1 00:00:12,930 --> 00:00:16,184 Donosim poruku samurajskog poglavice Nillsa Schona Mifunea. 2 00:00:17,560 --> 00:00:22,482 Sutra u zoru samurajima predvođena pobunjenička vojska 3 00:00:22,565 --> 00:00:26,694 napast će Tiptou, glavni grad Judasa. 4 00:00:27,361 --> 00:00:28,196 U redu. 5 00:00:28,696 --> 00:00:32,116 Molimo Velikog svećenika Meta-llicana Geo Noto Sotoa 6 00:00:32,200 --> 00:00:38,039 da vodi pobunjeničku vojsku Lunatije i pridruži se napadu na Tiptou s juga. 7 00:00:39,415 --> 00:00:42,210 Sa zadovoljstvom. 8 00:00:42,293 --> 00:00:43,961 Hvala. 9 00:00:44,045 --> 00:00:48,549 Bivši članovi družbe Pet vitezova, gospodar Mifune i Geo 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,885 osnažit će moral pobunjeničke vojske. 11 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 Gospodine Geo, još nešto. 12 00:00:55,056 --> 00:00:56,724 Princeza Meta-llicana. 13 00:00:57,809 --> 00:01:01,521 Otkrili smo lokaciju Sheile Tuel Meta-llicana. 14 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 Što… 15 00:01:02,772 --> 00:01:04,732 Želiš reći da je princeza Sheila… 16 00:01:05,233 --> 00:01:07,151 Gdje je? 17 00:01:07,735 --> 00:01:10,613 Navodno je u King Crimson Gloryju. 18 00:01:11,197 --> 00:01:13,074 King Crimson Glory. 19 00:01:14,158 --> 00:01:16,285 Izgubljeni vilenjački grad. 20 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 Sheila je ondje? 21 00:01:18,496 --> 00:01:21,415 Gospodar Mifune poslao je tim samuraja 22 00:01:21,499 --> 00:01:23,709 da spasi princezu Sheilu. 23 00:01:24,418 --> 00:01:28,464 U spasilačkom timu vaša je kći Yoko 24 00:01:28,548 --> 00:01:32,677 i legendarni čarobnjak Dark Schneider. 25 00:01:32,760 --> 00:01:33,761 Što si rekao? 26 00:01:36,722 --> 00:01:40,017 Dark Schneider je živ? 27 00:01:41,269 --> 00:01:42,603 Sean Ari… 28 00:01:42,687 --> 00:01:43,729 Je li to… 29 00:01:43,813 --> 00:01:45,356 Je li to istina? 30 00:01:45,439 --> 00:01:46,899 Da. 31 00:01:47,608 --> 00:01:48,609 Sudeći po glasinama, 32 00:01:49,318 --> 00:01:53,489 po povratku se poslužio svojom moćnom magijom da porazi 33 00:01:53,990 --> 00:01:56,200 dva Čarobnjaka šoguna koja su napala samuraje. 34 00:01:56,284 --> 00:02:02,331 Također je porazio Kall-Suovu vojsku poluljudi. 35 00:02:03,916 --> 00:02:05,126 Zbilja? 36 00:02:06,544 --> 00:02:08,212 Dark Schneidere… 37 00:02:11,174 --> 00:02:12,842 Postanite lijepe žene 38 00:02:12,925 --> 00:02:14,552 jer ćete inače odgovarati meni! 39 00:02:17,305 --> 00:02:18,389 Živ je… 40 00:02:37,533 --> 00:02:41,037 BASTARD!! HEAVY METAL, DARK FANTASY 41 00:02:43,873 --> 00:02:44,832 PAKLENI REKVIJEM 42 00:03:52,024 --> 00:03:53,484 ČAROBNA ZEMLJA 43 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 Dođi! 44 00:03:56,904 --> 00:03:58,239 Dođi. 45 00:04:00,074 --> 00:04:00,908 Tko je tu? 46 00:04:01,617 --> 00:04:02,743 Tko je to? 47 00:04:03,494 --> 00:04:05,454 Dođi, Sheila. 48 00:04:06,539 --> 00:04:07,373 Sad, 49 00:04:07,873 --> 00:04:10,543 brzo dođi. 50 00:04:12,044 --> 00:04:14,797 Razderat ću ti trbuh 51 00:04:15,589 --> 00:04:17,842 i rasporiti utrobu. 52 00:04:19,135 --> 00:04:21,512 Oslobodit ćeš me. 53 00:04:22,221 --> 00:04:25,099 Ne, stani! 