1 00:00:22,231 --> 00:00:23,983 - Đợi đã! - Đợi đã! 2 00:00:24,067 --> 00:00:25,151 Này! 3 00:00:25,234 --> 00:00:26,611 Ngài Shella! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,821 Đi nào! 5 00:00:28,905 --> 00:00:30,323 Lối này! 6 00:00:32,200 --> 00:00:33,785 Khi nào các anh đi? 7 00:00:35,161 --> 00:00:37,330 Ngay khi tàu bay sẵn sàng. 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,540 Shella. 9 00:00:39,624 --> 00:00:41,501 Khi chúng tôi đi vắng, 10 00:00:41,584 --> 00:00:44,045 xin hãy chăm sóc Đại nhân Kall-Su và bọn trẻ. 11 00:00:48,591 --> 00:00:50,092 Bình an trở về nhé. 12 00:00:52,053 --> 00:00:52,970 Yngwie. 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,641 Vì lợi ích của những đứa trẻ… 14 00:00:57,225 --> 00:00:58,601 mà anh đang nuôi nấng. 15 00:01:28,923 --> 00:01:29,882 KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC 16 00:02:37,909 --> 00:02:39,035 Khai mau! 17 00:02:40,036 --> 00:02:42,455 Sao Chiến Ma Tướng Quân không đi cùng đoàn quân? 18 00:02:42,538 --> 00:02:44,790 Họ đâu rồi? 19 00:02:47,043 --> 00:02:49,545 Chiến Ma Tướng Quân 20 00:02:49,629 --> 00:02:52,256 không còn ở lục địa nữa. Orc! 21 00:02:52,840 --> 00:02:53,674 Cái gì? 22 00:02:53,758 --> 00:02:54,967 Chúng đi đâu rồi? 23 00:02:56,469 --> 00:02:59,430 Đến King Crimson Glory. Orc! 24 00:03:00,181 --> 00:03:01,265 Cái gì? 25 00:03:01,849 --> 00:03:03,225 King Crimson… 26 00:03:03,809 --> 00:03:04,894 Glory ư? 27 00:03:06,896 --> 00:03:08,481 Các ngươi không đuổi kịp đâu. 28 00:03:08,564 --> 00:03:12,902 Vì họ đến đó bằng tàu bay. Orc! 29 00:03:13,486 --> 00:03:16,864 Giờ thì Thần Hủy Diệt Anthrasax sẽ thức tỉnh. 30 00:03:16,948 --> 00:03:20,493 Các ngươi tiêu đời rồi. Orc! 31 00:03:21,953 --> 00:03:22,995 "King" sao? 32 00:03:23,079 --> 00:03:24,580 Thành phố mất tích huyền thoại. 33 00:03:24,664 --> 00:03:27,041 Người ta nói rằng tiên tộc đã từng thịnh vượng ở đó. 34 00:03:27,124 --> 00:03:27,959 Tiên tộc? 35 00:03:28,542 --> 00:03:29,919 Tôi từng nghe qua. 36 00:03:30,753 --> 00:03:33,839 Họ đã xây dựng một nền văn minh phép thuật tiên tiến. 37 00:03:33,923 --> 00:03:35,257 Nhưng một ngày nọ, 38 00:03:35,341 --> 00:03:39,637 khoảng 100 năm trước, toàn bộ cư dân ở đó đã biến mất. 39 00:03:39,720 --> 00:03:41,472 Theo truyền thuyết là vậy. 40 00:03:42,473 --> 00:03:44,475 Thần Hủy Diệt sẽ thức tỉnh sao? 41 00:03:44,558 --> 00:03:48,229 Vậy nghĩa là phong ấn cuối cùng đang ở đó? 42 00:03:48,312 --> 00:03:50,564 Công chúa Sheila ở tận ngoài đó sao? 43 00:03:51,565 --> 00:03:52,525 Cô ấy bị dịch chuyển. 44 00:03:53,109 --> 00:03:54,944 Giống như mình và Lucien, 45 00:03:55,027 --> 00:03:58,114 Schneider Hắc ám đã dịch chuyển Sheila. 46 00:04:03,661 --> 00:04:07,081 Nhưng con người không thể tìm ra thành phố tiên tộc. 47 00:04:07,581 --> 00:04:10,293 Họ sống ở một môi trường khác được kết giới bảo vệ. 48 00:04:11,002 --> 00:04:13,963 Họ không thích giao du với con người. 