1 00:00:22,231 --> 00:00:23,983 -等等啦! -等一下! 2 00:00:24,067 --> 00:00:25,151 喂! 3 00:00:25,234 --> 00:00:26,611 榭拉大人! 4 00:00:27,695 --> 00:00:28,821 快點過來! 5 00:00:28,905 --> 00:00:30,323 在這邊! 6 00:00:32,200 --> 00:00:33,785 你什麼時候要出發? 7 00:00:35,161 --> 00:00:37,330 飛艇準備好就出發 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,540 榭拉 9 00:00:39,624 --> 00:00:41,501 我們不在的時候 10 00:00:41,584 --> 00:00:44,045 卡爾斯大人跟孩子們就拜託了 11 00:00:48,591 --> 00:00:50,092 你可要平安回來啊 12 00:00:52,053 --> 00:00:52,970 英格威 13 00:00:55,306 --> 00:00:56,641 這也是為了你所扶養的… 14 00:00:57,225 --> 00:00:58,601 那些孩子們 15 00:01:22,500 --> 00:01:26,087 BASTARD!!暗黑破壞神 16 00:01:28,923 --> 00:01:29,882 地獄之安魂曲篇 17 00:02:37,909 --> 00:02:38,951 來聽聽你怎麼說吧 18 00:02:40,036 --> 00:02:42,455 魔戰將軍為何沒跟遠征軍一起行動? 19 00:02:42,538 --> 00:02:44,790 他們在哪?在做什麼? 20 00:02:47,043 --> 00:02:49,545 魔戰將軍他們 21 00:02:49,629 --> 00:02:52,256 人不在這個大陸上,奧克! 22 00:02:52,840 --> 00:02:53,674 你說什麼? 23 00:02:53,758 --> 00:02:54,967 他們往哪裡去了? 24 00:02:56,469 --> 00:02:59,430 金古克林姆索格羅林,奧克 25 00:03:00,181 --> 00:03:01,265 什麼? 26 00:03:01,849 --> 00:03:03,225 金古克林姆索… 27 00:03:03,809 --> 00:03:04,894 格羅林? 28 00:03:06,896 --> 00:03:08,481 你們已經追不上了 29 00:03:08,564 --> 00:03:12,902 因為魔戰將軍他們 搭乘的是飛艇,奧克 30 00:03:13,486 --> 00:03:16,864 這麼一來破壞神 安斯拉薩克斯就會甦醒 31 00:03:16,948 --> 00:03:20,493 你們這些混帳要玩完了,奧克! 32 00:03:21,953 --> 00:03:22,995 “金古”? 33 00:03:23,079 --> 00:03:24,580 那是傳說中的廢都 34 00:03:24,664 --> 00:03:27,041 聽說過去曾因精靈而繁榮一時 35 00:03:27,124 --> 00:03:27,959 精靈? 36 00:03:28,542 --> 00:03:29,919 我也聽說過 37 00:03:30,753 --> 00:03:33,839 他們似乎擁有相當高等的魔法文明 38 00:03:33,923 --> 00:03:35,257 但就在大約100年前 39 00:03:35,341 --> 00:03:39,637 某一天所有的居民忽然消失了 40 00:03:39,720 --> 00:03:41,472 傳說中是這麼描述的 41 00:03:42,473 --> 00:03:44,475 破壞神將會甦醒? 42 00:03:44,558 --> 00:03:48,229 也就是說最後一道封印就在那裡吧? 43 00:03:48,312 --> 00:03:50,564 希拉公主竟然在那種秘境? 44 00:03:51,565 --> 00:03:52,525 她是被轉移的 45 00:03:53,109 --> 00:03:54,944 就像我跟路歇當時那樣 46 00:03:55,027 --> 00:03:58,114 達克休奈達將希拉公主轉移了 47 00:04:03,661 --> 00:04:07,081 但是人類無法找到精靈的城市 48 00:04:07,581 --> 00:04:10,293 不只棲息地不同,還有魔法的結界 49 00:04:11,002 --> 00:04:13,963 畢竟精靈很討厭跟人類交流 50 00:04:14,797 --> 00:04:17,258 那他們是怎麼找到廢都的? 51 00:04:17,925 --> 00:04:21,387 如今又怎麼會知道封印就在那裡? 