54 00:04:25,182 --> 00:04:26,100 Pomozite mi! 55 00:04:26,183 --> 00:04:27,226 Bilo tko! 56 00:04:27,310 --> 00:04:29,228 Sheila. 57 00:04:29,312 --> 00:04:31,188 Kad bi barem umrla… 58 00:04:34,483 --> 00:04:37,361 moja brtva bi pukla. 59 00:04:37,445 --> 00:04:39,655 I bila bih slobodna. 60 00:04:40,906 --> 00:04:42,116 Princezo. 61 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 Sudbina svijeta bit će u tvojim rukama. 62 00:04:47,955 --> 00:04:49,373 Boli. 63 00:04:49,457 --> 00:04:51,208 Molim te, stani. 64 00:04:51,792 --> 00:04:53,544 Ne mogu. 65 00:04:54,253 --> 00:04:55,421 Pusti me. 66 00:04:55,504 --> 00:04:56,839 Daj mi ga. 67 00:04:56,922 --> 00:04:58,549 Svoj život. 68 00:04:59,342 --> 00:05:00,885 Daj mi ga! 69 00:05:00,968 --> 00:05:02,887 Ne! 70 00:05:02,970 --> 00:05:03,929 Spasi me! 71 00:05:04,013 --> 00:05:04,847 Brate! 72 00:05:09,310 --> 00:05:10,811 Što? 73 00:05:11,312 --> 00:05:12,271 Tko si ti? 74 00:05:18,486 --> 00:05:19,820 Brate… 75 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 Ne. 76 00:05:24,784 --> 00:05:25,826 Ti si… 77 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 Dark Schneider! 78 00:05:32,333 --> 00:05:33,918 Dark Schneidere… 79 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 Molim te, 80 00:05:36,337 --> 00:05:37,838 pomozi mi. 81 00:05:37,922 --> 00:05:38,964 Preklinjem te. 82 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Princeza plače. 83 00:05:46,597 --> 00:05:51,560 Čarolija uspavljivanja kojom ju je začarao slabi. 84 00:05:52,561 --> 00:05:53,646 Razumijem. 85 00:05:53,729 --> 00:05:55,981 Probudio se… 86 00:05:56,482 --> 00:05:57,608 Dark… 87 00:05:57,691 --> 00:05:59,235 Schneidere… 88 00:06:00,152 --> 00:06:02,530 Što je njezin san plići, 89 00:06:02,613 --> 00:06:06,325 to će Kall-Su lakše otkriti njezinu lokaciju. 90 00:06:07,159 --> 00:06:11,122 Ako ovako nastavi, pronaći će je. 91 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 Ili možda 92 00:06:13,165 --> 00:06:15,251 već jesu… 93 00:06:17,002 --> 00:06:18,129 Požurite se… 94 00:06:18,212 --> 00:06:20,422 Dođite po princezu. 95 00:06:21,132 --> 00:06:24,969 Prije nego što neprijatelji nađu put do izgubljenog grada. 96 00:06:28,764 --> 00:06:29,640 Majko, 97 00:06:30,641 --> 00:06:32,893 nedostaje li ti otac? 98 00:06:33,894 --> 00:06:34,854 Da. 99 00:06:35,437 --> 00:06:37,982 Lagala bih kad bih rekla da mi ne nedostaje. 100 00:06:38,482 --> 00:06:39,900 Ja sam ovdje. 101 00:06:39,984 --> 00:06:42,361 Bit ću s tobom zauvijek. 102 00:06:42,444 --> 00:06:44,488 Tješit ću te kad budeš tužna. 103 00:06:45,072 --> 00:06:46,323 Hvala, Kall. 104 00:06:47,032 --> 00:06:48,450 Imam tebe 105 00:06:49,285 --> 00:06:51,120 i ti imaš mene. 106 00:06:55,708 --> 00:06:58,294 Izgubili smo sve što nam je drago, 107 00:06:58,836 --> 00:07:01,046 izuzev jedno drugo. 108 00:07:10,973 --> 00:07:11,891 Sniježi. 109 00:07:12,600 --> 00:07:14,393 Neobično za ovo doba. 110 00:07:15,519 --> 00:07:20,357 Kao da to uzrokuje moćna magija Gospodara Kall-Sua. 111 00:07:23,110 --> 00:07:26,572 Prošlo je deset dana otkad je Yngwie odletio. 112 00:07:27,448 --> 00:07:29,116 Pitam se je li dobro… 113 00:07:29,783 --> 00:07:31,619 Ne slaže se s ostalima. 