49 00:04:14,797 --> 00:04:17,258 Vậy chúng tìm ra thành phố mất tích bằng cách nào? 50 00:04:17,925 --> 00:04:21,387 Và làm sao chúng biết phong ấn ở đó? 51 00:04:22,430 --> 00:04:23,264 Tôi chịu. 52 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 Dù sao ta cũng phải nhanh lên. 53 00:04:26,017 --> 00:04:27,893 Nhanh chóng đến chỗ Công chúa Sheila. 54 00:04:29,061 --> 00:04:30,271 Không còn thời gian nữa. 55 00:04:30,813 --> 00:04:31,814 Có một vấn đề. 56 00:04:31,897 --> 00:04:34,817 Làm sao ta đến được thành phố mất tích trước họ? 57 00:04:35,609 --> 00:04:37,611 Nếu phong ấn cuối cùng bị phá vỡ, 58 00:04:37,695 --> 00:04:39,613 và Thần Hủy Diệt thức tỉnh, 59 00:04:39,697 --> 00:04:41,073 nhân loại sẽ diệt vong. 60 00:04:42,742 --> 00:04:46,120 Nhưng ta không biết thành phố mất tích ở đâu. 61 00:04:47,455 --> 00:04:50,666 Người đã dịch chuyển Công chúa Sheila chính là Lucien… 62 00:04:50,750 --> 00:04:52,084 Ý tôi là, Schneider Hắc ám… 63 00:04:52,168 --> 00:04:54,545 Có lẽ anh ta biết thành phố ở đâu. 64 00:05:00,718 --> 00:05:03,220 Sao lại dám vào lúc này hả? 65 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 Anh vẫn chưa rút ra bài học sao? 66 00:05:05,681 --> 00:05:07,183 - Bỏ ra! - Này 67 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 Tên ngốc đó. 68 00:05:09,518 --> 00:05:11,062 Thật sự muốn đấu với mình sao? 69 00:05:13,064 --> 00:05:15,066 Hay cậu ta còn có lý do khác? 70 00:05:20,071 --> 00:05:21,280 Một cơn bão. 71 00:05:25,076 --> 00:05:25,993 Này. 72 00:05:26,077 --> 00:05:28,120 Vết thương của cậu đã lành chưa? 73 00:05:28,913 --> 00:05:30,956 Rồi. Tôi ổn. 74 00:05:31,040 --> 00:05:33,125 Sắp đến nơi trú ẩn của ta rồi. 75 00:05:33,209 --> 00:05:34,251 Cố lên nhé. 76 00:05:35,544 --> 00:05:39,799 Nếu có bất ngờ bị chia cắt, nhớ tập họp lại đây. 77 00:05:40,508 --> 00:05:42,259 Hiểu chưa, đồ ngốc? 78 00:05:44,970 --> 00:05:47,306 Lúc này thật chẳng muốn nghĩ về anh ta tí nào. 79 00:05:50,851 --> 00:05:52,144 Ôi chà. 80 00:05:52,228 --> 00:05:53,979 Từ đó đến nay cũng đã hai năm rồi. 81 00:05:55,064 --> 00:05:57,650 Chắc chẳng ai đợi mình nữa đâu. 82 00:06:13,457 --> 00:06:14,625 Darsh… 83 00:07:05,217 --> 00:07:07,011 Mình bị sao thế này? 84 00:07:10,347 --> 00:07:11,599 Mình thấy… 85 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 lạ quá. 86 00:07:19,315 --> 00:07:21,400 Lucien đang nhìn 87 00:07:21,484 --> 00:07:22,485 làm mình thấy xấu hổ. 88 00:07:24,528 --> 00:07:26,197 Mình cứ nghĩ về anh ta. 89 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Ta yêu em. 90 00:07:32,119 --> 00:07:36,081 Để có được trái tim em, ta sẵn sàng chết cả tỷ lần. 91 00:07:37,958 --> 00:07:38,918 Ta làm đây. 92 00:07:39,710 --> 00:07:40,544 Không! 