1 00:00:22,231 --> 00:00:23,983 -Почекай! -Стривай! 2 00:00:24,067 --> 00:00:25,151 Агов! 3 00:00:25,234 --> 00:00:26,611 Привіт, Шелла! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,821 Нумо! 5 00:00:28,905 --> 00:00:30,323 Сюди! 6 00:00:32,200 --> 00:00:33,785 Коли ти полетиш? 7 00:00:35,161 --> 00:00:37,330 Щойно повітряні судна будуть готові. 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,540 Шелла, 9 00:00:39,624 --> 00:00:41,501 поки нас тут не буде, 10 00:00:41,584 --> 00:00:44,045 будь ласка, наглядай за лордом Калл-Су й за дітьми. 11 00:00:48,591 --> 00:00:50,092 Повернися цілий. 12 00:00:52,053 --> 00:00:52,970 Юнгве. 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,641 Заради дітей… 14 00:00:57,225 --> 00:00:58,601 яких доглядаєш. 15 00:01:22,500 --> 00:01:26,087 ВИРОДОК!! ТЕМНИЙ БОГ РУЙНУВАННЯ 16 00:01:28,923 --> 00:01:29,882 РЕКВІЄМ ПЕКЛА 17 00:02:37,909 --> 00:02:38,951 Скажи, що тобі відомо. 18 00:02:40,036 --> 00:02:42,455 Чому Маги-сьогуни не були з армією? 19 00:02:42,538 --> 00:02:44,790 Де вони? 20 00:02:47,043 --> 00:02:49,545 Маги-сьогуни 21 00:02:49,629 --> 00:02:52,256 не на континенті. Орк! 22 00:02:52,840 --> 00:02:53,674 Що? 23 00:02:53,758 --> 00:02:54,967 Куди вони відправилися? 24 00:02:56,469 --> 00:02:59,430 До Слави Багряного Короля. 25 00:03:00,181 --> 00:03:01,265 Що? 26 00:03:01,849 --> 00:03:03,225 Слави… 27 00:03:03,809 --> 00:03:04,894 Багряного Короля? 28 00:03:06,896 --> 00:03:08,481 Вам їх не наздогнати. 29 00:03:08,564 --> 00:03:12,902 Бо вони летять на повітряному судні. Орк! 30 00:03:13,486 --> 00:03:16,864 Тепер богиня руйнування, Антрасакс, пробудиться. 31 00:03:16,948 --> 00:03:20,493 Вам кінець. Орк! 32 00:03:21,953 --> 00:03:22,995 «Короля»? 33 00:03:23,079 --> 00:03:24,580 Легендарне втрачене місто. 34 00:03:24,664 --> 00:03:27,041 Кажуть, ельфи колись там процвітали. 35 00:03:27,124 --> 00:03:27,959 Ельфи? 36 00:03:28,542 --> 00:03:29,919 Я про це чув. 37 00:03:30,753 --> 00:03:33,839 Вони побудували передову магічну цивілізацію. 38 00:03:33,923 --> 00:03:35,257 Але одного дня, 39 00:03:35,341 --> 00:03:39,637 близько 100 років тому, усі містяни зникли. 40 00:03:39,720 --> 00:03:41,472 Так розповідають. 41 00:03:42,473 --> 00:03:44,475 Богиня руйнування пробудиться? 42 00:03:44,558 --> 00:03:48,229 То це значить, що там остання печать? 43 00:03:48,312 --> 00:03:50,564 Шейла аж там? 44 00:03:51,565 --> 00:03:52,525 Її телепортували. 45 00:03:53,109 --> 00:03:54,944 Як і нас із Люсьєном, 46 00:03:55,027 --> 00:03:58,114 Дарк Шнайдер телепортував Шейлу. 47 00:04:03,661 --> 00:04:07,081 Але люди не можуть знайти ельфійське місто. 48 00:04:07,581 --> 00:04:10,293 Вони живуть в іншому середовищі, яке оточує магічний бар’єр. 49 00:04:11,002 --> 00:04:13,963 Їм ніколи не подобалося мати справи з людьми. 50 00:04:14,797 --> 00:04:17,258 То як вони знайшли втрачене місто? 51 00:04:17,925 --> 00:04:21,387 І як вони дізналися, що печать там? 52 00:04:22,430 --> 00:04:23,264 Я не знаю. 53 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 У будь-якому разі нам треба поспішати. 54 00:04:26,017 --> 00:04:27,893 Маємо направитися до Принцеси Шейли. 