1 00:00:22,231 --> 00:00:23,983 Wacht. -Wacht. 2 00:00:24,067 --> 00:00:25,151 Hé. 3 00:00:25,234 --> 00:00:26,611 Hoi, Shella. 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,821 Kom op. 5 00:00:28,905 --> 00:00:30,323 Deze kant op. 6 00:00:32,200 --> 00:00:33,785 Wanneer vertrek je? 7 00:00:35,161 --> 00:00:37,330 Zodra de luchtschepen klaar zijn. 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,540 Shella… 9 00:00:39,624 --> 00:00:41,501 …als we weg zijn… 10 00:00:41,584 --> 00:00:44,045 …zorg dan alsjeblieft voor Heer Kall-Su en de kinderen. 11 00:00:48,591 --> 00:00:50,092 Kom veilig terug. 12 00:00:52,053 --> 00:00:52,970 Yngwie. 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,641 Omwille van de kinderen… 14 00:00:57,225 --> 00:00:58,601 …waar je voor zorgt. 15 00:01:22,500 --> 00:01:26,087 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 16 00:01:28,923 --> 00:01:29,882 HELL'S REQUIEM 17 00:02:37,909 --> 00:02:38,951 Vertel ons wat je weet. 18 00:02:40,036 --> 00:02:42,455 Waarom zijn de Shogun-magiërs niet bij het leger? 19 00:02:42,538 --> 00:02:44,790 Waar zijn ze? 20 00:02:47,043 --> 00:02:49,545 De Shogun-magiërs… 21 00:02:49,629 --> 00:02:52,256 …zijn niet op het continent. Ork. 22 00:02:52,840 --> 00:02:53,674 Wat? 23 00:02:53,758 --> 00:02:54,967 Waar zijn ze? 24 00:02:56,469 --> 00:02:59,430 Naar King Crimson Glory. Ork. 25 00:03:00,181 --> 00:03:01,265 Wat? 26 00:03:01,849 --> 00:03:03,225 King Crimson… 27 00:03:03,809 --> 00:03:04,894 …Glory? 28 00:03:06,896 --> 00:03:08,481 Jullie krijgen ze niet te pakken. 29 00:03:08,564 --> 00:03:12,902 Want ze gaan er per luchtschip heen. Ork. 30 00:03:13,486 --> 00:03:16,864 Nu zal de godin van de Vernietiging, Anthrasax, ontwaken. 31 00:03:16,948 --> 00:03:20,493 Jullie zijn er geweest. Ork. 32 00:03:21,953 --> 00:03:22,995 'King'? 33 00:03:23,079 --> 00:03:24,580 Een legendarische verloren stad. 34 00:03:24,664 --> 00:03:27,041 Men zegt dat de elfen daar ooit floreerden. 35 00:03:27,124 --> 00:03:27,959 Elfen? 36 00:03:28,542 --> 00:03:29,919 Daar heb ik van gehoord. 37 00:03:30,753 --> 00:03:33,839 Ze bouwden een hoogontwikkelde, magische beschaving. 38 00:03:33,923 --> 00:03:35,257 Maar op een dag… 39 00:03:35,341 --> 00:03:39,637 …zo'n 100 jaar geleden, verdwenen alle inwoners. 40 00:03:39,720 --> 00:03:41,472 Zo gaat het verhaal. 41 00:03:42,473 --> 00:03:44,475 De godin van Vernietiging zal ontwaken? 42 00:03:44,558 --> 00:03:48,229 Betekent dat dat het laatste zegel daar is? 43 00:03:48,312 --> 00:03:50,564 Is Sheila helemaal daar? 44 00:03:51,565 --> 00:03:52,525 Ze werd geteleporteerd. 45 00:03:53,109 --> 00:03:54,944 Net als bij mij en Lucien… 46 00:03:55,027 --> 00:03:58,114 …teleporteerde Duistere Schneider Sheila. 47 00:04:03,661 --> 00:04:07,081 Maar de elfenstad kan niet gevonden worden door mensen. 48 00:04:07,581 --> 00:04:10,293 Het is in een ander leefgebied, beschermd door een magische barrière. 49 00:04:11,002 --> 00:04:13,963 Ze gingen nooit graag met mensen om. 50 00:04:14,797 --> 00:04:17,258 Dus hoe hebben ze de verloren stad gevonden? 51 00:04:17,925 --> 00:04:21,387 En hoe wisten ze dat het zegel daar is? 52 00:04:22,430 --> 00:04:23,264 Geen idee. 53 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 Hoe dan ook, we moeten opschieten. 