93 00:07:45,090 --> 00:07:48,677 Anh ta tiếp cận mình đầy đam mê, vậy mà… 94 00:08:00,814 --> 00:08:03,400 Anh ta có thể làm thế với bất kỳ cô gái nào sao? 95 00:08:05,361 --> 00:08:06,195 Hay là… 96 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 vì mình luôn từ chối anh ta? 97 00:08:14,828 --> 00:08:17,623 Điệu vũ này là lời cầu nguyện chiến thắng gửi đến thần linh. 98 00:08:17,706 --> 00:08:20,125 Nhưng hôm nay điệu vũ ấy nhiệt huyết hơn bao giờ hết. 99 00:08:20,626 --> 00:08:21,460 Ừ. 100 00:08:21,544 --> 00:08:24,213 Chắc cô ấy đã phải lòng ai đó rồi. 101 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 Yoko. 102 00:08:57,204 --> 00:08:58,205 Hiểu rồi. 103 00:08:58,872 --> 00:09:00,791 Nếu đó là lệnh của Vương tử. 104 00:09:06,088 --> 00:09:07,298 Joshua! 105 00:09:07,381 --> 00:09:10,718 Sao Vương tử lại cho gọi chúng ta đến đây? 106 00:09:11,343 --> 00:09:12,428 Tôi không biết. 107 00:09:12,511 --> 00:09:15,014 Ngài ấy chỉ bảo chúng ta xuống tầng hầm. 108 00:09:17,141 --> 00:09:22,187 Hắn ta nghĩ mình là ai mà lại triệu ta đến cái ngục tối tăm này? 109 00:09:22,271 --> 00:09:25,983 Nơi này không xứng với người đẹp trai như ta. 110 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 Bộ đồ mới của ta sẽ bị bẩn mất! 111 00:09:30,070 --> 00:09:32,323 Đồng ý không, Yoko? 112 00:09:33,741 --> 00:09:34,867 Biết ngay mà! 113 00:09:34,950 --> 00:09:36,702 Cô ấy đang tránh mặt mình! 114 00:09:53,469 --> 00:09:54,303 Cái gì đây? 115 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 Một loại thiết bị à? 116 00:09:58,932 --> 00:10:00,017 Một cánh cổng. 117 00:10:09,234 --> 00:10:10,861 Thứ này là một cánh cổng. 118 00:10:10,944 --> 00:10:11,904 Cổng sao? 119 00:10:13,113 --> 00:10:14,698 Một cánh cổng dịch chuyển. 120 00:10:14,782 --> 00:10:16,533 Được làm ra bởi tiên tộc. 121 00:10:16,617 --> 00:10:18,118 Sao nó lại ở đây? 122 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 Đúng vậy. 123 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 Ngươi biết rõ quá nhỉ, Schneider Hắc ám. 124 00:10:25,542 --> 00:10:26,835 Vương tử Mercy. 125 00:10:29,880 --> 00:10:33,175 Lâu đài này từng thuộc về tiên tộc. 126 00:10:33,258 --> 00:10:35,803 Tổ tiên ta đã tịch thu nó. 127 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 Và di vật này đã tồn tại bao năm qua… 128 00:10:40,641 --> 00:10:42,476 Nó hoạt động theo cơ chế pháp thuật à? 129 00:10:43,060 --> 00:10:45,354 Người dùng nó làm gì? 130 00:10:46,105 --> 00:10:48,107 Nhìn này, có chữ viết trên đó. 131 00:10:48,691 --> 00:10:50,275 Để xem. 132 00:10:50,359 --> 00:10:52,194 "Con đường của vì sao… 133 00:10:52,277 --> 00:10:53,696 lên trời cao". 134 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 Cô đọc được sao, Yoko? 135 00:10:58,575 --> 00:11:02,162 Nó giống thánh tự nhưng vẫn hơi khác. 136 00:11:03,664 --> 00:11:05,999 Đây là tiên tộc ngữ à? 137 00:11:06,583 --> 00:11:08,085 Ngữ pháp đã bị thay đổi. 138 00:11:09,461 --> 00:11:10,796 Có thể là đảo chữ. 139 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 Không thể tin được. 140 00:11:14,133 --> 00:11:16,385 Mình chưa từng thấy ký tự nào phức tạp như vậy. 141 00:11:17,594 --> 00:11:18,971 Không hay rồi. 142 00:11:19,054 --> 00:11:20,180 Không phải tiên tộc ngữ. 143 00:11:20,264 --> 00:11:22,474 Thứ ngôn ngữ này lâu đời hơn nhiều. 