55 00:04:29,061 --> 00:04:30,271 У нас обмаль часу. 56 00:04:30,813 --> 00:04:31,814 Є одна проблема. 57 00:04:31,897 --> 00:04:34,817 Як нам дістатися до втраченого міста раніше за них? 58 00:04:35,609 --> 00:04:37,611 Якщо останню печать буде зламано, 59 00:04:37,695 --> 00:04:39,613 а богиня руйнування пробудиться, 60 00:04:39,697 --> 00:04:41,073 людство приречене. 61 00:04:42,742 --> 00:04:46,120 Але ми не знаємо, де втрачене місто. 62 00:04:47,455 --> 00:04:50,666 Це Люсьєн телепортував Шейлу… 63 00:04:50,750 --> 00:04:52,084 Тобто, Дарк Шнайдер… 64 00:04:52,168 --> 00:04:54,545 Можливо, він знає, де це місто. 65 00:05:00,718 --> 00:05:03,220 Як ти смієш так чинити в такий час? 66 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 Ти ще не засвоїв свій урок? 67 00:05:05,681 --> 00:05:07,183 -Відпусти! -Агов. 68 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 Дурень. 69 00:05:09,518 --> 00:05:11,062 Невже він намагається протистояти? 70 00:05:13,064 --> 00:05:15,066 Чи в нього є інша причина? 71 00:05:20,071 --> 00:05:21,280 Шторм. 72 00:05:25,076 --> 00:05:25,993 Агов. 73 00:05:26,077 --> 00:05:28,120 Твої рани вже загоїлися? 74 00:05:28,913 --> 00:05:30,956 Так, я в порядку. 75 00:05:31,040 --> 00:05:33,125 Ми майже дісталися мого сховку. 76 00:05:33,209 --> 00:05:34,251 Тримайся. 77 00:05:35,544 --> 00:05:39,799 Якщо вас раптом розкидає світом, повертайтеся сюди. 78 00:05:40,508 --> 00:05:42,259 Розумієш, дурню? 79 00:05:44,970 --> 00:05:47,306 Не хотів зараз про нього згадувати. 80 00:05:50,851 --> 00:05:52,144 О, так. 81 00:05:52,228 --> 00:05:53,979 Відтоді минуло два роки. 82 00:05:55,064 --> 00:05:57,650 Сумніваюся, що на мене хтось чекає. 83 00:06:13,457 --> 00:06:14,625 Дарш… 84 00:07:05,217 --> 00:07:07,011 Що зі мною таке? 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,599 Я почуваюся… 86 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 незвично. 87 00:07:19,315 --> 00:07:21,442 Коли Люсьєн дивиться на мене, 88 00:07:21,525 --> 00:07:22,485 я ніяковію. 89 00:07:24,528 --> 00:07:26,197 Я не можу викинути його з голови. 90 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Я тебе кохаю. 91 00:07:32,119 --> 00:07:36,081 Заради твого кохання я б помер мільярд разів. 92 00:07:37,958 --> 00:07:38,918 Займімося коханням. 93 00:07:39,710 --> 00:07:40,544 Ні! 94 00:07:45,090 --> 00:07:48,677 Він так пристрасно мене пригорнув, та все ж… 95 00:08:00,814 --> 00:08:03,400 Він би так учинив із будь-якою дівчиною? 96 00:08:05,361 --> 00:08:06,195 Чи… 97 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 це тому, що я йому завжди відмовляю? 98 00:08:14,828 --> 00:08:17,623 Цей танець — молитва богам за перемогу. 99 00:08:17,706 --> 00:08:20,125 Її танець пристрасніший, ніж будь-коли. 100 00:08:20,626 --> 00:08:21,460 Так. 101 00:08:21,544 --> 00:08:24,213 Певно, вона в когось закохалася. 102 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 Йоко… 103 00:08:57,204 --> 00:08:58,205 Зрозуміло. 104 00:08:58,872 --> 00:09:00,791 Якщо так наказав принц. 105 00:09:06,088 --> 00:09:07,298 Джошуа? 106 00:09:07,381 --> 00:09:10,718 Навіщо принц нас сюди викликав? 107 00:09:11,343 --> 00:09:12,428 Не знаю. 108 00:09:12,511 --> 00:09:15,014 Він просто сказав нам прийти до підземелля. 