1 00:00:12,930 --> 00:00:16,184 Saya bawa pesanan daripada Ketua Samurai, Nills Schon Mifune. 2 00:00:17,560 --> 00:00:22,482 Subuh esok, tentera pemberontak yang diketuai oleh angkatan samurai 3 00:00:22,565 --> 00:00:26,694 akan melancarkan serangan besar-besaran ke atas ibu kota Judas, Tiptoa. 4 00:00:27,361 --> 00:00:28,196 Baiklah. 5 00:00:28,696 --> 00:00:32,116 Pendeta Agung Meta-llicana, Geo Noto Soto, kami minta awak 6 00:00:32,200 --> 00:00:34,494 mengetuai tentera pemberontak Lunatia 7 00:00:34,577 --> 00:00:38,039 dan menyertai serangan ke atas Tiptoa dari selatan. 8 00:00:39,415 --> 00:00:42,210 Saya berbesar hati untuk lakukannya. 9 00:00:42,293 --> 00:00:43,961 Terima kasih. 10 00:00:44,045 --> 00:00:48,549 Dengan bekas Lima Kesateria, Tuan Mifune dan Tuan Geo di pihak mereka, 11 00:00:48,633 --> 00:00:50,885 semangat tentera pemberontak pasti meningkat. 12 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 Tuan Geo, ada satu perkara lagi. 13 00:00:55,056 --> 00:00:56,724 Lokasi puteri Meta-llicana, 14 00:00:57,809 --> 00:01:01,521 Sheila Tuel Meta-llicana telah ditemui. 15 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 Apa… 16 00:01:02,772 --> 00:01:04,732 Maksud awak, Puteri Sheila… 17 00:01:05,233 --> 00:01:07,151 Di mana dia? 18 00:01:07,735 --> 00:01:10,613 Dengar kata, dia berada di King Crimson Glory. 19 00:01:11,197 --> 00:01:13,074 King Crimson Glory… 20 00:01:14,158 --> 00:01:16,285 Kota bunian yang hilang. 21 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 Puteri Sheila ada di sana? 22 00:01:18,496 --> 00:01:21,415 Tuan Mifune telah menghantar pasukan samurai 23 00:01:21,499 --> 00:01:23,709 untuk selamatkan Puteri Sheila. 24 00:01:24,418 --> 00:01:28,464 Pasukan penyelamat itu termasuk anak awak, Yoko, 25 00:01:28,548 --> 00:01:32,677 dan ahli sihir legenda, Dark Schneider yang terkenal itu. 26 00:01:32,760 --> 00:01:33,761 Apa awak cakap? 27 00:01:36,722 --> 00:01:40,017 Dark Schneider masih hidup? 28 00:01:41,269 --> 00:01:42,603 Sean Ari… 29 00:01:42,687 --> 00:01:43,729 Adakah… 30 00:01:43,813 --> 00:01:45,356 Adakah itu benar? 31 00:01:45,439 --> 00:01:46,899 Ya. 32 00:01:47,608 --> 00:01:50,653 Saya dengar, apabila dia kembali, 33 00:01:50,736 --> 00:01:53,990 dia gunakan sihirnya yang kuat untuk mengalahkan dua Shogun Ahli Sihir 34 00:01:54,073 --> 00:01:56,200 yang menyerang kediaman samurai. 35 00:01:56,284 --> 00:02:02,331 Dia juga memusnahkan majoriti tentera separuh-manusia Kall-Su. 36 00:02:03,916 --> 00:02:05,126 Benar? 37 00:02:06,544 --> 00:02:08,212 Dark Schneider… 38 00:02:11,174 --> 00:02:14,552 Jika awak tak jadi perempuan yang menarik, siaplah awak! 39 00:02:17,305 --> 00:02:18,389 Dia masih hidup… 40 00:02:37,325 --> 00:02:41,037 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 41 00:02:42,997 --> 00:02:44,832 LAGU NERAKA 42 00:03:51,774 --> 00:03:53,484 ALAM GHAIB 43 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 Mari! 44 00:03:56,904 --> 00:03:58,239 Mari sini. 45 00:04:00,074 --> 00:04:00,908 Siapa? 46 00:04:01,617 --> 00:04:02,743 Siapa itu? 47 00:04:03,494 --> 00:04:05,454 Mari sini, Sheila. 48 00:04:06,539 --> 00:04:07,373 Sekarang, 49 00:04:07,873 --> 00:04:10,543 datang kepada saya, cepat. 50 00:04:11,961 --> 00:04:14,839 Saya akan belah perut awak 51 00:04:15,589 --> 00:04:17,842 dan taburkan isi perut awak. 52 00:04:19,135 --> 00:04:21,387 Awak akan bebaskan saya. 53 00:04:22,221 --> 00:04:25,016 Tak, berhenti! 54 00:04:25,099 --> 00:04:27,101 Tolong saya! Sesiapa! 55 00:04:27,184 --> 00:04:29,228 Sheila. 56 00:04:29,312 --> 00:04:31,188 Kalau awak mati saja… 57 00:04:34,483 --> 00:04:37,236 meterai saya akan terlerai. 58 00:04:37,320 --> 00:04:39,655 Saya akan bebas. 59 00:04:40,906 --> 00:04:42,116 Tuan puteri. 60 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 Takdir dunia ini akan berada dalam tangan awak. 61 00:04:47,955 --> 00:04:49,373 Sakit. 62 00:04:49,457 --> 00:04:51,208 Tolonglah berhenti. 63 00:04:51,292 --> 00:04:53,544 Saya tak boleh buat. 64 00:04:54,253 --> 00:04:55,421 Lepaskan saya. 65 00:04:55,504 --> 00:04:58,549 Serahkan nyawa awak. 66 00:04:59,467 --> 00:05:00,885 Serahkannya kepada saya! 67 00:05:00,968 --> 00:05:02,887 Tidak! 68 00:05:02,970 --> 00:05:03,929 Selamatkan saya! 69 00:05:04,013 --> 00:05:04,847 Abang! 70 00:05:09,310 --> 00:05:10,811 Apa? 71 00:05:11,312 --> 00:05:12,271 Siapa awak? 72 00:05:18,486 --> 00:05:19,820 Abang… 73 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 Tak. 74 00:05:24,784 --> 00:05:25,826 Awak… 75 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 Dark Schneider! 76 00:05:32,333 --> 00:05:33,918 Dark Schneider… 77 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 Tolong… 78 00:05:36,337 --> 00:05:37,838 selamatkan saya. 79 00:05:37,922 --> 00:05:38,964 Saya merayu. 80 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Puteri menangis. 81 00:05:46,597 --> 00:05:51,560 Sihir tidur yang lelaki itu kenakan kepadanya semakin lemah. 82 00:05:52,061 --> 00:05:53,646 Begitu rupanya. 83 00:05:53,729 --> 00:05:55,981 Lelaki itu dah bangkit… 84 00:05:56,482 --> 00:05:57,608 Dark… 85 00:05:57,691 --> 00:05:59,235 Schneider… 86 00:06:00,069 --> 00:06:02,530 Semakin tak lena tidur puteri, 87 00:06:02,613 --> 00:06:06,325 semakin mudah untuk Kall-Su mengesannya. 88 00:06:07,159 --> 00:06:11,122 Kalau ini berterusan, mereka akan jumpa dia. 89 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 Atau 90 00:06:13,165 --> 00:06:15,251 mungkin mereka dah pun… 91 00:06:17,002 --> 00:06:18,129 Cepat… 92 00:06:18,212 --> 00:06:20,422 Tolong datang untuk puteri. 93 00:06:21,132 --> 00:06:24,969 Sebelum musuh sampai ke kota yang hilang ini. 94 00:06:28,764 --> 00:06:29,598 Mak, 95 00:06:30,641 --> 00:06:32,893 mak rindukan ayah? 96 00:06:33,894 --> 00:06:34,854 Ya. 97 00:06:35,437 --> 00:06:37,982 Tipulah kalau mak cakap mak tak rindukan dia. 98 00:06:38,482 --> 00:06:39,900 Saya ada di sini. 99 00:06:39,984 --> 00:06:42,361 Saya akan bersama mak selama-lamanya. 100 00:06:42,444 --> 00:06:44,488 Saya akan pujuk mak apabila mak sedih. 101 00:06:44,572 --> 00:06:46,323 Terima kasih, Kall. 102 00:06:47,032 --> 00:06:48,450 Mak ada kamu… 103 00:06:49,285 --> 00:06:51,120 dan kamu ada mak. 104 00:06:55,708 --> 00:07:01,046 Kita berdua dah kehilangan semua yang kita sayang kecuali satu sama lain. 105 00:07:10,973 --> 00:07:11,891 Salji turun. 106 00:07:12,600 --> 00:07:14,393 Ia tak sepatutnya turun di musim ini. 107 00:07:15,519 --> 00:07:20,357 Ini seolah-olah sihir Tuan Kall-Su yang kuat yang menyebabkannya. 108 00:07:23,110 --> 00:07:26,572 Dah sepuluh hari sejak Yngwie dan yang lain bertolak. 109 00:07:27,406 --> 00:07:29,200 Bagaimana agaknya keadaan dia? 110 00:07:29,742 --> 00:07:31,660 Dia tak serasi dengan yang lain. 111 00:07:35,372 --> 00:07:37,458 Sejuknya angin ini. 112 00:07:38,125 --> 00:07:39,001 Sesuatu… 113 00:07:40,044 --> 00:07:41,629 sedang menghampiri. 114 00:07:42,963 --> 00:07:44,465 Apakah perasaan ini? 115 00:07:45,174 --> 00:07:48,093 Suasana suram menyelubungi bandar ini. 116 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 Apa ini? 117 00:07:55,851 --> 00:07:57,436 Apa yang berlaku? 118 00:07:58,854 --> 00:07:59,813 Seorang budak? 119 00:08:00,481 --> 00:08:01,524 Muka itu… 120 00:08:01,607 --> 00:08:04,193 Adakah itu Tuan Kall-Su semasa kecil? 121 00:08:05,486 --> 00:08:06,987 Adakah ini roh? 122 00:08:07,071 --> 00:08:08,822 Tak, ini satu memori. 123 00:08:09,532 --> 00:08:10,908 Dia sedang bermimpi. 124 00:08:11,700 --> 00:08:15,621 Satu daya mental yang kuat sedang menayangkan memori 125 00:08:15,704 --> 00:08:17,164 daripada mimpi Tuan Kall-Su. 126 00:08:17,957 --> 00:08:19,416 Kall-Su. 127 00:08:19,500 --> 00:08:21,126 Anak yang disumpah. 128 00:08:21,210 --> 00:08:23,254 - Penyeksaan… - Penindasan… 129 00:08:23,337 --> 00:08:25,839 - Orang dari pedalaman… - Penindasan… 130 00:08:25,923 --> 00:08:28,801 - Cucu penghulu… - Penindasan… 131 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Awak yang datang daripada keturunan yang hina 132 00:08:31,929 --> 00:08:33,973 tiada hak untuk mewarisi takhta! 133 00:08:39,436 --> 00:08:40,312 Mak. 134 00:08:40,813 --> 00:08:41,855 Mana ayah? 135 00:08:42,398 --> 00:08:43,274 Kall. 136 00:08:43,857 --> 00:08:45,359 Rambut perak kamu, 137 00:08:45,943 --> 00:08:51,490 mata biru kamu dan kulit pucat kamu semuanya datang daripada dia. 138 00:08:52,700 --> 00:08:54,785 Ayah kamu tiada di sini lagi. 139 00:08:55,369 --> 00:08:57,204 Dia dah balik ke dunia asalnya. 140 00:08:58,205 --> 00:09:00,291 Adakah itu mak Tuan Kall-Su? 141 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 Cantiknya dia. 142 00:09:04,128 --> 00:09:05,838 Hei! 143 00:09:06,422 --> 00:09:07,548 Mengapa? 144 00:09:07,631 --> 00:09:08,716 Kall! 145 00:09:08,799 --> 00:09:10,593 Awak kata awak cucu penghulu… 146 00:09:10,676 --> 00:09:13,012 Namun, semua orang dewasa tahu perkara sebenar. 147 00:09:13,596 --> 00:09:15,639 Ayah awak bukan manusia. 148 00:09:15,723 --> 00:09:17,975 Maknanya awak pun bukan manusia. 149 00:09:19,059 --> 00:09:21,812 Mak awak cintakan raksasa… 150 00:09:33,032 --> 00:09:33,949 Mak… 151 00:09:34,533 --> 00:09:36,076 Mak… 152 00:09:36,660 --> 00:09:38,829 Kall… 153 00:09:42,458 --> 00:09:44,001 Ini sumpahan! 154 00:09:44,084 --> 00:09:45,669 Teruknya. 155 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 Anak itu disumpah. 156 00:09:47,838 --> 00:09:49,923 Dia bukan manusia. 157 00:09:50,007 --> 00:09:53,344 Kalau dibiarkan, dia akan menyumpah dan bunuh kita semua. 158 00:09:53,927 --> 00:09:56,221 Kurung dia! 159 00:09:56,305 --> 00:09:57,556 Kall! 160 00:09:58,349 --> 00:10:01,810 Mak! 161 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 Dia akan membawa malapetaka kepada puak kita. 162 00:10:09,234 --> 00:10:10,486 Kurung dia. 163 00:10:10,569 --> 00:10:13,447 Lima tahun, sepuluh tahun, sehingga dia mati. 164 00:10:13,530 --> 00:10:15,115 Dia disumpah. 165 00:10:15,199 --> 00:10:17,951 Dia bukan manusia. Sedikit pun bukan. 166 00:10:20,746 --> 00:10:21,664 Kall. 167 00:10:22,456 --> 00:10:23,832 Kall sayang. 168 00:10:24,833 --> 00:10:25,876 Kall. 169 00:10:28,128 --> 00:10:29,338 Mak? 170 00:10:30,631 --> 00:10:32,091 Maafkan mak, Kall. 171 00:10:33,175 --> 00:10:34,593 Tolong maafkan mak. 172 00:10:35,094 --> 00:10:36,428 Mak. 173 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 Mak akan datang lagi esok? 174 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 Saya akan jadi budak baik. 175 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 Tolong jangan lupakan saya. 176 00:10:46,605 --> 00:10:49,191 Tuan Kall-Su… 177 00:11:02,746 --> 00:11:04,665 Saya takut. 178 00:11:05,874 --> 00:11:08,001 Dia budak yang luar biasa. 179 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 Dia petanda buruk. 180 00:11:10,170 --> 00:11:11,964 Satu ancaman. 181 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 Bahaya kepada kita semua. 182 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 Siapa awak? 183 00:11:16,677 --> 00:11:18,887 Mak? 184 00:11:19,888 --> 00:11:24,017 Sayang, sebelum bencana melanda puak kita… 185 00:11:25,060 --> 00:11:27,813 Ambil pedang ini, Falchion Ais, 186 00:11:27,896 --> 00:11:31,692 dan tamatkan riwayat budak itu dengan tangan kamu sendiri. 187 00:11:32,317 --> 00:11:34,987 Inilah undang-undang puak kita. 188 00:11:35,737 --> 00:11:36,989 Maafkan saya. 189 00:11:38,031 --> 00:11:39,324 Dosa saya… 190 00:11:40,534 --> 00:11:42,578 adalah melahirkan anak ini! 191 00:11:42,661 --> 00:11:43,745 Anak ini! 192 00:11:45,205 --> 00:11:46,540 Berhenti! 193 00:12:23,410 --> 00:12:27,664 Mak awak tak boleh sayangkan awak lagi, jadi dia datang untuk bunuh awak. 194 00:12:27,748 --> 00:12:31,376 Namun, sebaliknya awak bunuh dia. 195 00:12:31,460 --> 00:12:35,088 Selagi trauma ini menguasai hati awak… 196 00:12:35,172 --> 00:12:38,050 Selagi kekosongan ini ada dalam diri awak… 197 00:12:38,133 --> 00:12:41,762 Selagi awak tak boleh atasi kelemahan awak sendiri… 198 00:12:41,845 --> 00:12:47,809 Awak takkan dapat lepaskan diri daripada ikatan saya, Kall-Su. 199 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 Kall-Su. 200 00:12:50,187 --> 00:12:52,064 Cacing yang comel. 