144 00:11:23,642 --> 00:11:28,230 Chỉ có hiền giả hay giáo sĩ may ra mới đọc được nó. 145 00:11:28,313 --> 00:11:30,065 Khó thật đấy. 146 00:11:30,149 --> 00:11:31,191 Ra vậy. 147 00:11:32,276 --> 00:11:33,193 "Cánh cổng du hành… 148 00:11:34,153 --> 00:11:37,448 đánh dấu con đường của vì sao lên trời cao. 149 00:11:38,615 --> 00:11:42,411 Nó trở thành ánh sáng dẫn lối cho những ai mạo hiểm đến nơi xa xôi 150 00:11:43,162 --> 00:11:46,665 và cho những ai trở về từ thế giới bên kia". 151 00:11:47,833 --> 00:11:51,587 Đó là Enoch, ngôn ngữ đã tuyệt chủng từ Thời đại Thần linh. 152 00:11:52,254 --> 00:11:54,548 Các thượng tiên từng dùng ký tự này. 153 00:11:55,174 --> 00:11:56,467 Đây là hướng dẫn dùng thiết bị. 154 00:11:59,928 --> 00:12:00,846 Đọc… 155 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 Có thể đọc được sao? 156 00:12:04,016 --> 00:12:05,100 Nếu cậu đẹp trai, 157 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 cậu có thể làm mọi thứ. 158 00:12:06,518 --> 00:12:07,978 Anh đọc được sao, Lucien? 159 00:12:08,061 --> 00:12:10,189 Thật đấy à? 160 00:12:10,272 --> 00:12:11,482 Yoko! 161 00:12:11,565 --> 00:12:15,569 Em nghĩ ta ngốc hay sao? 162 00:12:15,652 --> 00:12:16,570 Ừ. 163 00:12:16,653 --> 00:12:17,988 Chết tiệt! 164 00:12:20,491 --> 00:12:22,409 Nghe đây, lũ cặn bã! 165 00:12:22,993 --> 00:12:25,871 Thứ này là một trong số ít các cổ vật còn sót lại 166 00:12:26,455 --> 00:12:32,544 được cho là do các pháp sư tiên tộc sản xuất hàng loạt từ thời cổ đại. 167 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 Chắc hẳn nó phải chứa đủ phép thuật 168 00:12:36,340 --> 00:12:39,009 để mở một cánh cổng xuyên không gian và thời gian. 169 00:12:39,593 --> 00:12:42,471 Thứ này có thể đưa các ngươi đi 170 00:12:43,055 --> 00:12:45,974 hàng triệu dặm trong tích tắc. 171 00:12:46,058 --> 00:12:49,102 Nếu nơi này trước đây từng là lâu đài của tiên tộc, 172 00:12:49,186 --> 00:12:50,687 đích đến của cánh cổng này… 173 00:12:51,897 --> 00:12:55,150 hẳn là thủ phủ của họ, King Crimson Glory. 174 00:12:58,195 --> 00:13:00,489 - Hoan hô! - Tuyệt! 175 00:13:00,572 --> 00:13:03,909 Giờ chúng ta có thể đến đó trước lũ Chiến Ma Tướng Quân rồi! 176 00:13:05,077 --> 00:13:06,245 - Đi thôi. - Tuyệt! 177 00:13:10,249 --> 00:13:11,583 Biết ngay mà. 178 00:13:11,667 --> 00:13:14,253 Làm tốt lắm, Schneider Hắc ám. 179 00:13:14,336 --> 00:13:18,048 Ta sẽ tha thứ cho tội ác chống lại ta của ngươi. 180 00:13:18,131 --> 00:13:20,676 Từ giờ hãy trung thành với ta. 181 00:13:24,263 --> 00:13:25,222 Giờ thì. 182 00:13:25,305 --> 00:13:27,432 Ta có lệnh cho ngươi. 