109 00:09:17,141 --> 00:09:22,187 Ким він себе вважає, щоб викликати мене до цього вологого, гнітючого підземелля? 110 00:09:22,271 --> 00:09:25,983 Таке місце не гідне такого красеня, як я. 111 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 Мій новий чудовий наряд весь замаститься. 112 00:09:30,070 --> 00:09:32,323 Не згодна, Йоко? 113 00:09:33,741 --> 00:09:34,867 Я так і знав! 114 00:09:34,950 --> 00:09:36,702 Вона мене ігнорує! 115 00:09:53,469 --> 00:09:54,303 Що це? 116 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 Якийсь пристрій? 117 00:09:58,932 --> 00:10:00,017 Ворота. 118 00:10:09,234 --> 00:10:10,861 Це ворота. 119 00:10:10,944 --> 00:10:11,904 Що це? 120 00:10:13,113 --> 00:10:14,698 Телепортаційні ворота. 121 00:10:14,782 --> 00:10:16,533 Їх зробили ельфи. 122 00:10:16,617 --> 00:10:18,118 Звідки вони тут? 123 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 Саме так. 124 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Ти свою справу знаєш, Дарку Шнайдере. 125 00:10:25,542 --> 00:10:26,835 Принце Мерсі. 126 00:10:29,880 --> 00:10:33,175 Цей замок належав ельфам. 127 00:10:33,258 --> 00:10:35,803 Наші предки його в них відбили. 128 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 І ця реліквія пережила всі ці роки… 129 00:10:40,641 --> 00:10:42,476 Це магічний механізм? 130 00:10:43,060 --> 00:10:45,354 Для чого він призначений? 131 00:10:46,105 --> 00:10:48,107 Дивіться, там напис. 132 00:10:48,691 --> 00:10:50,275 Дозвольте поглянути. 133 00:10:50,359 --> 00:10:52,194 «Зірковий шлях… 134 00:10:52,277 --> 00:10:53,696 у височінь». 135 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 Ти можеш його прочитати, Йоко? 136 00:10:58,575 --> 00:11:02,162 Нагадує священні записи, хоча досить сильно відрізняється. 137 00:11:03,664 --> 00:11:05,999 Це ельфійська? 138 00:11:06,583 --> 00:11:08,085 Граматика змінилася. 139 00:11:09,461 --> 00:11:10,796 Можливо, це анаграма. 140 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 Не віриться. 141 00:11:14,133 --> 00:11:16,385 Я ще ніколи не бачила такий складний гліф. 142 00:11:17,594 --> 00:11:18,971 Усе марно. 143 00:11:19,054 --> 00:11:20,180 Це навіть не ельфійська. 144 00:11:20,264 --> 00:11:22,474 Це ще старша мова. 145 00:11:23,642 --> 00:11:28,230 Тільки в мудреця чи в жреця є шанс це прочитати. 146 00:11:28,313 --> 00:11:30,065 Це так складно. 147 00:11:30,149 --> 00:11:31,191 Зрозуміло. 148 00:11:32,276 --> 00:11:33,193 «Ворота подорожей… 149 00:11:34,153 --> 00:11:37,448 встановлюють позначку на зірковому шляху у височіні. 150 00:11:38,615 --> 00:11:42,411 Вона стає дороговказним світлом для тих, хто прагне вийти за межі, 151 00:11:43,162 --> 00:11:46,665 і для тих, хто повертається з іншого боку». 152 00:11:47,833 --> 00:11:51,587 Це енохська, зникла мова часів богів. 153 00:11:52,254 --> 00:11:54,548 Високі ельфи використовували цей гліф. 154 00:11:55,174 --> 00:11:56,467 Це інструкція до пристрою. 155 00:11:59,928 --> 00:12:00,846 Ти… 156 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Можеш його прочитати? 