1 00:00:22,231 --> 00:00:23,983 - Tunggu! - Tunggu! 2 00:00:24,067 --> 00:00:25,151 Hei! 3 00:00:25,234 --> 00:00:26,611 Hai, Shella! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,821 Ayuh! 5 00:00:28,905 --> 00:00:30,323 Ikut sini! 6 00:00:32,200 --> 00:00:33,785 Bila awak akan bertolak? 7 00:00:35,161 --> 00:00:37,330 Sebaik saja kapal udara dah sedia. 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,540 Shella. 9 00:00:39,624 --> 00:00:41,501 Sementara kami tiada, 10 00:00:41,584 --> 00:00:44,045 tolong jaga Tuan Kall-Su dan kanak-kanak. 11 00:00:48,591 --> 00:00:50,092 Baliklah dengan selamat. 12 00:00:51,552 --> 00:00:52,970 Yngwie. 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,641 Demi kanak-kanak 14 00:00:57,225 --> 00:00:58,601 dalam jagaan awak. 15 00:01:22,500 --> 00:01:26,087 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 16 00:01:28,923 --> 00:01:29,882 LAGU NERAKA 17 00:02:37,909 --> 00:02:38,951 Cakap. 18 00:02:39,035 --> 00:02:40,036 RENTAS JARAK 19 00:02:40,119 --> 00:02:42,455 Kenapa Shogun Ahli Sihir tak bersama tentera kamu? 20 00:02:42,538 --> 00:02:44,790 Di mana mereka? 21 00:02:47,043 --> 00:02:49,545 Para Shogun Ahli Sihir 22 00:02:49,629 --> 00:02:52,256 tiada di benua ini. 23 00:02:52,340 --> 00:02:53,674 Apa? 24 00:02:53,758 --> 00:02:54,967 Ke mana mereka pergi? 25 00:02:56,469 --> 00:02:59,430 Ke King Crimson Glory. 26 00:03:00,181 --> 00:03:01,265 Apa? 27 00:03:01,849 --> 00:03:03,225 King Crimson… 28 00:03:03,309 --> 00:03:04,894 Glory? 29 00:03:06,896 --> 00:03:08,481 Kamu tak boleh kejar mereka. 30 00:03:08,564 --> 00:03:12,902 Sebab mereka pergi ke sana dengan kapal udara. 31 00:03:12,985 --> 00:03:16,864 Dewa Kemusnahan, Anthrasax, akan bangkit. 32 00:03:16,948 --> 00:03:20,493 Habislah kamu semua. 33 00:03:21,953 --> 00:03:22,995 "King"? 34 00:03:23,079 --> 00:03:24,580 Kota hilang legenda. 35 00:03:24,664 --> 00:03:27,041 Dikatakan bunian pernah hidup makmur di sana. 36 00:03:27,124 --> 00:03:27,959 Bunian? 37 00:03:28,042 --> 00:03:29,919 Saya pernah dengar tentangnya. 38 00:03:30,753 --> 00:03:33,839 Mereka bina tamadun sihir yang sangat maju. 39 00:03:33,923 --> 00:03:36,717 Namun, suatu hari, kira-kira 100 tahun lalu, 40 00:03:36,801 --> 00:03:39,512 semua rakyatnya hilang. 41 00:03:39,595 --> 00:03:41,889 Begitulah legendanya. 42 00:03:41,973 --> 00:03:44,475 Dewa Kemusnahan akan bangkit? 43 00:03:44,558 --> 00:03:48,229 Adakah itu bermakna belenggu terakhir ada di sana? 44 00:03:48,312 --> 00:03:50,564 Sheila ada di tempat sejauh itu? 45 00:03:51,565 --> 00:03:52,525 Dia direntas jarak. 46 00:03:53,109 --> 00:03:54,860 Sama seperti saya dan Lucien, 47 00:03:54,944 --> 00:03:58,114 Dark Schneider memindahkan Sheila dengan rentas jarak. 48 00:04:03,661 --> 00:04:07,373 Namun, bandar bunian tak dapat ditemui oleh manusia. 