183 00:13:27,516 --> 00:13:28,350 Nghe đây. 184 00:13:28,433 --> 00:13:30,978 Dùng thiết bị này để đưa chúng ta 185 00:13:31,061 --> 00:13:33,522 đến chỗ của Công chúa Sheila. 186 00:13:34,398 --> 00:13:35,232 Không đời nào. 187 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 Cái gì? 188 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 Ngươi vừa nói gì? 189 00:13:42,948 --> 00:13:45,075 Ta nói "không đời nào". 190 00:13:45,158 --> 00:13:46,034 Hả? 191 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 Cái tên… 192 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 - Đồ khốn! - Đồ khốn! 193 00:13:52,332 --> 00:13:54,001 Sao anh lại thế này? 194 00:13:55,252 --> 00:13:56,962 Thật sao? 195 00:13:57,045 --> 00:13:59,673 Bất ngờ đấy. 196 00:14:00,340 --> 00:14:04,136 Hay là ta nghe nhầm? 197 00:14:04,636 --> 00:14:07,222 Người hùng của chúng ta, ngươi có quan tâm 198 00:14:07,306 --> 00:14:09,141 liệu Thần Hủy Diệt có thức tỉnh không? 199 00:14:09,224 --> 00:14:13,270 Ngươi không quan tâm đến vận mệnh của thế giới này sao? 200 00:14:13,353 --> 00:14:14,187 Thật sao? 201 00:14:14,271 --> 00:14:17,482 Ngươi không quan tâm nếu người vô tội chết như rơm rạ à? 202 00:14:17,566 --> 00:14:20,944 Cũng chẳng ngó ngàng nếu Công chúa Sheila xinh đẹp không may gặp chuyện? 203 00:14:21,028 --> 00:14:25,490 Ngươi là người duy nhất có thể sử dụng thiết bị đó, Schneider Hắc ám. 204 00:14:25,574 --> 00:14:27,993 Còn sức mạnh của ngươi thì sao? 205 00:14:28,076 --> 00:14:32,080 Ngươi không muốn dùng nó vì lợi ích của thế giới và người dân sao? 206 00:14:37,127 --> 00:14:38,712 Tất nhiên là không! 207 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 Biến đi, tóc bob! 208 00:14:40,756 --> 00:14:44,134 Ta không quan tâm chuyện gì sẽ xảy ra với lũ rác rưởi như chúng. 209 00:14:44,217 --> 00:14:46,053 Cứ để kẻ yếu chết đi! 210 00:14:47,262 --> 00:14:49,681 Đúng là cặn bã. 211 00:14:50,474 --> 00:14:51,808 Lucien. 212 00:14:53,435 --> 00:14:57,606 Kall-Su hay Thần Hủy Diệt có làm gì cũng không liên quan tới ta. 213 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 Dù sao thì, 214 00:14:59,733 --> 00:15:03,654 Ta, Schneider Hắc ám, sẽ chiến đấu để chinh phục thế giới. 215 00:15:03,737 --> 00:15:05,989 Ta sẽ giết bất cứ ai cản đường mình. 216 00:15:06,990 --> 00:15:11,787 Và với tư cách là Ma Đạo Vương, ta, Schneider Hắc ám, 217 00:15:11,870 --> 00:15:16,667 sẽ thống trị thế giới này mãi mãi! 218 00:15:19,419 --> 00:15:20,963 Lại nữa à? 219 00:15:21,046 --> 00:15:22,381 Lại nữa rồi. 220 00:15:25,008 --> 00:15:26,677 Đồ khốn! 221 00:15:26,760 --> 00:15:27,844 Dù bọn ta nợ ngươi, 222 00:15:27,928 --> 00:15:29,763 nhưng thế giới quan đó vẫn quá ghê tởm. 223 00:15:31,807 --> 00:15:32,641 Đợi đã! 224 00:15:35,477 --> 00:15:36,937 - Là bác sao? - Là bác sao? 225 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 Mấy đứa thật ngớ ngẩn. 226 00:15:40,023 --> 00:15:40,983 Trời ạ. 227 00:15:41,692 --> 00:15:42,651 Bác ơi! 228 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 Mẹ? 229 00:15:45,237 --> 00:15:47,823 Đừng quá nghiêm túc trước những lời cậu bé đó nói. 230 00:15:47,906 --> 00:15:49,741 Làm vậy không có ích gì đâu. 231 00:15:49,825 --> 00:15:51,618 "Cậu bé" á? 232 00:15:51,702 --> 00:15:52,661 BỐN TRĂM TUỔI 233 00:15:53,495 --> 00:15:54,997 Cậu bé này 234 00:15:55,080 --> 00:15:57,374 hơi lệch lạc. 235 00:15:57,457 --> 00:16:00,085 Đây là cách duy nhất để nó thể hiện bản thân. 236 00:16:00,669 --> 00:16:02,921 Trái tim nó thối nát hết rồi, thế thôi. 237 00:16:03,005 --> 00:16:05,632 Không ai nhận ra à? 238 00:16:07,968 --> 00:16:10,262 Bác ấy không giúp gì được rồi. 239 00:16:10,345 --> 00:16:11,847 Có vẻ vậy. 240 00:16:12,431 --> 00:16:13,598 Nhưng mọi người biết đấy, 241 00:16:13,682 --> 00:16:15,183 thâm tâm nó là một đứa trẻ ngoan. 242 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 Dù sao thì, 243 00:16:17,853 --> 00:16:20,605 nó đã cứu tôi khỏi kẻ thù. 244 00:16:21,314 --> 00:16:23,108 Đúng không, Nhóc Lu? 245 00:16:28,864 --> 00:16:30,657 Được rồi, trời ạ! 246 00:16:31,366 --> 00:16:33,160 - Ơn trời! - May quá. 247 00:16:38,498 --> 00:16:40,083 Bác ơi! 248 00:16:40,167 --> 00:16:42,127 Cháu giặt đồ xong rồi! 249 00:16:43,670 --> 00:16:46,048 Giỏi lắm, Nhóc Lu. 250 00:16:52,929 --> 00:16:54,431 Da samo supejea… 251 00:16:54,514 --> 00:16:55,682 Lần đầu tiên… 252 00:16:55,766 --> 00:16:58,351 …Ivo woazu! Piteen da hama… 253 00:16:58,435 --> 00:16:59,352 …mình có thể thấy họ 254 00:16:59,936 --> 00:17:01,563 là cùng một người. 255 00:17:13,658 --> 00:17:15,368 Andanvil! 256 00:17:16,661 --> 00:17:19,790 Đây là sức mạnh khoa học phép thuật của tiên tộc sao? 257 00:17:20,457 --> 00:17:25,212 Không thể tin là thứ này được xây dựng hàng trăm năm trước. 258 00:17:26,755 --> 00:17:27,589 Sẵn sàng rồi. 259 00:17:28,673 --> 00:17:29,508 Tốt. 260 00:17:30,550 --> 00:17:31,843 Nghe đây, các samurai, 261 00:17:31,927 --> 00:17:33,553 những người giữ gìn luật pháp. 262 00:17:34,179 --> 00:17:38,850 Giờ ta có cơ hội cuối cùng để khôi phục trật tự thế giới đã bị lãng quên. 263 00:17:39,893 --> 00:17:43,146 Nhiệm vụ mà mọi người đang gánh vác rất quan trọng. 264 00:17:43,230 --> 00:17:44,731 Hãy nhớ điều đó. 265 00:17:45,607 --> 00:17:49,444 Người nắm giữ phong ấn cuối cùng của Thần Hủy Diệt, Anthrasax, 266 00:17:49,528 --> 00:17:51,988 Công chúa Sheila không được rơi vào tay kẻ thù. 267 00:17:52,072 --> 00:17:54,324 Nếu rơi vào tay kẻ thù, nhân loại sẽ diệt vong. 268 00:17:55,325 --> 00:17:59,913 Trận chiến này sẽ khốc liệt đến mức không thể lường được. 269 00:17:59,996 --> 00:18:02,791 Tuy nhiên, đừng quên 270 00:18:02,874 --> 00:18:05,168 số phận đặt trên vai mọi người. 271 00:18:05,752 --> 00:18:08,421 Chúng ta sẽ đập tan tham vọng của Kall-Su! 272 00:18:10,006 --> 00:18:12,801 Hả? Lạ thật. 273 00:18:12,884 --> 00:18:15,178 Lars không có ở đây. Nó đâu rồi? 274 00:18:18,557 --> 00:18:20,350 Bảo trọng, Joshua. 275 00:18:21,143 --> 00:18:24,688 Sáng mai, chúng tôi sẽ gia nhập quân nổi dậy 276 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 và tấn công Lâu đài Judas khi phòng thủ còn yếu. 277 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 Được. 278 00:18:29,401 --> 00:18:30,986 Cuối cùng cũng đến lúc, Hammet. 279 00:18:31,903 --> 00:18:34,698 Nhưng Kall-Su vẫn còn ở Judas. 280 00:18:35,407 --> 00:18:36,283 Đừng chết đấy. 281 00:18:36,950 --> 00:18:38,118 Không đâu. 282 00:18:38,201 --> 00:18:40,120 Đây vẫn là bí mật, nhưng, 283 00:18:40,829 --> 00:18:44,124 tham gia chiến dịch này có Đại tư tế của Meta-llicana, 284 00:18:44,207 --> 00:18:46,710 Geo Noto Soto. 285 00:18:47,544 --> 00:18:49,254 HẠNG 120: NẮM ĐẤM THÉP THẦN THÁNH GEO NOTO SOTO SẴN SÀNG 286 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 Có những người thắng trận, 287 00:18:51,339 --> 00:18:53,800 như Đại nhân Geo và Mifune theo phe ta, 288 00:18:53,884 --> 00:18:55,844 ta không có gì phải sợ Kall-Su. 289 00:18:57,304 --> 00:18:59,639 Bố của Yoko còn sống sao? 290 00:18:59,723 --> 00:19:00,932 Đúng vậy. 291 00:19:01,016 --> 00:19:04,477 Ông ấy đang ẩn náu cùng mười hiền giả của Europea. 292 00:19:05,145 --> 00:19:07,147 Mười hiền giả của Europea? 293 00:19:08,940 --> 00:19:10,859 Đừng nói với Yoko vội. 294 00:19:11,568 --> 00:19:13,987 Nếu biết bố mình còn sống, 295 00:19:14,070 --> 00:19:16,072 cô ấy có thể thấy lo lắng. 296 00:19:16,156 --> 00:19:18,533 - Yoko không thể phân tâm. - Ta sẽ tẩn ngươi một trận. 297 00:19:18,617 --> 00:19:21,161 - Cô ấy là người duy nhất… - Đừng bắt nạt Lars nữa! 298 00:19:21,244 --> 00:19:22,996 …có thể kiểm soát gã đó. 299 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 Chúng tôi sẽ giết Kall-Su 300 00:19:27,083 --> 00:19:28,585 và đợi anh ở Lâu đài Judas. 301 00:19:28,668 --> 00:19:29,544 Hãy cảnh giác. 302 00:19:30,587 --> 00:19:32,756 Căn cứ của kẻ thù, Lâu đài Judas, 303 00:19:32,839 --> 00:19:35,091 và thành phố ma thuật của King Crimson Glory. 304 00:19:36,092 --> 00:19:38,553 Trận chiến này sẽ khốc liệt lắm đây. 305 00:19:38,637 --> 00:19:42,474 Có lẽ nó sẽ kinh khủng hơn bất cứ thứ gì chúng ta từng trải qua. 306 00:19:43,850 --> 00:19:47,062 Bao nhiêu người trong chúng ta sẽ sống sót? 307 00:19:48,521 --> 00:19:50,690 Nhân loại có chết hết không? 