157 00:12:04,016 --> 00:12:05,100 Якщо ти гарний, 158 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 ти можеш усе. 159 00:12:06,518 --> 00:12:07,978 Можеш його прочитати, Люсьєне? 160 00:12:08,061 --> 00:12:10,189 Ти серйозно? 161 00:12:10,272 --> 00:12:11,482 Йоко. 162 00:12:11,565 --> 00:12:15,569 Ти що, вважала мене дурнем? 163 00:12:15,652 --> 00:12:16,570 Так. 164 00:12:16,653 --> 00:12:17,988 Прокляття! 165 00:12:20,491 --> 00:12:22,409 Послухайте, нікчеми! 166 00:12:22,993 --> 00:12:25,871 Це один із небагатьох артефактів, що залишилися 167 00:12:26,455 --> 00:12:32,544 після того, як у давні часи їх масово виготовляли ельфи, якщо вірити розповідям. 168 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 У ньому має бути досить магічних сил, 169 00:12:36,340 --> 00:12:39,009 щоб відкрити ворота в просторі й часі. 170 00:12:39,593 --> 00:12:42,471 Він може миттєво доправити ваші жалюгідні дупи 171 00:12:43,055 --> 00:12:45,974 за мільйони кілометрів. 172 00:12:46,058 --> 00:12:49,102 Якщо колись давно це був ельфійський замок, 173 00:12:49,186 --> 00:12:50,687 місцем призначення цих воріт… 174 00:12:51,897 --> 00:12:55,150 має бути їхня столиця, Слава Багряного Короля. 175 00:12:58,195 --> 00:13:00,489 -Ура! -Чудово! 176 00:13:00,572 --> 00:13:03,909 Тепер ми туди дістанемося раніше за Магів-сьогунів! 177 00:13:05,077 --> 00:13:06,245 -Уперед. -Так! 178 00:13:10,249 --> 00:13:11,583 Я так і знав. 179 00:13:11,667 --> 00:13:14,253 Гарна робота, Дарку Шнайдере. 180 00:13:14,336 --> 00:13:18,048 Я пробачу твій злочин, моє побиття. 181 00:13:18,131 --> 00:13:20,676 Відтепер будь мені вірний. 182 00:13:24,263 --> 00:13:25,222 Ну що ж. 183 00:13:25,305 --> 00:13:27,432 У мене є для тебе наказ. 184 00:13:27,516 --> 00:13:28,350 Послухай. 185 00:13:28,433 --> 00:13:30,978 Використай цей пристрій, щоб доправити нас 186 00:13:31,061 --> 00:13:33,522 до Принцеси Шейли. 187 00:13:34,398 --> 00:13:35,232 Нізащо. 188 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 Що? 189 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 Що ти щойно сказав? 190 00:13:42,948 --> 00:13:45,075 Я сказав: «Нізащо». 191 00:13:45,158 --> 00:13:46,034 Га? 192 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 Чому ти… 193 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 -Виродок! -Виродок! 194 00:13:52,332 --> 00:13:54,001 Чому ти так поводишся? 195 00:13:55,252 --> 00:13:56,962 Справді? 196 00:13:57,045 --> 00:13:59,673 Оце так несподіванка. 197 00:14:00,340 --> 00:14:04,136 Чи, можливо, я тебе не розчув? 198 00:14:04,636 --> 00:14:07,222 Тобі, нашому герою, байдуже, навіть якщо 199 00:14:07,306 --> 00:14:09,141 пробудиться богиня руйнування? 200 00:14:09,224 --> 00:14:13,270 Тобі начхати на долю цього світу? 201 00:14:13,353 --> 00:14:14,187 Ну? 202 00:14:14,271 --> 00:14:17,482 Тобі байдуже, що невинні люди скотяться в пекло? 203 00:14:17,566 --> 00:14:20,944 Чи щось жахливе трапиться з прекрасною Принцесою Шейлою? 204 00:14:21,028 --> 00:14:25,490 Ти єдиний, хто може використати цей пристрій, Дарку Шнайдере. 205 00:14:25,574 --> 00:14:27,993 А як щодо всіх твоїх сил? 206 00:14:28,076 --> 00:14:32,080 Не хочеш їх застосувати на користь світу й людям? 