54 00:04:26,017 --> 00:04:27,893 We moeten naar prinses Sheila. 55 00:04:29,061 --> 00:04:30,271 We hebben geen tijd. 56 00:04:30,813 --> 00:04:31,814 Er is één probleem. 57 00:04:31,897 --> 00:04:34,817 Hoe komen we eerder in de verloren stad dan zij? 58 00:04:35,609 --> 00:04:37,611 Als het laatste zegel is verbroken… 59 00:04:37,695 --> 00:04:39,613 …en de godin van de Vernietiging ontwaakt… 60 00:04:39,697 --> 00:04:41,073 …is de mensheid verdoemd. 61 00:04:42,742 --> 00:04:46,120 Maar we weten niet waar de verloren stad is. 62 00:04:47,455 --> 00:04:50,666 Sheila werd geteleporteerd door Lucien. 63 00:04:50,750 --> 00:04:52,084 Ik bedoel, Duistere Schneider… 64 00:04:52,168 --> 00:04:54,545 Misschien weet hij waar de stad is. 65 00:05:00,718 --> 00:05:03,220 Hoe durf je, op zo'n moment? 66 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 Heb je je lesje nog niet geleerd? 67 00:05:05,681 --> 00:05:07,183 Laat los. -Hé. 68 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 Die idioot. 69 00:05:09,518 --> 00:05:11,062 Probeert hij met me te vechten? 70 00:05:13,064 --> 00:05:15,066 Of heeft hij een andere reden? 71 00:05:20,071 --> 00:05:21,280 Een storm. 72 00:05:25,076 --> 00:05:25,993 Hé. 73 00:05:26,077 --> 00:05:28,120 Zijn je wonden al genezen? 74 00:05:28,913 --> 00:05:30,956 Ja. Ik ben in orde. 75 00:05:31,040 --> 00:05:33,125 We zijn bijna bij mijn schuilplaats. 76 00:05:33,209 --> 00:05:34,251 Hou vol. 77 00:05:35,544 --> 00:05:39,799 Als je onverwachts verspreid raakt, verzamel je dan hier. 78 00:05:40,508 --> 00:05:42,259 Begrepen, sukkel? 79 00:05:44,970 --> 00:05:47,306 Ik wilde nu niet aan hem denken. 80 00:05:50,851 --> 00:05:52,144 Maar ja. 81 00:05:52,228 --> 00:05:53,979 Het is al twee jaar geleden. 82 00:05:55,064 --> 00:05:57,650 Er wacht vast niemand op me. 83 00:06:13,457 --> 00:06:14,625 Darsh… 84 00:07:05,217 --> 00:07:07,011 Wat is er mis met me? 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,599 Ik voel me… 86 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 …vreemd. 87 00:07:19,315 --> 00:07:21,442 Dat Lucien naar me kijkt… 88 00:07:21,525 --> 00:07:22,485 …voelt beschamend. 89 00:07:24,528 --> 00:07:26,197 Ik moet steeds aan hem denken. 90 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Ik hou van je. 91 00:07:32,119 --> 00:07:36,081 Voor jouw liefde zou ik een miljard keer sterven. 92 00:07:37,958 --> 00:07:38,918 Ik ga je nemen. 93 00:07:39,710 --> 00:07:40,544 Nee. 94 00:07:45,090 --> 00:07:48,677 Hij versierde me met zoveel passie, en toch… 95 00:08:00,814 --> 00:08:03,400 Zou hij dat bij elk meisje doen? 96 00:08:05,361 --> 00:08:06,195 Of… 97 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 …komt het omdat ik hem altijd afwijs? 98 00:08:14,828 --> 00:08:17,623 Deze dans is een gebed aan de goden voor de overwinning. 99 00:08:17,706 --> 00:08:20,125 Haar dans is gepassioneerder dan ooit. 100 00:08:20,626 --> 00:08:21,460 Ja. 101 00:08:21,544 --> 00:08:24,213 Ze is vast verliefd op iemand. 102 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 Yoko… 103 00:08:57,204 --> 00:08:58,205 Begrepen. 104 00:08:58,872 --> 00:09:00,791 Als dat het bevel van de prins is. 105 00:09:06,088 --> 00:09:07,298 Joshua? 106 00:09:07,381 --> 00:09:10,718 Waarom heeft de prins ons hier opgeroepen? 