114 00:07:35,372 --> 00:07:37,458 Vjetar je jako hladan. 115 00:07:38,125 --> 00:07:39,043 Nešto se… 116 00:07:40,044 --> 00:07:41,629 bliži. 117 00:07:42,963 --> 00:07:44,465 Kakav je ovo osjećaj? 118 00:07:45,174 --> 00:07:48,093 Tmurna atmosfera obavija grad. 119 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 Što je ovo? 120 00:07:55,851 --> 00:07:57,436 Što se događa? 121 00:07:58,854 --> 00:07:59,813 Dijete? 122 00:08:00,564 --> 00:08:01,649 Izgleda poznato. 123 00:08:01,732 --> 00:08:04,193 Je li ovo Gospodar Kall-Su kao dijete? 124 00:08:05,486 --> 00:08:06,987 Je li ovo duh? 125 00:08:07,071 --> 00:08:08,822 Ne, to je sjećanje. 126 00:08:09,532 --> 00:08:10,908 On sanja. 127 00:08:11,700 --> 00:08:15,621 Snažna mentalna sila projicira sjećanje 128 00:08:15,704 --> 00:08:17,164 iz sna Gospodara Kall-Sua. 129 00:08:17,957 --> 00:08:19,416 Kall-Su. 130 00:08:19,500 --> 00:08:21,126 Ukleto dijete. 131 00:08:21,210 --> 00:08:23,254 -Progon… -Ugnjetavanje… 132 00:08:23,337 --> 00:08:25,839 -Stranci… -Ugnjetavanje… 133 00:08:25,923 --> 00:08:28,801 -Poglavičin unuk… -Progon… 134 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Potječeš iz okaljane loze. 135 00:08:31,929 --> 00:08:33,973 Nemaš pravo na tron. 136 00:08:39,436 --> 00:08:40,312 Majko. 137 00:08:40,813 --> 00:08:41,855 Gdje je otac? 138 00:08:42,398 --> 00:08:43,274 Kall. 139 00:08:43,857 --> 00:08:45,359 Tvoja srebrna kosa, 140 00:08:45,943 --> 00:08:51,490 plave oči i hladna koža potječu od njega. 141 00:08:52,700 --> 00:08:54,785 Tvoj otac više nije ovdje. 142 00:08:55,494 --> 00:08:57,204 Vratio se u svijet gdje se rodio. 143 00:08:58,205 --> 00:09:00,291 Je li to majka Gospodara Kall-Sua? 144 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 Predivna je. 145 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 Hej! 146 00:09:06,422 --> 00:09:07,548 Što nije u redu? 147 00:09:07,631 --> 00:09:08,716 Kall! 148 00:09:08,799 --> 00:09:10,593 Rekao si da si poglavičin unuk… 149 00:09:10,676 --> 00:09:13,012 No svi odrasli znaju istinu. 150 00:09:13,596 --> 00:09:15,639 Tvoj tata nije čovjek. 151 00:09:15,723 --> 00:09:17,975 To znači da ni ti nisi čovjek. 152 00:09:19,059 --> 00:09:21,812 Tvoja majka voljela je čudovište… 153 00:09:33,032 --> 00:09:33,949 Ma… 154 00:09:34,533 --> 00:09:36,076 Majko… 155 00:09:36,660 --> 00:09:38,829 Kall… 156 00:09:42,458 --> 00:09:44,001 To je prokletstvo! 157 00:09:44,084 --> 00:09:45,669 Grozno. 158 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 Dijete je ukleto. 159 00:09:47,838 --> 00:09:50,090 Nije čovjek. 160 00:09:50,174 --> 00:09:53,302 Sve će nas ureći i ubiti. 161 00:09:54,428 --> 00:09:56,221 Zatvorite ga! 162 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 Kall! 163 00:09:58,349 --> 00:10:01,810 Majko! 164 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 Odvest će nas u propast. 165 00:10:09,234 --> 00:10:10,486 Zatvorite ga. 166 00:10:10,569 --> 00:10:13,447 Pet godina, deset godina, do smrti. 167 00:10:13,530 --> 00:10:15,115 Uklet je. 168 00:10:15,199 --> 00:10:17,951 Nije čovjek. Nimalo. 