207 00:14:37,127 --> 00:14:38,712 Звісно ні! 208 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 Засунь їх собі в сраку, горщикоголовий! 209 00:14:40,756 --> 00:14:44,134 Мені байдуже, що трапиться з таким непотребом. 210 00:14:44,217 --> 00:14:46,053 Нехай слабкі помруть! 211 00:14:47,262 --> 00:14:49,681 Який пройдисвіт. 212 00:14:50,474 --> 00:14:51,808 Люсьєне… 213 00:14:53,435 --> 00:14:57,606 Мені байдуже, що роблять Калл-Су й богиня руйнування. 214 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 У будь-якому разі, 215 00:14:59,733 --> 00:15:03,654 я, Дарк Шнайдер, вестиму війну на захоплення світу. 216 00:15:03,737 --> 00:15:05,989 Я вб’ю кожного, хто стане в мене на шляху. 217 00:15:06,990 --> 00:15:11,787 І як демонічний король, я, Дарк Шнайдер, 218 00:15:11,870 --> 00:15:16,667 вічно правитиму цим світом! 219 00:15:19,419 --> 00:15:20,963 Знову? 220 00:15:21,046 --> 00:15:22,381 Знову він за своє. 221 00:15:25,008 --> 00:15:26,677 Виродок! 222 00:15:26,760 --> 00:15:27,844 Ми тобі винні, 223 00:15:27,928 --> 00:15:29,763 але твій світогляд мені огидний. 224 00:15:31,807 --> 00:15:32,641 Постривайте! 225 00:15:35,477 --> 00:15:36,937 -Стара? -Стара? 226 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Ви всі такі дурні. 227 00:15:40,023 --> 00:15:40,983 Лишенько. 228 00:15:41,692 --> 00:15:42,651 Стара! 229 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 Мамо? 230 00:15:45,237 --> 00:15:47,823 Годі сприймати цього хлопчика серйозно. 231 00:15:47,906 --> 00:15:49,741 Ви заводитеся через дурниці. 232 00:15:49,825 --> 00:15:51,618 Ти сказала «хлопчика»? 233 00:15:51,702 --> 00:15:52,661 ВІК 400 РОКІВ 234 00:15:53,495 --> 00:15:54,997 Цей хлопчик 235 00:15:55,080 --> 00:15:57,374 дещо навіжений. 236 00:15:57,457 --> 00:16:00,085 Тільки так він може самовиражатися. 237 00:16:00,669 --> 00:16:02,921 У нього гниле серце, от і все. 238 00:16:03,005 --> 00:16:05,632 Хіба ви цього не бачите? 239 00:16:07,968 --> 00:16:10,262 Вона із ним не допомагає. 240 00:16:10,345 --> 00:16:11,847 Ні, зовсім ні. 241 00:16:12,431 --> 00:16:13,598 Але знаєте, 242 00:16:13,682 --> 00:16:15,183 усередині — він гарний хлопчик. 243 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 Зрештою, 244 00:16:17,853 --> 00:16:20,605 він урятував мене від ворога. 245 00:16:21,314 --> 00:16:23,108 Хіба ні, Маленький Лю? 246 00:16:28,864 --> 00:16:30,657 Боже, гаразд! 247 00:16:31,366 --> 00:16:33,160 -Слава богу! -Яке полегшення. 248 00:16:38,498 --> 00:16:40,083 Стара! 249 00:16:40,167 --> 00:16:42,127 Я закінчив із пранням! 250 00:16:43,670 --> 00:16:46,048 Гарна робота, Маленький Лю. 251 00:16:52,929 --> 00:16:54,431 Да само супеджіа… 252 00:16:54,514 --> 00:16:55,682 Уперше… 253 00:16:55,766 --> 00:16:58,351 …іво воазу! Пітін да хама… 254 00:16:58,435 --> 00:16:59,352 …я бачу їх 255 00:16:59,936 --> 00:17:01,563 як єдине ціле. 256 00:17:13,658 --> 00:17:15,368 Анданвіл! 257 00:17:16,661 --> 00:17:19,790 Це сила ельфійської магічної науки? 258 00:17:20,457 --> 00:17:25,212 Не віриться, що це створили кілька сторіч тому. 259 00:17:26,755 --> 00:17:27,589 Готово. 260 00:17:28,673 --> 00:17:29,508 Добре. 261 00:17:30,550 --> 00:17:31,843 Слухайте мене, самураї, 262 00:17:31,927 --> 00:17:33,553 захисники закону. 