1 00:00:12,930 --> 00:00:16,184 ‏أحمل رسالة ‏من قائد الساموراي "نيلز شون ميفون". 2 00:00:17,560 --> 00:00:22,482 ‏غدًا فجرًا، جيش متمرّدين يقوده الساموراي 3 00:00:22,565 --> 00:00:26,694 ‏سيشنّ هجومًا شاملًا على "تيبتوا"، ‏عاصمة "جوداس". 4 00:00:27,361 --> 00:00:28,196 ‏صحيح. 5 00:00:28,696 --> 00:00:32,116 ‏نطلب من كاهن "ميتا ليكانا" ‏العظيم "جيو نوتو سوتو"، 6 00:00:32,200 --> 00:00:38,039 ‏أن يقود جيش متمرّدي "لوناتيا" ‏وينضم إلى الهجوم على "تيبتوا" من الجنوب. 7 00:00:39,415 --> 00:00:42,210 ‏سيكون ذلك من دواعي سروري. 8 00:00:42,293 --> 00:00:43,961 ‏شكرًا لك. 9 00:00:44,045 --> 00:00:48,549 ‏وجود الفرسان الخمسة السابقين، ‏السيّد "ميفون" و"جيو" إلى جانبهم، 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,885 ‏سيعزز معنويات جيش المتمرّدين. 11 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 ‏سيد "جيو"، هناك شيء آخر. 12 00:00:55,056 --> 00:00:56,724 ‏بشأن أميرة "ميتا ليكانا". 13 00:00:57,809 --> 00:01:01,521 ‏عُثر على موقع "شيلا تول ميتا ليكانا". 14 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 ‏ماذا… 15 00:01:02,772 --> 00:01:04,732 ‏هل تقول لي إن الأميرة "شيلا"… 16 00:01:05,233 --> 00:01:07,151 ‏أين هي؟ 17 00:01:07,735 --> 00:01:10,613 ‏يبدو أنها في "كينغ كريمزون غلوري". 18 00:01:11,197 --> 00:01:13,074 ‏"كينغ كريمزون غلوري"… 19 00:01:14,158 --> 00:01:16,285 ‏مدينة الجان المفقودة. 20 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 ‏هل "شيلا" هناك؟ 21 00:01:18,496 --> 00:01:21,415 ‏أرسل السيّد "ميفون" ‏فريقًا قويًا من الساموراي 22 00:01:21,499 --> 00:01:23,709 ‏لإنقاذ الأميرة "شيلا". 23 00:01:24,418 --> 00:01:28,464 ‏يتضمن فريق الإنقاذ ابنتك "يوكو"، 24 00:01:28,548 --> 00:01:32,677 ‏والساحر الأسطوري، "دارك شنايدر" الشهير. 25 00:01:32,760 --> 00:01:33,761 ‏ماذا قلت؟ 26 00:01:36,722 --> 00:01:40,017 ‏هل "دارك شنايدر" حيّ؟ 27 00:01:41,269 --> 00:01:42,603 ‏"شين آري"… 28 00:01:42,687 --> 00:01:43,729 ‏هل ذلك… 29 00:01:43,813 --> 00:01:45,356 ‏هل ذلك صحيح؟ 30 00:01:45,439 --> 00:01:46,899 ‏نعم. 31 00:01:47,608 --> 00:01:48,609 ‏حسب ما سمعت، 32 00:01:49,318 --> 00:01:53,489 ‏عند عودته، استخدم سحره القوي 33 00:01:53,990 --> 00:01:56,200 ‏لهزيمة ساحري "شوغان" هاجما منزل الساموراي. 34 00:01:56,284 --> 00:02:02,331 ‏وجّه أيضًا ضربة ساحقة لجيش "كال سو" ‏من أنصاف البشر. 35 00:02:03,916 --> 00:02:05,126 ‏حقًا؟ 36 00:02:06,544 --> 00:02:08,212 ‏"دارك شنايدر"… 37 00:02:11,174 --> 00:02:12,842 ‏من الأفضل أن تصبحن نساءً جميلات، 38 00:02:12,925 --> 00:02:14,552 ‏وإلا سيكون عليكنّ إطاعتي! 39 00:02:17,305 --> 00:02:18,389 ‏إنه على قيد الحياة… 40 00:02:37,533 --> 00:02:41,037 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 41 00:02:43,873 --> 00:02:44,832 ‏"جنّاز الجحيم" 42 00:03:52,024 --> 00:03:53,484 ‏"أرض السحر" 43 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 ‏تعالي! 