107 00:09:11,343 --> 00:09:12,428 Ik weet het niet. 108 00:09:12,511 --> 00:09:15,014 We moesten naar de kerker komen. 109 00:09:17,141 --> 00:09:22,187 Hoe durft hij me naar deze vochtige, akelige kerker te laten komen? 110 00:09:22,271 --> 00:09:25,983 Deze plek is een knappe man als ik niet waardig. 111 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 Mijn mooie nieuwe outfit wordt helemaal vies. 112 00:09:30,070 --> 00:09:32,323 Vind je ook niet, Yoko? 113 00:09:33,741 --> 00:09:34,867 Ik wist het. 114 00:09:34,950 --> 00:09:36,702 Ze ontloopt me. 115 00:09:53,469 --> 00:09:54,303 Wat is dit? 116 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 Een of ander apparaat? 117 00:09:58,932 --> 00:10:00,017 Een poort. 118 00:10:09,234 --> 00:10:10,861 Dit ding is een poort. 119 00:10:10,944 --> 00:10:11,904 Wat is dat? 120 00:10:13,113 --> 00:10:14,698 Een teleportatiepoort. 121 00:10:14,782 --> 00:10:16,533 Deze is gemaakt door elfen. 122 00:10:16,617 --> 00:10:18,118 Waarom staat het hier? 123 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 Dat klopt. 124 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Je hebt er verstand van, Duistere Schneider. 125 00:10:25,542 --> 00:10:26,835 Prins Mercy. 126 00:10:29,880 --> 00:10:33,175 Dit kasteel was ooit van de elfen. 127 00:10:33,258 --> 00:10:35,803 Onze voorouders namen het van ze af. 128 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 En deze relikwie heeft al die jaren overleefd… 129 00:10:40,641 --> 00:10:42,476 Is het een magisch mechanisme? 130 00:10:43,060 --> 00:10:45,354 Waar gebruik je het voor? 131 00:10:46,105 --> 00:10:48,107 Kijk, daar staat iets. 132 00:10:48,691 --> 00:10:50,275 Laat eens zien. 133 00:10:50,359 --> 00:10:52,194 'Het pad van de ster… 134 00:10:52,277 --> 00:10:53,696 …naar de hemel.' 135 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 Kun jij het lezen, Yoko? 136 00:10:58,575 --> 00:11:02,162 Het lijkt op het heilige schrift, hoewel het toch heel anders is. 137 00:11:03,664 --> 00:11:05,999 Is dit Elfs? 138 00:11:06,583 --> 00:11:08,085 De grammatica is veranderd. 139 00:11:09,461 --> 00:11:10,796 Het kan een anagram zijn. 140 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 Niet te geloven. 141 00:11:14,133 --> 00:11:16,385 Ik heb nog nooit zo'n complex schriftteken gezien. 142 00:11:17,594 --> 00:11:18,971 Dit heeft geen zin. 143 00:11:19,054 --> 00:11:20,180 Het is niet eens Elfs. 144 00:11:20,264 --> 00:11:22,474 Het is een nog oudere taal. 145 00:11:23,642 --> 00:11:28,230 Alleen een wijze man of priester kan hopen dit te lezen. 146 00:11:28,313 --> 00:11:30,065 Het is zo moeilijk. 147 00:11:30,149 --> 00:11:31,191 Ik snap het. 148 00:11:32,276 --> 00:11:33,193 'De reispoort… 149 00:11:34,153 --> 00:11:37,448 …plaatst een markering op het pad van de ster naar de hemel. 150 00:11:38,615 --> 00:11:42,411 Het wordt een baken voor hen die naar het hiernamaals gaan… 151 00:11:43,162 --> 00:11:46,665 …en hen die terugkeren van gene zijde.' 152 00:11:47,833 --> 00:11:51,587 Het is Enoch, een uitgestorven taal uit het godentijdperk. 153 00:11:52,254 --> 00:11:54,548 De hoge elfen gebruikten dit schrift. 154 00:11:55,174 --> 00:11:56,467 Het is een handleiding. 155 00:11:59,928 --> 00:12:00,846 Je… 156 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Je kunt het lezen? 