1 00:00:12,930 --> 00:00:16,184 Üzenetet hozok a szamurájtábornoktól, Nills Schon Mifunétól. 2 00:00:17,560 --> 00:00:22,482 Holnap hajnalban a lázadó sereg 3 00:00:22,565 --> 00:00:26,694 szamurájok vezetésével támadást indít Judas fővárosa, Tiptoa ellen. 4 00:00:27,361 --> 00:00:28,196 Igen. 5 00:00:28,696 --> 00:00:32,116 Megkérjük Meta-llicana főpapját, Geo Noto Sotót, hogy vezesse 6 00:00:32,200 --> 00:00:38,039 Lunatia seregét, és csatlakozzon a délről érkező támadáshoz Tiptoa ellen. 7 00:00:39,415 --> 00:00:42,210 Örömmel. 8 00:00:42,293 --> 00:00:43,961 Köszönjük. 9 00:00:44,045 --> 00:00:48,549 Ha az előző öt lovag, Melléjük tennénk Mifune urat és Geót, 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,885 javítanánk a lázadó sereg harci morálján. 11 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 Geo úr, lenne még valami. 12 00:00:55,056 --> 00:00:56,724 Meta-llicana hercegnőjéről. 13 00:00:57,809 --> 00:01:01,521 Sheila Tuel Meta-llicana hercegnő tartózkodási helyét megtalálták. 14 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 Mi… 15 00:01:02,772 --> 00:01:04,732 Azt mondod, hogy Sheila hercegnő… 16 00:01:05,233 --> 00:01:07,151 Hol van? 17 00:01:07,735 --> 00:01:10,613 Úgy tűnik, King Crimson Gloryban. 18 00:01:10,696 --> 00:01:13,074 King Crimson Glory… 19 00:01:14,158 --> 00:01:16,285 A tündék elveszett városa. 20 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 Ott van Sheila? 21 00:01:18,496 --> 00:01:21,415 Mifune úr egy csapat szamurájt küldött 22 00:01:21,499 --> 00:01:23,709 Sheila hercegnő megmentésére. 23 00:01:24,418 --> 00:01:28,464 A mentőcsapathoz csatlakozott a lánya, Yoko, 24 00:01:28,548 --> 00:01:32,677 és a legendás varázsló, a híres Dark Schneider. 25 00:01:32,760 --> 00:01:33,761 Hogy mondod? 26 00:01:36,722 --> 00:01:40,017 Dark Schneider életben van? 27 00:01:41,269 --> 00:01:42,603 Sean Ari… 28 00:01:42,687 --> 00:01:43,729 Ez… 29 00:01:43,813 --> 00:01:45,356 Ez igaz? 30 00:01:45,439 --> 00:01:46,899 Igen. 31 00:01:47,608 --> 00:01:48,609 Úgy hallottam, 32 00:01:49,318 --> 00:01:53,906 hogy a visszatérését követően rendkívüli varázserejével legyőzte a két Sógunmágust, 33 00:01:53,990 --> 00:01:56,200 aki megtámadta a szamurájok lakhelyét. 34 00:01:56,284 --> 00:02:02,331 És hatalmas csapást mért Kall-Su félemberekből álló seregére. 35 00:02:03,916 --> 00:02:05,126 Valóban? 36 00:02:06,544 --> 00:02:07,837 Dark Schneider. 37 00:02:11,174 --> 00:02:12,842 Jobb, ha szép nővé válsz, 38 00:02:12,925 --> 00:02:14,552 vagy velem gyűlik meg a bajod! 39 00:02:17,305 --> 00:02:18,389 Életben van… 40 00:02:37,533 --> 00:02:41,037 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 41 00:02:43,873 --> 00:02:44,832 A POKOL PUSZTÍTÁSA 42 00:03:52,024 --> 00:03:53,484 VARÁZSLATOS VIDÉK 43 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 Gyere! 44 00:03:56,904 --> 00:03:58,239 Gyere ide! 45 00:04:00,074 --> 00:04:00,908 Ki van ott? 46 00:04:01,617 --> 00:04:02,743 Ki az? 47 00:04:03,494 --> 00:04:05,454 Gyere ide hozzám, Sheila! 48 00:04:06,539 --> 00:04:07,373 Azonnal! 49 00:04:07,873 --> 00:04:10,543 Gyere, gyorsan! 50 00:04:12,044 --> 00:04:14,797 Felhasítom a hasad, 51 00:04:15,589 --> 00:04:17,842 és kitépem a beleidet. 