44 00:03:56,904 --> 00:03:58,239 ‏تعالي إلى هنا. 45 00:04:00,074 --> 00:04:00,908 ‏من هناك؟ 46 00:04:01,617 --> 00:04:02,743 ‏من أنت؟ 47 00:04:03,494 --> 00:04:05,454 ‏تعالي إليّ يا "شيلا". 48 00:04:06,539 --> 00:04:07,373 ‏الآن، 49 00:04:07,873 --> 00:04:10,543 ‏تعالي إليّ بسرعة. 50 00:04:12,044 --> 00:04:14,797 ‏سأفتح بطنك، 51 00:04:15,589 --> 00:04:17,842 ‏وأنثر أحشاءك. 52 00:04:19,135 --> 00:04:21,512 ‏ستطلقين سراحي. 53 00:04:22,221 --> 00:04:25,099 ‏لا، توقفي! 54 00:04:25,182 --> 00:04:26,100 ‏ساعدوني! 55 00:04:26,183 --> 00:04:27,226 ‏فليساعدني أحدكم! 56 00:04:27,310 --> 00:04:29,228 ‏"شيلا". 57 00:04:29,312 --> 00:04:31,188 ‏لو أنك تموتين فحسب… 58 00:04:34,483 --> 00:04:37,361 ‏سيُكسر قفلي. 59 00:04:37,445 --> 00:04:39,655 ‏وسأكون حرة. 60 00:04:40,906 --> 00:04:42,116 ‏أيتها الأميرة. 61 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 ‏مصير العالم سيكون بين يديك. 62 00:04:47,955 --> 00:04:49,373 ‏هذا مؤلم. 63 00:04:49,457 --> 00:04:51,208 ‏أرجوك، توقفي. 64 00:04:51,792 --> 00:04:53,544 ‏لا يمكنني فعل ذلك. 65 00:04:54,253 --> 00:04:55,421 ‏اتركيني. 66 00:04:55,504 --> 00:04:56,839 ‏أعطيني إياها. 67 00:04:56,922 --> 00:04:58,549 ‏حياتك. 68 00:04:59,342 --> 00:05:00,885 ‏أعطيني إياها! 69 00:05:00,968 --> 00:05:02,887 ‏لا! 70 00:05:02,970 --> 00:05:03,929 ‏أنقذني! 71 00:05:04,013 --> 00:05:04,847 ‏أخي! 72 00:05:09,310 --> 00:05:10,811 ‏ماذا؟ 73 00:05:11,312 --> 00:05:12,271 ‏من أنت؟ 74 00:05:18,486 --> 00:05:19,820 ‏أخي… 75 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 ‏لا. 76 00:05:24,784 --> 00:05:25,826 ‏أنت… 77 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 ‏"دارك شنايدر"! 78 00:05:32,333 --> 00:05:33,918 ‏"دارك شنايدر"… 79 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 ‏أرجوك، 80 00:05:36,337 --> 00:05:37,838 ‏ساعدني. 81 00:05:37,922 --> 00:05:38,964 ‏أتوسل إليك. 82 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 ‏الأميرة تبكي. 83 00:05:46,597 --> 00:05:51,560 ‏تعويذة النوم التي ألقاها عليها تضعف. 84 00:05:52,561 --> 00:05:53,646 ‏فهمت. 85 00:05:53,729 --> 00:05:55,981 ‏قد استيقظ… 86 00:05:56,482 --> 00:05:57,608 ‏"دارك"… 87 00:05:57,691 --> 00:05:59,235 ‏"شنايدر"… 88 00:06:00,152 --> 00:06:02,530 ‏بينما يخف نومها، 89 00:06:02,613 --> 00:06:06,325 ‏سيكون من الأسهل على "كال سو" كشفها. 90 00:06:07,159 --> 00:06:11,122 ‏إن استمر ذلك، سيجدونها في النهاية. 91 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 ‏أو ربما 92 00:06:13,165 --> 00:06:15,251 ‏سبق ووجدوها… 93 00:06:17,002 --> 00:06:18,129 ‏بسرعة… 94 00:06:18,212 --> 00:06:20,422 ‏أرجوكم تعالوا لإنقاذ الأميرة. 95 00:06:21,132 --> 00:06:24,969 ‏قبل أن يصل العدو إلى هذه المدينة المفقودة. 96 00:06:28,764 --> 00:06:29,640 ‏أمي، 97 00:06:30,641 --> 00:06:32,893 ‏هل تفتقدين وجود أبي هنا؟ 98 00:06:33,894 --> 00:06:34,854 ‏نعم. 99 00:06:35,437 --> 00:06:37,982 ‏سأكذب إن قلت إنني لا أفتقده. 