 00:15:11,787 --> 00:15:16,083 örökké a világ ura leszek! 218 00:15:19,419 --> 00:15:20,963 Már megint? 219 00:15:21,046 --> 00:15:22,381 Már megint kezdi. 220 00:15:25,008 --> 00:15:26,677 Te szemét! 221 00:15:26,760 --> 00:15:27,844 Tartozunk neked, 222 00:15:27,928 --> 00:15:29,763 de undorodom a világnézetedtől. 223 00:15:31,807 --> 00:15:32,641 Állj! 224 00:15:35,477 --> 00:15:37,354 - Az öregasszony? - Az öregasszony? 225 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Hogy ti milyen buták vagytok! 226 00:15:40,023 --> 00:15:40,983 Te jó ég! 227 00:15:41,692 --> 00:15:42,651 Öregasszony! 228 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 Anya? 229 00:15:45,237 --> 00:15:47,823 Ne vegyétek komolyan ezt a kisfiút! 230 00:15:47,906 --> 00:15:49,741 Feleslegesen húzzátok fel magatokat. 231 00:15:49,825 --> 00:15:51,618 „Kisfiút” mondtál? 232 00:15:51,702 --> 00:15:52,661 NÉGYSZÁZ ÉVES 233 00:15:53,495 --> 00:15:54,997 Ez a kisfiú itt 234 00:15:55,080 --> 00:15:57,374 egy kicsit flúgos. 235 00:15:57,457 --> 00:16:00,085 Csak így tudja kifejezni magát. 236 00:16:00,669 --> 00:16:02,921 Romlott a szíve, ez minden. 237 00:16:03,005 --> 00:16:05,632 Nem látjátok? 238 00:16:07,968 --> 00:16:10,262 Nem segít az ügyén. 239 00:16:10,345 --> 00:16:11,847 Nem igazán. 240 00:16:12,431 --> 00:16:13,598 De tudjátok, 241 00:16:13,682 --> 00:16:15,183 legbelül ő is jó fiú. 242 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 Hiszen 243 00:16:17,853 --> 00:16:20,605 megmentett engem az ellenségtől. 244 00:16:21,314 --> 00:16:23,108 Igaz, kis Lu? 245 00:16:28,864 --> 00:16:30,657 Jól van, na! 246 00:16:31,366 --> 00:16:33,160 - Hála az égnek! - Megkönnyebbülés. 247 00:16:38,498 --> 00:16:40,083 Öregasszony! 248 00:16:40,167 --> 00:16:42,127 Kimostam a ruhákat! 249 00:16:43,670 --> 00:16:46,048 Jól van, kis Lu. 250 00:16:52,929 --> 00:16:54,431 Da samo supejea… 251 00:16:54,514 --> 00:16:55,682 Először… 252 00:16:55,766 --> 00:16:58,351 …ivo woazu! Piteen da hama… 253 00:16:58,435 --> 00:16:59,352 …látom őket 254 00:16:59,936 --> 00:17:01,563 egy embernek. 255 00:17:13,658 --> 00:17:15,368 Andanvil! 256 00:17:16,661 --> 00:17:19,790 Ez a tündevarázslat ereje? 257 00:17:20,457 --> 00:17:25,212 El sem hiszem, hogy több száz éve építették. 258 00:17:26,755 --> 00:17:27,589 Készen áll. 259 00:17:28,673 --> 00:17:29,508 Rendben. 260 00:17:30,550 --> 00:17:31,843 Hallgassatok meg, 261 00:17:31,927 --> 00:17:33,553 szamurájok, a törvény őrei! 262 00:17:34,179 --> 00:17:38,850 Ez az utolsó esélyünk, hogy helyreállítsuk a világ rendjét. 263 00:17:39,893 --> 00:17:43,146 A feladat, amire kiválasztottak titeket, rendkívül fontos. 264 00:17:43,230 --> 00:17:44,731 Ezt ne feledjétek! 265 00:17:45,607 --> 00:17:49,444 A pusztítás istenének, Anthrasax utolsó pecsétjének őrzője, 266 00:17:49,528 --> 00:17:51,988 Sheila hercegnő nem kerülhet az ellenség kezére. 267 00:17:52,072 --> 00:17:54,324 Ha ez megtörténik, az az emberiség végét jelenti. 