157 00:12:04,016 --> 00:12:05,100 Als je knap bent… 158 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 …kun je alles. 159 00:12:06,518 --> 00:12:07,978 Kun je het lezen, Lucien? 160 00:12:08,061 --> 00:12:10,189 Meen je dat? 161 00:12:10,272 --> 00:12:11,482 Yoko. 162 00:12:11,565 --> 00:12:15,569 Denk je dat ik dom ben of zo? 163 00:12:15,652 --> 00:12:16,570 Ja. 164 00:12:16,653 --> 00:12:17,988 Verdomme. 165 00:12:20,491 --> 00:12:22,409 Luister, schoften. 166 00:12:22,993 --> 00:12:25,871 Dit is een van de weinige overgebleven artefacten… 167 00:12:26,455 --> 00:12:32,544 …die de elfen lang geleden in massa produceerden. Dat zeggen ze tenminste. 168 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Er moet genoeg magische kracht in zitten… 169 00:12:36,340 --> 00:12:39,009 …om een poort door tijd en ruimte te openen. 170 00:12:39,593 --> 00:12:42,471 Dit ding kan jullie zielenpoten… 171 00:12:43,055 --> 00:12:45,974 …in een oogwenk miljoenen kilometers vervoeren. 172 00:12:46,058 --> 00:12:49,102 Als dit lang geleden een elfenkasteel was… 173 00:12:49,186 --> 00:12:50,687 …moet deze poort… 174 00:12:51,897 --> 00:12:55,150 …naar hun hoofdstad leiden, King Crimson Glory. 175 00:12:58,195 --> 00:13:00,489 Hoera. -Geweldig. 176 00:13:00,572 --> 00:13:03,909 Nu kunnen we de Shogun-magiërs voor zijn. 177 00:13:05,077 --> 00:13:06,245 Kom op. -Ja. 178 00:13:10,249 --> 00:13:11,583 Ik wist het. 179 00:13:11,667 --> 00:13:14,253 Goed gedaan, Duistere Schneider. 180 00:13:14,336 --> 00:13:18,048 Ik vergeef je de misdaad dat je me sloeg. 181 00:13:18,131 --> 00:13:20,676 Wees vanaf nu trouw aan mij. 182 00:13:24,263 --> 00:13:25,222 Goed dan. 183 00:13:25,305 --> 00:13:27,432 Ik heb een bevel voor je. 184 00:13:27,516 --> 00:13:28,350 Luister. 185 00:13:28,433 --> 00:13:30,978 Gebruik dit apparaat om ons… 186 00:13:31,061 --> 00:13:33,522 …naar prinses Sheila te brengen. 187 00:13:34,398 --> 00:13:35,232 Echt niet. 188 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 Wat? 189 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 Wat zei je? 190 00:13:42,948 --> 00:13:45,075 Ik zei: 'Echt niet.' 191 00:13:45,158 --> 00:13:46,034 Hè? 192 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 Jij… 193 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 Klootzak. -Klootzak. 194 00:13:52,332 --> 00:13:54,001 Waarom doe je zo? 195 00:13:55,252 --> 00:13:56,962 Echt? 196 00:13:57,045 --> 00:13:59,673 Dat is een schokkende verrassing. 197 00:14:00,340 --> 00:14:04,136 Of hoorde ik je verkeerd? 198 00:14:04,636 --> 00:14:07,222 Kan het jou, onze held, niets schelen 199 00:14:07,306 --> 00:14:09,141 als de godin van de Vernietiging ontwaakt? 200 00:14:09,224 --> 00:14:13,270 Geef je niets om het lot van de wereld? 201 00:14:13,353 --> 00:14:14,187 Nou? 202 00:14:14,271 --> 00:14:17,482 Kan het je niets schelen als onschuldige mensen in de hel belanden? 203 00:14:17,566 --> 00:14:20,944 Of als de mooie prinses Sheila iets vreselijks overkomt? 204 00:14:21,028 --> 00:14:25,490 Jij bent de enige die het apparaat kan gebruiken, Duistere Schneider. 205 00:14:25,574 --> 00:14:27,993 En al je krachten dan? 206 00:14:28,076 --> 00:14:32,080 Wil je die niet gebruiken voor het welzijn van de wereld en de mensen? 207 00:14:37,127 --> 00:14:38,712 Natuurlijk niet. 208 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 M'n rug op, bloempotkapsel. 