100 00:06:38,482 --> 00:06:39,900 ‏أنا هنا. 101 00:06:39,984 --> 00:06:42,361 ‏سأبقى معك إلى الأبد. 102 00:06:42,444 --> 00:06:44,488 ‏سأواسيك عندما تكونين حزينة. 103 00:06:45,072 --> 00:06:46,323 ‏شكرًا لك يا "كال". 104 00:06:47,032 --> 00:06:48,450 ‏أنت معي، 105 00:06:49,285 --> 00:06:51,120 ‏وأنا معك. 106 00:06:55,708 --> 00:06:58,294 ‏أنا وأنت فقدنا كل ما هو عزيز علينا، 107 00:06:58,836 --> 00:07:01,046 ‏باستثناء أحدنا الآخر. 108 00:07:10,973 --> 00:07:11,891 ‏إنها تثلج. 109 00:07:12,600 --> 00:07:14,393 ‏كم هذا غريب في هذا الفصل. 110 00:07:15,519 --> 00:07:20,357 ‏كما لو أن السحر القوي المنبعث ‏من السيّد "كال سو" هو مسبّب ذلك. 111 00:07:23,110 --> 00:07:26,572 ‏مضت عشرة أيام منذ أن غادر "ينغوي" ‏على متن السفينة الهوائية. 112 00:07:27,448 --> 00:07:29,116 ‏أتساءل إن كان بخير… 113 00:07:29,783 --> 00:07:31,619 ‏هو والآخرون لا يتفقون. 114 00:07:35,372 --> 00:07:37,458 ‏الرياح باردة جدًا. 115 00:07:38,125 --> 00:07:39,043 ‏شيء ما… 116 00:07:40,044 --> 00:07:41,629 ‏يقترب. 117 00:07:42,963 --> 00:07:44,465 ‏ما هذا الشعور؟ 118 00:07:45,174 --> 00:07:48,093 ‏جو كئيب يحيط بالمدينة. 119 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 ‏ما هذا؟ 120 00:07:55,851 --> 00:07:57,436 ‏ماذا يجري؟ 121 00:07:58,854 --> 00:07:59,813 ‏طفل؟ 122 00:08:00,564 --> 00:08:01,649 ‏يبدو مألوفًا. 123 00:08:01,732 --> 00:08:04,193 ‏هل هذا السيّد "كال سو" في طفولته؟ 124 00:08:05,486 --> 00:08:06,987 ‏هل هي روح؟ 125 00:08:07,071 --> 00:08:08,822 ‏لا، إنها ذكرى. 126 00:08:09,532 --> 00:08:10,908 ‏إنه يحلم. 127 00:08:11,700 --> 00:08:15,621 ‏قوة عقلية قوية تظهر ذكرى 128 00:08:15,704 --> 00:08:17,164 ‏من حلم السيّد "كال سو". 129 00:08:17,957 --> 00:08:19,416 ‏"كال سو". 130 00:08:19,500 --> 00:08:21,126 ‏الطفل الملعون. 131 00:08:21,210 --> 00:08:23,254 ‏- الاضطهاد… ‏- الظلم… 132 00:08:23,337 --> 00:08:25,839 ‏- أناس من الأراضي الخارجية… ‏- الظلم… 133 00:08:25,923 --> 00:08:28,801 ‏- حفيد الزعيم… ‏- الاضطهاد… 134 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 ‏أنت تنحدر من سلالة مدنسة. 135 00:08:31,929 --> 00:08:33,973 ‏لا يحق لك أن ترث العرش. 136 00:08:39,436 --> 00:08:40,312 ‏أمي. 137 00:08:40,813 --> 00:08:41,855 ‏أين أبي؟ 138 00:08:42,398 --> 00:08:43,274 ‏"كال". 139 00:08:43,857 --> 00:08:45,359 ‏شعرك الفضي 140 00:08:45,943 --> 00:08:51,490 ‏وعيناك الزرقاوان وبشرتك الباردة، ‏كلها أتت منه. 141 00:08:52,700 --> 00:08:54,785 ‏والدك لم يعد هنا. 142 00:08:55,494 --> 00:08:57,204 ‏عاد إلى العالم الذي وُلد فيه. 143 00:08:58,205 --> 00:09:00,291 ‏هل هذه والدة السيّد "كال سو"؟ 144 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 ‏إنها جميلة جدًا. 145 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 ‏مهلًا! 146 00:09:06,422 --> 00:09:07,548 ‏ما الخطب؟ 147 00:09:07,631 --> 00:09:08,716 ‏"كال"! 