52 00:04:22,430 --> 00:04:23,264 不曉得 53 00:04:23,347 --> 00:04:25,933 但我們也分秒必爭 54 00:04:26,017 --> 00:04:27,893 得趕緊前往希拉公主的所在之處 55 00:04:29,061 --> 00:04:30,271 不快點就糟了 56 00:04:30,813 --> 00:04:31,814 眼下的問題是 57 00:04:31,897 --> 00:04:34,817 要怎麼比那些傢伙更早抵達廢都? 58 00:04:35,609 --> 00:04:37,611 若是最後一道封印被解除 59 00:04:37,695 --> 00:04:39,613 破壞神因而甦醒的話 60 00:04:39,697 --> 00:04:41,073 人類就會被消滅 61 00:04:42,742 --> 00:04:46,120 但我們不知道廢都的位置,束手無策 62 00:04:47,455 --> 00:04:50,666 因為希拉公主被轉移了,路歇… 63 00:04:50,750 --> 00:04:52,084 如果是達克休奈達的話 64 00:04:52,168 --> 00:04:54,545 應該會知道廢都的位置 65 00:05:00,718 --> 00:05:03,220 這種緊急時刻你在想什麼啊? 66 00:05:03,304 --> 00:05:05,598 你難道還沒學乖嗎? 67 00:05:05,681 --> 00:05:07,183 -放開! -我說你啊 68 00:05:07,266 --> 00:05:09,435 那個大蠢蛋 69 00:05:09,518 --> 00:05:11,062 他是真心要跟我作對嗎? 70 00:05:13,064 --> 00:05:15,066 還是有其他理由? 71 00:05:20,071 --> 00:05:21,280 看來會有一場風暴 72 00:05:25,076 --> 00:05:25,993 嗨 73 00:05:26,077 --> 00:05:28,120 你的傷勢不要緊嗎? 74 00:05:28,913 --> 00:05:30,956 沒事,我沒問題 75 00:05:31,040 --> 00:05:33,125 就快抵達隱居屋了 76 00:05:33,209 --> 00:05:34,251 再撐著點 77 00:05:35,544 --> 00:05:39,799 如果因為意外而走散 一定要到這裡集合喔 78 00:05:40,508 --> 00:05:42,259 聽懂了嗎?你這個笨蛋 79 00:05:44,970 --> 00:05:47,306 害我想起那傢伙討人厭的臉了 80 00:05:50,851 --> 00:05:52,144 算了 81 00:05:52,228 --> 00:05:53,979 自從那件事之後也已過了兩年 82 00:05:55,064 --> 00:05:57,650 大概沒有任何人在等我了吧 83 00:06:13,457 --> 00:06:14,625 達休… 84 00:07:05,217 --> 00:07:07,011 這是怎麼回事? 85 00:07:10,347 --> 00:07:11,599 總覺得… 86 00:07:11,682 --> 00:07:13,100 自己有些奇怪 87 00:07:19,315 --> 00:07:21,442 被路歇這樣盯著看 88 00:07:21,525 --> 00:07:22,485 好害羞 89 00:07:24,528 --> 00:07:26,197 讓人在意 90 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 我愛妳 91 00:07:32,119 --> 00:07:36,081 妳的愛值得我死一百億次 92 00:07:37,958 --> 00:07:38,918 我要跟妳做 93 00:07:39,710 --> 00:07:40,544 不行! 94 00:07:45,090 --> 00:07:48,677 他明明那麼熱烈地追求我… 95 00:08:00,814 --> 00:08:03,400 只要是女生,不管是誰都行嗎? 96 00:08:05,361 --> 00:08:06,195 還是說… 97 00:08:07,571 --> 00:08:09,823 是因為我每次都拒絕他? 98 00:08:14,828 --> 00:08:17,623 為了祈求戰勝的供奉之舞 99 00:08:17,706 --> 00:08:20,125 她今天似乎跳得比平常還要熱情呢 100 00:08:20,626 --> 00:08:21,460 是啊 101 00:08:21,544 --> 00:08:24,213 她一定正愛戀著某人吧 102 00:08:48,779 --> 00:08:49,613 陽子 103 00:08:57,204 --> 00:08:58,205 我知道了 104 00:08:58,872 --> 00:09:00,791 如果這是王子所下的指示… 105 00:09:06,088 --> 00:09:07,298 約書亞 106 00:09:07,381 --> 00:09:10,718 王子是為了什麼才把我們叫來這裡? 