49 00:04:07,456 --> 00:04:10,293 Tempat tinggal mereka berbeza dan dilindungi benteng ajaib. 50 00:04:11,002 --> 00:04:13,963 Mereka tak suka berurusan dengan manusia. 51 00:04:14,797 --> 00:04:17,258 Jadi bagaimana mereka jumpa kota yang hilang itu? 52 00:04:17,925 --> 00:04:21,387 Bagaimana mereka tahu belenggu itu ada di situ? 53 00:04:22,430 --> 00:04:23,264 Entahlah. 54 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 Walau apa pun, kita mesti bergegas 55 00:04:26,017 --> 00:04:27,893 ke tempat Puteri Sheila. 56 00:04:29,061 --> 00:04:30,271 Kami tiada masa. 57 00:04:30,813 --> 00:04:31,814 Ada satu masalah. 58 00:04:31,897 --> 00:04:34,817 Bagaimana kita mahu sampai ke sana sebelum mereka? 59 00:04:35,609 --> 00:04:37,611 Jika belenggu terakhir itu dipecahkan 60 00:04:37,695 --> 00:04:39,613 dan Dewa Kemusnahan bangkit, 61 00:04:39,697 --> 00:04:41,073 manusia akan musnah. 62 00:04:42,742 --> 00:04:46,120 Namun, kita tak tahu lokasi kota hilang itu. 63 00:04:47,455 --> 00:04:50,374 Orang yang memindahkan Sheila, Lucien… 64 00:04:50,458 --> 00:04:52,084 Maksud saya, Dark Schneider 65 00:04:52,168 --> 00:04:54,545 mungkin tahu di mana kota itu. 66 00:05:00,718 --> 00:05:03,220 Apa yang awak fikir pada masa begini? 67 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 Awak masih tak serik lagi? 68 00:05:05,681 --> 00:05:07,183 - Lepaskan! - Hei! 69 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 Si dungu itu. 70 00:05:09,518 --> 00:05:11,062 Dia betul-betul nak lawan saya? 71 00:05:13,064 --> 00:05:15,066 Atau dia ada sebab lain? 72 00:05:20,071 --> 00:05:21,280 Ribut. 73 00:05:25,076 --> 00:05:25,993 Hei. 74 00:05:26,077 --> 00:05:28,120 Luka awak dah sembuh? 75 00:05:28,913 --> 00:05:30,956 Ya. Saya tak apa-apa. 76 00:05:31,040 --> 00:05:33,125 Tempat persembunyian saya dah dekat. 77 00:05:33,209 --> 00:05:34,251 Bertahanlah. 78 00:05:35,544 --> 00:05:39,799 Kalau kamu berpecah tanpa disangka, pastikan kamu berkumpul di sini. 79 00:05:40,508 --> 00:05:42,259 Faham tak, dungu? 80 00:05:44,929 --> 00:05:47,306 Saya tak nak fikir tentang dia sekarang. 81 00:05:50,851 --> 00:05:52,144 Tak kisahlah. 82 00:05:52,228 --> 00:05:53,979 Dah dua tahun sejak hari itu. 83 00:05:54,563 --> 00:05:57,650 Saya tak rasa ada sesiapa yang tunggu saya. 84 00:06:13,457 --> 00:06:14,625 Darsh… 85 00:07:05,217 --> 00:07:07,011 Kenapa dengan saya? 86 00:07:10,347 --> 00:07:11,515 Saya rasa… 87 00:07:11,599 --> 00:07:13,100 pelik. 88 00:07:19,315 --> 00:07:21,442 Lucien melihat saya buat saya rasa 89 00:07:21,525 --> 00:07:22,485 malu. 90 00:07:24,528 --> 00:07:26,197 Saya asyik terfikirkan dia. 91 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Saya cintakan awak. 92 00:07:32,119 --> 00:07:36,081 Demi cinta awak, saya sanggup mati satu bilion kali. 93 00:07:37,958 --> 00:07:38,918 Mari berasmara. 94 00:07:39,710 --> 00:07:40,544 Tidak! 