148 00:09:08,799 --> 00:09:10,593 ‏تقول إنك حفيد القائد… 149 00:09:10,676 --> 00:09:13,012 ‏لكن البالغين كلهم يعلمون الحقيقة. 150 00:09:13,596 --> 00:09:15,639 ‏والدك ليس بشريًا حتى. 151 00:09:15,723 --> 00:09:17,975 ‏هذا يعني أنك لست بشريًا أيضًا. 152 00:09:19,059 --> 00:09:21,812 ‏أمك أحبت وحشًا… 153 00:09:33,032 --> 00:09:33,949 ‏أمي… 154 00:09:34,533 --> 00:09:36,076 ‏أمي… 155 00:09:36,660 --> 00:09:38,829 ‏"كال"… 156 00:09:42,458 --> 00:09:44,001 ‏إنه لعنة! 157 00:09:44,084 --> 00:09:45,669 ‏كم هذا فظيع. 158 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 ‏الطفل ملعون. 159 00:09:47,838 --> 00:09:50,090 ‏إنه ليس بشريًا. 160 00:09:50,174 --> 00:09:53,302 ‏سيلعننا ويقتلنا جميعًا بهذا المعدل. 161 00:09:54,428 --> 00:09:56,221 ‏احبسوه! 162 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 ‏"كال"! 163 00:09:58,349 --> 00:10:01,810 ‏أمي! 164 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 ‏سيجلب المصائب إلى شعبنا. 165 00:10:09,234 --> 00:10:10,486 ‏احبسوه. 166 00:10:10,569 --> 00:10:13,447 ‏خمسة أو عشرة أعوام، حتى يموت. 167 00:10:13,530 --> 00:10:15,115 ‏إنه ملعون. 168 00:10:15,199 --> 00:10:17,951 ‏إنه ليس بشريًا، ولا حتى قليلًا. 169 00:10:20,746 --> 00:10:21,664 ‏"كال". 170 00:10:22,456 --> 00:10:23,499 ‏عزيزي "كال". 171 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 ‏"كال". 172 00:10:28,128 --> 00:10:29,338 ‏أمي. 173 00:10:30,631 --> 00:10:32,091 ‏آسفة يا "كال". 174 00:10:33,175 --> 00:10:34,593 ‏أرجوك سامحني. 175 00:10:35,094 --> 00:10:36,428 ‏أمي. 176 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 ‏هل ستعودين غدًا؟ 177 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 ‏سأكون ولدًا مطيعًا. 178 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 ‏أرجوك لا تنسيني. 179 00:10:46,605 --> 00:10:49,191 ‏سيّد "كال سو"… 180 00:11:02,996 --> 00:11:04,790 ‏أنا خائفة. 181 00:11:05,874 --> 00:11:08,001 ‏إنه فتى غير طبيعي. 182 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 ‏إنه نذير شؤم. 183 00:11:10,170 --> 00:11:11,964 ‏تهديد. 184 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 ‏خطر علينا جميعًا. 185 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 ‏من أنت؟ 186 00:11:16,677 --> 00:11:18,887 ‏أمي! 187 00:11:19,888 --> 00:11:24,017 ‏ابنتي، قبل أن تضرب الكارثة شعبنا… 188 00:11:25,060 --> 00:11:27,813 ‏خذي هذا السيف، "آيس فالشيون"، 189 00:11:27,896 --> 00:11:31,692 ‏وأنهي حياة الفتى البائس بيديك. 190 00:11:32,317 --> 00:11:34,987 ‏هذا هو قانون شعبنا. 191 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 ‏سامحني. 192 00:11:38,240 --> 00:11:39,324 ‏خطيئتي… 193 00:11:40,868 --> 00:11:42,578 ‏كانت أنني أنجبت هذا الطفل! 194 00:11:42,661 --> 00:11:43,912 ‏هذا الطفل! 195 00:11:45,205 --> 00:11:46,039 ‏توقفي! 196 00:12:23,410 --> 00:12:27,664 ‏لم تستطع أمك أن تحبك بعد ذلك، ‏لذا جاءت لتقتلك. 