1 00:00:12,930 --> 00:00:16,017 May dala akong mensahe mula kay Samurai Chief, Nill Schon Mifune. 2 00:00:17,560 --> 00:00:19,896 Bukas nang madaling-araw, 3 00:00:19,979 --> 00:00:22,482 isang rebeldeng hukbo na pinangungunahan ng mga samurai 4 00:00:22,565 --> 00:00:26,694 ang maglulunsad ng malawakang pagsalakay sa kapitolyo ng Judas, ang Tiptoa. 5 00:00:27,361 --> 00:00:28,196 Gano'n ba. 6 00:00:28,696 --> 00:00:32,116 Hinihiling namin na ang Dakilang Saserdote ng Meta-llicana, Geo Noto Soto, 7 00:00:32,200 --> 00:00:35,036 ang mamuno sa rebeldeng hukbo ng Lunatia 8 00:00:35,119 --> 00:00:38,039 at sumama sa pagsalakay sa Tiptoa mula sa timog. 9 00:00:39,415 --> 00:00:42,210 Ikinararangal kong tanggapin. 10 00:00:42,293 --> 00:00:43,961 Maraming salamat. 11 00:00:44,045 --> 00:00:46,464 Dahil nasa panig natin ang dating Five Knights, 12 00:00:46,547 --> 00:00:48,549 ang Panginoong Mifune at kayo, Sir Geo, 13 00:00:48,633 --> 00:00:50,885 palalakasin nito ang loob ng mga rebeldeng hukbo. 14 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 Sir Geo, may isa pa pong bagay. 15 00:00:55,056 --> 00:00:56,724 Tungkol sa Prinsesa ng Meta-llicana. 16 00:00:57,809 --> 00:01:01,521 Natunton na ang lokasyon ni Sheila Tuel Meta-llicana. 17 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 Ano… 18 00:01:02,772 --> 00:01:04,732 Sinasabi mo bang ang Prinsesa Sheila ay… 19 00:01:05,233 --> 00:01:07,151 Nasaan siya? 20 00:01:07,735 --> 00:01:10,154 Mukhang nasa King Crimson Glory siya. 21 00:01:10,696 --> 00:01:13,074 King Crimson Glory… 22 00:01:14,158 --> 00:01:16,285 Ang nawawalang lungsod ng mga elf. 23 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 Nandoon si Sheila? 24 00:01:18,496 --> 00:01:21,415 Nagpadala ang Panginoong Mifune ng pangkat na mahuhusay na samurai 25 00:01:21,499 --> 00:01:23,709 para iligtas si Prinsesa Sheila. 26 00:01:24,418 --> 00:01:28,464 Kasama sa pangkat na 'yon ang anak ninyong si Yoko, 27 00:01:28,548 --> 00:01:32,677 at ang maalamat na salamangkero, ang tanyag na si Dark Schneider. 28 00:01:32,760 --> 00:01:33,761 Ano'ng sinabi mo? 29 00:01:36,722 --> 00:01:40,017 Buhay si Dark Schneider? 30 00:01:41,269 --> 00:01:42,603 Sean Ari… 31 00:01:42,687 --> 00:01:43,729 Totoo… 32 00:01:43,813 --> 00:01:45,356 Totoo ba iyon? 33 00:01:45,439 --> 00:01:46,899 Opo. 34 00:01:47,608 --> 00:01:48,609 Ayon sa narinig ko, 35 00:01:49,318 --> 00:01:51,904 sa kaniyang pagbabalik, ginamit niya ang napakalakas niyang kapangyarihan 36 00:01:52,488 --> 00:01:54,323 para matalo ang dalawang Sorcerer Shogun 37 00:01:54,407 --> 00:01:56,200 na sumalakay sa pinaglalagian ng mga samurai. 38 00:01:56,284 --> 00:02:02,331 Malaki rin ang nagawa niyang pinsala sa hukbo ng mga demi-human ni Kall-Su. 39 00:02:03,916 --> 00:02:05,126 Talaga? 40 00:02:06,544 --> 00:02:08,087 Dark Schneider… 41 00:02:11,174 --> 00:02:14,552 Dapat lang na lumaki kayong matinong babae, kundi lagot kayo sa akin! 42 00:02:17,305 --> 00:02:18,389 Buhay siya… 43 00:02:37,533 --> 00:02:41,037 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 44 00:02:43,873 --> 00:02:44,832 PANALANGIN MULA SA IMPIYERNO 45 00:03:52,024 --> 00:03:53,484 LUPAIN NG MAHIKA 46 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 Halika. 