95 00:07:45,090 --> 00:07:48,677 Dia mendekati saya dengan begitu ghairah, tapi… 96 00:08:00,814 --> 00:08:03,400 Dia akan buat begitu kepada mana-mana gadis? 97 00:08:05,361 --> 00:08:06,195 Atau… 98 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 sebab saya sentiasa menolak dia? 99 00:08:14,828 --> 00:08:17,623 Tarian ini ialah doa kepada dewa-dewa untuk kemenangan. 100 00:08:17,706 --> 00:08:20,125 Tariannya lebih bersemangat daripada biasa. 101 00:08:20,626 --> 00:08:21,460 Ya. 102 00:08:21,544 --> 00:08:24,213 Tentu dia jatuh cinta dengan seseorang. 103 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 Yoko… 104 00:08:57,204 --> 00:08:58,205 Baiklah. 105 00:08:58,872 --> 00:09:00,791 Jika itu perintah putera. 106 00:09:06,088 --> 00:09:07,298 Joshua? 107 00:09:07,381 --> 00:09:10,718 Kenapa putera panggil kita ke sini? 108 00:09:11,343 --> 00:09:12,428 Saya tak tahu. 109 00:09:12,511 --> 00:09:15,097 Dia cuma suruh kita ke kurungan bawah tanah. 110 00:09:17,141 --> 00:09:22,187 Dia fikir dia siapa untuk panggil saya ke kurungan bawah tanah yang suram ini? 111 00:09:22,271 --> 00:09:25,983 Tempat ini tak sesuai untuk lelaki yang kacak macam saya. 112 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 Pakaian baru saya yang cantik akan jadi kotor! 113 00:09:30,070 --> 00:09:32,323 Betul tak, Yoko? 114 00:09:33,741 --> 00:09:34,867 Saya dah agak! 115 00:09:34,950 --> 00:09:36,702 Dia mengelak daripada saya! 116 00:09:53,469 --> 00:09:54,303 Apa ini? 117 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 Sejenis alat? 118 00:09:58,766 --> 00:10:00,017 Pintu gerbang. 119 00:10:09,234 --> 00:10:10,861 Ini pintu gerbang. 120 00:10:10,944 --> 00:10:11,904 Apa itu? 121 00:10:13,072 --> 00:10:14,698 Pintu gerbang rentas jarak. 122 00:10:14,782 --> 00:10:16,367 Ia dibuat oleh orang bunian. 123 00:10:16,450 --> 00:10:18,118 Kenapa ia ada di sini? 124 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 Betul. 125 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Awak berpengetahuan, Dark Schneider. 126 00:10:25,542 --> 00:10:26,835 Putera Mercy. 127 00:10:29,380 --> 00:10:33,175 Istana ini dulunya milik bunian. 128 00:10:33,258 --> 00:10:35,928 Nenek moyang kami merampasnya daripada mereka. 129 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 Relik ini bertahan selama ini… 130 00:10:40,641 --> 00:10:42,476 Adakah ia mekanisme ajaib? 131 00:10:43,060 --> 00:10:45,354 Apa kegunaannya? 132 00:10:46,105 --> 00:10:48,107 Tengok, ada tulisan. 133 00:10:48,691 --> 00:10:50,275 Biar saya lihat. 134 00:10:50,359 --> 00:10:52,194 "Laluan bintang… 135 00:10:52,277 --> 00:10:53,696 menuju ke langit." 136 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 Awak boleh baca, Yoko? 137 00:10:58,575 --> 00:11:02,162 Ia hampir sama dengan huruf suci, tapi masih agak berbeza. 138 00:11:03,664 --> 00:11:05,999 Adakah ini bahasa bunian? 