197 00:12:27,748 --> 00:12:31,376 ‏لكنك قتلتها بدلًا من ذلك. 198 00:12:31,460 --> 00:12:35,088 ‏طالما أن هذه الصدمة تغزو قلبك… 199 00:12:35,172 --> 00:12:38,050 ‏طالما أن لديك هذا الفراغ في داخلك… 200 00:12:38,133 --> 00:12:41,762 ‏طالما أنك لا تستطيع التغلب على ضعفك… 201 00:12:42,346 --> 00:12:46,391 ‏لن تتمكن أبدًا من الهرب ‏من قيودي يا "كال سو". 202 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 ‏أبدًا. 203 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 ‏"كال سو". 204 00:12:50,187 --> 00:12:52,064 ‏أيتها الدودة الصغيرة الغالية. 205 00:12:52,814 --> 00:12:56,902 ‏يجب أن تحررني، ‏أنا إلهة الدمار "أنثراساكس"، 206 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 ‏من هذا القفل الكريه. 207 00:12:59,988 --> 00:13:05,410 ‏مثل "أبيغايل" قبلك، ‏يجب أن تخدمني حتى مماتك. 208 00:13:05,494 --> 00:13:08,247 ‏"غوفارا فارا فارا". 209 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 ‏"غوفارا فارا فارا"! 210 00:13:11,416 --> 00:13:13,544 ‏هل سمعت ذلك؟ 211 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 ‏نعم. 212 00:13:14,962 --> 00:13:16,505 ‏ما كان ذلك الصوت؟ 213 00:13:18,215 --> 00:13:21,093 ‏عجبًا! "شيلا"! 214 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 ‏هل سمعت ذلك للتو؟ 215 00:13:23,554 --> 00:13:24,930 ‏إنه "كال سو"… 216 00:13:26,014 --> 00:13:28,892 ‏سمعتم ذلك إذًا. 217 00:13:34,064 --> 00:13:35,857 ‏إن سمعتموه، 218 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 ‏يجب أن تموتوا إذًا. 219 00:13:46,118 --> 00:13:51,331 ‏بينما تعمّ الفوضى العالم، ‏أبحث عن مخلّص ليزوّدنا بالنور، 220 00:13:51,999 --> 00:13:53,208 ‏وأمنحه مباركتي. 221 00:13:55,294 --> 00:13:57,421 ‏ظننت أن المخلّص الجديد ‏كان السيّد "كال سو". 222 00:13:57,963 --> 00:13:59,923 ‏وما زلت أظن ذلك. 223 00:14:01,717 --> 00:14:02,593 ‏ومع ذلك… 224 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 ‏أشعر… 225 00:14:06,346 --> 00:14:07,931 ‏بالشفقة عليه. 226 00:14:10,934 --> 00:14:12,185 ‏"ثاناتوس"! 227 00:14:21,194 --> 00:14:22,571 ‏أسرعوا، 228 00:14:22,654 --> 00:14:25,073 ‏يا أتباعي المخلصين. 229 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 ‏أمي تنتظر. 230 00:14:38,962 --> 00:14:40,923 ‏ما معنى ذلك؟ 231 00:14:41,673 --> 00:14:45,719 ‏غيوم سوداء تتجمع حول المدينة. 232 00:14:46,303 --> 00:14:49,473 ‏هذه ليست ظاهرة طبيعية. 233 00:14:50,140 --> 00:14:52,768 ‏العدو قادم. 234 00:14:55,896 --> 00:14:58,273 ‏هذه السفينة الهوائية "12"، ‏لقد ضربتنا صاعقة! 235 00:14:58,857 --> 00:15:01,193 ‏نحن نفقد السيطرة، سنصطدم! 236 00:15:01,276 --> 00:15:03,654 ‏تبًا لهذه العاصفة! 237 00:15:03,737 --> 00:15:04,780 ‏لا يمكنني التوجيه. 238 00:15:05,405 --> 00:15:06,490 ‏سيد "ينغوي"! 239 00:15:06,573 --> 00:15:08,492 ‏بدن السفينة لن يصمد. 240 00:15:09,076 --> 00:15:10,035 ‏تأهبوا. 241 00:15:10,118 --> 00:15:13,538 ‏هذا الضغط المنخفض هو من مصدر سحري بلا شك. 242 00:15:14,289 --> 00:15:18,126 ‏الأنظمة الدفاعية الجوية ‏لـ"كينغ كريمزون غلوري" لا تزال تعمل. 243 00:15:18,961 --> 00:15:19,795 ‏انظروا. 