107 00:09:11,343 --> 00:09:12,428 我不知道 108 00:09:12,511 --> 00:09:15,014 我只收到了指示說要去地下 109 00:09:17,141 --> 00:09:22,187 那囂張的小鬼竟把我叫來這種 潮濕又有霉臭味的陰森地下 110 00:09:22,271 --> 00:09:25,983 這地方真不適合我這種美男子啊 111 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 這樣我難得拿到的 帥氣新衣不就要髒掉了嗎? 112 00:09:30,070 --> 00:09:32,323 妳說對吧?陽子小姐 113 00:09:33,741 --> 00:09:34,867 果然如此! 114 00:09:34,950 --> 00:09:36,702 她故意不理我! 115 00:09:53,469 --> 00:09:54,303 這是什麼? 116 00:09:55,220 --> 00:09:56,388 是某種裝置嗎? 117 00:09:58,932 --> 00:10:00,017 大門 118 00:10:09,234 --> 00:10:10,861 這東西是大門 119 00:10:10,944 --> 00:10:11,904 那是什麼? 120 00:10:13,113 --> 00:10:14,698 轉移之門 121 00:10:14,782 --> 00:10:16,533 這是精靈所打造的 122 00:10:16,617 --> 00:10:18,118 為什麼會在這裡? 123 00:10:20,496 --> 00:10:21,872 說得沒錯 124 00:10:21,955 --> 00:10:24,166 真不愧是達克休奈達 125 00:10:25,542 --> 00:10:26,835 瑪西王子 126 00:10:29,880 --> 00:10:33,175 這座城堡在過去曾屬於精靈 127 00:10:33,258 --> 00:10:35,803 是由我們的祖先接收而來的 128 00:10:37,262 --> 00:10:40,057 這種東西竟然還留著啊 129 00:10:40,641 --> 00:10:42,476 是魔法裝置嗎? 130 00:10:43,060 --> 00:10:45,354 這到底要用在哪裡? 131 00:10:46,105 --> 00:10:48,107 快看,那裡雕刻著文字 132 00:10:48,691 --> 00:10:50,275 我看看 133 00:10:50,359 --> 00:10:52,194 “通往高處… 134 00:10:52,277 --> 00:10:53,696 星辰之路” 135 00:10:54,321 --> 00:10:55,739 妳看得懂嗎?陽子 136 00:10:58,575 --> 00:11:02,162 雖然類似神聖文字,但好像又差很多 137 00:11:03,664 --> 00:11:05,999 難不成這是精靈語? 138 00:11:06,583 --> 00:11:08,085 文法也更動過 139 00:11:09,461 --> 00:11:10,796 很可能是重組字詞的謎語 140 00:11:12,423 --> 00:11:13,424 真是難以置信 141 00:11:14,133 --> 00:11:16,385 我從沒看過這麼複雜的法印 142 00:11:17,594 --> 00:11:18,971 我看不懂 143 00:11:19,054 --> 00:11:20,180 這根本不是精靈語 144 00:11:20,264 --> 00:11:22,474 而是更古老的語言 145 00:11:23,642 --> 00:11:28,230 如果不是賢者或僧侶 根本不可能看得懂這種語言 146 00:11:28,313 --> 00:11:30,065 太困難了 147 00:11:30,149 --> 00:11:31,191 這樣啊 148 00:11:32,276 --> 00:11:33,193 “旅途之門 149 00:11:34,153 --> 00:11:37,448 在通往高處的星辰之路上放置路標 150 00:11:38,615 --> 00:11:42,411 化為光芒,作為承載著 人們從彼端到此處 151 00:11:43,162 --> 00:11:46,665 此處到彼端的工具” 152 00:11:47,833 --> 00:11:51,587 這是已絕跡的 諸神世代語言,艾諾克文字 153 00:11:52,254 --> 00:11:54,548 法印是由上級精靈所使用的 154 00:11:55,174 --> 00:11:56,467 是這個裝置的使用手冊 155 00:11:59,928 --> 00:12:00,846 你… 156 00:12:01,430 --> 00:12:02,431 看得懂嗎? 157 00:12:04,016 --> 00:12:05,100 對帥哥來說 158 00:12:05,184 --> 00:12:06,435 沒有什麼是不可能的 159 00:12:06,518 --> 00:12:07,978 路歇看得懂? 