139 00:11:06,583 --> 00:11:08,085 Tatabahasanya telah ditukar. 140 00:11:09,461 --> 00:11:10,796 Ia mungkin satu anagram. 141 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 Saya tak percaya. 142 00:11:14,133 --> 00:11:16,385 Saya tak pernah lihat glif yang begitu kompleks. 143 00:11:17,594 --> 00:11:18,971 Tiada gunanya. 144 00:11:19,054 --> 00:11:22,474 Ini bukan bahasa bunian pun. Ia bahasa yang lebih lama. 145 00:11:23,642 --> 00:11:28,230 Hanya cendekiawan atau pendeta boleh membacanya. 146 00:11:28,313 --> 00:11:30,065 Ia sangat sukar. 147 00:11:30,149 --> 00:11:31,191 Begitu rupanya. 148 00:11:32,192 --> 00:11:33,193 "Pintu pengembaraan… 149 00:11:34,027 --> 00:11:37,448 meletakkan penanda pada laluan bintang ke langit tinggi. 150 00:11:38,615 --> 00:11:42,411 Ia menjadi cahaya panduan bagi mereka yang mengembara ke alam lain 151 00:11:43,162 --> 00:11:46,665 dan mereka yang kembali dari alam lain." 152 00:11:47,833 --> 00:11:51,587 Itu Enoch, bahasa yang sudah pupus dari Zaman Dewa. 153 00:11:52,254 --> 00:11:54,548 Glif ini digunakan oleh bunian tinggi. 154 00:11:55,174 --> 00:11:56,467 Ini manual untuk alat itu. 155 00:11:59,928 --> 00:12:00,846 Awak… 156 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 boleh membacanya? 157 00:12:04,016 --> 00:12:05,100 Kalau kita kacak, 158 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 tiada yang mustahil. 159 00:12:06,518 --> 00:12:07,978 Lucien, awak boleh baca? 160 00:12:08,061 --> 00:12:10,189 Biar betul? 161 00:12:10,272 --> 00:12:11,482 Yoko. 162 00:12:11,565 --> 00:12:15,569 Mungkinkah awak fikir saya dungu? 163 00:12:15,652 --> 00:12:16,570 Ya. 164 00:12:16,653 --> 00:12:17,988 Tak guna! 165 00:12:20,491 --> 00:12:22,409 Dengar sini, sampah semua! 166 00:12:22,993 --> 00:12:25,871 Ini salah satu artifak yang tinggal 167 00:12:26,455 --> 00:12:32,544 yang ahli sihir bunian hasilkan secara besar-besaran pada zaman purba. 168 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Ia patut ada kuasa sihir yang cukup 169 00:12:36,340 --> 00:12:39,009 untuk buka pintu gerbang merentasi masa dan ruang. 170 00:12:39,593 --> 00:12:42,471 Benda ini boleh mengangkut kamu 171 00:12:42,554 --> 00:12:45,974 sejauh berjuta-juta batu dalam sekelip mata. 172 00:12:46,058 --> 00:12:50,687 Kalau ini istana bunian pada zaman dulu, destinasi pintu gerbang ini mungkin sekali 173 00:12:51,897 --> 00:12:55,150 ibu kota mereka, King Crimson Glory. 174 00:12:58,195 --> 00:13:00,489 - Hore! - Bagus! 175 00:13:00,572 --> 00:13:03,909 Kita boleh ke sana sebelum Shogun Ahli Sihir! 176 00:13:05,077 --> 00:13:06,245 - Mari. - Ya! 177 00:13:10,249 --> 00:13:11,583 Saya dah agak. 178 00:13:11,667 --> 00:13:14,253 Syabas, Dark Schneider. 179 00:13:14,336 --> 00:13:18,048 Saya ampunkan jenayah awak kerana menyentuh saya. 180 00:13:18,131 --> 00:13:20,676 Setialah kepada saya mulai sekarang. 