263 00:17:34,179 --> 00:17:38,850 Зараз наш останній шанс відновити у світі втрачений порядок. 264 00:17:39,893 --> 00:17:43,146 Завдання, що вам випало, украй важливе. 265 00:17:43,230 --> 00:17:44,731 Пам’ятайте це. 266 00:17:45,607 --> 00:17:49,444 Хранителька останньої печаті богині руйнування, Антрасакс, 267 00:17:49,528 --> 00:17:51,988 Принцеса Шейла, не повинна потрапити до рук ворога. 268 00:17:52,072 --> 00:17:54,324 Якщо це станеться, людство приречене. 269 00:17:55,325 --> 00:17:59,913 Ця битва буде безмежно виснажливою. 270 00:17:59,996 --> 00:18:02,791 Однак не забувайте, 271 00:18:02,874 --> 00:18:05,168 що майбутнє залежить від вас. 272 00:18:05,752 --> 00:18:08,421 Ми зруйнуємо наміри Калл-Су! 273 00:18:10,006 --> 00:18:12,801 Га? Це дивно. 274 00:18:12,884 --> 00:18:15,178 Ларса десь немає. Куди він пішов? 275 00:18:18,557 --> 00:18:20,350 Бережи себе, Джошуа. 276 00:18:21,143 --> 00:18:24,688 Завтра зранку ми приєднаємося до повстанської армії 277 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 і нападемо на замок Юди, поки він слабко захищений. 278 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 Так. 279 00:18:29,401 --> 00:18:30,986 Нарешті, час прийшов, Хаммете. 280 00:18:31,903 --> 00:18:34,698 Але Калл-Су не покинув Юди. 281 00:18:35,407 --> 00:18:36,283 Залишися живим. 282 00:18:36,950 --> 00:18:38,118 Добре. 283 00:18:38,201 --> 00:18:40,120 Це ще таємниця, але 284 00:18:40,829 --> 00:18:44,124 до операції приєднається Верховний жрець Металлікани, 285 00:18:44,207 --> 00:18:46,710 Джіо Ното Сото. 286 00:18:47,419 --> 00:18:49,254 РАНГ 120: СВЯТИЙ ЗАЛІЗНИЙ КУЛАК ДЖІО НОТО СОТО ГОТОВИЙ 287 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 Із переможцями війни, 288 00:18:51,339 --> 00:18:53,800 Джіо та владикою Міфуне, на нашому боці, 289 00:18:53,884 --> 00:18:55,844 нам нічого боятися Калл-Су. 290 00:18:57,304 --> 00:18:59,639 Батько Йоко живий? 291 00:18:59,723 --> 00:19:00,932 Так. 292 00:19:01,016 --> 00:19:04,477 Він переховується серед десяти Мудреців Европії. 293 00:19:05,145 --> 00:19:07,147 Мудреців Европії? 294 00:19:08,940 --> 00:19:10,859 Поки не кажи Йоко. 295 00:19:11,568 --> 00:19:13,987 Якщо вона дізнається, що її батько живий, 296 00:19:14,070 --> 00:19:16,072 вона може занепокоїтися. 297 00:19:16,156 --> 00:19:18,533 -Не хочу її відволікати. -Відлупцюю Ларса, як знайду. 298 00:19:18,617 --> 00:19:21,161 -Вона єдина… -Досить із нього знущатися! 299 00:19:21,244 --> 00:19:22,996 …хто може його контролювати. 300 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 Ми вб’ємо Калл-Су 301 00:19:27,083 --> 00:19:28,585 й чекатимемо в замку Юди. 302 00:19:28,668 --> 00:19:29,544 Будьте напоготові. 303 00:19:30,587 --> 00:19:32,756 Лігво ворога, замок Юди, 304 00:19:32,839 --> 00:19:35,091 і магічне місто Слава Багряного Короля. 305 00:19:36,092 --> 00:19:38,553 Це буде жахлива битва. 306 00:19:38,637 --> 00:19:42,474 Певно, вона буде жахливіша за все, що ми раніше пережили. 307 00:19:43,850 --> 00:19:47,062 Скільки з нас виживе? 308 00:19:48,521 --> 00:19:50,690 Людство зникне? 309 00:19:50,774 --> 00:19:53,860 Чи жахіття з древнього світу буде знищене? 