160 00:12:08,061 --> 00:12:10,189 真的假的啊? 161 00:12:10,272 --> 00:12:11,482 陽子 162 00:12:11,565 --> 00:12:15,569 妳該不會認為我是笨蛋吧? 163 00:12:15,652 --> 00:12:16,570 是啊 164 00:12:16,653 --> 00:12:17,988 算了啦! 165 00:12:20,491 --> 00:12:22,409 你們這些垃圾,給我聽好了! 166 00:12:22,993 --> 00:12:25,871 這是據傳由精靈的大魔道士們 167 00:12:26,455 --> 00:12:32,544 在某個時代大量製造出的裝置中 所剩無幾的其中一個 168 00:12:33,212 --> 00:12:36,256 為了打開這扇能穿越 時間與空間的大門 169 00:12:36,340 --> 00:12:39,009 裡面應該蘊藏著所需的咒力 170 00:12:39,593 --> 00:12:42,471 即便是幾萬公里之外,都能在一瞬間 171 00:12:43,055 --> 00:12:45,974 把你們這些臭小子送過去 172 00:12:46,058 --> 00:12:49,102 如果以前這裡曾是精靈的城堡 173 00:12:49,186 --> 00:12:50,687 那這大門的彼端八成就是… 174 00:12:51,897 --> 00:12:55,150 首都,金古克林姆索格羅林 175 00:12:58,195 --> 00:13:00,489 -好耶! -太棒了! 176 00:13:00,572 --> 00:13:03,909 這樣就能趕在魔戰將軍之前抵達了! 177 00:13:05,077 --> 00:13:06,245 -出發吧 -太好了! 178 00:13:10,249 --> 00:13:11,583 我就知道是那樣 179 00:13:11,667 --> 00:13:14,253 幹得好,達克休奈達 180 00:13:14,336 --> 00:13:18,048 身為王族的我將特赦 你因為對我施行暴力所背負的罪 181 00:13:18,131 --> 00:13:20,676 往後你也要全力效忠於我 182 00:13:24,263 --> 00:13:25,222 接下來 183 00:13:25,305 --> 00:13:27,432 我馬上就要對你下令 184 00:13:27,516 --> 00:13:28,350 給我聽好了 185 00:13:28,433 --> 00:13:30,978 你立刻就用這個裝置 186 00:13:31,061 --> 00:13:33,522 將我們送到希拉身邊 187 00:13:34,398 --> 00:13:35,232 我不要 188 00:13:39,069 --> 00:13:40,279 什麼? 189 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 你這傢伙剛才說什麼? 190 00:13:42,948 --> 00:13:45,075 我說“我不要” 191 00:13:45,158 --> 00:13:46,034 什麼? 192 00:13:48,245 --> 00:13:50,455 你這傢伙… 193 00:13:50,539 --> 00:13:52,249 -混帳! -混帳! 194 00:13:52,332 --> 00:13:54,001 等等,你這是怎麼樣? 195 00:13:55,252 --> 00:13:56,962 這樣啊 196 00:13:57,045 --> 00:13:59,673 可真是讓人震驚啊 197 00:14:00,340 --> 00:14:04,136 會不會是我聽錯了呢? 198 00:14:04,636 --> 00:14:07,222 還是我們的英雄大人認為 199 00:14:07,306 --> 00:14:09,141 即便破壞神甦醒也沒關係? 200 00:14:09,224 --> 00:14:13,270 不管世界的命運怎麼樣都行嗎? 201 00:14:13,353 --> 00:14:14,187 你說啊 202 00:14:14,271 --> 00:14:17,482 難道讓無辜的人民身陷地獄 203 00:14:17,566 --> 00:14:20,944 美麗的希拉公主 發生什麼事你都沒差嗎? 204 00:14:21,028 --> 00:14:25,490 能操作那裝置的 只有你啊,達克休奈達 205 00:14:25,574 --> 00:14:27,993 你這傢伙難道不認為你所擁有的能力 206 00:14:28,076 --> 00:14:32,080 應該要為這世間的人或正義奉獻嗎? 207 00:14:37,127 --> 00:14:38,712 當然不覺得! 208 00:14:38,795 --> 00:14:40,672 你這個河童男! 