181 00:13:24,263 --> 00:13:25,222 Baiklah. 182 00:13:25,305 --> 00:13:26,932 Saya ada arahan untuk awak. 183 00:13:27,015 --> 00:13:28,141 Dengar sini. 184 00:13:28,225 --> 00:13:30,978 Gunakan alat ini untuk bawa kita 185 00:13:31,061 --> 00:13:33,522 ke sisi Puteri Sheila. 186 00:13:34,398 --> 00:13:35,774 Tak mahu. 187 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 Apa? 188 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 Apa awak cakap tadi? 189 00:13:42,948 --> 00:13:45,075 Saya kata "tak mahu". 190 00:13:45,158 --> 00:13:46,034 Apa? 191 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 Kenapa awak… 192 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 Tak guna! 193 00:13:52,332 --> 00:13:54,001 Kenapa awak begini? 194 00:13:55,252 --> 00:13:56,962 Yakah? 195 00:13:57,045 --> 00:13:59,673 Itu mengejutkan. 196 00:14:00,340 --> 00:14:04,136 Atau mungkin saya salah dengar? 197 00:14:04,636 --> 00:14:07,222 Adakah awak, wira kami, tak peduli 198 00:14:07,306 --> 00:14:09,141 kalau Dewa Kemusnahan bangkit semula? 199 00:14:09,224 --> 00:14:13,270 Awak tak peduli tentang nasib dunia ini? 200 00:14:13,353 --> 00:14:14,187 Bagaimana? 201 00:14:14,271 --> 00:14:17,482 Awak tak peduli kalau orang tak bersalah jatuh ke dalam neraka? 202 00:14:17,566 --> 00:14:20,944 Atau jika sesuatu yang buruk berlaku kepada Puteri Sheila yang cantik? 203 00:14:21,028 --> 00:14:25,490 Awak seorang saja yang boleh gunakan alat itu, Dark Schneider. 204 00:14:25,574 --> 00:14:27,993 Bagaimana dengan semua kuasa awak? 205 00:14:28,076 --> 00:14:32,080 Awak tak mahu gunakannya untuk kebaikan dunia dan rakyat? 206 00:14:37,127 --> 00:14:40,672 Sudah tentu tidak, rambut mangkuk! 207 00:14:40,756 --> 00:14:44,134 Saya tak peduli apa yang berlaku kepada sampah. 208 00:14:44,217 --> 00:14:46,053 Biarkan orang yang lemah mati! 209 00:14:47,262 --> 00:14:49,681 Tak guna betul. 210 00:14:50,474 --> 00:14:51,808 Lucien… 211 00:14:53,435 --> 00:14:57,606 Saya tak peduli apa yang Kall-Su atau Dewa Kemusnahan buat. 212 00:14:58,231 --> 00:14:59,524 Apa pun, 213 00:14:59,608 --> 00:15:03,654 saya, Dark Schneider, akan berperang untuk menakluk dunia. 214 00:15:03,737 --> 00:15:05,989 Saya akan bunuh sesiapa saja yang menghalang saya. 215 00:15:06,990 --> 00:15:11,703 Kemudian sebagai Raja Syaitan, saya, Tuan Dark Schneider, 216 00:15:11,787 --> 00:15:16,333 akan memerintah dunia ini selama-lamanya! 217 00:15:19,419 --> 00:15:20,963 Sekali lagi? 218 00:15:21,046 --> 00:15:22,381 Dia dah mula lagi. 219 00:15:25,008 --> 00:15:26,510 Tak guna! 220 00:15:26,593 --> 00:15:29,763 Kami terhutang budi dengan awak, tapi pemikiran awak menjijikkan. 221 00:15:31,807 --> 00:15:32,641 Tunggu! 222 00:15:35,477 --> 00:15:36,937 Mak cik itu? 223 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Kamu semua memang dungu. 