47 00:03:56,904 --> 00:03:58,239 Halika rito. 48 00:04:00,074 --> 00:04:00,908 Sino'ng nandiyan? 49 00:04:01,617 --> 00:04:02,743 Sino ka? 50 00:04:03,494 --> 00:04:05,454 Lumapit ka sa akin, Sheila. 51 00:04:06,539 --> 00:04:07,373 Ngayon na, 52 00:04:07,873 --> 00:04:10,543 lumapit ka sa 'kin, bilisan mo. 53 00:04:12,044 --> 00:04:14,797 Bubuksan ko iyang tiyan mo, 54 00:04:15,589 --> 00:04:17,842 at ikakalat ang mga lamangloob mo. 55 00:04:19,135 --> 00:04:21,470 Ikaw ang magpapalaya sa akin. 56 00:04:22,221 --> 00:04:25,099 'Wag! Tama na! 57 00:04:25,182 --> 00:04:26,100 Tulong! 58 00:04:26,183 --> 00:04:27,226 Tulungan n'yo ako! 59 00:04:27,310 --> 00:04:29,228 Sheila. 60 00:04:29,312 --> 00:04:31,188 Kung mamatay ka lang, 61 00:04:34,483 --> 00:04:37,361 masisira na ang seal ko. 62 00:04:37,445 --> 00:04:39,655 At makakalaya na ako. 63 00:04:40,906 --> 00:04:42,116 Prinsesa. 64 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 Nakasalalay sa iyong mga kamay ang kahihinatnan ng mundo. 65 00:04:47,955 --> 00:04:49,373 Masakit. 66 00:04:49,457 --> 00:04:51,208 Pakiusap, tama na. 67 00:04:51,792 --> 00:04:53,544 HIndi ko na kaya. 68 00:04:54,253 --> 00:04:55,421 Pakawalan mo na ako. 69 00:04:55,504 --> 00:04:56,839 Ibigay mo sa akin. 70 00:04:56,922 --> 00:04:58,549 Ang buhay mo. 71 00:04:59,342 --> 00:05:00,885 Akin na! 72 00:05:00,968 --> 00:05:02,887 Ayoko! 73 00:05:02,970 --> 00:05:03,929 Iligtas n'yo ako! 74 00:05:04,013 --> 00:05:04,847 Kuya! 75 00:05:09,310 --> 00:05:10,811 Ano? 76 00:05:11,312 --> 00:05:12,271 Sino ka? 77 00:05:18,486 --> 00:05:19,820 Kuya… 78 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 Hindi. 79 00:05:24,784 --> 00:05:25,826 Ikaw si… 80 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 Dark Schneider! 81 00:05:32,333 --> 00:05:33,918 Dark Schneider… 82 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 Pakiusap, 83 00:05:36,337 --> 00:05:37,838 tulungan mo ako. 84 00:05:37,922 --> 00:05:38,964 Nagmamakaawa ako. 85 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Umiiyak ang prinsesa. 86 00:05:46,597 --> 00:05:51,560 Humihina na ang pampatulog na mahika na ginamit niya sa kaniya. 87 00:05:52,561 --> 00:05:53,646 Naunawaan ko na. 88 00:05:53,729 --> 00:05:55,981 Nagising na siya… 89 00:05:56,482 --> 00:05:57,608 Dark… 90 00:05:57,691 --> 00:05:59,235 Schneider… 91 00:06:00,152 --> 00:06:02,530 Habang unti-unti siyang nagigising, 92 00:06:02,613 --> 00:06:06,325 mas magiging madali para kay Kall-Su ang matunton siya. 93 00:06:07,159 --> 00:06:11,122 Pag nagpatuloy pa ito, di magtatagal, mahahanap na nila siya. 94 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 O baka 95 00:06:13,165 --> 00:06:15,251 nahanap na nila siya… 96 00:06:17,002 --> 00:06:18,129 Bilisan ninyo… 97 00:06:18,212 --> 00:06:20,422 Pakiligtas ang prinsesa. 98 00:06:21,132 --> 00:06:24,969 Bago pa makarating ang kalaban dito sa nawawalang lungsod. 99 00:06:28,764 --> 00:06:29,598 Ina, 100 00:06:30,641 --> 00:06:32,893 nangungulila ba kayo kay ama kapag wala siya? 101 00:06:33,894 --> 00:06:34,854 Oo. 102 00:06:35,437 --> 00:06:37,982 Isang kasinungalingan iyon kapag sinabi kong hindi. 