308 00:19:50,774 --> 00:19:53,860 Hay ác mộng từ thế giới cổ đại sẽ bị hủy diệt? 309 00:19:55,070 --> 00:19:57,530 Đây sẽ là trận chiến cuối cùng vĩ đại nhất. 310 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 Một trận chiến địa ngục. 311 00:20:01,201 --> 00:20:02,035 Sẵn sàng chưa? 312 00:20:03,286 --> 00:20:04,204 Rồi. 313 00:20:05,664 --> 00:20:06,748 Tất cả chúng ta… 314 00:20:07,916 --> 00:20:09,042 …sẽ sát cánh bên nhau, 315 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 dù sống hay chết. 316 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 Đúng là kiệm lời thật! 317 00:20:14,214 --> 00:20:15,715 TƯ TẾ TIA NOTO YOKO 318 00:20:17,175 --> 00:20:18,385 Thôi đi, lũ khốn. 319 00:20:18,969 --> 00:20:22,973 Ta sẽ không chết cùng lũ chân thối các ngươi đâu. 320 00:20:23,056 --> 00:20:24,724 - Này! - Ối! 321 00:20:24,808 --> 00:20:26,184 Đừng thô lỗ thế. 322 00:20:26,268 --> 00:20:28,019 Nhiệt tình chút đi. 323 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 Nhưng… 324 00:20:29,354 --> 00:20:30,230 Không được nhưng! 325 00:20:31,273 --> 00:20:33,233 Dám cãi lại tôi à? 326 00:20:33,316 --> 00:20:35,026 Không thêm quà vắt gì nữa nhé. 327 00:20:35,110 --> 00:20:37,279 Đừng giận mà! 328 00:20:37,362 --> 00:20:39,155 Lúc nào em cũng giận hết. 329 00:20:39,239 --> 00:20:40,198 Nói gì nào? 330 00:20:42,284 --> 00:20:43,410 Vâng ạ. 331 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 Ngoan lắm! 332 00:20:51,501 --> 00:20:53,920 Cô ấy trở lại bình thường rồi! 333 00:20:55,880 --> 00:20:57,048 Làm gì vậy? 334 00:20:57,132 --> 00:20:59,092 Không thể tin nổi tên đó. 335 00:21:01,261 --> 00:21:03,096 Mình lo quá. 336 00:21:03,805 --> 00:21:05,849 Mình không định đi, 337 00:21:05,932 --> 00:21:09,102 nhưng lại không thể tin tưởng giao Sheila cho anh ta. 338 00:21:11,021 --> 00:21:12,814 À, Lars đây rồi! 339 00:21:13,773 --> 00:21:16,443 Ngươi đã ở chỗ quái nào vậy? 340 00:21:16,526 --> 00:21:17,444 Lucien! 341 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 Được rồi! 342 00:21:24,034 --> 00:21:25,910 Đi thôi. 343 00:21:25,994 --> 00:21:27,579 Ta là chỉ huy. 344 00:21:27,662 --> 00:21:30,457 Sớm thôi thế giới sẽ biết câu chuyện về Vương tử Mercy, 345 00:21:30,540 --> 00:21:33,209 người hùng của A-Ian-Maide… 346 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 Vương tử! 347 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 - Vương tử! - Cứu ta! 348 00:21:36,504 --> 00:21:37,881 Ta không biết bơi. 349 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 Nước cạn mà, Vương tử. 350 00:21:42,010 --> 00:21:43,386 Đi thôi. 351 00:21:44,012 --> 00:21:45,305 Công chúa Sheila. 352 00:21:45,388 --> 00:21:46,973 Chúng tôi đến cứu cô đây. 353 00:21:47,682 --> 00:21:48,892 Cố lên. 354 00:21:53,646 --> 00:21:55,106 Bắt đầu nào. 355 00:21:56,816 --> 00:21:58,026 Đích đến của chúng ta… 356 00:21:58,651 --> 00:22:01,196 là King Crimson Glory! 357 00:22:06,326 --> 00:22:07,869 Họ biến mất rồi. 358 00:22:08,620 --> 00:22:09,746 Hammet. 359 00:22:09,829 --> 00:22:11,122 Chuẩn bị chiến đấu. 360 00:22:11,206 --> 00:22:12,040 Tuân lệnh. 361 00:22:13,166 --> 00:22:15,460 Chúc may mắn, các samurai của ta. 362 00:22:16,169 --> 00:22:17,003 Và… 363 00:22:17,879 --> 00:22:19,506 Schneider Hắc ám. 364 00:23:47,385 --> 00:23:50,972 Biên dịch: Hà Ngọc Thư