224 00:15:40,023 --> 00:15:40,983 Aduhai. 225 00:15:41,692 --> 00:15:42,651 Mak cik! 226 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 Mak? 227 00:15:45,237 --> 00:15:47,823 Jangan ambil serius kata-kata budak itu. 228 00:15:47,906 --> 00:15:49,741 Kamu marah tanpa sebab. 229 00:15:49,825 --> 00:15:51,618 Awak kata "budak"? 230 00:15:51,702 --> 00:15:52,661 400 TAHUN 231 00:15:53,495 --> 00:15:54,997 Budak ini 232 00:15:55,080 --> 00:15:57,374 agak pelik fikirannya. 233 00:15:57,457 --> 00:16:00,085 Ini saja cara dia boleh meluahkan dirinya. 234 00:16:00,669 --> 00:16:02,921 Hati dia dah busuk, itu saja. 235 00:16:03,005 --> 00:16:05,632 Kamu tak nampakkah? 236 00:16:07,968 --> 00:16:10,262 Dia tak membantu. 237 00:16:10,345 --> 00:16:11,847 Nampaknya begitulah. 238 00:16:12,431 --> 00:16:13,432 Namun 239 00:16:13,515 --> 00:16:15,392 dia sebenarnya budak yang baik. 240 00:16:16,476 --> 00:16:17,769 Lagipun, 241 00:16:17,853 --> 00:16:20,605 dia selamatkan saya daripada musuh. 242 00:16:21,314 --> 00:16:23,108 Betul tak, Lu Kecil? 243 00:16:28,864 --> 00:16:30,657 Baiklah! 244 00:16:31,366 --> 00:16:33,160 - Syukurlah! - Nasib baik. 245 00:16:38,498 --> 00:16:40,083 Mak cik! 246 00:16:40,167 --> 00:16:42,127 Saya dah siap basuh baju! 247 00:16:43,670 --> 00:16:46,048 Bagus, Lu Kecil. 248 00:16:52,929 --> 00:16:54,431 Da samo supejea… 249 00:16:54,514 --> 00:16:55,682 Buat kali pertama… 250 00:16:55,766 --> 00:16:58,143 …Ivo woazu! Piteen da hama… 251 00:16:58,226 --> 00:16:59,352 …saya nampak mereka 252 00:16:59,936 --> 00:17:01,563 sebagai orang yang sama. 253 00:17:13,658 --> 00:17:15,368 Andanvil! 254 00:17:16,661 --> 00:17:19,790 Adakah ini kuasa sains sihir bunian? 255 00:17:20,290 --> 00:17:25,212 Saya tak percaya ia dibina beberapa ratus tahun lalu. 256 00:17:26,755 --> 00:17:27,589 Ia dah sedia. 257 00:17:28,673 --> 00:17:29,508 Bagus. 258 00:17:30,550 --> 00:17:31,843 Dengar sini, samurai, 259 00:17:31,927 --> 00:17:33,553 penjaga undang-undang. 260 00:17:34,179 --> 00:17:38,850 Kini kita ada peluang terakhir untuk memulihkan aturan dunia yang hilang. 261 00:17:39,893 --> 00:17:43,146 Kamu semua telah dipilih untuk tugas yang paling penting. 262 00:17:43,230 --> 00:17:44,731 Ingat itu. 263 00:17:45,607 --> 00:17:49,444 Penyimpan belenggu terakhir Dewa Kemusnahan, Anthrasax, 264 00:17:49,528 --> 00:17:51,988 Puteri Sheila tak boleh jatuh ke tangan musuh. 265 00:17:52,072 --> 00:17:54,324 Kalau tidak, manusia akan musnah. 266 00:17:55,325 --> 00:17:59,913 Pertarungan ini pasti sangat dahsyat. 267 00:17:59,996 --> 00:18:02,791 Namun, jangan lupa 268 00:18:02,874 --> 00:18:05,669 bahawa takdir terletak di bahu kamu. 269 00:18:05,752 --> 00:18:08,421 Kita akan hancurkan cita-cita Kall-Su! 270 00:18:10,006 --> 00:18:12,801 Apa? Peliknya. 271 00:18:12,884 --> 00:18:15,178 Lars hilang. Ke mana dia pergi? 