268 00:17:55,325 --> 00:17:59,913 Ez a harc rendkívül kimerítő lesz. 269 00:17:59,996 --> 00:18:02,791 De ne feledjétek, 270 00:18:02,874 --> 00:18:05,669 hogy a sors terhe nyugszik a vállatokon! 271 00:18:05,752 --> 00:18:08,421 Eltiporjuk Kall-Su törekvéseit! 272 00:18:10,006 --> 00:18:12,801 Mi? Ez különös. 273 00:18:12,884 --> 00:18:15,178 Lars eltűnt. Hová lett? 274 00:18:18,557 --> 00:18:20,350 Vigyázz magadra, Joshua! 275 00:18:21,143 --> 00:18:24,688 Holnap reggel csatlakozunk a lázadók seregéhez, 276 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 és megtámadjuk a Judas várat, amíg gyenge a védelmük. 277 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 Igen. 278 00:18:29,401 --> 00:18:30,986 Eljött az idő, Hammet. 279 00:18:31,903 --> 00:18:34,698 De Kall-Su még nem hagyta el Judast. 280 00:18:35,407 --> 00:18:36,283 Meg ne halj nekem! 281 00:18:36,950 --> 00:18:38,118 Nem fogok. 282 00:18:38,201 --> 00:18:40,120 Még titok, 283 00:18:40,829 --> 00:18:44,124 de csatlakozik hozzánk Meta-llicana főpapja, 284 00:18:44,207 --> 00:18:46,710 Geo Noto Soto. 285 00:18:47,294 --> 00:18:49,254 120. SZINT: SZENT ACÉLÖKÖL, GEO NOTO SOTO KÉSZEN ÁLL 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 A háború győzteseivel 287 00:18:51,339 --> 00:18:53,800 és Geo és Mifune nagyurakkal az oldalunkon 288 00:18:53,884 --> 00:18:55,844 nem kell félnünk Kall-Sutól. 289 00:18:57,304 --> 00:18:59,639 Yoko apja életben van? 290 00:18:59,723 --> 00:19:00,932 Igen. 291 00:19:01,016 --> 00:19:04,477 Europea Tíz Bölcse között rejtőzik. 292 00:19:05,145 --> 00:19:07,147 Europea Tíz Bölcse? 293 00:19:08,940 --> 00:19:10,859 Még ne mondd el Yokónak! 294 00:19:11,568 --> 00:19:13,987 Ha megtudja, hogy az apja él, 295 00:19:14,070 --> 00:19:16,072 az lehet, hogy felzaklatja. 296 00:19:16,156 --> 00:19:18,533 - Elterelheti a figyelmét. - Le fogom győzni Larsot. 297 00:19:18,617 --> 00:19:21,161 - Ő az egyetlen… - Ne bántsd! 298 00:19:21,244 --> 00:19:22,996 …aki irányítani tudja a fickót. 299 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 Megöljük Kall-Sut, 300 00:19:27,083 --> 00:19:28,585 aztán megvárunk a Judas várban. 301 00:19:28,668 --> 00:19:29,544 Legyetek résen! 302 00:19:30,587 --> 00:19:32,756 Az ellenség bázisa, a Judas vár 303 00:19:32,839 --> 00:19:35,091 King Crimson City varázslatos városában van. 304 00:19:36,092 --> 00:19:38,553 Rettenetes csata lesz. 305 00:19:38,637 --> 00:19:42,474 Valószínűleg borzalmasabb, mint bármi, amit eddig tapasztaltunk. 306 00:19:43,850 --> 00:19:47,062 Hányan fogjuk túlélni? 307 00:19:48,521 --> 00:19:50,690 Kipusztul az emberiség? 308 00:19:50,774 --> 00:19:53,860 Vagy megsemmisül a rémálom az ősi világból? 309 00:19:55,070 --> 00:19:57,530 Ez lesz a legnagyobb és az utolsó csata. 310 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 Olyan csata, mint maga a pokol. 311 00:20:01,201 --> 00:20:02,035 Készen álltok? 312 00:20:03,286 --> 00:20:04,204 Igen. 313 00:20:05,664 --> 00:20:06,748 Mindannyian… 314 00:20:07,916 --> 00:20:09,042 összetartunk, 315 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 akár túléljük, akár nem. 316 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 Te tényleg nem vagy túl beszédes. 317 00:20:14,214 --> 00:20:15,715 TIA NOTO YOKO PAPNŐ 318 00:20:17,175 --> 00:20:18,385 Kuss már, seggfejek! 319 00:20:18,969 --> 00:20:22,973 Nem fogok veletek és a büdös lábatokkal együtt meghalni. 320 00:20:23,056 --> 00:20:24,724 - Hé! - Au! 321 00:20:24,808 --> 00:20:26,184 Ne legyél már bunkó! 322 00:20:26,268 --> 00:20:28,019 Próbálj lelkes lenni! 323 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 De… 324 00:20:29,354 --> 00:20:30,230 Semmi de! 325 00:20:31,189 --> 00:20:33,233 Feleselsz velem? 326 00:20:33,316 --> 00:20:35,026 Nincs több édesség. 327 00:20:35,110 --> 00:20:37,279 Ne légy már ilyen dühös! 328 00:20:37,362 --> 00:20:39,155 Mindig dühös vagy. 329 00:20:39,239 --> 00:20:40,198 Mit mondasz? 330 00:20:42,284 --> 00:20:43,410 Igenis, asszonyom. 331 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 Jó fiú. 332 00:20:51,501 --> 00:20:53,920 Újra a régi önmaga! 333 00:20:55,880 --> 00:20:57,048 Mit remélsz? 334 00:20:57,132 --> 00:20:59,092 Hihetetlen ez a fickó. 335 00:21:01,261 --> 00:21:03,096 Nagyon aggódom. 336 00:21:03,805 --> 00:21:05,849 Nem akartam menni, 337 00:21:05,932 --> 00:21:09,102 de nem bízhatom rá Sheilát. 338 00:21:10,770 --> 00:21:12,814 Hé, ott van Lars! 339 00:21:13,773 --> 00:21:16,443 Hol a fenében voltál? 340 00:21:16,526 --> 00:21:17,444 Lucien! 341 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 Jól van! 342 00:21:24,034 --> 00:21:25,910 Induljunk! 343 00:21:25,994 --> 00:21:27,579 Én parancsolok. 344 00:21:27,662 --> 00:21:30,457 A világ hamarosan megismeri Mercy herceget, 345 00:21:30,540 --> 00:21:32,834 A-Ian-Maide hősét… 346 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 Herceg! 347 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 - Herceg! - Segíts! 348 00:21:36,504 --> 00:21:37,881 Nem tudok úszni. 349 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 Eléred az alját, herceg. 350 00:21:42,010 --> 00:21:43,386 Menjünk! 351 00:21:44,012 --> 00:21:45,305 Sheila hercegnő. 352 00:21:45,388 --> 00:21:46,973 Megyünk megmenteni. 353 00:21:47,682 --> 00:21:48,767 Tarts ki! 354 00:21:53,646 --> 00:21:55,106 Lássuk! 355 00:21:56,816 --> 00:21:58,026 Az úti célunk… 356 00:21:58,651 --> 00:22:01,196 King Crimson Glory! 357 00:22:06,326 --> 00:22:07,869 Elmentek. 358 00:22:08,620 --> 00:22:09,746 Hammet, 359 00:22:09,829 --> 00:22:11,122 készülj a csatára! 360 00:22:11,206 --> 00:22:12,040 Igenis, uram. 361 00:22:13,166 --> 00:22:15,460 Isten veletek, szamurájaim! 362 00:22:16,169 --> 00:22:17,003 És… 363 00:22:17,879 --> 00:22:19,506 Dark Schneider. 364 00:23:47,385 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Zsámán Jetta