103 00:06:38,482 --> 00:06:39,900 Nandito naman ako. 104 00:06:39,984 --> 00:06:42,361 Sasamahan kita habambuhay. 105 00:06:42,444 --> 00:06:44,488 Pasisiyahin kita kapag malungkot ka. 106 00:06:45,072 --> 00:06:46,323 Salamat, Kall. 107 00:06:47,032 --> 00:06:48,450 Kasama kita, 108 00:06:49,285 --> 00:06:51,120 at kasama mo ako. 109 00:06:55,708 --> 00:06:58,294 Pareho tayong nawalan ng lahat ng pinakamamahal natin, 110 00:06:58,836 --> 00:07:01,046 maliban ang isa't isa. 111 00:07:10,973 --> 00:07:11,891 Umuulan ng niyebe. 112 00:07:12,600 --> 00:07:14,393 Kakaiba para sa panahon ngayon. 113 00:07:15,519 --> 00:07:18,022 Na para bang ang napakalakas na mahikang namamayani 114 00:07:18,105 --> 00:07:20,357 mula sa Panginoong Kall-Su ang nagdudulot nito. 115 00:07:23,110 --> 00:07:26,572 10 araw na ang lumipas mula no'ng umalis si Yngwie sakay ang airship. 116 00:07:27,448 --> 00:07:29,116 Ayos lang kaya siya… 117 00:07:29,783 --> 00:07:31,619 Hindi pa naman niya kasundo ang iba. 118 00:07:35,372 --> 00:07:37,458 Ang lamig ng hangin. 119 00:07:38,125 --> 00:07:39,001 Mayroong… 120 00:07:40,044 --> 00:07:41,629 Mayroong paparating… 121 00:07:42,963 --> 00:07:44,465 Ano itong nararamdaman ko? 122 00:07:45,174 --> 00:07:48,093 Binabalot ng kadiliman ang lungsod. 123 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 Ano 'to? 124 00:07:55,851 --> 00:07:57,436 Ano'ng nangyayari? 125 00:07:58,854 --> 00:07:59,813 Bata? 126 00:08:00,564 --> 00:08:01,649 Pamilyar ang mukha niya. 127 00:08:01,732 --> 00:08:04,193 Ito ba ang Panginoong Kall-Su noong bata siya? 128 00:08:05,486 --> 00:08:06,987 Espiritu ba ito? 129 00:08:07,071 --> 00:08:08,822 Hindi, isa itong alaala. 130 00:08:09,532 --> 00:08:10,908 Nananaginip siya. 131 00:08:11,700 --> 00:08:15,621 May isang malakas na puwersa ang nagpapakita ng isang alaala 132 00:08:15,704 --> 00:08:17,164 mula sa panaginip ng Panginoong Kall-Su. 133 00:08:17,957 --> 00:08:19,416 Kall-Su. 134 00:08:19,500 --> 00:08:21,126 Ang sinumpang bata. 135 00:08:21,210 --> 00:08:23,254 -Pang-uusig… -Pang-aapi… 136 00:08:23,337 --> 00:08:25,839 -Mamamayan mula sa malayo… -Pang-aapi… 137 00:08:25,923 --> 00:08:28,801 -Ang apo ng pinuno… -Pang-uusig… 138 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Nagmula ka sa isang kinamumuhiang lahi. 139 00:08:31,929 --> 00:08:33,973 Wala kang karapatang magmana ng trono. 140 00:08:39,436 --> 00:08:40,312 Ina. 141 00:08:40,813 --> 00:08:41,855 Nasaan si ama? 142 00:08:42,398 --> 00:08:43,274 Kall. 143 00:08:43,857 --> 00:08:45,359 Ang pilak mong buhok, 144 00:08:45,943 --> 00:08:51,490 mga asul na mata, at malamig na balat ay namana mo lahat sa kaniya. 145 00:08:52,700 --> 00:08:54,785 Wala na rito ang iyong ama. 146 00:08:55,411 --> 00:08:57,204 Bumalik na siya sa mundo kung saan siya isinilang. 147 00:08:58,205 --> 00:09:00,291 Iyon ba ang ina ng Panginoong Kall-Su? 148 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 Napakaganda niya. 149 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 Hoy! 150 00:09:06,422 --> 00:09:07,548 Ano'ng problema? 151 00:09:07,631 --> 00:09:08,716 Kall! 152 00:09:08,799 --> 00:09:10,593 Sinasabi mong ikaw ang apo ng Chief… 153 00:09:10,676 --> 00:09:13,012 Pero alam ng mga matatanda ang totoo. 154 00:09:13,596 --> 00:09:15,639 Hindi naman tao ang ama mo. 155 00:09:15,723 --> 00:09:17,975 Ibig sabihin, hindi ka rin tao. 156 00:09:19,059 --> 00:09:21,812 Nagmahal ng isang halimaw ang iyong ina-- 157 00:09:33,032 --> 00:09:33,949 Ina… 158 00:09:34,533 --> 00:09:36,076 Ina… 159 00:09:36,660 --> 00:09:38,829 Kall… 160 00:09:42,458 --> 00:09:44,001 Isa itong sumpa! 161 00:09:44,084 --> 00:09:45,669 Kahila-hilakbot. 162 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 Isinumpa ang bata. 163 00:09:47,838 --> 00:09:50,090 Hindi siya tao. 164 00:09:50,174 --> 00:09:53,302 Nanganganib na sumpain niya tayo at patayin. 165 00:09:54,428 --> 00:09:56,221 Ikulong siya! 166 00:09:56,305 --> 00:09:57,556 Kall! 167 00:09:58,349 --> 00:10:01,810 Ina! 168 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 Magdadala siya ng kapahamakan sa bayan natin. 169 00:10:09,234 --> 00:10:10,486 Ikulong siya. 170 00:10:10,569 --> 00:10:13,447 Nang limang taon, sampung taong, hanggang sa mamatay siya. 171 00:10:13,530 --> 00:10:15,115 Isinumpa siya. 172 00:10:15,199 --> 00:10:17,951 Hindi siya tao. Ni katiting man. 173 00:10:20,746 --> 00:10:21,664 Kall. 174 00:10:22,456 --> 00:10:23,374 Mahal kong Kall. 175 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 Kall. 176 00:10:28,128 --> 00:10:29,338 Ina? 177 00:10:30,631 --> 00:10:32,091 Patawad, Kall. 178 00:10:33,175 --> 00:10:34,593 Patawarin mo ako. 179 00:10:35,094 --> 00:10:36,428 Ina. 180 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 Babalik ka po ba bukas? 181 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 Magpapakabait na po ako. 182 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 'Wag mo po akong kalimutan. 183 00:10:46,605 --> 00:10:49,191 Panginoong Kall-Su… 184 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 Natatakot ako. 185 00:11:05,874 --> 00:11:08,001 Hindi siya pangkaraniwang bata. 186 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 Isa siyang masamang pangitain. 187 00:11:10,170 --> 00:11:11,964 Isang banta. 188 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 Isang panganib sa atin. 189 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 Sino ka? 190 00:11:16,677 --> 00:11:18,887 Ina? 191 00:11:19,888 --> 00:11:24,017 Anak ko, bago pa tamaan ng sakuna ang bayan natin… 192 00:11:25,060 --> 00:11:27,813 Dalhin mo ito, ang Ice Falchion, 193 00:11:27,896 --> 00:11:29,815 at tapusin ang buhay ng kasuklam-suklam na batang 'yon 194 00:11:29,898 --> 00:11:31,692 gamit ang sarili mong mga kamay. 195 00:11:32,317 --> 00:11:34,987 'Yan ang batas ng bayan natin. 196 00:11:35,737 --> 00:11:37,114 Patawarin mo ako. 197 00:11:38,240 --> 00:11:39,324 Ang kasalanan ko… 198 00:11:40,868 --> 00:11:42,578 ay ang pagsilang sa batang ito! 199 00:11:42,661 --> 00:11:43,829 Ang batang ito! 200 00:11:45,205 --> 00:11:46,415 Tama na! 201 00:12:23,410 --> 00:12:27,664 Hindi ka na kayang mahalin ng ina mo, kaya pinuntahan ka niya para patayin. 202 00:12:27,748 --> 00:12:31,376 Ngunit ikaw ang nakapatay sa kaniya. 203 00:12:31,460 --> 00:12:35,088 Hangga't pinamumugaran ng pasakit na ito ang puso mo… 204 00:12:35,172 --> 00:12:38,050 Hangga't nananatili ang puwang na 'yan sa loob mo… 205 00:12:38,133 --> 00:12:41,762 Hangga't hindi mo kayang labanan ang sarili mong kahinaan… 206 00:12:42,346 --> 00:12:46,391 hinding-hindi ka makakatakas sa akin, Kall-Su. 207 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 Hindi kailanman. 208 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 Kall-Su. 209 00:12:50,187 --> 00:12:52,064 Munti kong alipores. 210 00:12:52,814 --> 00:12:56,902 Kailangang palayain mo ako, ang Diyos ng Pagkawasak, si Anthrasax, 211 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 mula sa nakamumuhing seal na ito. 212 00:12:59,988 --> 00:13:02,616 Tulad ni Abigail na nauna sa iyo, 213 00:13:02,699 --> 00:13:05,410 dapat mo akong pagsilbihan hanggang kamatayan. 214 00:13:05,494 --> 00:13:08,247 Govara vara vara. 215 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 Govara vara vara! 216 00:13:11,416 --> 00:13:13,544 Narinig mo ba iyon? 217 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Oo. 218 00:13:14,962 --> 00:13:16,505 Ano'ng boses iyon? 219 00:13:18,215 --> 00:13:21,093 A! Shella! 220 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 Narinig n'yo ba iyon? 221 00:13:23,554 --> 00:13:24,930 Ang Panginoong Kall-Su… 222 00:13:26,014 --> 00:13:28,892 Narinig pala ninyo. 223 00:13:34,064 --> 00:13:35,857 Kung narinig ninyo, 224 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 dapat kayong mamatay. 225 00:13:46,118 --> 00:13:48,620 Habang nalulugmok sa kaguluhan ang mundo, 226 00:13:48,704 --> 00:13:51,331 naghahanap ako ng Tagapagligtas na magdadala ng liwanag, 227 00:13:51,999 --> 00:13:53,208 at sasang-ayunan ko. 228 00:13:55,168 --> 00:13:57,879 Naniwala akong ang bagong Tagapagligtas na iyon ay ang Panginoong Kall-Su. 229 00:13:57,963 --> 00:13:59,923 Magpasahanggang ngayon. 230 00:14:01,717 --> 00:14:02,593 Gayun pa man… 231 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 Nakakaramdam ako… 232 00:14:06,346 --> 00:14:07,931 ng awa para sa kaniya. 233 00:14:10,934 --> 00:14:12,185 Thanatos! 234 00:14:21,194 --> 00:14:22,571 Magmadali kayo, 235 00:14:22,654 --> 00:14:25,073 mga tapat kong tagasunod. 236 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 Naghihintay na si Ina. 237 00:14:38,962 --> 00:14:40,923 Ano'ng ibig sabihin nito? 238 00:14:41,673 --> 00:14:45,719 Napalilibutan ng madilim na kaulapan ang paligid ng lungsod. 239 00:14:46,303 --> 00:14:49,473 Hindi ito pangkaraniwang pangyayari. 240 00:14:50,140 --> 00:14:52,768 Paparating na ang kaaway. 241 00:14:55,896 --> 00:14:58,273 Ito ang Airship 12, natamaan kami ng kidlat! 242 00:14:58,857 --> 00:15:01,193 Nawawalan na ito ng kontrol. Babagsak na kami! 243 00:15:01,276 --> 00:15:03,654 Buwisit na bagyo! 244 00:15:03,737 --> 00:15:04,780 Di ko na makontrol. 245 00:15:05,405 --> 00:15:06,490 Sir Yngwie! 246 00:15:06,573 --> 00:15:08,492 Hindi na kakayanin ng sasakyan. 