272 00:18:18,557 --> 00:18:20,350 Jaga diri, Joshua. 273 00:18:21,143 --> 00:18:24,688 Pagi esok, kami akan sertai tentera pemberontak 274 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 dan serang Istana Judas sementara pertahanannya lemah. 275 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 Okey. 276 00:18:29,401 --> 00:18:30,986 Akhirnya masanya dah tiba, Hammet. 277 00:18:31,903 --> 00:18:34,698 Namun Kall-Su ada di Judas. 278 00:18:35,407 --> 00:18:36,283 Jangan mati. 279 00:18:36,950 --> 00:18:38,118 Baiklah. 280 00:18:38,201 --> 00:18:40,120 Ini masih rahsia, 281 00:18:40,829 --> 00:18:44,124 tapi operasi ini akan disertai oleh Pendeta Agung Meta-llicana, 282 00:18:44,207 --> 00:18:46,710 Geo Noto Soto. 283 00:18:47,460 --> 00:18:49,254 PENUMBUK SUCI BESI GIO NOTO SOTO SEDIA 284 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 Dengan pemenang peperangan, 285 00:18:51,339 --> 00:18:53,800 Geo dan Tuan Mifune, di pihak kita, 286 00:18:53,884 --> 00:18:55,844 kita tak perlu takut dengan Kall-Su. 287 00:18:57,304 --> 00:18:59,639 Ayah Yoko masih hidup? 288 00:18:59,723 --> 00:19:00,932 Ya. 289 00:19:01,016 --> 00:19:04,477 Dia bersembunyi dalam kalangan Sepuluh Cendekiawan Europea. 290 00:19:05,145 --> 00:19:07,147 Sepuluh Cendekiawan Europea? 291 00:19:08,940 --> 00:19:10,859 Jangan beritahu Yoko lagi. 292 00:19:11,568 --> 00:19:13,987 Kalau dia tahu ayah dia masih hidup, 293 00:19:14,070 --> 00:19:16,072 dia mungkin akan gelisah. 294 00:19:16,156 --> 00:19:18,533 - Saya tak mahu ganggu dia. - Saya akan belasah Lars. 295 00:19:18,617 --> 00:19:19,618 Jangan buli dia! 296 00:19:19,701 --> 00:19:21,161 Dia seorang saja 297 00:19:21,244 --> 00:19:22,996 yang boleh kawal lelaki itu. 298 00:19:25,582 --> 00:19:27,000 Kami akan bunuh Kall-Su 299 00:19:27,083 --> 00:19:28,585 dan tunggu kamu di Istana Judas. 300 00:19:28,668 --> 00:19:29,544 Jaga diri. 301 00:19:30,587 --> 00:19:32,756 Pangkalan musuh, Istana Judas 302 00:19:32,839 --> 00:19:35,091 dan bandar sihir King Crimson Glory. 303 00:19:36,092 --> 00:19:38,553 Pertempuran ini pasti dahsyat. 304 00:19:38,637 --> 00:19:42,474 Ia mungkin lebih teruk daripada apa-apa yang kami pernah lalui. 305 00:19:43,850 --> 00:19:47,062 Berapa ramai antara kami yang akan selamat? 306 00:19:48,521 --> 00:19:50,690 Adakah manusia akan musnah? 307 00:19:50,774 --> 00:19:53,860 Atau adakah kejahatan dari dunia purba akan dimusnahkan? 308 00:19:55,070 --> 00:19:57,530 Ini akan menjadi pertempuran terbesar dan terakhir. 309 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 Pertempuran yang macam neraka. 310 00:20:01,034 --> 00:20:02,035 Kamu dah sedia? 311 00:20:03,286 --> 00:20:04,204 Ya. 312 00:20:05,664 --> 00:20:06,748 Kami semua… 313 00:20:07,916 --> 00:20:09,042 Akan kekal bersama,… 314 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 Tak kira hidup atau mati. 315 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 Awak memang tak banyak cakap! 