209 00:14:40,756 --> 00:14:44,134 Het kan me niet schelen wat er met dat soort tuig gebeurt. 210 00:14:44,217 --> 00:14:46,053 Laat de zwakken sterven. 211 00:14:47,262 --> 00:14:49,681 Wat een schoft. 212 00:14:50,474 --> 00:14:51,808 Lucien… 213 00:14:53,435 --> 00:14:57,606 Het kan me niet schelen wat Kall-Su of de godin van de Vernietiging doen. 214 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 Hoe dan ook… 215 00:14:59,733 --> 00:15:03,654 …ik, Duistere Schneider, zal oorlog voeren om de wereld te veroveren. 216 00:15:03,737 --> 00:15:05,989 Ik zal iedereen afslachten die me in de weg staat. 217 00:15:06,990 --> 00:15:11,787 En als de Demonische Koning zal ik, Heer Duistere Schneider… 218 00:15:11,870 --> 00:15:16,667 …voor eeuwig over deze wereld heersen. 219 00:15:19,419 --> 00:15:20,963 Alweer? 220 00:15:21,046 --> 00:15:22,381 Daar gaat ie weer. 221 00:15:25,008 --> 00:15:26,677 Klootzak. 222 00:15:26,760 --> 00:15:27,844 We staan bij je in het krijt, 223 00:15:27,928 --> 00:15:29,763 maar ik walg van je wereldbeeld. 224 00:15:31,807 --> 00:15:32,641 Wacht even. 225 00:15:35,477 --> 00:15:36,937 De oude dame? -De oude dame? 226 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Jullie zijn allemaal zo onnozel. 227 00:15:40,023 --> 00:15:40,983 Lieve hemel. 228 00:15:41,692 --> 00:15:42,651 Oude dame. 229 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 Mam? 230 00:15:45,237 --> 00:15:47,823 Neem die jongen niet serieus. 231 00:15:47,906 --> 00:15:49,741 Jullie maken je druk om niets. 232 00:15:49,825 --> 00:15:51,618 Zei je 'jongen'? 233 00:15:51,702 --> 00:15:52,661 400 JAAR OUD 234 00:15:53,495 --> 00:15:54,997 Deze jongen hier… 235 00:15:55,080 --> 00:15:57,374 …is een tikje gestoord. 236 00:15:57,457 --> 00:16:00,085 Alleen zo kan hij zich uiten. 237 00:16:00,669 --> 00:16:02,921 Zijn hart is verrot, dat is alles. 238 00:16:03,005 --> 00:16:05,632 Zien jullie dat niet? 239 00:16:07,968 --> 00:16:10,262 Ze helpt hem niet echt. 240 00:16:10,345 --> 00:16:11,847 Niet echt, nee. 241 00:16:12,431 --> 00:16:13,598 Maar weet je, 242 00:16:13,682 --> 00:16:15,183 hij is diep van binnen een goede jongen. 243 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 Tenslotte… 244 00:16:17,853 --> 00:16:20,605 …heeft hij me van de vijand gered. 245 00:16:21,314 --> 00:16:23,108 Toch, Kleine Lu? 246 00:16:28,864 --> 00:16:30,657 Prima, jemig. 247 00:16:31,366 --> 00:16:33,160 Godzijdank. -Wat een opluchting. 248 00:16:38,498 --> 00:16:40,083 Oude dame. 249 00:16:40,167 --> 00:16:42,127 Ik ben klaar met de was. 250 00:16:43,670 --> 00:16:46,048 Goed gedaan, Kleine Lu. 251 00:16:52,929 --> 00:16:54,431 Da samo supejea… 252 00:16:54,514 --> 00:16:55,682 Voor het eerst… 253 00:16:55,766 --> 00:16:58,351 Ivo woazu. Piteen da hama… 254 00:16:58,435 --> 00:16:59,352 …zie ik ze… 255 00:16:59,936 --> 00:17:01,563 …als dezelfde persoon. 256 00:17:13,658 --> 00:17:15,368 Andanvil. 257 00:17:16,661 --> 00:17:19,790 Is dit de kracht van de wetenschap van elfenmagie? 258 00:17:20,457 --> 00:17:25,212 Niet te geloven dat dit honderden jaren geleden is gebouwd. 259 00:17:26,755 --> 00:17:27,589 Het is klaar. 260 00:17:28,673 --> 00:17:29,508 Mooi zo. 261 00:17:30,550 --> 00:17:31,843 Luister, samoerai… 262 00:17:31,927 --> 00:17:33,553 …hoeders van de wet. 263 00:17:34,179 --> 00:17:38,850 Dit is onze laatste kans om de orde in de wereld te herstellen. 