247 00:15:09,076 --> 00:15:10,035 Manatili. 248 00:15:10,118 --> 00:15:13,538 Mahika ang may likha ng bagyo na ito. 249 00:15:14,289 --> 00:15:18,126 Gumagana pa ang panghimpapawid na depensa ng King Crimson Glory. 250 00:15:18,961 --> 00:15:19,795 Tingnan n'yo. 251 00:15:19,878 --> 00:15:21,964 Mas lumiliwanag ang Mata ng Daigdig. 252 00:15:22,965 --> 00:15:25,133 Kaya papalapit na tayo sa ating destinasyon. 253 00:15:25,717 --> 00:15:27,970 Nasa unahang dako lang nitong bagyo 254 00:15:28,053 --> 00:15:30,389 ang mahiwagang lungsod ng King Crimson Glory. 255 00:15:32,015 --> 00:15:32,849 Sir Ran! 256 00:15:33,433 --> 00:15:35,727 Hindi na ito kakayanin pa ng makina. 257 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 'Wag ninyong bagalan! 258 00:15:37,562 --> 00:15:40,190 Kapag bumagal tayo, matatangay tayo ng bagyo. 259 00:15:41,066 --> 00:15:42,442 Malapit na tayo! 260 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 Alisin n'yo ang takot. 261 00:15:46,238 --> 00:15:48,115 Ano 'yon? 262 00:15:50,409 --> 00:15:52,035 -Ano ang bagay na iyan? -Ano? 263 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Hindi puwede. 264 00:15:53,745 --> 00:15:54,871 Ang aninong 'yan… 265 00:16:00,711 --> 00:16:02,004 Airship 6! 266 00:16:03,255 --> 00:16:05,215 Ano ang aninong iyon? 267 00:16:05,298 --> 00:16:06,425 Napakalaki. 268 00:16:06,508 --> 00:16:08,927 Bumubuga iyon ng kidlat. 269 00:16:10,178 --> 00:16:11,263 Iyon ba ay… 270 00:16:12,055 --> 00:16:13,306 Hindi, imposible! 271 00:16:14,307 --> 00:16:15,934 Bakit dito pa? 272 00:16:16,518 --> 00:16:17,602 Hindi ako makapaniwala. 273 00:16:18,103 --> 00:16:19,146 Iyan ay… 274 00:16:19,730 --> 00:16:20,731 isang dragon! 275 00:16:24,192 --> 00:16:25,569 Uy, tingnan mo 'yon! 276 00:16:25,652 --> 00:16:26,695 Isang dragon! 277 00:16:28,447 --> 00:16:29,573 Paparating na! 278 00:16:32,826 --> 00:16:35,370 Marahil isa 'yong cloud dragon. 279 00:16:35,454 --> 00:16:39,458 Pero hindi ko alam na ganito ito kalaki. 280 00:16:39,541 --> 00:16:43,754 Maaaring tagapagbantay ito ng kalangitan na pumapalibot sa lungsod. 281 00:16:45,380 --> 00:16:47,758 Alam kaya ng Panginoong Kall-Su ang tungkol sa dragon na ito. 282 00:16:47,841 --> 00:16:50,135 Kung alam niya, ganap nga siyang may pusong-bato. 283 00:16:52,721 --> 00:16:54,890 Bumagsak na ang Airship 9 at 14! 284 00:16:56,183 --> 00:16:57,934 Sobrang bilis. 285 00:16:58,018 --> 00:16:59,561 Hindi tayo puwedeng matalo! 286 00:17:06,902 --> 00:17:07,778 Vlad! 287 00:17:13,742 --> 00:17:15,035 Ang mga airship na ito 288 00:17:15,118 --> 00:17:18,288 ay katumbas ng lumilipad na mga hydrogen gas bomb. 289 00:17:18,371 --> 00:17:20,707 Patay tayo kapag nagpatuloy pa ito. 290 00:17:20,791 --> 00:17:22,584 Alam na namin iyan! 291 00:17:22,667 --> 00:17:25,629 Pero balewala ang mahika sa mga dragon. 292 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 O pinaplano mo bang umatake gamit ang espada? 293 00:17:28,048 --> 00:17:29,841 Di ito ang panahon para magbiro. 294 00:17:29,925 --> 00:17:33,178 Parang uod lang ang isang tao kompara sa isang dragon. 