310 00:19:55,070 --> 00:19:57,530 Це буде найвеличніша остання битва. 311 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 Справжнє пекло. 312 00:20:01,201 --> 00:20:02,035 Ви готові? 313 00:20:03,286 --> 00:20:04,204 Так. 314 00:20:05,664 --> 00:20:06,748 Ми всі… 315 00:20:07,916 --> 00:20:09,042 триматимемося разом 316 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 у житті чи смерті. 317 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 Ви справді небалакучі! 318 00:20:14,214 --> 00:20:15,715 ЖРИЦЯ ТІА НОТО ЙОКО 319 00:20:17,175 --> 00:20:18,385 Та замовкніть уже, дурні. 320 00:20:18,969 --> 00:20:22,973 Я помру з вами та вашими смердючими ногами. 321 00:20:23,056 --> 00:20:24,724 -Агов! -Ой! 322 00:20:24,808 --> 00:20:26,184 Не будь грубим. 323 00:20:26,268 --> 00:20:28,019 Спробуй бути сповненим ентузіазму. 324 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Але… 325 00:20:29,354 --> 00:20:30,230 Жодних «але»! 326 00:20:31,273 --> 00:20:33,233 Ти зі мною сперечаєшся? 327 00:20:33,316 --> 00:20:35,026 Більше ніяких тобі закусок. 328 00:20:35,110 --> 00:20:37,279 Не злися так! 329 00:20:37,362 --> 00:20:39,155 Ти завжди злишся. 330 00:20:39,239 --> 00:20:40,198 Що скажеш? 331 00:20:42,284 --> 00:20:43,410 Так, пані. 332 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 Гарний хлопчик! 333 00:20:51,501 --> 00:20:53,920 Вона знову така, як зазвичай! 334 00:20:55,880 --> 00:20:57,048 На що ти розраховуєш? 335 00:20:57,132 --> 00:20:59,092 Просто не віриться. 336 00:21:01,261 --> 00:21:03,096 Я дуже хвилююся. 337 00:21:03,805 --> 00:21:05,849 Я не збирався йти, 338 00:21:05,932 --> 00:21:09,102 але я не можу довірити йому Шейлу. 339 00:21:11,021 --> 00:21:12,814 Агов, он де Ларс! 340 00:21:13,773 --> 00:21:16,443 Де ти в біса був? 341 00:21:16,526 --> 00:21:17,444 Люсьєне! 342 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 Гаразд! 343 00:21:24,034 --> 00:21:25,910 Вирушаймо. 344 00:21:25,994 --> 00:21:27,579 Я головуватиму. 345 00:21:27,662 --> 00:21:30,457 Незабаром увесь світ знатиме історію про принца Мерсі, 346 00:21:30,540 --> 00:21:33,209 героя А-Ян-Мейд… 347 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 Принце! 348 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 -Принце! -Допоможіть! 349 00:21:36,504 --> 00:21:37,881 Я не вмію плавати. 350 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 Ви можете дістати до дна, принце. 351 00:21:42,010 --> 00:21:43,386 Уперед. 352 00:21:44,012 --> 00:21:45,305 Принцесо Шейло. 353 00:21:45,388 --> 00:21:46,973 Ми йдемо тобі на порятунок. 354 00:21:47,682 --> 00:21:48,892 Тримайся. 355 00:21:53,646 --> 00:21:55,106 Уперед. 356 00:21:56,816 --> 00:21:58,026 Пункт призначення… 357 00:21:58,651 --> 00:22:01,196 Слава Багряного Короля! 358 00:22:06,326 --> 00:22:07,869 Вони зникли. 359 00:22:08,620 --> 00:22:09,746 Хаммете, 360 00:22:09,829 --> 00:22:11,122 готуйся до битви. 361 00:22:11,206 --> 00:22:12,040 Так, владико. 362 00:22:13,166 --> 00:22:15,460 Хай вам бог помагає, мої самураї. 363 00:22:16,169 --> 00:22:17,003 І тобі… 364 00:22:17,879 --> 00:22:19,506 Дарку Шнайдере. 365 00:23:47,385 --> 00:23:50,972 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко