1 00:00:12,930 --> 00:00:16,184 Traigo un mensaje del maestro samurái Nills Schon Mifune. 2 00:00:17,560 --> 00:00:22,482 Mañana al amanecer, un ejército rebelde comandado por los samuráis 3 00:00:22,565 --> 00:00:26,694 lanzará un ataque a gran escala en la capital de Judas, Tiptoa. 4 00:00:27,361 --> 00:00:28,196 Bien. 5 00:00:28,696 --> 00:00:32,116 Pedimos que el gran sacerdote de Metallicana, Geo Noto Soto, 6 00:00:32,200 --> 00:00:38,039 comande el ejército rebelde de Lunatia y se una al ataque a Tiptoa desde el sur. 7 00:00:39,415 --> 00:00:42,210 Será un placer. 8 00:00:42,293 --> 00:00:43,961 Gracias. 9 00:00:44,045 --> 00:00:48,549 Contar con los exintegrantes de los Cinco Caballeros, lord Mifune y Geo 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,885 levantará la moral del ejército rebelde. 11 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 Señor Geo, una cosa más. 12 00:00:55,056 --> 00:00:56,724 Es sobre la princesa de Metallicana. 13 00:00:57,809 --> 00:01:01,521 Se conoció la ubicación de Sheila Tuel de Metallicana. 14 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 ¿Qué? 15 00:01:02,772 --> 00:01:04,732 ¿La princesa Sheila está…? 16 00:01:05,233 --> 00:01:07,151 ¿Dónde está? 17 00:01:07,735 --> 00:01:10,613 Aparentemente está en King Crimson Glory. 18 00:01:11,197 --> 00:01:13,074 King Crimson Glory… 19 00:01:14,158 --> 00:01:16,285 La ciudad perdida de los elfos. 20 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 ¿Sheila está ahí? 21 00:01:18,496 --> 00:01:21,415 Lord Mifune envió un equipo especial de samuráis 22 00:01:21,499 --> 00:01:23,709 a rescatar a la princesa Sheila. 23 00:01:24,418 --> 00:01:28,464 El equipo de rescate incluye a su hija, Yoko, 24 00:01:28,548 --> 00:01:32,677 y al legendario mago Dark Schneider. 25 00:01:32,760 --> 00:01:33,761 ¿Qué dijiste? 26 00:01:36,722 --> 00:01:40,017 ¿Dark Schneider está vivo? 27 00:01:41,269 --> 00:01:42,603 Sean Ari… 28 00:01:42,687 --> 00:01:43,729 ¿Es…? 29 00:01:43,813 --> 00:01:45,356 ¿Es cierto? 30 00:01:45,439 --> 00:01:46,899 Sí. 31 00:01:47,608 --> 00:01:48,609 Por lo que escuché, 32 00:01:49,318 --> 00:01:53,489 a su regreso, usó su poderosa magia para derrotar 33 00:01:53,990 --> 00:01:56,200 a dos shogunes que atacaron la Residencia Samurái. 34 00:01:56,284 --> 00:02:02,331 También asestó un golpe devastador al ejército de semihumanos de Kall-Su. 35 00:02:03,916 --> 00:02:05,126 ¿En serio? 36 00:02:06,544 --> 00:02:08,212 Dark Schneider… 37 00:02:11,174 --> 00:02:14,552 ¡Será mejor que se conviertan en buenas mujeres o se las verán conmigo! 38 00:02:17,305 --> 00:02:18,389 Está vivo… 39 00:02:43,873 --> 00:02:44,832 EL RÉQUIEM DEL INFIERNO 40 00:03:52,024 --> 00:03:53,484 LA TIERRA MÁGICA 41 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 ¡Ven! 42 00:03:56,904 --> 00:03:58,239 Ven aquí. 43 00:04:00,074 --> 00:04:00,908 ¿Quién anda ahí? 44 00:04:01,617 --> 00:04:02,743 ¿Quién es? 45 00:04:03,494 --> 00:04:05,454 Ven a mí, Sheila. 46 00:04:06,539 --> 00:04:07,373 Ahora. 47 00:04:07,873 --> 00:04:10,543 Ven a mí, rápido. 48 00:04:12,044 --> 00:04:14,797 Te abriré el estómago 49 00:04:15,589 --> 00:04:17,842 y esparciré tus entrañas. 50 00:04:19,135 --> 00:04:21,512 Me liberarás. 51 00:04:22,221 --> 00:04:25,099 ¡No, detente! 52 00:04:25,182 --> 00:04:26,100 ¡Auxilio! 53 00:04:26,183 --> 00:04:27,226 ¡Alguien ayúdeme! 54 00:04:27,310 --> 00:04:29,228 Sheila, 55 00:04:29,312 --> 00:04:31,188 si tan solo murieras… 56 00:04:34,483 --> 00:04:37,361 mi sello se rompería 57 00:04:37,445 --> 00:04:39,655 y yo sería libre. 58 00:04:40,906 --> 00:04:42,116 Princesa, 59 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 el destino del mundo estará en sus manos. 60 00:04:47,955 --> 00:04:49,373 Duele. 61 00:04:49,457 --> 00:04:51,208 Basta, por favor. 62 00:04:51,792 --> 00:04:53,544 No puedo. 63 00:04:54,253 --> 00:04:55,421 Suéltame. 64 00:04:55,504 --> 00:04:56,839 Dámela. 65 00:04:56,922 --> 00:04:58,549 Tu vida. 66 00:04:59,342 --> 00:05:00,885 ¡Dámela! 67 00:05:00,968 --> 00:05:02,887 ¡No! 68 00:05:02,970 --> 00:05:03,929 ¡Sálvame! 69 00:05:04,013 --> 00:05:04,847 ¡Hermano! 70 00:05:09,310 --> 00:05:10,811 ¿Qué? 71 00:05:11,312 --> 00:05:12,271 ¿Tú quién eres? 72 00:05:18,486 --> 00:05:19,820 Hermano… 73 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 No. 74 00:05:24,784 --> 00:05:25,826 Tú eres… 75 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 ¡Dark Schneider! 76 00:05:32,333 --> 00:05:33,918 Dark Schneider… 77 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 Por favor, 78 00:05:36,337 --> 00:05:37,838 ayúdame. 79 00:05:37,922 --> 00:05:38,964 Te lo ruego. 80 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 La princesa está llorando. 81 00:05:46,597 --> 00:05:51,560 El hechizo de sueño que él le lanzó se está debilitando. 82 00:05:52,561 --> 00:05:53,646 Ya entiendo. 83 00:05:53,729 --> 00:05:55,981 Él se despertó. 84 00:05:56,482 --> 00:05:57,608 Dark… 85 00:05:57,691 --> 00:05:59,235 Schneider… 86 00:06:00,152 --> 00:06:02,530 Cuanto menos profundo sea su sueño, 87 00:06:02,613 --> 00:06:06,325 más fácil será que Kall-Su la detecte. 88 00:06:07,159 --> 00:06:11,122 Si esto sigue así, la encontrarán tarde o temprano. 89 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 O, tal vez, 90 00:06:13,165 --> 00:06:15,251 ya la encontraron. 91 00:06:17,002 --> 00:06:18,129 Apúrense. 92 00:06:18,212 --> 00:06:20,422 Por favor, vengan por la princesa. 93 00:06:21,132 --> 00:06:24,969 Antes de que el enemigo llegue a esta ciudad perdida. 94 00:06:28,764 --> 00:06:29,640 Madre, 95 00:06:30,641 --> 00:06:32,893 ¿extrañas a papá? 96 00:06:33,894 --> 00:06:34,854 Sí. 97 00:06:35,437 --> 00:06:37,982 Mentiría si dijera que no lo extraño. 98 00:06:38,482 --> 00:06:39,900 Yo estoy aquí. 99 00:06:39,984 --> 00:06:42,361 Siempre estaré a tu lado. 100 00:06:42,444 --> 00:06:44,488 Te consolaré cuando estés triste. 101 00:06:45,072 --> 00:06:46,323 Gracias, Kall. 102 00:06:47,032 --> 00:06:48,450 Yo te tengo a ti 103 00:06:49,285 --> 00:06:51,120 y tú me tienes a mí. 104 00:06:55,708 --> 00:06:58,294 Tú y yo perdimos todo lo que apreciamos, 105 00:06:58,836 --> 00:07:01,046 excepto nuestra compañía. 106 00:07:10,973 --> 00:07:11,891 Está nevando. 107 00:07:12,600 --> 00:07:14,393 Qué raro en esta época del año. 108 00:07:15,519 --> 00:07:20,357 Es como si la causara la poderosa magia que emana de lord Kall-Su. 109 00:07:23,110 --> 00:07:26,572 Pasaron diez días desde que Yngwie partió en la aeronave. 110 00:07:27,448 --> 00:07:29,116 Me pregunto si estará bien. 111 00:07:29,783 --> 00:07:31,619 No se lleva bien con los demás. 112 00:07:35,372 --> 00:07:37,458 El viento está helado. 113 00:07:38,125 --> 00:07:39,043 Algo 114 00:07:40,044 --> 00:07:41,629 se acerca. 115 00:07:42,963 --> 00:07:44,465 ¿Qué es esta sensación? 116 00:07:45,174 --> 00:07:48,093 Una atmósfera sombría envuelve la ciudad. 117 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 ¿Qué es esto? 118 00:07:55,851 --> 00:07:57,436 ¿Qué está pasando? 119 00:07:58,854 --> 00:07:59,813 ¿Un niño? 120 00:08:00,564 --> 00:08:01,649 Me parece conocido. 121 00:08:01,732 --> 00:08:04,193 ¿Es lord Kall-Su de niño? 122 00:08:05,486 --> 00:08:06,987 ¿Es un espíritu? 123 00:08:07,071 --> 00:08:08,822 No, es un recuerdo. 124 00:08:09,532 --> 00:08:10,908 Está soñando. 125 00:08:11,700 --> 00:08:15,621 Una poderosa fuerza mental proyecta un recuerdo 126 00:08:15,704 --> 00:08:17,164 del sueño de lord Kall-Su. 127 00:08:17,957 --> 00:08:19,416 Kall-Su. 128 00:08:19,500 --> 00:08:21,126 El niño maldito. 129 00:08:21,210 --> 00:08:23,254 - Persecución… - Opresión… 130 00:08:23,337 --> 00:08:25,839 - La gente de las afueras… - Opresión… 131 00:08:25,923 --> 00:08:28,801 - El nieto del jefe… - Persecución… 132 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Desciendes de un linaje corrompido. 133 00:08:31,929 --> 00:08:33,973 No tienes derecho a heredar el trono. 134 00:08:39,436 --> 00:08:40,312 Madre, 135 00:08:40,813 --> 00:08:41,855 ¿dónde está mi padre? 136 00:08:42,398 --> 00:08:43,274 Kall, 137 00:08:43,857 --> 00:08:45,359 tu cabello plateado, 138 00:08:45,943 --> 00:08:51,490 tus ojos azules y tu piel fría provienen de él. 139 00:08:52,700 --> 00:08:54,785 Tu padre ya no está aquí. 140 00:08:55,494 --> 00:08:57,204 Regresó al mundo en el que nació. 141 00:08:58,205 --> 00:09:00,291 ¿Esa es la madre de lord Kall-Su? 142 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 Es muy hermosa. 143 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 ¡Oye! 144 00:09:06,422 --> 00:09:07,548 ¿Qué pasa? 145 00:09:07,631 --> 00:09:08,716 ¡Kall! 146 00:09:08,799 --> 00:09:10,593 Dices ser el nieto del jefe. 147 00:09:10,676 --> 00:09:13,012 Pero todos los adultos saben la verdad. 148 00:09:13,596 --> 00:09:15,639 Tu papá ni siquiera es humano. 149 00:09:15,723 --> 00:09:17,975 Es decir que tú tampoco eres humano. 150 00:09:19,059 --> 00:09:21,812 Tu madre amaba a un monstruo… 151 00:09:33,032 --> 00:09:33,949 Ma… 152 00:09:34,533 --> 00:09:36,076 Madre… 153 00:09:36,660 --> 00:09:38,829 Kall… 154 00:09:42,458 --> 00:09:44,001 ¡Es una maldición! 155 00:09:44,084 --> 00:09:45,669 Es un horror. 156 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 El niño está maldito. 157 00:09:47,838 --> 00:09:50,090 No es humano. 158 00:09:50,174 --> 00:09:53,302 Si sigue así, nos condenará y nos matará a todos. 159 00:09:54,428 --> 00:09:56,221 ¡Enciérrenlo! 160 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 ¡Kall! 161 00:09:58,349 --> 00:10:01,810 ¡Madre! 162 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 Traerá la ruina a nuestra gente. 163 00:10:09,234 --> 00:10:10,486 Enciérrenlo. 164 00:10:10,569 --> 00:10:13,447 Cinco años, diez años o hasta que muera. 165 00:10:13,530 --> 00:10:15,115 Está maldito. 166 00:10:15,199 --> 00:10:17,951 No es humano. Ni siquiera un poco. 167 00:10:20,746 --> 00:10:21,664 Kall. 168 00:10:22,456 --> 00:10:23,499 Mi querido Kall. 169 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 ¡Kall! 170 00:10:28,128 --> 00:10:29,338 ¿Madre? 171 00:10:30,631 --> 00:10:32,091 Lo siento, Kall. 172 00:10:33,175 --> 00:10:34,593 Perdóname, por favor. 173 00:10:35,094 --> 00:10:36,428 Madre. 174 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 ¿Volverás mañana? 175 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 Me portaré bien. 176 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 Por favor, no me olvides. 177 00:10:46,605 --> 00:10:49,191 Lord Kall-Su… 178 00:11:02,996 --> 00:11:04,790 Tengo miedo. 179 00:11:05,874 --> 00:11:08,001 Es un niño antinatural. 180 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 Es un mal presagio. 181 00:11:10,170 --> 00:11:11,964 Una amenaza. 182 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 Un peligro para todos. 183 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 ¿Quién eres? 184 00:11:16,677 --> 00:11:18,887 ¿Madre? 185 00:11:19,888 --> 00:11:24,017 Hija mía, para que el desastre no azote a nuestra gente, 186 00:11:25,060 --> 00:11:27,813 toma esta espada, la Espada de Hielo, 187 00:11:27,896 --> 00:11:31,692 y acaba con la vida del niño maldito con tus propias manos. 188 00:11:32,317 --> 00:11:34,987 Es la ley de nuestro pueblo. 189 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 Perdóname. 190 00:11:38,240 --> 00:11:39,324 ¡Mi pecado 191 00:11:40,868 --> 00:11:42,578 fue dar a luz a este niño! 192 00:11:42,661 --> 00:11:43,912 ¡Este niño! 193 00:11:45,205 --> 00:11:46,039 ¡Basta! 194 00:12:23,410 --> 00:12:27,664 Tu madre ya no te amaba y fue a matarte, 195 00:12:27,748 --> 00:12:31,376 pero la mataste tú a ella. 196 00:12:31,460 --> 00:12:35,088 Mientras este trauma infeste tu corazón, 197 00:12:35,172 --> 00:12:38,050 mientras tengas ese vacío dentro de ti, 198 00:12:38,133 --> 00:12:41,762 mientras no puedas superar tu propia debilidad, 199 00:12:42,346 --> 00:12:46,391 jamás podrás escapar de mis ataduras, Kall-Su. 200 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 Jamás. 201 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 ¡Kall-Su! 202 00:12:50,187 --> 00:12:52,064 Mi querido gusanito. 203 00:12:52,814 --> 00:12:56,902 Debes liberarme a mí, Anthrasax, la diosa de la destrucción, 204 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 de este repugnante sello. 205 00:12:59,988 --> 00:13:05,410 Como Abigail antes que tú, debes servirme hasta la muerte. 206 00:13:05,494 --> 00:13:08,247 Govara vara vara. 207 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 ¡Govara vara vara! 208 00:13:11,416 --> 00:13:13,544 ¿Oíste eso? 209 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Sí. 210 00:13:14,962 --> 00:13:16,505 ¿Qué era esa voz? 211 00:13:18,215 --> 00:13:21,093 ¡Oh! ¡Shella! 212 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 ¿Oíste eso? 213 00:13:23,554 --> 00:13:24,930 Es Kall-Su… 214 00:13:26,014 --> 00:13:28,892 Así que lo oyeron. 215 00:13:34,064 --> 00:13:35,857 Si lo oyeron, 216 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 deben morir. 217 00:13:46,118 --> 00:13:51,331 Mientras el mundo se hunde en el desorden, busco a un mesías que nos traiga luz 218 00:13:51,999 --> 00:13:53,292 y al que darle mi bendición. 