209 00:14:40,756 --> 00:14:44,134 那些垃圾會怎樣本大爺才不管 210 00:14:44,217 --> 00:14:46,053 弱小的傢伙都給我去死! 211 00:14:47,262 --> 00:14:49,681 這男人太差勁了 212 00:14:50,474 --> 00:14:51,808 路歇 213 00:14:53,435 --> 00:14:57,606 卡爾或破壞神要怎樣都沒差 214 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 不管怎麼樣 215 00:14:59,733 --> 00:15:03,654 由本大爺達克休奈達 所引發的世界爭霸戰中 216 00:15:03,737 --> 00:15:05,989 跟我作對的人都會被殺光 217 00:15:06,990 --> 00:15:11,787 然後我就會以魔道王 君主達克休奈達之姿 218 00:15:11,870 --> 00:15:16,667 統治這世界直到永遠! 219 00:15:19,419 --> 00:15:20,963 竟然又來了? 220 00:15:21,046 --> 00:15:22,381 他又開始了啊 221 00:15:25,008 --> 00:15:26,677 你這個混蛋! 222 00:15:26,760 --> 00:15:27,844 即便你對我們有恩 223 00:15:27,928 --> 00:15:29,763 那想法還是令人作嘔 224 00:15:31,807 --> 00:15:32,641 給我等一下! 225 00:15:35,477 --> 00:15:36,937 -阿姨? -阿姨? 226 00:15:37,437 --> 00:15:39,940 真是群蠢孩子 227 00:15:40,023 --> 00:15:40,983 讓人看不下去 228 00:15:41,692 --> 00:15:42,651 阿姨! 229 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 老媽? 230 00:15:45,237 --> 00:15:47,823 別把那孩子說的話全部當真 231 00:15:47,906 --> 00:15:49,741 動不動就殺氣騰騰的 232 00:15:49,825 --> 00:15:51,618 “那孩子”? 233 00:15:51,702 --> 00:15:52,661 (400歲) 234 00:15:53,495 --> 00:15:54,997 這孩子啊 235 00:15:55,080 --> 00:15:57,374 本性早就腐敗了 236 00:15:57,457 --> 00:16:00,085 他只是不會用其他方式講話罷了 237 00:16:00,669 --> 00:16:02,921 就是內心有些扭曲而已 238 00:16:03,005 --> 00:16:05,632 你們連那種事都不知道嗎? 239 00:16:07,968 --> 00:16:10,262 這樣講沒有幫到他呢 240 00:16:10,345 --> 00:16:11,847 看樣子似乎是那樣 241 00:16:12,431 --> 00:16:13,598 但是啊 242 00:16:13,682 --> 00:16:15,183 他其實是個好孩子 243 00:16:16,643 --> 00:16:17,769 畢竟啊 244 00:16:17,853 --> 00:16:20,605 他當時保護我不被敵人傷害啊 245 00:16:21,314 --> 00:16:23,108 對吧?小路 246 00:16:28,864 --> 00:16:30,657 我照做就是了,可惡! 247 00:16:31,366 --> 00:16:33,160 -謝天謝地! -太好了 248 00:16:38,498 --> 00:16:40,083 阿姨! 249 00:16:40,167 --> 00:16:42,127 我洗完衣服了! 250 00:16:43,670 --> 00:16:46,048 這樣啊,你很棒耶,小路 251 00:16:52,929 --> 00:16:54,431 達、沙魔思佩潔亞… 252 00:16:54,514 --> 00:16:55,682 這是我第一次… 253 00:16:55,766 --> 00:16:58,351 伊波伊沃阿茲!匹迪恩達哈瑪… 254 00:16:58,435 --> 00:16:59,352 覺得他們兩人… 255 00:16:59,936 --> 00:17:01,563 看起來是同一個人 256 00:17:13,658 --> 00:17:15,368 安旦彼爾! 257 00:17:16,661 --> 00:17:19,790 這就是精靈魔法科學的力量? 