1 00:00:12,889 --> 00:00:16,267 Ho un messaggio del Gran Maestro Samurai Neils Sean Mifune. 2 00:00:17,560 --> 00:00:22,482 Domani all'alba, un esercito di ribelli guidato dai samurai 3 00:00:22,565 --> 00:00:26,694 lancerà un attacco su larga scala sulla capitale di Judas, Tiptoa. 4 00:00:27,361 --> 00:00:28,196 Bene. 5 00:00:28,696 --> 00:00:32,116 Chiediamo che il Gran Sacerdote di Meta-likana, Geo Nort Sort, 6 00:00:32,200 --> 00:00:38,039 guidi l'esercito dei ribelli di Lunatia e si unisca all'attacco a Tiptoa da sud. 7 00:00:39,415 --> 00:00:42,210 Lo farò con piacere. 8 00:00:42,293 --> 00:00:43,961 Grazie. 9 00:00:44,045 --> 00:00:48,549 La presenza degli ex Cinque Cavalieri, Lord Mifune e Geo, al loro fianco 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,885 risolleverà il morale dei ribelli. 11 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 Signore, c'è un'altra cosa. 12 00:00:55,056 --> 00:00:56,641 La principessa di Meta-likana. 13 00:00:57,725 --> 00:01:01,521 Hanno scoperto dove si trova Sheera Tuel Meta-likana. 14 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 Cosa? 15 00:01:02,772 --> 00:01:04,732 Quindi la principessa Sheera è… 16 00:01:05,233 --> 00:01:07,151 Dove si trova? 17 00:01:07,735 --> 00:01:10,613 A quanto pare, a King Crimson Glory. 18 00:01:11,197 --> 00:01:13,074 King Crimson Glory. 19 00:01:14,158 --> 00:01:16,285 La città perduta degli elfi. 20 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 Sheera è lì? 21 00:01:18,496 --> 00:01:21,415 Lord Mifune ha inviato una squadra di samurai 22 00:01:21,499 --> 00:01:23,709 per salvare la principessa Sheera. 23 00:01:24,418 --> 00:01:28,005 Fanno parte della squadra di soccorso anche vostra figlia Yoko 24 00:01:28,548 --> 00:01:32,677 e il leggendario stregone Dark Schneider. 25 00:01:32,760 --> 00:01:33,761 Cos'hai detto? 26 00:01:36,722 --> 00:01:40,017 Dark Schneider è vivo? 27 00:01:41,269 --> 00:01:42,603 Sean Harri. 28 00:01:42,687 --> 00:01:43,729 Questo è… 29 00:01:43,813 --> 00:01:45,356 È vero? 30 00:01:45,439 --> 00:01:46,899 Sì. 31 00:01:47,608 --> 00:01:48,609 A quanto dicono, 32 00:01:49,318 --> 00:01:53,489 al suo ritorno, ha usato la sua potente magia per sconfiggere 33 00:01:53,990 --> 00:01:56,200 due Generali della Magia e salvare i samurai. 34 00:01:56,284 --> 00:02:02,331 Ha sferrato un colpo mortale anche all'esercito di semiumani di Kall-Su. 35 00:02:03,916 --> 00:02:05,126 Davvero? 36 00:02:06,544 --> 00:02:08,212 Dark Schneider. 37 00:02:11,174 --> 00:02:12,842 Vedete di fare le brave 38 00:02:12,925 --> 00:02:14,552 o ve la vedrete con me! 39 00:02:17,305 --> 00:02:18,389 È vivo. 40 00:02:37,533 --> 00:02:41,037 BASTARD!! - L'OSCURO DIO DISTRUTTORE 41 00:02:43,873 --> 00:02:44,832 IL REQUIEM DELL'INFERNO 42 00:03:52,024 --> 00:03:53,484 TERRA MAGICA 43 00:03:53,567 --> 00:03:54,402 Vieni! 44 00:03:56,904 --> 00:03:58,239 Vieni qui. 45 00:04:00,074 --> 00:04:00,908 Chi c'è? 46 00:04:01,617 --> 00:04:02,743 Chi è? 47 00:04:03,494 --> 00:04:05,454 Vieni da me, Sheera. 48 00:04:06,539 --> 00:04:07,373 Ora 49 00:04:07,873 --> 00:04:10,543 vieni subito da me. 50 00:04:12,044 --> 00:04:14,797 Ti squarterò lo stomaco 51 00:04:15,589 --> 00:04:17,758 e spargerò le tue viscere. 52 00:04:19,260 --> 00:04:21,679 Tu mi libererai. 53 00:04:22,221 --> 00:04:24,640 No, smettila! 54 00:04:25,182 --> 00:04:26,100 Aiuto! 55 00:04:26,183 --> 00:04:27,226 Aiutatemi! 56 00:04:27,310 --> 00:04:29,228 Sheera. 57 00:04:29,312 --> 00:04:31,188 Se muori, 58 00:04:34,483 --> 00:04:37,361 il mio sigillo si romperà. 59 00:04:37,445 --> 00:04:39,655 E io sarò libera. 60 00:04:40,906 --> 00:04:41,907 Principessa. 61 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 Il destino del mondo sarà nelle vostre mani. 62 00:04:47,955 --> 00:04:49,373 Fa male. 63 00:04:49,457 --> 00:04:51,208 Ti prego, smettila. 64 00:04:51,292 --> 00:04:53,336 Non ce la faccio. 65 00:04:54,253 --> 00:04:55,421 Lasciami andare. 66 00:04:55,504 --> 00:04:56,714 Dalla a me. 67 00:04:56,797 --> 00:04:58,382 La tua vita. 68 00:04:59,342 --> 00:05:00,885 Dammela! 69 00:05:00,968 --> 00:05:02,887 No! 70 00:05:02,970 --> 00:05:03,929 Salvami! 71 00:05:04,013 --> 00:05:04,847 Fratello! 72 00:05:09,310 --> 00:05:10,561 Cosa? 73 00:05:11,312 --> 00:05:12,271 Chi sei? 74 00:05:18,486 --> 00:05:19,820 Fratello. 75 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 No. 76 00:05:24,784 --> 00:05:25,826 Tu sei 77 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 Dark Schneider! 78 00:05:32,333 --> 00:05:33,918 Dark Schneider. 79 00:05:34,668 --> 00:05:35,669 Ti prego, 80 00:05:36,337 --> 00:05:37,338 aiutami. 81 00:05:37,922 --> 00:05:39,090 Ti supplico. 82 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 La principessa sta piangendo. 83 00:05:46,597 --> 00:05:51,560 L'incantesimo del sonno che le ha fatto si sta indebolendo. 84 00:05:52,061 --> 00:05:53,145 Capisco. 85 00:05:53,729 --> 00:05:55,981 Lui si è svegliato. 86 00:05:56,482 --> 00:05:57,608 Dark 87 00:05:57,691 --> 00:05:59,235 Schneider… 88 00:06:00,152 --> 00:06:02,530 Se il suo sonno diventa meno profondo, 89 00:06:02,613 --> 00:06:06,325 per Kall-Su sarà più facile trovarla. 90 00:06:07,159 --> 00:06:11,122 Se continua così, prima o poi la troveranno. 91 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 O forse 92 00:06:13,165 --> 00:06:15,251 l'hanno già fatto. 93 00:06:17,002 --> 00:06:18,129 Presto. 94 00:06:18,212 --> 00:06:20,631 Venite a prendere la principessa. 95 00:06:21,132 --> 00:06:24,969 Prima che il nemico raggiunga questa città perduta. 96 00:06:28,764 --> 00:06:29,640 Madre, 97 00:06:30,641 --> 00:06:32,893 ti manca non avere papà con te? 98 00:06:33,894 --> 00:06:34,728 Sì. 99 00:06:35,437 --> 00:06:37,982 Mentirei se dicessi che non mi manca. 100 00:06:38,482 --> 00:06:39,900 Ci sono io. 101 00:06:39,984 --> 00:06:42,361 Resterò con te per sempre. 102 00:06:42,444 --> 00:06:44,488 Ti consolerò quando sarai triste. 103 00:06:45,072 --> 00:06:46,198 Grazie, Kall. 104 00:06:47,032 --> 00:06:48,450 Io ho te 105 00:06:49,285 --> 00:06:51,120 e tu hai me. 106 00:06:56,041 --> 00:06:58,294 Abbiamo perso ciò che avevamo di più caro, 107 00:06:58,836 --> 00:07:01,046 tranne l'uno l'altra. 108 00:07:10,973 --> 00:07:11,807 La neve. 109 00:07:12,600 --> 00:07:14,393 È strano in questa stagione. 110 00:07:15,519 --> 00:07:20,357 Quasi come se fosse la potente magia emanata da Lord Kall-Su a provocarla. 111 00:07:23,110 --> 00:07:26,572 Yingwie è partito dieci giorni fa. 112 00:07:27,448 --> 00:07:29,116 Chissà se sta bene. 113 00:07:29,783 --> 00:07:31,619 Non va d'accordo con gli altri. 114 00:07:35,372 --> 00:07:37,458 Il vento è così freddo. 115 00:07:38,125 --> 00:07:39,043 Qualcosa… 116 00:07:40,044 --> 00:07:41,629 si avvicina. 117 00:07:42,963 --> 00:07:44,465 Cos'è questa sensazione? 118 00:07:45,174 --> 00:07:48,093 Un'atmosfera cupa avvolge la città. 119 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 Che cos'è? 120 00:07:55,851 --> 00:07:57,436 Cosa succede? 121 00:07:58,854 --> 00:07:59,813 Un bambino? 122 00:08:00,564 --> 00:08:01,649 Mi ricorda qualcuno. 123 00:08:01,732 --> 00:08:04,193 È Lord Kall-Su da bambino? 124 00:08:05,486 --> 00:08:06,987 È uno spirito? 125 00:08:07,071 --> 00:08:08,822 No, è un ricordo. 126 00:08:09,532 --> 00:08:10,908 Sta sognando. 127 00:08:11,700 --> 00:08:15,621 Una forte forza mentale sta proiettando un ricordo 128 00:08:15,704 --> 00:08:17,164 dal sogno di Lord Kall-Su. 129 00:08:17,957 --> 00:08:19,416 Kall-Su. 130 00:08:19,500 --> 00:08:21,126 Il bambino maledetto. 131 00:08:21,210 --> 00:08:23,254 - Persecuzione… - Oppressione… 132 00:08:23,337 --> 00:08:25,839 - Gente delle terre esterne… - Oppressione… 133 00:08:25,923 --> 00:08:28,801 - Il nipote del sovrano… - Persecuzione… 134 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 La tua stirpe è corrotta. 135 00:08:31,929 --> 00:08:33,973 Non hai diritto a ereditare il trono. 136 00:08:39,436 --> 00:08:40,312 Madre. 137 00:08:40,813 --> 00:08:41,855 Dov'è mio padre? 138 00:08:42,398 --> 00:08:43,274 Kall. 139 00:08:43,857 --> 00:08:45,359 I tuoi capelli argentati, 140 00:08:45,943 --> 00:08:51,490 gli occhi azzurri e la pelle fredda li hai ereditati da lui. 141 00:08:52,700 --> 00:08:54,785 Tuo padre se n'è andato. 142 00:08:55,494 --> 00:08:57,204 È tornato dove era nato. 143 00:08:58,205 --> 00:09:00,291 È la madre di Lord Kall-Su? 144 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 È così bella. 145 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 Ehi! 146 00:09:06,422 --> 00:09:07,548 Che succede? 147 00:09:07,631 --> 00:09:08,716 Kall! 148 00:09:08,799 --> 00:09:10,593 Dici che sei nipote del sovrano. 149 00:09:10,676 --> 00:09:13,012 Ma gli adulti sanno la verità. 150 00:09:13,596 --> 00:09:15,639 Tuo padre non è umano. 151 00:09:15,723 --> 00:09:17,975 Quindi neanche tu lo sei. 152 00:09:19,059 --> 00:09:21,812 Tua madre amava un mostro… 153 00:09:32,823 --> 00:09:33,657 Ma… 154 00:09:34,533 --> 00:09:36,076 Madre… 155 00:09:36,660 --> 00:09:38,621 Kall… 156 00:09:42,458 --> 00:09:44,001 È una maledizione! 157 00:09:44,084 --> 00:09:45,669 È terribile. 158 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 Il bambino è maledetto. 159 00:09:47,838 --> 00:09:50,090 Non è umano. 160 00:09:50,174 --> 00:09:53,844 Di questo passo ci maledirà e ci ucciderà tutti. 161 00:09:53,927 --> 00:09:56,221 Rinchiudetelo! 162 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 Kall! 163 00:09:58,349 --> 00:10:01,602 Madre! 164 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 Porterà sventura alla nostra gente. 165 00:10:09,234 --> 00:10:10,486 Rinchiudetelo. 166 00:10:10,569 --> 00:10:13,447 Cinque anni, dieci anni, finché non muore. 167 00:10:13,530 --> 00:10:15,115 È maledetto. 168 00:10:15,199 --> 00:10:17,785 Non è umano. Neanche un po'. 169 00:10:20,746 --> 00:10:21,664 Kall. 170 00:10:22,456 --> 00:10:23,499 Mio caro Kall. 171 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 Kall. 172 00:10:28,128 --> 00:10:29,338 Madre? 173 00:10:30,631 --> 00:10:32,091 Mi dispiace, Kall. 174 00:10:33,175 --> 00:10:34,593 Ti prego, perdonami. 175 00:10:35,094 --> 00:10:36,428 Madre. 176 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 Tornerai domani? 177 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 Farò il bravo. 178 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 Ti prego, non dimenticarti di me. 179 00:10:46,605 --> 00:10:48,941 Lord Kall-Su. 180 00:11:02,871 --> 00:11:04,623 Ho paura. 181 00:11:05,874 --> 00:11:08,001 Non è un bambino normale. 182 00:11:08,085 --> 00:11:09,586 È un cattivo presagio. 183 00:11:10,170 --> 00:11:11,964 Una minaccia. 184 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 Un pericolo per tutti noi. 185 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 Chi sei? 186 00:11:16,677 --> 00:11:18,887 Madre? 187 00:11:19,888 --> 00:11:24,017 Figlia mia, prima che la catastrofe colpisca il nostro popolo, 188 00:11:25,060 --> 00:11:27,813 prendi questa spada, il Falcione di Ghiaccio, 189 00:11:27,896 --> 00:11:31,692 e poni fine alla vita di quel bambino con le tue mani. 190 00:11:32,317 --> 00:11:34,987 Questa è la legge del nostro popolo. 191 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 Perdonami. 192 00:11:38,240 --> 00:11:39,324 Il mio peccato… 193 00:11:40,868 --> 00:11:42,578 è stato partorire questo bambino! 194 00:11:42,661 --> 00:11:43,912 Questo bambino! 195 00:11:45,205 --> 00:11:46,540 Basta! 196 00:12:23,410 --> 00:12:27,664 Tua madre non ti voleva più bene, così è venuta a ucciderti. 197 00:12:27,748 --> 00:12:31,376 Ma invece tu hai ucciso lei. 198 00:12:31,460 --> 00:12:35,088 Finché questo trauma infesterà il tuo cuore… 199 00:12:35,172 --> 00:12:38,050 Finché avrai questo vuoto dentro di te… 200 00:12:38,133 --> 00:12:41,762 Finché non riuscirai a superare la tua debolezza, 201 00:12:42,346 --> 00:12:46,391 non potrai mai staccarti da me, Kall-Su. 202 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 Mai. 203 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 Kall-Su. 204 00:12:50,187 --> 00:12:51,855 Prezioso vermiciattolo. 205 00:12:52,814 --> 00:12:56,902 Devi liberare me, la Divinità della distruzione Anslasax, 206 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 da questo ripugnante sigillo. 207 00:12:59,988 --> 00:13:05,410 Come Abigail prima di te, dovrai servirmi fino alla morte. 208 00:13:05,494 --> 00:13:08,247 Govara vara vara. 209 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 Govara vara vara! 210 00:13:11,416 --> 00:13:13,544 Hai sentito? 211 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Sì. 212 00:13:14,962 --> 00:13:16,505 Cos'era quella voce? 213 00:13:18,215 --> 00:13:21,093 Ah! Sheila! 214 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 Hai sentito? 215 00:13:23,554 --> 00:13:24,930 È Kall-Su. 216 00:13:26,014 --> 00:13:28,892 Quindi avete sentito. 217 00:13:34,064 --> 00:13:35,857 Se avete sentito, 218 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 dovete morire. 219 00:13:46,118 --> 00:13:51,331 Mentre il mondo precipita nel caos, cerco un Messia che ci porti la luce 220 00:13:51,999 --> 00:13:53,208 e lo benedico. 221 00:13:55,294 --> 00:13:57,421 Credevo che il nuovo Messia fosse Lord Kall-Su. 222 00:13:57,963 --> 00:13:59,923 E lo credo ancora. 223 00:14:01,717 --> 00:14:02,593 Eppure… 224 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 provo… 225 00:14:06,346 --> 00:14:07,931 tanta pena per lui. 226 00:14:10,934 --> 00:14:12,185 Thanatos! 227 00:14:21,194 --> 00:14:22,571 Affrettatevi, 228 00:14:22,654 --> 00:14:25,073 miei leali servitori. 229 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 Madre sta aspettando. 230 00:14:38,962 --> 00:14:40,923 Cosa significa tutto questo? 231 00:14:41,673 --> 00:14:45,719 Nuvole scure si ammassano intorno alla città. 232 00:14:46,303 --> 00:14:49,473 Questo non è un fenomeno naturale. 233 00:14:50,140 --> 00:14:52,768 Il nemico sta arrivando. 234 00:14:55,896 --> 00:14:58,273 Qui dirigibile 12. Un fulmine ci ha colpito! 235 00:14:58,857 --> 00:15:01,193 Perdiamo il controllo. Precipitiamo! 236 00:15:01,276 --> 00:15:03,654 Dannata tempesta! 237 00:15:03,737 --> 00:15:04,780 Non riesco a virare. 238 00:15:05,405 --> 00:15:06,490 Signore! 239 00:15:06,573 --> 00:15:08,492 Lo scafo non reggerà. 240 00:15:09,076 --> 00:15:10,035 Resistete. 241 00:15:10,118 --> 00:15:13,538 Questa bassa pressione è certamente di origine magica. 242 00:15:14,289 --> 00:15:18,126 I sistemi difensivi di King Crimson Glory sono ancora operativi. 243 00:15:18,961 --> 00:15:19,795 Guardate. 244 00:15:19,878 --> 00:15:22,214 Gli Occhi del Mondo reagiscono con più forza. 245 00:15:22,965 --> 00:15:25,133 Siamo quasi a destinazione. 246 00:15:25,717 --> 00:15:30,389 La città incantata di King Crimson Glory è appena oltre questa tempesta. 247 00:15:32,015 --> 00:15:32,849 Signore! 248 00:15:33,433 --> 00:15:35,727 Non possiamo spingere di più il motore. 249 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 Non rallentate! 250 00:15:37,562 --> 00:15:40,190 Se perdiamo velocità, la tempesta ci travolgerà. 251 00:15:41,066 --> 00:15:42,442 Siamo quasi arrivati! 252 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 Non abbiate paura. 253 00:15:46,238 --> 00:15:48,115 Cos'è quello? 254 00:15:50,409 --> 00:15:52,035 - Cos'è quella cosa? - Cosa? 255 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Non può essere. 256 00:15:53,745 --> 00:15:54,871 Quell'ombra. 257 00:16:00,711 --> 00:16:02,004 Il dirigibile 6! 258 00:16:03,255 --> 00:16:05,215 Cos'è quell'ombra? 259 00:16:05,298 --> 00:16:06,425 È enorme. 260 00:16:06,508 --> 00:16:08,927 Era un soffio di fulmine. 261 00:16:10,178 --> 00:16:11,263 Potrebbe essere… 262 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 No, è impossibile! 263 00:16:14,307 --> 00:16:15,934 Perché è qui? 264 00:16:16,518 --> 00:16:17,602 Non ci credo. 265 00:16:18,103 --> 00:16:19,146 Quello è… 266 00:16:19,730 --> 00:16:20,731 un drago! 267 00:16:24,192 --> 00:16:25,569 Ehi, guardate! 268 00:16:25,652 --> 00:16:26,695 È un drago! 269 00:16:28,447 --> 00:16:29,322 Arriva! 270 00:16:32,826 --> 00:16:35,370 Dev'essere un drago delle nubi. 271 00:16:35,454 --> 00:16:39,458 Ma non sapevo che fossero così grandi. 272 00:16:39,541 --> 00:16:43,754 Dev'essere un guardiano dello spazio aereo intorno alla città. 273 00:16:45,380 --> 00:16:47,758 Mi chiedo se Kall-Su sapesse del drago. 274 00:16:47,841 --> 00:16:50,135 Se lo sapeva, è davvero senza cuore. 275 00:16:52,721 --> 00:16:54,890 Dirigibili 9 e 14 abbattuti! 276 00:16:56,183 --> 00:16:57,934 È troppo veloce. 277 00:16:58,018 --> 00:16:59,561 Dobbiamo resistere! 278 00:17:06,902 --> 00:17:07,778 Blado! 279 00:17:13,784 --> 00:17:15,035 Questi dirigibili 280 00:17:15,118 --> 00:17:18,288 sono praticamente bombe all'idrogeno volanti. 281 00:17:18,371 --> 00:17:20,707 Se continua così, siamo spacciati. 282 00:17:20,791 --> 00:17:22,584 Lo sappiamo già! 283 00:17:22,667 --> 00:17:25,629 Ma la magia è inutile contro i draghi. 284 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 O vuoi attaccarlo con la spada? 285 00:17:28,048 --> 00:17:29,841 Non è il momento di scherzare. 286 00:17:29,925 --> 00:17:33,178 Rispetto a un drago, un umano non è altro che un verme. 287 00:17:33,762 --> 00:17:36,056 Dannazione, ci risiamo. 288 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 È velocissimo! 289 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 Che bestia. 290 00:17:43,647 --> 00:17:46,650 Il drago si avvicina da dietro! 291 00:17:47,734 --> 00:17:48,652 Questa è la fine? 292 00:17:49,277 --> 00:17:52,322 In questi cieli sopra una terra straniera. 293 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 Il dirigibile 18 ci ha coperto. 294 00:18:04,668 --> 00:18:06,044 Dirigibile 18 distrutto. 295 00:18:07,212 --> 00:18:10,090 Messaggio telepatico dal dirigibile 18. 296 00:18:11,341 --> 00:18:14,511 "Siamo certi che il Generale della Magia compirà la missione." 297 00:18:15,470 --> 00:18:16,304 È tutto. 298 00:18:18,348 --> 00:18:19,683 - Oh, no. - Cielo. 299 00:18:19,766 --> 00:18:21,434 - Dannazione. - È terribile. 300 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 Merda! 301 00:18:25,522 --> 00:18:26,982 Perché sto perdendo la speranza? 302 00:18:27,482 --> 00:18:28,316 Non è finita. 303 00:18:28,859 --> 00:18:30,443 Non possiamo arrenderci. 304 00:18:31,194 --> 00:18:35,031 Non importa se si mette male, devo servire il mio signore, 305 00:18:35,115 --> 00:18:36,449 fino all'ultimo respiro. 306 00:18:36,950 --> 00:18:39,995 Aumentate la potenza del motore al 120%. 307 00:18:40,078 --> 00:18:41,163 È da incoscienti! 308 00:18:41,246 --> 00:18:45,542 Così il motore magico si sovraccarica. Potrebbe esplodere. 309 00:18:45,625 --> 00:18:46,710 Non m'importa! 310 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Dobbiamo solo superare la tempesta. 311 00:18:49,379 --> 00:18:50,922 Aumentate la potenza. 312 00:18:51,006 --> 00:18:52,424 Ricevuto. 313 00:18:59,890 --> 00:19:01,266 Lord Kall-Su, 314 00:19:01,349 --> 00:19:03,560 vi prego, datemi la forza. 315 00:19:05,604 --> 00:19:07,230 Cosa? 316 00:19:07,314 --> 00:19:08,565 Guardate in alto! 317 00:19:12,777 --> 00:19:14,404 Una luce tra le nuvole. 318 00:19:15,113 --> 00:19:16,406 Siamo oltre le nubi. 319 00:19:37,969 --> 00:19:38,803 Questa… 320 00:19:39,512 --> 00:19:40,388 Questa è… 321 00:19:42,182 --> 00:19:43,099 Laputa? 322 00:19:43,183 --> 00:19:44,601 NO, NON LO È. 323 00:19:44,684 --> 00:19:45,894 Caspita! 324 00:19:45,977 --> 00:19:47,562 Laputa esiste davvero. 325 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 STA' ZITTO, DANNAZIONE! 326 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 È enorme. 327 00:19:51,233 --> 00:19:54,361 Non lo sapevo… È una città nel cielo! 328 00:19:54,986 --> 00:19:58,823 È come l'Arca delle Antiche Scritture. 329 00:20:00,492 --> 00:20:01,409 Che meraviglia. 330 00:20:02,494 --> 00:20:04,496 Così, questa è la città incantata. 331 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 King Crimson Glory. 332 00:20:08,041 --> 00:20:11,127 Finalmente ce l'abbiamo fatta. 333 00:20:12,003 --> 00:20:13,213 Ci siamo. 334 00:20:13,296 --> 00:20:16,883 L'ultimo sigillo per risvegliare Anslasax è qui. 335 00:20:17,550 --> 00:20:19,719 Esaudiremo il desiderio di Kall-Su. 336 00:20:20,303 --> 00:20:21,805 Signore, guardate in alto! 337 00:20:23,139 --> 00:20:24,307 Cosa? 338 00:20:26,893 --> 00:20:28,061 Cos'è quella luce? 339 00:20:30,897 --> 00:20:33,275 Ha colpito quella torre. 340 00:20:34,401 --> 00:20:35,986 Non può essere. 341 00:20:36,069 --> 00:20:37,737 Il teletrasporto? 342 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 Il portale è aperto? 343 00:20:40,031 --> 00:20:43,785 Qualcuno è entrato in città prima di noi. 344 00:20:44,369 --> 00:20:45,245 Signore! 345 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 Dietro di noi! 346 00:20:46,621 --> 00:20:47,747 Cosa? 347 00:20:50,083 --> 00:20:51,918 Ci sta ancora inseguendo! 348 00:20:52,002 --> 00:20:55,088 A tutti i dirigibili, atterrate su King Crimson Glory. 349 00:20:55,171 --> 00:20:57,090 Se il drago è il guardiano, 350 00:20:57,173 --> 00:20:59,384 non attaccherà la città. 351 00:21:01,094 --> 00:21:02,595 Colpito in pieno! 352 00:21:02,679 --> 00:21:04,222 - Tenete la posizione! - Oh, no! 353 00:21:04,306 --> 00:21:08,852 Se ci fermiamo prima del traguardo, disonoreremo il Generale della Magia. 354 00:21:08,935 --> 00:21:10,562 Dobbiamo sbrigarci… 355 00:21:12,814 --> 00:21:15,191 Costi quel che costi, 356 00:21:15,275 --> 00:21:17,652 dobbiamo raggiungere la città. 357 00:21:33,460 --> 00:21:34,711 Stai bene? 358 00:21:34,794 --> 00:21:35,920 Sì. 359 00:21:36,588 --> 00:21:38,006 Siamo già arrivati? 360 00:21:38,089 --> 00:21:39,632 Che male. 361 00:21:39,716 --> 00:21:41,134 Levati di dosso, Schen! 362 00:21:41,217 --> 00:21:42,427 Anche tu, Angus! 363 00:21:46,514 --> 00:21:47,474 Ce l'abbiamo fatta. 364 00:21:48,892 --> 00:21:50,810 La città perduta degli elfi. 365 00:21:52,103 --> 00:21:53,104 Mi stai schiacciando. 366 00:21:53,188 --> 00:21:54,981 Levati di dosso… 367 00:21:56,733 --> 00:21:58,234 Incredibile. 368 00:21:58,318 --> 00:21:59,986 L'intera città sta volando. 369 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Proprio così, Yoko. 370 00:22:03,656 --> 00:22:07,202 Gli elfi usarono la migliore magia del mondo antico 371 00:22:07,285 --> 00:22:09,079 per costruire questa città. 372 00:22:10,163 --> 00:22:12,415 Fu l'apice della cultura magica 373 00:22:13,541 --> 00:22:14,876 finché non andò in rovina. 374 00:22:16,336 --> 00:22:17,921 Ora è una grande discarica, 375 00:22:18,630 --> 00:22:20,548 King Crimson Glory. 376 00:22:28,056 --> 00:22:33,394 La civiltà magica elfica era così avanzata che poteva far levitare un'intera città. 377 00:22:34,979 --> 00:22:35,897 Allora, perché… 378 00:22:39,734 --> 00:22:41,778 Lo capirai tra poco. 379 00:22:47,075 --> 00:22:50,328 Vedrai perché King Crimson Glory è caduta 380 00:22:51,246 --> 00:22:54,833 e perché il mondo è stato distrutto 400 anni fa. 381 00:23:47,635 --> 00:23:50,972 Sottotitoli: Alice Usberti