295 00:17:33,762 --> 00:17:36,056 Lintik, heto na naman siya. 296 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 Sobrang bilis niya! 297 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 Pambihirang halimaw. 298 00:17:43,647 --> 00:17:46,650 Papalapit ang dragon mula sa likuran! 299 00:17:47,484 --> 00:17:48,652 Ito na ba ang katapusan ko? 300 00:17:49,277 --> 00:17:52,572 Dito sa kalangitan, sa ibabaw ng dayuhang lupain? 301 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 Ang Airship 18 ang sumalo ng tama. 302 00:18:04,668 --> 00:18:06,044 Nawasak na ang Airship 18. 303 00:18:07,212 --> 00:18:10,090 Mensahe mula sa Airship 18. 304 00:18:11,341 --> 00:18:14,636 "Naniniwala kaming makukumpleto ng Sorcerer Shogun ang misyon." 305 00:18:15,470 --> 00:18:16,304 Iyon lang. 306 00:18:18,348 --> 00:18:19,683 -Hala. -Naku… 307 00:18:19,766 --> 00:18:21,434 -Kainis. -Grabe. 308 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 Buwisit! 309 00:18:25,522 --> 00:18:26,982 Bakit nawawalan na ako ng pag-asa? 310 00:18:27,691 --> 00:18:28,817 Hindi pa ito tapos. 311 00:18:28,900 --> 00:18:30,360 Hindi pa kami puwedeng sumuko. 312 00:18:31,194 --> 00:18:33,029 Gaano man kahirap ang sitwasyon, 313 00:18:33,113 --> 00:18:35,031 kailangan kong pagsilbihan ang panginoon ko, 314 00:18:35,115 --> 00:18:36,449 hanggang sa huli kong hininga. 315 00:18:36,950 --> 00:18:39,995 Lakasan ang engine output hanggang 120%! 316 00:18:40,078 --> 00:18:41,163 Delikado 'yon! 317 00:18:41,246 --> 00:18:45,542 Maaaring mag-overload ang magic engine na magiging dahilan ng pagsabog nito. 318 00:18:45,625 --> 00:18:46,710 Wala akong pakialam! 319 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Kailangan lang nating malampasan itong bagyo. 320 00:18:49,379 --> 00:18:50,922 Lakasan ang output. 321 00:18:51,006 --> 00:18:52,424 Masusunod. 322 00:18:59,890 --> 00:19:01,266 Panginoong Kall-Su, 323 00:19:01,349 --> 00:19:03,560 Pakiusap, bigyan mo ako ng lakas. 324 00:19:05,604 --> 00:19:06,646 Ano? 325 00:19:07,355 --> 00:19:08,690 Sir Yngwie, sa itaas! 326 00:19:12,777 --> 00:19:14,404 May liwanag sa mga ulap. 327 00:19:15,113 --> 00:19:16,406 Nalagpasan na natin ang bagyo. 328 00:19:37,969 --> 00:19:38,803 Ito… 329 00:19:39,512 --> 00:19:40,388 Ito na ang… 330 00:19:42,182 --> 00:19:43,099 Laputa? 331 00:19:43,183 --> 00:19:44,601 HINDI. 332 00:19:44,684 --> 00:19:45,894 Wow! 333 00:19:45,977 --> 00:19:47,562 Totoo nga ang Laputa. 334 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 TUMAHIMIK KA, BUWISIT 335 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 Ang laki! 336 00:19:51,233 --> 00:19:54,361 Hindi ko alam… isa pala itong lungsod sa kalangitan! 337 00:19:55,028 --> 00:19:58,907 Kagaya ng Arko sa Sinaunang Kasulatan. 338 00:20:00,492 --> 00:20:01,368 Kahanga-hanga. 339 00:20:02,494 --> 00:20:04,496 Ito pala ang mahiwagang lungsod… 340 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 Ang King Crimson Glory. 341 00:20:08,041 --> 00:20:11,127 Nakarating din tayo sa wakas. 342 00:20:12,003 --> 00:20:13,213 Ito na 'yon. 343 00:20:13,296 --> 00:20:16,883 Nandito ang huling seal para magising si Anthrasax. 