258 00:17:20,457 --> 00:17:25,212 難以相信這種東西 竟在幾百年前就被創造出來了 259 00:17:26,755 --> 00:17:27,589 準備好了 260 00:17:28,673 --> 00:17:29,508 很好 261 00:17:30,550 --> 00:17:31,843 武士們啊 262 00:17:31,927 --> 00:17:33,553 法律的守護者們 263 00:17:34,179 --> 00:17:38,850 讓世界消失的秩序 回歸正軌的最後機會來了 264 00:17:39,893 --> 00:17:43,146 被選中的你們所背負的使命非常重要 265 00:17:43,230 --> 00:17:44,731 務必要銘記在心 266 00:17:45,607 --> 00:17:49,444 若是破壞神 安斯拉薩克斯的封印持有者 267 00:17:49,528 --> 00:17:51,988 希拉公主落入敵人手中 268 00:17:52,072 --> 00:17:54,324 人類就會滅亡 269 00:17:55,325 --> 00:17:59,913 這大概會是場極其激烈的嚴峻戰鬥 270 00:17:59,996 --> 00:18:02,791 但是千萬不要忘記 271 00:18:02,874 --> 00:18:05,168 你們肩上所背負的命運 272 00:18:05,752 --> 00:18:08,421 我們勢必會擊潰卡爾斯的野心! 273 00:18:10,006 --> 00:18:12,801 什麼?奇怪了 274 00:18:12,884 --> 00:18:15,178 拉茲不見了耶,跑哪去了? 275 00:18:18,557 --> 00:18:20,350 小心點,約書亞 276 00:18:21,143 --> 00:18:24,688 明天清晨我們將與崛起的反叛軍會合 277 00:18:24,771 --> 00:18:27,732 攻擊目前疏於防備的裘達斯城 278 00:18:27,816 --> 00:18:28,650 好 279 00:18:29,401 --> 00:18:30,986 這一刻終於來了,哈梅特 280 00:18:31,903 --> 00:18:34,698 但是卡爾斯就在裘達斯城 281 00:18:35,407 --> 00:18:36,283 你可別死啊 282 00:18:36,950 --> 00:18:38,118 不會的 283 00:18:38,201 --> 00:18:40,120 這雖然還是個祕密 284 00:18:40,829 --> 00:18:44,124 但據說梅塔利卡那的大神官 285 00:18:44,207 --> 00:18:46,710 吉歐諾特索特大人 也會參加這次的作戰 286 00:18:47,544 --> 00:18:49,254 (極鋼聖拳120級 吉歐諾特索特參戰) 287 00:18:49,838 --> 00:18:51,256 只要有大戰中的勇者 288 00:18:51,339 --> 00:18:53,800 吉歐大人跟三船大人 289 00:18:53,884 --> 00:18:55,844 卡爾斯根本不足以畏懼 290 00:18:57,304 --> 00:18:59,639 陽子的父親大人還在世嗎? 291 00:18:59,723 --> 00:19:00,932 是啊 292 00:19:01,016 --> 00:19:04,477 他似乎跟在艾烏羅佩亞十賢者身邊 293 00:19:05,145 --> 00:19:07,147 艾烏羅佩亞十賢者? 294 00:19:08,940 --> 00:19:10,859 這件事先別跟陽子說 295 00:19:11,568 --> 00:19:13,987 如果知道原本生死不明的父親還活著 296 00:19:14,070 --> 00:19:16,072 她一定也會心神不寧吧 297 00:19:16,156 --> 00:19:18,533 -我不想讓她分心 -等我找到拉茲,看我一腳把牠踢飛 298 00:19:18,617 --> 00:19:21,161 -因為能控制那男人的… -都是因為你欺負牠啦! 299 00:19:21,244 --> 00:19:22,996 就只有她了 300 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 我們會把卡爾斯解決掉 301 00:19:27,083 --> 00:19:28,585 在裘達斯城等著你們 302 00:19:28,668 --> 00:19:29,544 要好好幹喔 303 00:19:30,587 --> 00:19:32,756 敵方的大本營,裘達斯城 304 00:19:32,839 --> 00:19:35,091 以及魔境金古克林姆索格羅林 305 00:19:36,092 --> 00:19:38,553 這場戰鬥恐怕會成為 306 00:19:38,637 --> 00:19:42,474 我們過去不曾體驗過的激戰吧 307 00:19:43,850 --> 00:19:47,062 這之中到底有幾個人能生還呢? 308 00:19:48,521 --> 00:19:50,690 人類會就此滅亡嗎? 309 00:19:50,774 --> 00:19:53,860 還是舊世界所留下的惡夢將被消滅? 310 00:19:55,070 --> 00:19:57,530 這可說是規模最大且如地獄般的… 311 00:19:57,614 --> 00:19:59,449 最後一場戰鬥 312 00:20:01,201 --> 00:20:02,035 做好覺悟了嗎? 