264 00:17:39,893 --> 00:17:43,146 De taak waarvoor jullie zijn gekozen is van het grootste belang. 265 00:17:43,230 --> 00:17:44,731 Onthoud dat. 266 00:17:45,607 --> 00:17:49,444 Prinses Sheila is de hoeder van het laatste zegel van Anthrasax. 267 00:17:49,528 --> 00:17:51,988 Ze mag niet in handen van de vijand vallen. 268 00:17:52,072 --> 00:17:54,324 Anders is de mensheid verdoemd. 269 00:17:55,325 --> 00:17:59,913 Deze strijd zal onmetelijk zwaar zijn. 270 00:17:59,996 --> 00:18:02,791 Maar vergeet niet… 271 00:18:02,874 --> 00:18:05,168 …dat het lot op jullie schouders rust. 272 00:18:05,752 --> 00:18:08,421 We zullen Kall-Su's ambities verpletteren. 273 00:18:10,006 --> 00:18:12,801 Hè? Dat is vreemd. 274 00:18:12,884 --> 00:18:15,178 Lars is weg. Waar is hij heen? 275 00:18:18,557 --> 00:18:20,350 Pas goed op jezelf, Joshua. 276 00:18:21,143 --> 00:18:24,688 Morgenochtend sluiten we ons aan bij het rebellenleger… 277 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 …en vallen we kasteel Judas aan nu hun verdediging zwak is. 278 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 Juist. 279 00:18:29,401 --> 00:18:30,986 Het is eindelijk zover, Hammet. 280 00:18:31,903 --> 00:18:34,698 Maar Kall-Su heeft Judas niet verlaten. 281 00:18:35,407 --> 00:18:36,283 Ga niet dood. 282 00:18:36,950 --> 00:18:38,118 Dat doe ik niet. 283 00:18:38,201 --> 00:18:40,120 Dit is nog geheim, maar… 284 00:18:40,829 --> 00:18:44,124 …de hogepriester van Meta-llicana, Geo Noto Soto… 285 00:18:44,207 --> 00:18:46,710 …voegt zich bij deze operatie. 286 00:18:47,544 --> 00:18:49,254 RANG 120: HEILIGE VUIST VAN STAAL GIO NOTO SOTO IS ER KLAAR VOOR 287 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 Met de overwinnaars van de oorlog 288 00:18:51,339 --> 00:18:53,800 Geo en heer Mifune aan onze kant… 289 00:18:53,884 --> 00:18:55,844 …hebben we niets te vrezen van Kall-Su. 290 00:18:57,304 --> 00:18:59,639 Leeft Yoko's vader nog? 291 00:18:59,723 --> 00:19:00,932 Ja. 292 00:19:01,016 --> 00:19:04,477 Hij houdt zich schuil bij de tien Wijzen van Europea. 293 00:19:05,145 --> 00:19:07,147 De Wijzen van Europea? 294 00:19:08,940 --> 00:19:10,859 Zeg nog niets tegen Yoko. 295 00:19:11,568 --> 00:19:13,987 Als ze hoort dat haar vader nog leeft… 296 00:19:14,070 --> 00:19:16,072 …raakt ze misschien van streek. 297 00:19:16,156 --> 00:19:18,533 Ik wil haar niet afleiden. -Ik sla Lars als ik hem vind. 298 00:19:18,617 --> 00:19:21,161 Zij is de enige… -Pest hem niet zo. 299 00:19:21,244 --> 00:19:22,996 …die hem in bedwang kan houden. 300 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 We vermoorden Kall-Su 301 00:19:27,083 --> 00:19:28,585 en wachten op jullie in kasteel Judas. 302 00:19:28,668 --> 00:19:29,544 Blijf scherp. 303 00:19:30,587 --> 00:19:32,756 De basis van de vijand, kasteel Judas… 304 00:19:32,839 --> 00:19:35,091 …en de magische stad King Crimson Glory. 305 00:19:36,092 --> 00:19:38,553 Dit wordt een vreselijke strijd. 306 00:19:38,637 --> 00:19:42,474 Waarschijnlijk erger dan we ooit hebben meegemaakt. 307 00:19:43,850 --> 00:19:47,062 Hoeveel van ons zullen het overleven? 308 00:19:48,521 --> 00:19:50,690 Zal de mensheid uitsterven? 