344 00:20:17,550 --> 00:20:19,719 Matutupad na natin ang kagustuhan ng Panginoong Kall-Su. 345 00:20:20,303 --> 00:20:21,805 Sir Yngwie, sa itaas! 346 00:20:23,139 --> 00:20:24,307 Ano? 347 00:20:26,893 --> 00:20:28,061 Ano'ng liwanag 'yon? 348 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Tinamaan niyon 'yong tore. 349 00:20:34,401 --> 00:20:35,986 Hindi maaari… 350 00:20:36,069 --> 00:20:37,570 Isang teleportation device? 351 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 Bukas ang gate? 352 00:20:40,532 --> 00:20:43,785 May nakapasok na sa loob ng lungsod bago pa tayo. 353 00:20:44,369 --> 00:20:45,245 Sir Yngwie! 354 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 Sa likod natin, sa mga ulap! 355 00:20:46,621 --> 00:20:47,747 Ano? 356 00:20:50,000 --> 00:20:51,918 Hinahabol niya pa rin tayo! 357 00:20:52,002 --> 00:20:55,088 Lahat ng mga airship, lumapag sa King Crimson Glory. 358 00:20:55,171 --> 00:20:57,090 Kung ang dragon na iyon ang tagapagbantay, 359 00:20:57,173 --> 00:20:59,384 hindi niyon aatakihin ang mismong lungsod. 360 00:21:01,094 --> 00:21:02,595 Natamaan tayo! 361 00:21:02,679 --> 00:21:04,222 -Kumapit kayo! -Naku po! 362 00:21:04,306 --> 00:21:08,852 Kapag hindi tayo umabot ng dulo, mapapahiya tayong mga Sorcerer Shogun. 363 00:21:08,935 --> 00:21:10,562 Kailangan nating magmadali-- 364 00:21:12,814 --> 00:21:15,191 Ano man ang mangyari, 365 00:21:15,775 --> 00:21:17,652 kailangan nating marating ang King Crimson Glory. 366 00:21:33,460 --> 00:21:34,711 Ayos ka lang ba? 367 00:21:34,794 --> 00:21:35,920 Oo. 368 00:21:36,588 --> 00:21:38,006 Nakarating na ba tayo? 369 00:21:38,089 --> 00:21:39,632 Ang sakit n'on. 370 00:21:39,716 --> 00:21:41,134 Umalis ka nga sa ibabaw ko, Schen! 371 00:21:41,217 --> 00:21:42,427 Ikaw rin, Angus! 372 00:21:46,514 --> 00:21:47,474 Nagawa natin… 373 00:21:48,892 --> 00:21:50,977 Ang maalamat na nawawalang lungsod ng mga elf. 374 00:21:52,103 --> 00:21:53,104 Napipitpit na ako. 375 00:21:53,188 --> 00:21:54,981 Tumayo ka na nga-- 376 00:21:56,733 --> 00:21:58,234 Kamangha-mangha. 377 00:21:58,318 --> 00:21:59,986 Nakalutang ang buong lungsod. 378 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Tama ka, Yoko. 379 00:22:03,656 --> 00:22:07,202 Tinipon ng mga elf ang pinakamahusay na mahika ng sinaunang mundo 380 00:22:07,285 --> 00:22:09,079 para itayo ang mahiwagang lungsod na ito. 381 00:22:10,121 --> 00:22:12,540 Ito ang pinakarurok na kultura ng mahika… 382 00:22:13,541 --> 00:22:14,876 hanggang malugmok ito sa pagkasira. 383 00:22:16,336 --> 00:22:17,921 Isang tambakan ng bundok na basura, 384 00:22:18,630 --> 00:22:20,548 ang King Crimson Glory. 385 00:22:28,056 --> 00:22:30,642 Napakaprogresibo ng kanilang kalinangan sa mahika 386 00:22:30,725 --> 00:22:33,394 na kaya nilang palutangin ang isang buong lungsod. 387 00:22:34,979 --> 00:22:35,897 Kaya bakit… 388 00:22:39,734 --> 00:22:41,778 Malalaman mo rin. 389 00:22:47,075 --> 00:22:50,328 Makikita mo kung bakit bumagsak ang King Crimson Glory, 390 00:22:51,246 --> 00:22:55,083 at bakit nawasak ang mundo 400 taon na ang nakararaan. 391 00:23:47,719 --> 00:23:50,972 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Lady B.