219 00:13:55,294 --> 00:13:57,421 Yo creía que el nuevo mesías era lord Kall-Su. 220 00:13:57,963 --> 00:13:59,923 Y aún lo creo. 221 00:14:01,717 --> 00:14:02,593 Sin embargo, 222 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 siento 223 00:14:06,346 --> 00:14:07,931 una gran pena por él. 224 00:14:10,934 --> 00:14:12,185 ¡Thanatos! 225 00:14:21,194 --> 00:14:22,571 Dense prisa, 226 00:14:22,654 --> 00:14:25,073 mis leales sirvientes. 227 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 Madre está esperando. 228 00:14:38,962 --> 00:14:40,923 ¿Qué significa esto? 229 00:14:41,673 --> 00:14:45,719 Unas nubes negras están envolviendo la ciudad. 230 00:14:46,303 --> 00:14:49,473 No es un fenómeno natural. 231 00:14:50,140 --> 00:14:52,768 El enemigo se acerca. 232 00:14:55,896 --> 00:14:58,273 ¡Habla la aeronave 12! ¡Nos cayó un rayo! 233 00:14:58,857 --> 00:15:01,193 Perdemos el control. ¡Vamos a estrellarnos! 234 00:15:01,276 --> 00:15:03,654 ¡Maldita tormenta! 235 00:15:03,737 --> 00:15:04,780 No puedo maniobrar. 236 00:15:05,405 --> 00:15:06,490 ¡Señor Yngwie! 237 00:15:06,573 --> 00:15:08,492 El casco no resistirá. 238 00:15:09,076 --> 00:15:10,035 Manténganse firmes. 239 00:15:10,118 --> 00:15:13,538 Esta baja presión es claramente de origen mágico. 240 00:15:14,289 --> 00:15:18,126 Los sistemas de defensa aérea de King Crimson Glory siguen operativos. 241 00:15:18,961 --> 00:15:19,795 Mira. 242 00:15:19,878 --> 00:15:22,130 Eyes of the World reacciona con aún más fuerza. 243 00:15:22,965 --> 00:15:25,133 Nos acercamos a nuestro destino. 244 00:15:25,717 --> 00:15:30,389 La ciudad encantada de King Crimson Glory está pasando esta tormenta. 245 00:15:32,015 --> 00:15:32,849 ¡Señor Ran! 246 00:15:33,433 --> 00:15:35,727 No podemos seguir exigiendo el motor. 247 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 ¡No desaceleres! 248 00:15:37,562 --> 00:15:40,190 Si perdemos velocidad, nos arrastrará la tormenta. 249 00:15:41,066 --> 00:15:42,442 ¡Ya casi llegamos! 250 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 Controla tu miedo. 251 00:15:46,238 --> 00:15:48,115 ¿Qué es eso? 252 00:15:50,409 --> 00:15:52,035 - ¿Qué es esa cosa? - ¿Qué? 253 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 No puede ser. 254 00:15:53,745 --> 00:15:54,871 Esa sombra… 255 00:16:00,711 --> 00:16:02,004 ¡Aeronave 6! 256 00:16:03,255 --> 00:16:05,215 ¿Qué es esa sombra? 257 00:16:05,298 --> 00:16:06,425 Es enorme. 258 00:16:06,508 --> 00:16:08,927 Fue un relámpago. 259 00:16:10,178 --> 00:16:11,263 ¿Será…? 260 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 ¡No, es imposible! 261 00:16:14,307 --> 00:16:15,934 ¿Qué hace aquí? 262 00:16:16,518 --> 00:16:17,602 No puedo creerlo. 263 00:16:18,103 --> 00:16:19,146 Eso es… 264 00:16:19,730 --> 00:16:20,731 ¡un dragón! 265 00:16:24,192 --> 00:16:25,569 ¡Miren eso! 266 00:16:25,652 --> 00:16:26,695 ¡Es un dragón! 267 00:16:28,447 --> 00:16:29,322 ¡Cuidado! 268 00:16:32,826 --> 00:16:35,370 Debe ser un dragón de las nubes. 269 00:16:35,454 --> 00:16:39,458 No sabía que pudieran crecer tanto. 270 00:16:39,541 --> 00:16:43,754 Debe ser un guardián que protege el espacio aéreo alrededor de la ciudad. 271 00:16:45,380 --> 00:16:47,758 Me pregunto si lord Kall-Su sabía del dragón. 272 00:16:47,841 --> 00:16:50,135 Si lo sabía, es un desalmado. 273 00:16:52,721 --> 00:16:54,890 ¡Las aeronaves 9 y 14 fueron derribadas! 274 00:16:56,183 --> 00:16:57,934 Es demasiado rápido. 275 00:16:58,018 --> 00:16:59,561 ¡No podemos dejarlo atrás! 276 00:17:06,902 --> 00:17:07,778 ¡Vlad! 277 00:17:13,742 --> 00:17:15,035 Estas aeronaves 278 00:17:15,118 --> 00:17:18,288 son bombas de gas hidrógeno con alas. 279 00:17:18,371 --> 00:17:20,707 Si esto sigue así, estamos muertos. 280 00:17:20,791 --> 00:17:22,584 ¡Ya lo sabemos! 281 00:17:22,667 --> 00:17:25,629 Pero la magia no sirve contra los dragones. 282 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 ¿O planeas atacarlo con tu espada? 283 00:17:28,048 --> 00:17:29,841 No es momento para bromas. 284 00:17:29,925 --> 00:17:33,178 Comparado con un dragón, un humano no es más que un gusano. 285 00:17:33,762 --> 00:17:36,056 Maldición, ahí viene otra vez. 286 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 ¡Es muy rápido! 287 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 Qué bestia. 288 00:17:43,647 --> 00:17:46,650 ¡El dragón se acerca por detrás! 289 00:17:47,484 --> 00:17:48,652 ¿Será este mi final? 290 00:17:49,277 --> 00:17:52,572 ¿En estos cielos sobre una tierra extranjera? 291 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 La aeronave 18 recibió el golpe por nosotros. 292 00:18:04,668 --> 00:18:06,044 La aeronave 18 fue destruida. 293 00:18:07,212 --> 00:18:10,090 Mensaje telepático de la aeronave 18. 294 00:18:11,341 --> 00:18:14,636 "Tenemos fe en que los shogunes hechiceros completarán la misión". 295 00:18:15,470 --> 00:18:16,304 Es todo. 296 00:18:18,348 --> 00:18:19,683 - ¡No! - Maldición. 297 00:18:19,766 --> 00:18:21,434 - Maldita sea. - Qué horror. 298 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 ¡Mierda! 299 00:18:25,522 --> 00:18:26,982 ¿Por qué pierdo la esperanza? 300 00:18:27,691 --> 00:18:28,817 Esto no se terminó. 301 00:18:28,900 --> 00:18:30,360 No podemos rendirnos. 302 00:18:31,194 --> 00:18:35,031 Por más desesperada que sea la situación, debo servir a mi señor 303 00:18:35,115 --> 00:18:36,449 hasta mi último aliento. 304 00:18:36,950 --> 00:18:39,995 Aumenten la potencia del motor al 120 %. 305 00:18:40,078 --> 00:18:41,163 ¡Sería imprudente! 306 00:18:41,246 --> 00:18:45,542 El motor mágico se sobrecargaría y podría explotar. 307 00:18:45,625 --> 00:18:46,710 ¡No me importa! 308 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Hay que atravesar la tormenta como sea. 309 00:18:49,379 --> 00:18:50,922 Aumenten la potencia. 310 00:18:51,006 --> 00:18:52,424 Entendido. 311 00:18:59,890 --> 00:19:01,266 Lord Kall-Su, 312 00:19:01,349 --> 00:19:03,560 por favor, deme fuerzas. 313 00:19:05,604 --> 00:19:06,646 ¿Qué? 314 00:19:07,355 --> 00:19:08,690 ¡Señor Yngwie, mire adelante! 315 00:19:12,777 --> 00:19:14,404 Una luz entre las nubes. 316 00:19:15,113 --> 00:19:16,406 Dejamos las nubes atrás. 317 00:19:37,969 --> 00:19:38,803 Esto… 318 00:19:39,512 --> 00:19:40,388 Esto es… 319 00:19:42,182 --> 00:19:43,099 ¿Laputa? 320 00:19:43,183 --> 00:19:44,601 NO, NO LO ES 321 00:19:44,684 --> 00:19:45,894 ¡Vaya! 322 00:19:45,977 --> 00:19:47,562 Laputa existe de verdad. 323 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 ¡CÁLLATE, MALDICIÓN! 324 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 Es enorme. 325 00:19:51,233 --> 00:19:54,361 ¡No sabía que era una ciudad en el cielo! 326 00:19:55,028 --> 00:19:58,907 Es como el arca de las sagradas escrituras. 327 00:20:00,492 --> 00:20:01,409 Qué maravilloso. 328 00:20:02,494 --> 00:20:04,496 Así que esta es la ciudad encantada. 329 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 King Crimson Glory. 330 00:20:08,041 --> 00:20:11,127 Por fin llegamos. 331 00:20:12,003 --> 00:20:13,213 Aquí está. 332 00:20:13,296 --> 00:20:16,883 El último sello para despertar a Anthrasax está aquí. 333 00:20:17,550 --> 00:20:19,719 Cumpliremos el deseo de Kall-Su. 334 00:20:20,303 --> 00:20:21,805 ¡Señor Yngwie, mire arriba! 335 00:20:23,139 --> 00:20:24,307 ¿Qué? 336 00:20:26,893 --> 00:20:28,061 ¿Qué es esa luz? 337 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Golpeó esa torre. 338 00:20:34,401 --> 00:20:35,986 No puede ser… 339 00:20:36,069 --> 00:20:37,821 ¿Un dispositivo de teletransportación? 340 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 ¿El portal está abierto? 341 00:20:40,532 --> 00:20:43,785 Alguien llegó a la ciudad antes que nosotros. 342 00:20:44,369 --> 00:20:45,245 ¡Señor Yngwie! 343 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 ¡Atrás, en las nubes! 344 00:20:46,621 --> 00:20:47,747 ¿Qué? 345 00:20:50,000 --> 00:20:51,918 ¡Aún nos persigue! 346 00:20:52,002 --> 00:20:55,088 A todas las aeronaves, aterricen en King Crimson Glory. 347 00:20:55,171 --> 00:20:57,090 Si ese dragón es el guardián, 348 00:20:57,173 --> 00:20:59,384 no atacará la ciudad. 349 00:21:01,094 --> 00:21:02,595 ¡Un golpe directo! 350 00:21:02,679 --> 00:21:04,222 - ¡Firmes! - ¡No! 351 00:21:04,306 --> 00:21:08,852 Si fallamos tan cerca de la meta, seremos la vergüenza de los shogunes hechiceros. 352 00:21:08,935 --> 00:21:10,562 Debemos apurarnos… 353 00:21:12,814 --> 00:21:15,191 Cueste lo que cueste, 354 00:21:15,775 --> 00:21:17,652 debemos llegar a King Crimson Glory. 355 00:21:33,460 --> 00:21:34,711 ¿Estás bien? 356 00:21:34,794 --> 00:21:35,920 Sí. 357 00:21:36,588 --> 00:21:38,006 ¿Ya llegamos? 358 00:21:38,089 --> 00:21:39,632 Cómo duele. 359 00:21:39,716 --> 00:21:41,134 ¡Sal de encima, Schen! 360 00:21:41,217 --> 00:21:42,427 ¡Tú también, Angus! 361 00:21:46,514 --> 00:21:47,474 Llegamos. 362 00:21:48,892 --> 00:21:50,977 La legendaria ciudad perdida de los elfos. 363 00:21:52,103 --> 00:21:53,104 Me aplastan. 364 00:21:53,188 --> 00:21:54,981 Ya salgan de… 365 00:21:56,733 --> 00:21:58,234 Increíble. 366 00:21:58,318 --> 00:21:59,986 Toda la ciudad está volando. 367 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Así es, Yoko. 368 00:22:03,656 --> 00:22:07,202 Los elfos reunieron la mejor magia del mundo antiguo 369 00:22:07,285 --> 00:22:09,079 para construir esta ciudad encantada. 370 00:22:10,121 --> 00:22:12,540 Era la cima de la cultura mágica, 371 00:22:13,541 --> 00:22:14,876 hasta que cayó en ruinas. 372 00:22:16,336 --> 00:22:17,921 Este montón de basura 373 00:22:18,630 --> 00:22:20,548 es King Crimson Glory. 374 00:22:28,056 --> 00:22:33,394 Su civilización mágica era tan avanzada que podía hacer levitar una ciudad entera. 375 00:22:34,979 --> 00:22:35,897 Entonces, ¿por qué…? 376 00:22:39,734 --> 00:22:41,778 Lo descubrirás enseguida. 377 00:22:47,075 --> 00:22:50,328 Descubrirás por qué cayó King Crimson Glory 378 00:22:51,246 --> 00:22:55,083 y por qué el mundo fue destruido hace 400 años. 379 00:23:47,719 --> 00:23:50,972 Subtítulos: Pablo Waldman