313 00:20:03,286 --> 00:20:04,204 做好了 314 00:20:05,664 --> 00:20:06,748 我們所有人… 315 00:20:07,916 --> 00:20:09,042 不管是生是死… 316 00:20:09,542 --> 00:20:10,877 都會一起奮戰到底 317 00:20:11,503 --> 00:20:13,213 你的話真的很少耶! 318 00:20:14,214 --> 00:20:15,715 (僧侶,迪亞諾特陽子) 319 00:20:17,175 --> 00:20:18,385 別鬧了,笨蛋 320 00:20:18,969 --> 00:20:22,973 我才不會跟你們這些 腳臭得要命的膽小鬼同生共死 321 00:20:23,056 --> 00:20:24,724 -別那樣說! -好痛! 322 00:20:24,808 --> 00:20:26,184 太沒禮貌了 323 00:20:26,268 --> 00:20:28,019 你給我打起幹勁 324 00:20:28,103 --> 00:20:29,271 那是因為… 325 00:20:29,354 --> 00:20:30,230 不准找理由! 326 00:20:31,273 --> 00:20:33,233 你是要跟我頂嘴嗎? 327 00:20:33,316 --> 00:20:35,026 這樣不給你點心了喔 328 00:20:35,110 --> 00:20:37,279 有需要那麼生氣嗎? 329 00:20:37,362 --> 00:20:39,155 妳很愛生氣耶 330 00:20:39,239 --> 00:20:40,198 回答呢? 331 00:20:42,284 --> 00:20:43,410 我知道了啦 332 00:20:47,497 --> 00:20:48,331 乖孩子! 333 00:20:51,501 --> 00:20:53,920 變回平常的陽子了! 334 00:20:55,880 --> 00:20:57,048 你是怎麼樣? 335 00:20:57,132 --> 00:20:59,092 這傢伙真讓人受不了 336 00:21:01,261 --> 00:21:03,096 果然還是很令人擔心 337 00:21:03,805 --> 00:21:05,849 我原本是不打算去的 338 00:21:05,932 --> 00:21:09,102 但把希拉交給那樣的他 太讓人不放心了 339 00:21:11,021 --> 00:21:12,814 啊,是拉茲! 340 00:21:13,773 --> 00:21:16,443 你這混帳,跑哪去了? 341 00:21:16,526 --> 00:21:17,444 路歇! 342 00:21:22,741 --> 00:21:23,950 好! 343 00:21:24,034 --> 00:21:25,910 那我們出發吧 344 00:21:25,994 --> 00:21:27,579 就由我來指揮 345 00:21:27,662 --> 00:21:30,457 不久後阿伊安梅迪的 瑪西王子將會以勇者之姿 346 00:21:30,540 --> 00:21:33,209 被人永世流傳… 347 00:21:33,793 --> 00:21:34,627 王子! 348 00:21:34,711 --> 00:21:36,421 -王子! -救救我! 349 00:21:36,504 --> 00:21:37,881 我不會游泳 350 00:21:37,964 --> 00:21:39,674 這裡踩得到底,王子 351 00:21:42,010 --> 00:21:43,386 那就走吧 352 00:21:44,012 --> 00:21:45,305 希拉公主 353 00:21:45,388 --> 00:21:46,973 我們現在就去救妳 354 00:21:47,682 --> 00:21:48,892 請等等我們 355 00:21:53,646 --> 00:21:55,106 要出發了 356 00:21:56,816 --> 00:21:58,026 目的地就是… 357 00:21:58,651 --> 00:22:01,196 金古克林姆索格羅林! 358 00:22:06,326 --> 00:22:07,869 他們已經走了呢 359 00:22:08,620 --> 00:22:09,746 哈梅特 360 00:22:09,829 --> 00:22:11,122 為戰爭做準備 361 00:22:11,206 --> 00:22:12,040 遵命 362 00:22:13,166 --> 00:22:15,460 就交給你們了,武士們 363 00:22:16,169 --> 00:22:17,003 以及… 364 00:22:17,879 --> 00:22:19,506 達克休奈達 365 00:23:47,385 --> 00:23:50,972 字幕翻譯:黃思為