169 00:10:20,746 --> 00:10:21,664 Kall. 170 00:10:22,456 --> 00:10:23,499 Moj dragi Kall. 171 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 Kall. 172 00:10:28,128 --> 00:10:29,338 Majko? 173 00:10:30,631 --> 00:10:32,091 Žao mi je, Kall. 174 00:10:33,175 --> 00:10:34,593 Molim te, oprosti mi. 175 00:10:35,094 --> 00:10:36,428 Majko. 176 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 Hoćeš li se sutra vratiti? 177 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 Bit ću dobar. 178 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 Molim te, nemoj me zaboraviti. 179 00:10:46,605 --> 00:10:49,191 Gospodare Kall-Su. 180 00:11:02,996 --> 00:11:04,790 Bojim se. 181 00:11:05,874 --> 00:11:08,001 Neprirodan je dječak. 182 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 On je loš znak. 183 00:11:10,170 --> 00:11:11,964 Prijetnja. 184 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 Opasnost za sve nas. 185 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 Tko si ti? 186 00:11:16,677 --> 00:11:18,887 Majko? 187 00:11:19,888 --> 00:11:24,017 Moja kćeri, prije nego što naš narod zadesi katastrofa… 188 00:11:25,060 --> 00:11:27,813 Uzmi ovaj mač, Ledenu sablju, 189 00:11:27,896 --> 00:11:31,692 i svojim rukama okončaj život ukletog dječaka. 190 00:11:32,317 --> 00:11:34,987 Ovo je zakon našeg naroda. 191 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 Oprosti mi. 192 00:11:38,240 --> 00:11:39,324 Moj grijeh… 193 00:11:40,868 --> 00:11:42,578 bio je rođenje ovog djeteta! 194 00:11:42,661 --> 00:11:43,912 Ovo dijete! 195 00:11:45,205 --> 00:11:46,039 Stani! 196 00:12:23,410 --> 00:12:27,664 Tvoja majka nije te više mogla voljeti i došla te je ubiti. 197 00:12:27,748 --> 00:12:31,376 No ti si ubio nju. 198 00:12:31,460 --> 00:12:35,088 Dokle god ova trauma izjeda tvoje srce… 199 00:12:35,172 --> 00:12:38,050 Dokle god je u tebi ovaj jaz… 200 00:12:38,133 --> 00:12:41,762 Dokle god ne možeš nadići svoju slabost… 201 00:12:42,346 --> 00:12:46,391 nikad nećeš pobjeći mojim okovima, Kall-Su. 202 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 Nikad. 203 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 Kall-Su. 204 00:12:50,187 --> 00:12:52,064 Dragocjeni mali crve. 205 00:12:52,814 --> 00:12:56,902 Moraš osloboditi mene, Božanstvo uništenja Anthrasax, 206 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 iz ove mučne brtve. 207 00:12:59,988 --> 00:13:05,410 Moraš mi služiti do smrti, baš kao Abigail prije tebe. 208 00:13:05,494 --> 00:13:08,247 Govara vara vara. 209 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 Govara vara vara! 210 00:13:11,416 --> 00:13:13,544 Jesi li čuo? 211 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Da. 212 00:13:14,962 --> 00:13:16,505 Kakav je ovo glas? 213 00:13:18,215 --> 00:13:21,093 Shella! 214 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 Jeste li čuli ovo? 215 00:13:23,554 --> 00:13:24,930 To je Kall-Su… 216 00:13:26,014 --> 00:13:28,892 Dakle, čuli ste. 217 00:13:34,064 --> 00:13:35,857 Ako ste čuli, 218 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 onda morate umrijeti. 219 00:13:46,118 --> 00:13:51,331 Dok svijet pada u kaos, tražim Mesiju koji će nas odvesti prema svjetlu 220 00:13:51,999 --> 00:13:53,208 i kojem ću dati blagoslov. 221 00:13:55,294 --> 00:13:57,421 Vjerovah da je to Gospodar Kall-Su. 222 00:13:57,963 --> 00:13:59,923 I dalje to mislim. 223 00:14:01,717 --> 00:14:02,593 Ali… 224 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 zbilja ga… 225 00:14:06,346 --> 00:14:07,931 sažalijevam. 226 00:14:10,934 --> 00:14:12,185 Thanatos! 227 00:14:21,194 --> 00:14:22,571 Požurite se, 228 00:14:22,654 --> 00:14:25,073 moji vjerni sluge. 229 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 Majka čeka. 230 00:14:38,962 --> 00:14:40,923 Što ovo znači? 231 00:14:41,673 --> 00:14:45,719 Mračni oblaci okružuju grad. 232 00:14:46,303 --> 00:14:49,473 Ovo nije prirodno. 233 00:14:50,140 --> 00:14:52,768 Stiže neprijatelj. 234 00:14:55,896 --> 00:14:58,273 Ovdje letjelica 12, pogodio nas je grom! 235 00:14:58,857 --> 00:15:01,193 Gubimo kontrolu. Padamo! 236 00:15:01,276 --> 00:15:03,654 Prokleta oluja! 237 00:15:03,737 --> 00:15:04,780 Ne mogu upravljati. 238 00:15:05,405 --> 00:15:06,490 Gospodine Yngwie! 239 00:15:06,573 --> 00:15:08,492 Trup broda neće izdržati. 240 00:15:09,076 --> 00:15:10,035 Držite se. 241 00:15:10,118 --> 00:15:13,538 Ovaj niski tlak posljedica je čarolije. 242 00:15:14,289 --> 00:15:18,126 Zračni obrambeni sustavi King Crimson Gloryja i dalje su aktivni. 243 00:15:18,961 --> 00:15:19,795 Pogledajte. 244 00:15:19,878 --> 00:15:22,130 Oči svijeta reagiraju sve snažnije. 245 00:15:22,965 --> 00:15:25,133 Bližimo se našem odredištu. 246 00:15:25,717 --> 00:15:30,389 Začarani grad King Crimson Glory nalazi se iza oluje. 247 00:15:32,015 --> 00:15:32,849 Gospodine Ran! 248 00:15:33,433 --> 00:15:35,727 Ne možemo više opteretiti motor. 249 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 Ne usporavajte! 250 00:15:37,562 --> 00:15:40,190 Ako usporimo, pomest će nas oluja. 251 00:15:41,066 --> 00:15:42,442 Uskoro smo ondje! 252 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 Ne bojte se. 253 00:15:46,238 --> 00:15:48,115 Što je ono? 254 00:15:50,409 --> 00:15:52,035 -Što je ono? -Što? 255 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Nemoguće. 256 00:15:53,745 --> 00:15:54,871 Ova sjena… 257 00:16:00,711 --> 00:16:02,004 Letjelica 6! 258 00:16:03,255 --> 00:16:05,215 Kakva je ono sjena? 259 00:16:05,298 --> 00:16:06,425 Ogromna je. 260 00:16:06,508 --> 00:16:08,927 To je dah munje. 261 00:16:10,178 --> 00:16:11,263 Je li to… 262 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 Ne, nemoguće! 263 00:16:14,307 --> 00:16:15,934 Zašto ovdje? 264 00:16:16,518 --> 00:16:17,602 Ne mogu vjerovati. 265 00:16:18,103 --> 00:16:19,146 Ono je… 266 00:16:19,730 --> 00:16:20,731 zmaj! 267 00:16:24,192 --> 00:16:25,569 Hej, pogledajte! 268 00:16:25,652 --> 00:16:26,695 Zmaj! 269 00:16:28,447 --> 00:16:29,322 Stiže! 270 00:16:32,826 --> 00:16:35,370 To mora da je nebeski zmaj. 271 00:16:35,454 --> 00:16:39,458 No nisam znao da ovoliko narastu. 272 00:16:39,541 --> 00:16:43,754 Mora da je zaštitnik zračnog prostora oko grada. 273 00:16:45,380 --> 00:16:47,758 Pitam se je li Gospodar Kall-Su znao za zmaja. 274 00:16:47,841 --> 00:16:50,135 Ako jest, zbilja je hladnokrvan. 275 00:16:52,721 --> 00:16:54,890 Uništene su letjelice 9 i 14! 276 00:16:56,183 --> 00:16:57,934 Prebrz je. 277 00:16:58,018 --> 00:16:59,561 Ne možemo ga izgubiti! 278 00:17:06,902 --> 00:17:07,778 Vlad! 279 00:17:13,742 --> 00:17:15,035 Ove letjelice 280 00:17:15,118 --> 00:17:18,288 leteće su nuklearne bombe. 281 00:17:18,371 --> 00:17:20,707 Svi smo najebali ako ovako nastavi. 282 00:17:20,791 --> 00:17:22,584 Već smo to znali! 283 00:17:22,667 --> 00:17:25,629 No čarolija je beskorisna protiv zmajeva. 284 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 Ili ga planiraš ubiti mačem? 285 00:17:28,048 --> 00:17:29,841 Nemamo vremena za šale. 286 00:17:29,925 --> 00:17:33,178 Čovjek je u usporedbi sa zmajem običan crv. 287 00:17:33,762 --> 00:17:36,056 Kvragu, evo ga opet. 288 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 Jako je brz! 289 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 Kakva zvijer. 290 00:17:43,647 --> 00:17:46,650 Zmaj nam se približava straga! 291 00:17:47,484 --> 00:17:48,652 Je li ovo moj kraj? 292 00:17:49,277 --> 00:17:52,572 Na nebu iznad strane zemlje… 293 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 Letjelica 18 žrtvovala se za nas. 294 00:18:04,668 --> 00:18:06,044 Uništena je letjelica 18. 295 00:18:07,212 --> 00:18:10,090 Telepatska poruka s letjelice 18. 296 00:18:11,341 --> 00:18:14,636 „Vjerujemo da će Čarobnjak šogun obaviti misiju.” 297 00:18:15,470 --> 00:18:16,304 To je sve. 298 00:18:18,348 --> 00:18:19,683 -O, ne. -Čovječe… 299 00:18:19,766 --> 00:18:21,434 -Kvragu. -Ovo je grozno. 300 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 Sranje! 301 00:18:25,522 --> 00:18:26,982 Zašto gubim nadu? 302 00:18:27,691 --> 00:18:28,817 Nije gotovo. 303 00:18:28,900 --> 00:18:30,360 Ne možemo odustati. 304 00:18:31,194 --> 00:18:35,031 Moram služiti gospodaru, bez obzira na okolnosti, 305 00:18:35,115 --> 00:18:36,449 do mojeg posljednjeg daha. 306 00:18:36,950 --> 00:18:39,995 Pojačajte snagu motora na 120 %. 307 00:18:40,078 --> 00:18:41,163 To je nepromišljeno. 308 00:18:41,246 --> 00:18:45,542 Opteretit ćemo čarobni motor i mogao bi eksplodirati. 309 00:18:45,625 --> 00:18:46,710 Boli me briga! 310 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Samo moramo proći kroz oluju. 311 00:18:49,379 --> 00:18:50,922 Pojačajte snagu. 312 00:18:51,006 --> 00:18:52,424 Na zapovijed. 313 00:18:59,890 --> 00:19:01,266 Gospodare Kall-Su, 314 00:19:01,349 --> 00:19:03,560 molim te, daj mi snage. 315 00:19:05,604 --> 00:19:06,646 Što? 316 00:19:07,355 --> 00:19:08,690 Gospodine Yngwie, pogledajte! 317 00:19:12,777 --> 00:19:14,404 Oblaci se povlače. 318 00:19:15,113 --> 00:19:16,406 Prošli smo kroz oluju. 319 00:19:37,969 --> 00:19:38,803 Ovo… 320 00:19:39,512 --> 00:19:40,388 Ovo je… 321 00:19:42,182 --> 00:19:43,099 Laputa? 322 00:19:43,183 --> 00:19:44,601 NE, NIJE. 323 00:19:44,684 --> 00:19:45,894 Ajme! 324 00:19:45,977 --> 00:19:47,562 Laputa zbilja postoji. 325 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 UMUKNI, KVRAGU! 326 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 Ogromna je. 327 00:19:51,233 --> 00:19:54,361 Nisam znao… da je ovo nebeski grad! 328 00:19:55,028 --> 00:19:58,907 Nalik je Arci iz Drevnih spisa. 329 00:20:00,492 --> 00:20:01,409 Predivno. 330 00:20:02,494 --> 00:20:04,496 Dakle, ovo je čarobni grad… 331 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 King Crimson Glory. 332 00:20:08,041 --> 00:20:11,127 Napokon smo stigli. 333 00:20:12,003 --> 00:20:13,213 To je to. 334 00:20:13,296 --> 00:20:16,883 Ovdje je posljednja brtva kojom ćemo probuditi Anthrasax. 335 00:20:17,550 --> 00:20:19,719 Ispunit ćemo želju Gospodara Kall-Sua. 336 00:20:20,303 --> 00:20:21,805 Gospodine Yngwie, pogledajte! 337 00:20:23,139 --> 00:20:24,307 Što? 338 00:20:26,893 --> 00:20:28,061 Kakvo je ono svjetlo? 339 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Pogodilo je toranj. 340 00:20:34,401 --> 00:20:35,986 Nemoguće… 341 00:20:36,069 --> 00:20:37,570 Teleportacijska naprava? 342 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 Vrata su se otvorila? 343 00:20:40,532 --> 00:20:43,785 Netko je stigao u grad prije nas. 344 00:20:44,369 --> 00:20:45,245 Gospodine Yngwie! 345 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 Iza nas, u oblacima! 346 00:20:46,621 --> 00:20:47,747 Što? 347 00:20:50,000 --> 00:20:51,918 I dalje nas proganja! 348 00:20:52,002 --> 00:20:55,088 Sve letjelice, sletite u King Crimson Glory. 349 00:20:55,171 --> 00:20:57,090 Ako je onaj zmaj zaštitnik, 350 00:20:57,173 --> 00:20:59,384 neće napasti grad. 351 00:21:01,094 --> 00:21:02,595 Izravan udarac! 352 00:21:02,679 --> 00:21:04,222 -Polako! -O, ne! 353 00:21:04,306 --> 00:21:08,852 Ako posrnemo prije cilja, posramit ćemo Čarobnjaka šoguna. 354 00:21:08,935 --> 00:21:10,562 Moramo se požuriti… 355 00:21:12,814 --> 00:21:15,191 Bez obzira na sve, 356 00:21:15,775 --> 00:21:17,652 moramo doći u King Crimson Glory. 357 00:21:33,460 --> 00:21:34,711 Jesi li dobro? 358 00:21:34,794 --> 00:21:35,920 Da. 359 00:21:36,588 --> 00:21:38,006 Jesmo li stigli? 360 00:21:38,089 --> 00:21:39,632 Ovo boli. 361 00:21:39,716 --> 00:21:41,134 Makni se s mene, Schen! 362 00:21:41,217 --> 00:21:42,427 I ti, Anguse! 363 00:21:46,514 --> 00:21:47,474 Stigli smo… 364 00:21:48,892 --> 00:21:50,977 Legendarni izgubljeni vilenjački grad. 365 00:21:52,103 --> 00:21:53,104 Zdrobit ćete me. 366 00:21:53,188 --> 00:21:54,981 Maknite se s mene… 367 00:21:56,733 --> 00:21:58,234 Sjajno. 368 00:21:58,318 --> 00:21:59,986 Cijeli grad lebdi. 369 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Tako je, Yoko. 370 00:22:03,656 --> 00:22:07,202 Vilenjaci su najboljom magijom drevnog svijeta 371 00:22:07,285 --> 00:22:09,079 izgradili ovaj začarani grad. 372 00:22:10,121 --> 00:22:12,540 Ovo je bio vrhunac čarobnjačke kulture… 373 00:22:13,541 --> 00:22:14,876 dok nije propao. 374 00:22:16,336 --> 00:22:17,921 Hrpa smeća, 375 00:22:18,630 --> 00:22:20,548 King Crimson Glory. 376 00:22:28,056 --> 00:22:33,394 Civilizacija je bila toliko napredna da su izgradili lebdeći grad. 377 00:22:34,979 --> 00:22:35,897 Zašto je onda… 378 00:22:39,734 --> 00:22:41,778 Odmah ćeš dokučiti. 379 00:22:47,075 --> 00:22:50,328 Vidjet ćeš zašto je grad pao 380 00:22:51,246 --> 00:22:55,083 i zašto je svijet uništen prije 400 godina. 381 00:23:47,719 --> 00:23:50,972 Prijevod titlova: Igor Glišić