244 00:15:19,878 --> 00:15:22,130 ‏"عيون العالم" تستجيب بشكل أقوى. 245 00:15:22,965 --> 00:15:25,133 ‏نحن نقترب من وجهتنا. 246 00:15:25,717 --> 00:15:30,389 ‏مدينة "كينغ كريمزون غلوري" ‏المسحورة تقع خلف هذه العاصفة. 247 00:15:32,015 --> 00:15:32,849 ‏يا سيّد "ران"! 248 00:15:33,433 --> 00:15:35,727 ‏لا يمكننا دفع المحرّك أكثر. 249 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 ‏لا تبطئ! 250 00:15:37,562 --> 00:15:40,190 ‏إن فقدنا السرعة، فستجرفنا العاصفة. 251 00:15:41,066 --> 00:15:42,442 ‏كدنا نصل! 252 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 ‏تخلّص من الخوف. 253 00:15:46,238 --> 00:15:48,115 ‏ما هذا؟ 254 00:15:50,409 --> 00:15:52,035 ‏- ما هذا الشيء؟ ‏- ماذا؟ 255 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 ‏مستحيل. 256 00:15:53,745 --> 00:15:54,871 ‏ذلك الظل… 257 00:16:00,711 --> 00:16:02,004 ‏السفينة الهوائية "6"! 258 00:16:03,255 --> 00:16:05,215 ‏ما هذا الظل؟ 259 00:16:05,298 --> 00:16:06,425 ‏إنه ضخم. 260 00:16:06,508 --> 00:16:08,927 ‏كان ذلك نفس برق. 261 00:16:10,178 --> 00:16:11,263 ‏هل يمكن أن يكون… 262 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 ‏لا، هذا مستحيل! 263 00:16:14,307 --> 00:16:15,934 ‏لماذا هنا؟ 264 00:16:16,518 --> 00:16:17,602 ‏لا أصدق ذلك. 265 00:16:18,103 --> 00:16:19,146 ‏هذا… 266 00:16:19,730 --> 00:16:20,731 ‏تنين! 267 00:16:24,192 --> 00:16:25,569 ‏انظروا إلى هذا! 268 00:16:25,652 --> 00:16:26,695 ‏إنه تنين! 269 00:16:28,447 --> 00:16:29,322 ‏قادم! 270 00:16:32,826 --> 00:16:35,370 ‏لا بد أنه تنين غيوم. 271 00:16:35,454 --> 00:16:39,458 ‏لكنني لم أكن أعلم أنها تنمو بهذا الحجم. 272 00:16:39,541 --> 00:16:43,754 ‏لا بد أنه حارس يحمي المجال ‏الجوي المحيط بالمدينة. 273 00:16:45,380 --> 00:16:47,758 ‏أتساءل إن كان السيّد "كال سو" ‏يعلم بشأن التنين. 274 00:16:47,841 --> 00:16:50,135 ‏إن علم، فهو متحجر القلب حقًا. 275 00:16:52,721 --> 00:16:54,890 ‏سقوط السفينتين الهوائيتين "9" و"14"! 276 00:16:56,183 --> 00:16:57,934 ‏إنه سريع جدًا. 277 00:16:58,018 --> 00:16:59,561 ‏لا يمكننا أن نفقد السفينة! 278 00:17:06,902 --> 00:17:07,778 ‏"فلاد"! 279 00:17:13,742 --> 00:17:15,035 ‏هذه السفن الهوائية 280 00:17:15,118 --> 00:17:18,288 ‏هي في الأساس قنابل غاز هيدروجين طائرة. 281 00:17:18,371 --> 00:17:20,707 ‏سيُقضى علينا جميعًا إن استمر ذلك. 282 00:17:20,791 --> 00:17:22,584 ‏نعي ذلك مسبقًا! 283 00:17:22,667 --> 00:17:25,629 ‏لكن السحر لا ينفع ضد التنانين. 284 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 ‏أم أنك تخطط للهجوم بسيفك؟ 285 00:17:28,048 --> 00:17:29,841 ‏هذا ليس وقت المزاح. 286 00:17:29,925 --> 00:17:33,178 ‏مقارنةً بالتنين، الإنسان ليس سوى دودة. 287 00:17:33,762 --> 00:17:36,056 ‏تبًا، ها قد أتى مجددًا. 288 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 ‏إنه سريع جدًا! 289 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 ‏يا له من وحش. 290 00:17:43,647 --> 00:17:46,650 ‏التنين يقترب من الخلف! 291 00:17:47,484 --> 00:17:48,652 ‏هل هذه نهايتي؟ 292 00:17:49,277 --> 00:17:52,572 ‏في هذه السماء فوق أرض غريبة… 293 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 ‏السفينة الهوائية "18" ‏تلقت الضربة بدلًا منا. 294 00:18:04,668 --> 00:18:06,044 ‏السفينة الهوائية "18" دُمرت. 295 00:18:07,212 --> 00:18:10,090 ‏رسالة تخاطرية من السفينة الهوائية "18". 296 00:18:11,341 --> 00:18:14,636 ‏"نثق أن سحرة (شوغان) سيكملون المهمة." 297 00:18:15,470 --> 00:18:16,304 ‏هذا كل شيء. 298 00:18:18,348 --> 00:18:19,683 ‏- لا. ‏- يا للهول… 299 00:18:19,766 --> 00:18:21,434 ‏- تبًا! ‏- هذا فظيع. 300 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 ‏تبًا! 301 00:18:25,522 --> 00:18:26,982 ‏لماذا أفقد الأمل؟ 302 00:18:27,691 --> 00:18:28,817 ‏لم ينته الأمر بعد. 303 00:18:28,900 --> 00:18:30,360 ‏لا يمكننا الاستسلام بعد. 304 00:18:31,194 --> 00:18:35,031 ‏مهما ساءت الأمور، يجب أن أخدم سيّدي، 305 00:18:35,115 --> 00:18:36,449 ‏حتى النفس الأخير. 306 00:18:36,950 --> 00:18:39,995 ‏ارفع قوة المحرّك إلى 120 بالمئة. 307 00:18:40,078 --> 00:18:41,163 ‏هذا تهور! 308 00:18:41,246 --> 00:18:45,542 ‏هذا سيزيد الحمل على المحرّك ‏السحري ويمكن أن يتسبّب بانفجاره. 309 00:18:45,625 --> 00:18:46,710 ‏لا يهمني! 310 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 ‏علينا اجتياز العاصفة فحسب. 311 00:18:49,379 --> 00:18:50,922 ‏زد القوة. 312 00:18:51,006 --> 00:18:52,424 ‏مفهوم. 313 00:18:59,890 --> 00:19:01,266 ‏سيّد "كال سو"، 314 00:19:01,349 --> 00:19:03,560 ‏أرجوك، امنحني القوة. 315 00:19:05,604 --> 00:19:06,646 ‏ماذا؟ 316 00:19:07,355 --> 00:19:08,690 ‏سيّد "ينغوي"، انظر أمامك! 317 00:19:12,777 --> 00:19:14,404 ‏هناك ضوء عبر الغيوم. 318 00:19:15,113 --> 00:19:16,406 ‏غادرنا الغيوم. 319 00:19:37,969 --> 00:19:38,803 ‏هذه… 320 00:19:39,512 --> 00:19:40,388 ‏هذه… 321 00:19:42,182 --> 00:19:43,099 ‏"لابوتا"! 322 00:19:43,183 --> 00:19:44,601 ‏"لا، ليست كذلك." 323 00:19:44,684 --> 00:19:45,894 ‏يا للروعة! 324 00:19:45,977 --> 00:19:47,562 ‏"لابوتا" موجودة حقًا. 325 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 ‏"اصمت، اللعنة!" 326 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 ‏إنها ضخمة. 327 00:19:51,233 --> 00:19:54,361 ‏لم أكن أعلم…إنها مدينة في السماء! 328 00:19:55,028 --> 00:19:58,907 ‏إنها تشبه السفينة في النص القديم. 329 00:20:00,492 --> 00:20:01,409 ‏كم هذا رائع. 330 00:20:02,494 --> 00:20:04,496 ‏إذًا، هذه هي المدينة المسحورة… 331 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 ‏"كينغ كريمزون غلوري". 332 00:20:08,041 --> 00:20:11,127 ‏نجحنا أخيرًا. 333 00:20:12,003 --> 00:20:13,213 ‏هذه هي. 334 00:20:13,296 --> 00:20:16,883 ‏القفل الأخير لإيقاظ "أنثراساكس" هنا. 335 00:20:17,550 --> 00:20:19,719 ‏يمكننا تحقيق أمنية السيّد "كال سو". 336 00:20:20,303 --> 00:20:21,805 ‏انظر إلى الأعلى يا سيد "ينغوي"! 337 00:20:23,139 --> 00:20:24,307 ‏ماذا؟ 338 00:20:26,893 --> 00:20:28,061 ‏ما هذا الضوء؟ 339 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 ‏لقد أصاب ذلك البرج. 340 00:20:34,401 --> 00:20:35,986 ‏هذا مستحيل… 341 00:20:36,069 --> 00:20:37,570 ‏جهاز نقل آني؟ 342 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 ‏هل فُتحت البوابة؟ 343 00:20:40,532 --> 00:20:43,785 ‏وصل أحدهم إلى المدينة قبلنا. 344 00:20:44,369 --> 00:20:45,245 ‏سيد "ينغوي"! 345 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 ‏خلفنا، بين الغيوم! 346 00:20:46,621 --> 00:20:47,747 ‏ماذا؟ 347 00:20:50,000 --> 00:20:51,918 ‏ما زال يطاردنا! 348 00:20:52,002 --> 00:20:55,088 ‏فلتهبط كل السفن الهوائية ‏في "كينغ كريمزون غلوري". 349 00:20:55,171 --> 00:20:57,090 ‏إن كان ذلك التنين هو الحارس، 350 00:20:57,173 --> 00:20:59,384 ‏فلن يهاجم المدينة نفسها. 351 00:21:01,094 --> 00:21:02,595 ‏ضربة مباشرة! 352 00:21:02,679 --> 00:21:04,222 ‏- اثبتوا يا رجال! ‏- لا! 353 00:21:04,306 --> 00:21:08,852 ‏إن تعثّرنا عند خط النهاية، ‏فسنلحق العار بسحرة "شوغان". 354 00:21:08,935 --> 00:21:10,562 ‏يجب أن نسرع… 355 00:21:12,814 --> 00:21:15,191 ‏مهما كلّف الأمر، 356 00:21:15,775 --> 00:21:17,652 ‏يجب أن نصل إلى "كينغ كريمزون غلوري". 357 00:21:33,460 --> 00:21:34,711 ‏هل أنت بخير؟ 358 00:21:34,794 --> 00:21:35,920 ‏نعم. 359 00:21:36,588 --> 00:21:38,006 ‏هل وصلنا بالفعل؟ 360 00:21:38,089 --> 00:21:39,632 ‏هذا مؤلم. 361 00:21:39,716 --> 00:21:41,134 ‏ابتعد عني يا "شن"! 362 00:21:41,217 --> 00:21:42,427 ‏وأنت أيضًا يا "آنغس"! 363 00:21:46,514 --> 00:21:47,474 ‏وصلنا… 364 00:21:48,892 --> 00:21:50,977 ‏إلى مدينة الجان الأسطورية المفقودة. 365 00:21:52,103 --> 00:21:53,104 ‏إنني أُسحق. 366 00:21:53,188 --> 00:21:54,981 ‏ابتعد عني… 367 00:21:56,733 --> 00:21:58,234 ‏مذهل. 368 00:21:58,318 --> 00:21:59,986 ‏المدينة بأكملها تطير. 369 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 ‏هذا صحيح يا "يوكو". 370 00:22:03,656 --> 00:22:07,202 ‏جمع الجان أفضل أنواع السحر ‏في العالم القديم 371 00:22:07,285 --> 00:22:09,079 ‏لبناء هذه المدينة المسحورة العظيمة. 372 00:22:10,121 --> 00:22:12,540 ‏كانت ذروة الثقافة السحرية… 373 00:22:13,541 --> 00:22:14,876 ‏إلى أن انهارت. 374 00:22:16,336 --> 00:22:17,921 ‏كومة من الخردة الشاهقة، 375 00:22:18,630 --> 00:22:20,548 ‏"كينغ كريمزون غلوري". 376 00:22:28,056 --> 00:22:33,394 ‏كانت حضارتهم السحرية متقدمة جدًا لدرجة ‏أنهم جعلوا مدينة بأكملها ترتفع في الهواء. 377 00:22:34,979 --> 00:22:35,897 ‏لماذا إذًا… 378 00:22:39,734 --> 00:22:41,778 ‏ستكتشفين ذلك في وقت قصير. 379 00:22:47,075 --> 00:22:50,328 ‏سترين لماذا سقطت "كينغ كريمزون غلوري" 380 00:22:51,246 --> 00:22:55,083 ‏ولماذا دُمر العالم قبل 400 عام. 381 00:23:47,719 --> 00:23:50,972 ‏ترجمة "باتريك أيوب"