316 00:20:14,214 --> 00:20:15,715 PENDETA TIA NOTO YOKO 317 00:20:17,175 --> 00:20:18,385 Sudahlah, dungu. 318 00:20:18,969 --> 00:20:22,973 Saya takkan mati bersama kamu dan kaki kamu yang busuk itu. 319 00:20:23,056 --> 00:20:24,724 - Hei! - Aduh! 320 00:20:24,808 --> 00:20:26,184 Jangan biadab. 321 00:20:26,268 --> 00:20:28,019 Cubalah tunjukkan semangat. 322 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Namun… 323 00:20:29,354 --> 00:20:30,230 Jangan beri alasan! 324 00:20:31,189 --> 00:20:33,024 Awak melawan cakap saya? 325 00:20:33,108 --> 00:20:35,026 Saya takkan beri awak snek lagi. 326 00:20:35,110 --> 00:20:37,279 Janganlah marah sangat! 327 00:20:37,362 --> 00:20:39,030 Awak selalu marah. 328 00:20:39,114 --> 00:20:40,198 Mana jawapan awak? 329 00:20:42,284 --> 00:20:43,410 Ya, puan. 330 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 Budak baik! 331 00:20:51,501 --> 00:20:53,920 Dia dah kembali jadi Yoko yang biasa! 332 00:20:55,880 --> 00:20:57,048 Apa awak mahu? 333 00:20:57,132 --> 00:20:59,092 Teruk betul lelaki itu. 334 00:21:01,261 --> 00:21:03,096 Saya sangat risau. 335 00:21:03,805 --> 00:21:05,849 Sebenarnya saya tak nak pergi, 336 00:21:05,932 --> 00:21:09,102 tapi saya tak boleh percayakan dia dengan Sheila. 337 00:21:10,770 --> 00:21:12,814 Hei, itu pun Lars! 338 00:21:13,773 --> 00:21:16,443 Ke mana awak hilang tadi? 339 00:21:16,526 --> 00:21:17,444 Lucien! 340 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 Okey! 341 00:21:24,034 --> 00:21:25,910 Mari kita bertolak. 342 00:21:25,994 --> 00:21:27,579 Saya ketua. 343 00:21:27,662 --> 00:21:32,834 Tak lama lagi, seluruh dunia akan tahu kisah Putera Mercy, wira A-Ian-Maide… 344 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 Putera! 345 00:21:34,711 --> 00:21:36,296 - Putera! - Tolong saya! 346 00:21:36,379 --> 00:21:37,881 Saya tak pandai berenang. 347 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 Awak boleh pijak dasar, putera. 348 00:21:42,010 --> 00:21:43,386 Mari kita pergi. 349 00:21:44,012 --> 00:21:45,305 Puteri Sheila. 350 00:21:45,388 --> 00:21:46,973 Kami akan selamatkan awak. 351 00:21:47,682 --> 00:21:48,767 Tolong tunggu. 352 00:21:53,646 --> 00:21:55,106 Kita akan bertolak. 353 00:21:56,816 --> 00:21:58,026 Destinasi kita… 354 00:21:58,651 --> 00:22:01,196 ialah King Crimson Glory! 355 00:22:06,326 --> 00:22:07,869 Mereka dah pergi. 356 00:22:08,620 --> 00:22:09,746 Hammet, 357 00:22:09,829 --> 00:22:11,122 bersedia untuk bertempur. 358 00:22:11,206 --> 00:22:12,040 Ya, tuan. 359 00:22:13,166 --> 00:22:15,460 Semoga berjaya, samurai semua. 360 00:22:16,169 --> 00:22:17,003 Serta… 361 00:22:17,879 --> 00:22:19,506 Dark Schneider. 362 00:23:47,385 --> 00:23:50,972 Terjemahan sari kata oleh Muhammad Haziq