52 00:04:19,135 --> 00:04:21,512 Ki fogsz szabadítani. 53 00:04:22,221 --> 00:04:25,099 Ne, elég! 54 00:04:25,182 --> 00:04:26,100 Segítség! 55 00:04:26,183 --> 00:04:27,226 Valaki! 56 00:04:27,310 --> 00:04:29,228 Sheila! 57 00:04:29,312 --> 00:04:31,188 Ha meghalsz… 58 00:04:34,483 --> 00:04:37,361 feltörik a pecsét. 59 00:04:37,445 --> 00:04:39,655 És én szabad leszek. 60 00:04:40,906 --> 00:04:42,116 Hercegnő. 61 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 A világ sorsa a te kezedben lesz. 62 00:04:47,955 --> 00:04:49,373 Ez fáj! 63 00:04:49,457 --> 00:04:51,208 Kérlek, hagyd abba! 64 00:04:51,792 --> 00:04:53,544 Nem tehetem. 65 00:04:54,253 --> 00:04:55,421 Engedj el! 66 00:04:55,504 --> 00:04:56,839 Add nekem! 67 00:04:56,922 --> 00:04:58,549 Add nekem az életedet! 68 00:04:59,342 --> 00:05:00,885 Add nekem! 69 00:05:00,968 --> 00:05:02,887 Nem! 70 00:05:02,970 --> 00:05:03,929 Ments meg! 71 00:05:04,013 --> 00:05:04,847 Bátyám! 72 00:05:09,310 --> 00:05:10,811 Tessék? 73 00:05:11,312 --> 00:05:12,271 Ki vagy te? 74 00:05:18,486 --> 00:05:19,820 Bátyám… 75 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 Nem. 76 00:05:24,784 --> 00:05:25,826 Te… 77 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 Dark Schneider vagy! 78 00:05:32,333 --> 00:05:33,918 Dark Schneider! 79 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 Kérlek, 80 00:05:36,337 --> 00:05:37,838 segíts! 81 00:05:37,922 --> 00:05:38,964 Könyörgök! 82 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 A hercegnő sír. 83 00:05:46,597 --> 00:05:51,560 Gyengül az álombűbáj, amit rászórt. 84 00:05:52,561 --> 00:05:53,646 Értem. 85 00:05:53,729 --> 00:05:55,981 Felébredt… 86 00:05:56,482 --> 00:05:57,608 Dark… 87 00:05:57,691 --> 00:05:59,235 Schneider… 88 00:06:00,152 --> 00:06:02,530 Egyre felszínesebben alszik, 89 00:06:02,613 --> 00:06:06,325 így Kall-Su könnyebben észreveheti. 90 00:06:07,159 --> 00:06:11,122 Ha ez így megy tovább, megtalálják. 91 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 Vagy talán 92 00:06:13,165 --> 00:06:15,251 már meg is… 93 00:06:17,002 --> 00:06:18,129 Siessetek! 94 00:06:18,212 --> 00:06:20,422 Gyertek a hercegnőért! 95 00:06:21,132 --> 00:06:24,969 Még mielőtt az ellenség eléri az elveszett várost. 96 00:06:28,681 --> 00:06:29,557 Anya, 97 00:06:30,641 --> 00:06:32,893 hiányzik neked apa? 98 00:06:33,894 --> 00:06:34,854 Igen. 99 00:06:35,437 --> 00:06:37,982 Hazugság lenne azt mondanom, hogy nem hiányzik. 100 00:06:38,482 --> 00:06:39,900 Én itt vagyok. 101 00:06:39,984 --> 00:06:42,361 És örökké veled maradok. 102 00:06:42,444 --> 00:06:44,488 Megvigasztallak, ha szomorú vagy. 103 00:06:45,072 --> 00:06:46,323 Köszönöm, Kall. 104 00:06:47,032 --> 00:06:48,450 Itt vagy nekem te, 105 00:06:49,285 --> 00:06:51,120 és neked itt vagyok én. 106 00:06:55,708 --> 00:06:58,294 Egymáson kívül mindent elvesztettünk, 107 00:06:58,836 --> 00:07:01,046 ami kedves nekünk. 108 00:07:10,973 --> 00:07:11,891 Esik a hó. 109 00:07:12,600 --> 00:07:14,393 Ez nagyon szokatlan ebben az évszakban. 110 00:07:15,519 --> 00:07:20,357 Szinte olyan, mintha Kall-Su nagyúr erős mágiája okozná. 111 00:07:23,110 --> 00:07:26,572 Yngwie tíz napja szállt fel a léghajóval. 112 00:07:27,448 --> 00:07:29,116 Vajon jól van? 113 00:07:29,783 --> 00:07:31,619 Nem igazán jön ki a többiekkel. 114 00:07:35,372 --> 00:07:37,458 Olyan hideg a szél. 115 00:07:38,042 --> 00:07:38,959 Valami… 116 00:07:40,044 --> 00:07:41,629 közeledik. 117 00:07:42,963 --> 00:07:44,465 Mi ez az érzés? 118 00:07:45,174 --> 00:07:48,093 Komor hangulat járja át a várost. 119 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 Mi ez? 120 00:07:55,851 --> 00:07:57,436 Mi folyik itt? 121 00:07:58,854 --> 00:07:59,813 Egy gyerek? 122 00:08:00,564 --> 00:08:01,649 Ismerősnek tűnik. 123 00:08:01,732 --> 00:08:04,193 Csak nem Kall-Su nagyúr kiskorában? 124 00:08:05,486 --> 00:08:06,987 Ez egy szellem? 125 00:08:07,071 --> 00:08:08,822 Nem, egy emlék. 126 00:08:09,532 --> 00:08:10,908 Álmodik. 127 00:08:11,700 --> 00:08:15,621 Egy erős mentális erő egy emléket vetít ki 128 00:08:15,704 --> 00:08:17,164 Kall-Su nagyúr álmából. 129 00:08:17,957 --> 00:08:19,416 Kall-Su. 130 00:08:19,500 --> 00:08:21,126 Az elátkozott gyermek. 131 00:08:21,210 --> 00:08:23,254 - Üldözés… - Elnyomás… 132 00:08:23,337 --> 00:08:25,839 - Idegenek… - Elnyomás… 133 00:08:25,923 --> 00:08:28,801 - A vezér unokája… - Üldözés… 134 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Szennyezett vérvonalból származol. 135 00:08:31,929 --> 00:08:33,973 Nincs jogod megörökölni a trónt. 136 00:08:39,436 --> 00:08:40,312 Anyám! 137 00:08:40,813 --> 00:08:41,855 Hol van az apám? 138 00:08:42,398 --> 00:08:43,274 Kall! 139 00:08:43,857 --> 00:08:45,359 Az ezüst hajad, 140 00:08:45,943 --> 00:08:51,490 a kék szemed és hideg bőröd tőle örökölted. 141 00:08:52,700 --> 00:08:54,785 Az apád már nincs itt többé. 142 00:08:55,494 --> 00:08:57,204 Visszatért a világba, ahol született. 143 00:08:58,205 --> 00:09:00,291 Ez nem Kall-Su nagyúr anyja? 144 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 Milyen gyönyörű! 145 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 Hé! 146 00:09:06,422 --> 00:09:07,548 Mi a baj? 147 00:09:07,631 --> 00:09:08,716 Kall! 148 00:09:08,799 --> 00:09:10,593 Azt mondod, a vezér unokája vagy… 149 00:09:10,676 --> 00:09:13,012 De minden felnőtt tudja az igazat. 150 00:09:13,596 --> 00:09:15,639 Az apád nem is ember. 151 00:09:15,723 --> 00:09:17,975 Szóval te sem vagy ember. 152 00:09:19,059 --> 00:09:21,812 Édesanyád egy szörnyet szeretett… 153 00:09:33,032 --> 00:09:33,949 A… 154 00:09:34,533 --> 00:09:36,076 Anya… 155 00:09:36,660 --> 00:09:38,829 Kall… 156 00:09:42,458 --> 00:09:44,001 Átok ül rajta! 157 00:09:44,084 --> 00:09:45,669 Milyen borzalmas! 158 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 A gyermeket elátkozták. 159 00:09:47,838 --> 00:09:50,090 Nem ember. 160 00:09:50,174 --> 00:09:53,302 Meg fog átkozni minket, és végez mindannyiunkkal! 161 00:09:54,428 --> 00:09:56,221 Zárjátok be! 162 00:09:56,972 --> 00:09:58,265 Kall! 163 00:09:58,349 --> 00:10:01,810 Anya! 164 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 Szerencsétlenséget hoz a népünkre. 165 00:10:09,234 --> 00:10:10,486 Zárjátok be! 166 00:10:10,569 --> 00:10:13,447 Öt-tíz év múlva meghal. 167 00:10:13,530 --> 00:10:15,115 Elátkozták. 168 00:10:15,199 --> 00:10:17,951 Nem ember. Egy cseppet sem. 169 00:10:20,746 --> 00:10:21,664 Kall. 170 00:10:22,456 --> 00:10:24,124 Az én drága Kallom. 171 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 Kall. 172 00:10:28,128 --> 00:10:29,338 Anya? 173 00:10:30,631 --> 00:10:32,091 Sajnálom, Kall. 174 00:10:33,175 --> 00:10:34,593 Kérlek, bocsáss meg! 175 00:10:35,094 --> 00:10:36,428 Anya! 176 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 Visszajössz holnap? 177 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 Jól fogok viselkedni. 178 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 Kérlek, ne felejts el! 179 00:10:46,605 --> 00:10:49,191 Kall-Su nagyúr… 180 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 Félek. 181 00:11:05,874 --> 00:11:08,001 A fiú fajtalan teremtés. 182 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 Rossz ómen. 183 00:11:10,170 --> 00:11:11,964 Fenyegetés. 184 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 Mindnyájunkra veszélyt jelent. 185 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 Ki vagy te? 186 00:11:16,677 --> 00:11:18,887 Anya? 187 00:11:19,888 --> 00:11:24,017 Lányom, mielőtt katasztrófa sújtana a népünkre… 188 00:11:25,060 --> 00:11:27,813 Fogd ezt a kardot, a Jégpallost, 189 00:11:27,896 --> 00:11:31,692 és saját kezeddel vess véget a nyomorult fiú életének! 190 00:11:32,317 --> 00:11:34,987 Ez a népünk törvénye. 191 00:11:35,737 --> 00:11:36,989 Bocsáss meg! 192 00:11:38,240 --> 00:11:39,324 Az én bűnöm… 193 00:11:40,868 --> 00:11:42,578 hogy megszültem ezt a gyermeket! 194 00:11:42,661 --> 00:11:44,204 A gyermekem! 195 00:11:44,788 --> 00:11:45,664 Állj! 196 00:12:23,410 --> 00:12:27,664 Az anyád nem tudott szeretni, ezért meg akart ölni. 197 00:12:27,748 --> 00:12:31,376 De helyette te ölted meg őt. 198 00:12:31,460 --> 00:12:35,088 Amíg ez a trauma megmérgezi a szívedet… 199 00:12:35,172 --> 00:12:38,050 Amíg benned él ez az üresség… 200 00:12:38,133 --> 00:12:41,762 Amíg nem győzöd le a saját gyengeségedet… 201 00:12:42,346 --> 00:12:46,391 addig sosem szabadulhatsz a fogságomból, Kall-Su. 202 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 Sohasem. 203 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 Kall-Su! 204 00:12:50,187 --> 00:12:52,064 Drága kis féreg! 205 00:12:52,814 --> 00:12:56,902 Szabadíts fel engem, Anthrasaxot, a pusztítás istenét, 206 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 e gyűlöletes pecsét alól! 207 00:12:59,988 --> 00:13:05,410 Mint előtted Abigail, te is mindhalálig szolgálni fogsz. 208 00:13:05,494 --> 00:13:08,247 Govara vara vara. 209 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 Govara vara vara! 210 00:13:11,416 --> 00:13:13,544 Hallottad ezt? 211 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Igen. 212 00:13:14,962 --> 00:13:16,505 Mi volt ez a hang? 213 00:13:18,215 --> 00:13:21,093 Ó! Shella! 214 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 Te is hallottad? 215 00:13:23,554 --> 00:13:24,930 Kall-Su az. 216 00:13:26,014 --> 00:13:28,892 Szóval hallottátok. 217 00:13:34,064 --> 00:13:35,857 Ha hallottátok, 218 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 meg kell halnotok. 219 00:13:46,118 --> 00:13:51,331 Miközben a világon úrrá lesz a zűrzavar, a Messiást keresem, aki elhozza a fényt, 220 00:13:51,999 --> 00:13:53,208 hogy megáldhassam. 221 00:13:55,294 --> 00:13:57,421 Azt hittem, Kall-Su nagyúr az új Messiás. 222 00:13:57,963 --> 00:13:59,923 És még mindig így hiszem. 223 00:14:01,717 --> 00:14:02,593 Ugyanakkor… 224 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 szörnyen… 225 00:14:06,346 --> 00:14:07,931 sajnálom őt. 226 00:14:10,934 --> 00:14:12,185 Thanatos! 227 00:14:21,194 --> 00:14:22,571 Siessetek, 228 00:14:22,654 --> 00:14:25,073 hű követőim! 229 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 Anyám vár. 230 00:14:38,962 --> 00:14:40,923 Mit jelentsen ez? 231 00:14:41,673 --> 00:14:45,719 Sötét felhők gyülekeznek a város körül. 232 00:14:46,303 --> 00:14:49,473 Ez nem természetes dolog. 233 00:14:50,140 --> 00:14:52,768 Közeledik az ellenség. 234 00:14:55,896 --> 00:14:58,273 Itt a 12-es léghajó! Belénk csapott a villám! 235 00:14:58,857 --> 00:15:01,193 Nem tudom irányítani! Lezuhanunk! 236 00:15:01,276 --> 00:15:03,654 Átkozott vihar! 237 00:15:03,737 --> 00:15:04,780 Nem tudom kormányozni. 238 00:15:05,405 --> 00:15:06,490 Yngwie úr! 239 00:15:06,573 --> 00:15:08,492 A hajótest nem bírja ki! 240 00:15:09,076 --> 00:15:10,035 Tartsd erősen! 241 00:15:10,118 --> 00:15:13,538 Ez az alacsony nyomás biztosan mágikus eredetű. 242 00:15:14,289 --> 00:15:18,126 King Crimson Glory légvédelmi rendszere még működik. 243 00:15:18,961 --> 00:15:19,795 Nézzétek! 244 00:15:19,878 --> 00:15:22,381 A világ szeme még erősebben reagál. 245 00:15:22,965 --> 00:15:25,133 Közeledünk a célhoz. 246 00:15:25,717 --> 00:15:30,389 King Crimson Glory elvarázsolt városa a viharon túl van. 247 00:15:32,015 --> 00:15:32,849 Ran úr! 248 00:15:33,433 --> 00:15:35,727 Nem terhelhetjük tovább a hajtóművet! 249 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 Ne lassíts! 250 00:15:37,562 --> 00:15:40,190 Ha lelassulunk, elsodor minket a vihar. 251 00:15:41,066 --> 00:15:42,442 Mindjárt ott vagyunk! 252 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 Le kell győznünk a félelmünket! 253 00:15:46,238 --> 00:15:48,115 Mi ez? 254 00:15:50,409 --> 00:15:52,035 - Mi ez az izé? - Mi? 255 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Ez nem lehet. 256 00:15:53,745 --> 00:15:54,871 Az az árnyék… 257 00:16:00,711 --> 00:16:02,004 Hatos léghajó! 258 00:16:03,255 --> 00:16:05,215 Mi az az árnyék? 259 00:16:05,298 --> 00:16:06,425 Hatalmas! 260 00:16:06,508 --> 00:16:08,927 Ez egy villámcsapás volt. 261 00:16:10,178 --> 00:16:11,263 Lehet, hogy… 262 00:16:12,055 --> 00:16:13,724 Nem, az lehetetlen! 263 00:16:14,307 --> 00:16:15,934 Miért pont itt? 264 00:16:16,518 --> 00:16:17,602 Ezt nem hiszem el! 265 00:16:18,103 --> 00:16:19,146 Ez… 266 00:16:19,730 --> 00:16:20,731 egy sárkány! 267 00:16:24,192 --> 00:16:25,569 Nézzétek! 268 00:16:25,652 --> 00:16:26,695 Egy sárkány! 269 00:16:28,447 --> 00:16:29,573 Közeledik! 270 00:16:32,826 --> 00:16:35,370 Felhősárkány lehet. 271 00:16:35,454 --> 00:16:39,458 Nem tudtam, hogy ekkorára megnőnek. 272 00:16:39,541 --> 00:16:43,754 Egy őrző lehet, aki védi a város légterét. 273 00:16:45,380 --> 00:16:47,758 Vajon Kall-Su nagyúr tudott a sárkányról? 274 00:16:47,841 --> 00:16:50,135 Ha tudott róla, valóban kegyetlen. 275 00:16:52,721 --> 00:16:54,890 A 9-es és 14-es léghajóknak annyi! 276 00:16:56,183 --> 00:16:57,934 Túl gyors. 277 00:16:58,018 --> 00:16:59,561 Nem veszíthetjük el! 278 00:17:06,902 --> 00:17:07,778 Vlad! 279 00:17:13,742 --> 00:17:15,035 Ezek a léghajók 280 00:17:15,118 --> 00:17:18,288 lényegében repülő hidrogéngázbombák. 281 00:17:18,371 --> 00:17:20,707 Ha ez így megy tovább, nekünk annyi. 282 00:17:20,791 --> 00:17:22,584 Tudjuk! 283 00:17:22,667 --> 00:17:25,629 A mágia hasznavehetetlen a sárkányokkal szemben. 284 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 Vagy karddal akarsz támadni? 285 00:17:28,048 --> 00:17:29,841 Most nincs idő viccekre! 286 00:17:29,925 --> 00:17:33,178 A sárkányokhoz képest az ember csak egy féreg. 287 00:17:33,762 --> 00:17:36,056 A fenébe, megint itt van! 288 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 Milyen gyors! 289 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 Micsoda bestia! 290 00:17:43,647 --> 00:17:46,650 Hátulról közelít! 291 00:17:47,484 --> 00:17:48,652 Így végzi a vérvonalam? 292 00:17:49,277 --> 00:17:52,572 Ezen az égen, idegen föld felett… 293 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 A 18-as léghajó felfogta a csapást. 294 00:18:04,668 --> 00:18:06,044 A 18-as léghajó megsemmisült. 295 00:18:07,212 --> 00:18:10,090 Telepatikus üzenet a 18-as léghajótól. 296 00:18:11,341 --> 00:18:14,636 „Úgy véljük, a Sógunmágusok teljesíteni fogják a küldetést.” 297 00:18:15,470 --> 00:18:16,304 Ennyi. 298 00:18:18,348 --> 00:18:19,683 - Jaj, ne! - A fenébe! 299 00:18:19,766 --> 00:18:21,434 - A francba! - Ez szörnyű! 300 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 Basszus! 301 00:18:25,522 --> 00:18:26,982 Miért adom fel a reményt? 302 00:18:27,607 --> 00:18:28,650 Még nincs vége. 303 00:18:28,733 --> 00:18:30,360 Még nem adhatjuk fel. 304 00:18:31,194 --> 00:18:35,031 Nem számít, milyen súlyos a helyzet, utolsó lélegzetemig 305 00:18:35,115 --> 00:18:36,449 szolgálnom kell az uramat. 306 00:18:36,950 --> 00:18:39,995 Növeld a hajtómű teljesítményét 120%-ra! 307 00:18:40,078 --> 00:18:41,163 Ez felelőtlenség! 308 00:18:41,246 --> 00:18:45,542 Az túlterhelné a varázshajtóművet, és felrobbanhatna! 309 00:18:45,625 --> 00:18:46,710 Nem érdekel! 310 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Át kell vészelnünk a vihart. 311 00:18:49,379 --> 00:18:50,922 Növeld a teljesítményt! 312 00:18:51,006 --> 00:18:52,424 Értettem. 313 00:18:59,890 --> 00:19:01,266 Kall-Su nagyúr, 314 00:19:01,349 --> 00:19:03,560 kérlek, adj erőt! 315 00:19:05,604 --> 00:19:06,646 Hogyan? 316 00:19:07,355 --> 00:19:08,690 Yngwie úr, nézz fel! 317 00:19:12,777 --> 00:19:14,404 Fénysugár a felhők között. 318 00:19:15,113 --> 00:19:16,406 Elhagytuk a felhőket. 319 00:19:37,969 --> 00:19:38,803 Ez… 320 00:19:39,512 --> 00:19:40,388 Ez… 321 00:19:42,182 --> 00:19:43,099 Laputa? 322 00:19:43,183 --> 00:19:44,601 NEM. 323 00:19:44,684 --> 00:19:45,894 Nahát! 324 00:19:45,977 --> 00:19:47,562 Laputa tényleg létezik. 325 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 FOGD MÁR BE! 326 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 Hatalmas! 327 00:19:51,233 --> 00:19:54,361 Nem is tudtam. Egy város a felhők felett! 328 00:19:55,028 --> 00:19:58,907 Olyan, mint a bárka az ősi szentírásban. 329 00:20:00,408 --> 00:20:01,326 Milyen csodálatos! 330 00:20:02,494 --> 00:20:04,496 Szóval ez az elvarázsolt város. 331 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 King Crimson Glory. 332 00:20:08,041 --> 00:20:11,127 Sikerült. 333 00:20:12,003 --> 00:20:13,213 Itt vagyunk. 334 00:20:13,296 --> 00:20:16,883 Itt van az utolsó pecsét Anthrasax felébresztéséhez. 335 00:20:17,550 --> 00:20:19,719 Teljesíthetjük Kall-Su nagyúr kívánságát. 336 00:20:20,303 --> 00:20:21,805 Yngwie úr, nézz fel! 337 00:20:23,139 --> 00:20:24,307 Mi az? 338 00:20:26,893 --> 00:20:28,061 Mi ez a fény? 339 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Eltalálta a tornyot! 340 00:20:34,401 --> 00:20:35,986 Ez lehetetlen… 341 00:20:36,069 --> 00:20:37,570 Egy teleportáló eszköz? 342 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 Kinyílt a kapu? 343 00:20:40,532 --> 00:20:43,785 Valaki előttünk ért a városba. 344 00:20:44,369 --> 00:20:45,245 Yngwie úr! 345 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 Mögöttünk, a felhőkben! 346 00:20:46,621 --> 00:20:47,747 Mi az? 347 00:20:50,000 --> 00:20:51,918 Még mindig üldöz minket! 348 00:20:52,002 --> 00:20:55,088 Minden léghajó szálljon le King Crimson Gloryban! 349 00:20:55,171 --> 00:20:57,090 Ha a sárkány őrző, 350 00:20:57,173 --> 00:20:59,384 a várost nem támadja meg. 351 00:21:01,094 --> 00:21:02,595 Eltaláltak minket! 352 00:21:02,679 --> 00:21:04,222 - Nyugalom, emberek! - Jaj, ne! 353 00:21:04,306 --> 00:21:08,852 Ha nem járunk sikerrel, szégyent hozunk a Sógunmágusokra. 354 00:21:08,935 --> 00:21:10,562 Sietnünk kell… 355 00:21:12,814 --> 00:21:15,191 Mindegy, milyen áron, 356 00:21:15,775 --> 00:21:17,652 de el kell érnünk King Crimson Gloryt. 357 00:21:33,460 --> 00:21:34,711 Jól vagy? 358 00:21:34,794 --> 00:21:35,920 Igen. 359 00:21:36,588 --> 00:21:38,006 Ott vagyunk már? 360 00:21:38,089 --> 00:21:39,632 Ez fáj! 361 00:21:39,716 --> 00:21:41,134 Szállj le rólam, Schen! 362 00:21:41,217 --> 00:21:42,427 Te is, Angus! 363 00:21:46,514 --> 00:21:47,474 Sikerült. 364 00:21:48,892 --> 00:21:50,977 A tündék legendás elveszett városa. 365 00:21:52,103 --> 00:21:53,104 Összelapítasz! 366 00:21:53,188 --> 00:21:54,981 Szállj már le rólam! 367 00:21:56,733 --> 00:21:58,234 Csodálatos. 368 00:21:58,318 --> 00:21:59,986 Az egész város lebeg. 369 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Így van, Yoko. 370 00:22:03,656 --> 00:22:07,202 A tündék összegyűjtötték az ősi világ legjobb varázslatait, 371 00:22:07,285 --> 00:22:09,079 hogy megépítsék ezt a hatalmas várost. 372 00:22:10,121 --> 00:22:12,540 Ez volt a varázskultúra csúcsa… 373 00:22:13,541 --> 00:22:14,876 amíg hanyatlásnak nem indult. 374 00:22:16,336 --> 00:22:17,921 Egy halom szemét egy rakáson, 375 00:22:18,630 --> 00:22:20,548 King Crimson Glory. 376 00:22:28,056 --> 00:22:33,394 Mágikus civilizációjuk olyan fejlett volt, hogy egy egész várost tudtak lebegtetni. 377 00:22:34,979 --> 00:22:35,897 Akkor miért… 378 00:22:39,734 --> 00:22:41,778 Mindjárt megtudod. 379 00:22:47,075 --> 00:22:50,328 Meglátod, miért bukott el King Crimson Glory, 380 00:22:51,246 --> 00:22:55,083 és miért pusztult el 400 éve a világ. 381 00:23:47,719 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Zsámán Jetta