309 00:19:50,774 --> 00:19:53,860 Of zal de nachtmerrie van de oude wereld worden vernietigd? 310 00:19:55,070 --> 00:19:57,530 Dit zal de grootste en laatste strijd zijn. 311 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 Een strijd als de hel zelf. 312 00:20:01,201 --> 00:20:02,035 Klaar? 313 00:20:03,286 --> 00:20:04,204 Ja. 314 00:20:05,664 --> 00:20:06,748 We zullen allemaal… 315 00:20:07,916 --> 00:20:09,042 …bij elkaar blijven… 316 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 …of we nu leven of sterven. 317 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 Je praat echt nauwelijks. 318 00:20:14,214 --> 00:20:15,715 PRIESTERES TIA NOTO YOKO 319 00:20:17,175 --> 00:20:18,385 Hou op, klootzakken. 320 00:20:18,969 --> 00:20:22,973 Ik ga niet samen met jullie en jullie stinkvoeten sterven. 321 00:20:23,056 --> 00:20:24,724 Hé. -Au. 322 00:20:24,808 --> 00:20:26,184 Niet zo onbeleefd. 323 00:20:26,268 --> 00:20:28,019 Probeer enthousiast te zijn. 324 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Maar… 325 00:20:29,354 --> 00:20:30,230 Geen gemaar. 326 00:20:31,273 --> 00:20:33,233 Spreek je me tegen? 327 00:20:33,316 --> 00:20:35,026 Geen snacks meer voor jou. 328 00:20:35,110 --> 00:20:37,279 Wees niet zo boos. 329 00:20:37,362 --> 00:20:39,155 Je bent altijd boos. 330 00:20:39,239 --> 00:20:40,198 Wat zeg je? 331 00:20:42,284 --> 00:20:43,410 Ja, mevrouw. 332 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 Brave jongen. 333 00:20:51,501 --> 00:20:53,920 Ze is weer zichzelf. 334 00:20:55,880 --> 00:20:57,048 Wat verwacht je? 335 00:20:57,132 --> 00:20:59,092 Niet te geloven. 336 00:21:01,261 --> 00:21:03,096 Ik maak me zorgen. 337 00:21:03,805 --> 00:21:05,849 Ik wilde niet gaan… 338 00:21:05,932 --> 00:21:09,102 …maar ik kan hem niet met Sheila vertrouwen. 339 00:21:11,021 --> 00:21:12,814 Hé, daar is Lars. 340 00:21:13,773 --> 00:21:16,443 Waar heb jij gezeten? 341 00:21:16,526 --> 00:21:17,444 Lucien. 342 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 Oké. 343 00:21:24,034 --> 00:21:25,910 Laten we gaan. 344 00:21:25,994 --> 00:21:27,579 Ik heb de leiding. 345 00:21:27,662 --> 00:21:30,457 Binnenkort kent de wereld het verhaal van prins Mercy… 346 00:21:30,540 --> 00:21:33,209 …de held van A-Ian-Maide… 347 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 Prins. 348 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 Prins. -Help me. 349 00:21:36,504 --> 00:21:37,881 Ik kan niet zwemmen. 350 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 U kunt op de bodem staan, prins. 351 00:21:42,010 --> 00:21:43,386 Kom mee. 352 00:21:44,012 --> 00:21:45,305 Prinses Sheila. 353 00:21:45,388 --> 00:21:46,973 We komen u redden. 354 00:21:47,682 --> 00:21:48,892 Hou vol. 355 00:21:53,646 --> 00:21:55,106 Daar gaan we. 356 00:21:56,816 --> 00:21:58,026 Onze bestemming… 357 00:21:58,651 --> 00:22:01,196 …is King Crimson Glory. 358 00:22:06,326 --> 00:22:07,869 Ze zijn weg. 359 00:22:08,620 --> 00:22:09,746 Hammet, 360 00:22:09,829 --> 00:22:11,122 bereid je voor op de strijd. 361 00:22:11,206 --> 00:22:12,040 Ja, mijn heer. 362 00:22:13,166 --> 00:22:15,460 Succes, mijn samoerai. 363 00:22:16,169 --> 00:22:17,003 En… 364 00:22:17,879 --> 00:22:19,506 …Duistere Schneider. 365 00:23:47,385 --> 00:23:50,972 Ondertiteld door: Eva de Gans