201 00:12:52,814 --> 00:12:56,735 Awak perlu bebaskan saya, Dewa Kemusnahan, Anthrasax, 202 00:12:56,818 --> 00:12:58,445 daripada meterai yang jijik ini. 203 00:12:59,988 --> 00:13:05,410 Macam Abigail sebelum awak, berkhidmatlah untuk saya sampai awak mati. 204 00:13:05,494 --> 00:13:08,247 Govara vara vara. 205 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 Govara vara vara! 206 00:13:11,416 --> 00:13:13,544 Dengar tak? 207 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Ya. 208 00:13:14,962 --> 00:13:16,505 Suara apa itu? 209 00:13:18,215 --> 00:13:21,093 Tuan Shella! 210 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 Awak dengar tak tadi? 211 00:13:23,554 --> 00:13:24,930 Itu Tuan Kall-Su… 212 00:13:26,014 --> 00:13:28,892 Jadi, kamu dengar, ya? 213 00:13:34,064 --> 00:13:35,857 Kalau kamu dengar, 214 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 kamu mesti mati. 215 00:13:46,118 --> 00:13:51,331 Ketika dunia menjadi kacau-bilau, saya mencari penyelamat untuk bawa cahaya 216 00:13:51,999 --> 00:13:53,208 dan beri dia restu saya. 217 00:13:55,294 --> 00:13:57,421 Penyelamat baharu itu ialah Tuan Kall-Su. 218 00:13:57,963 --> 00:13:59,923 Saya masih percaya begitu. 219 00:14:01,717 --> 00:14:02,593 Namun… 220 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 saya rasa… 221 00:14:06,346 --> 00:14:07,931 sangat kasihan kepada dia. 222 00:14:10,934 --> 00:14:12,185 Thanatos! 223 00:14:21,194 --> 00:14:22,571 Cepat, 224 00:14:22,654 --> 00:14:25,073 pengikut-pengikut setia saya. 225 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 Mak sedang menunggu. 226 00:14:38,962 --> 00:14:40,923 Apa yang berlaku? 227 00:14:41,673 --> 00:14:45,719 Awan mendung berkumpul di sekeliling bandar. 228 00:14:46,303 --> 00:14:49,473 Ini bukan fenomena semula jadi. 229 00:14:50,140 --> 00:14:52,768 Musuh datang. 230 00:14:55,896 --> 00:14:58,649 Kapal Udara 12 di sini, kami dipanah petir! 231 00:14:58,732 --> 00:15:01,193 Kita hilang kawalan. Kita akan terhempas! 232 00:15:01,276 --> 00:15:04,780 Ribut tak guna! Saya tak boleh mengemudi. 233 00:15:05,405 --> 00:15:06,406 Tuan Yngwie! 234 00:15:06,490 --> 00:15:08,492 Badan kapal takkan dapat bertahan. 235 00:15:08,575 --> 00:15:10,035 Bertahan. 236 00:15:10,118 --> 00:15:13,538 Tak syak lagi tekanan rendah ini berpunca daripada sihir. 237 00:15:14,289 --> 00:15:18,126 Sistem pertahanan udara King Crimson Glory masih beroperasi. 238 00:15:18,961 --> 00:15:19,795 Tengok. 239 00:15:19,878 --> 00:15:21,964 Tindak balas Mata Dunia semakin kuat. 240 00:15:22,965 --> 00:15:25,133 Kita semakin hampir dengan destinasi kita. 241 00:15:25,717 --> 00:15:30,389 Bandar sihir King Crimson Glory berada di sebalik ribut ini. 242 00:15:31,890 --> 00:15:32,849 Tuan Ran! 243 00:15:32,933 --> 00:15:35,727 Bahaya kalau kita terus memaksa enjin kapal. 244 00:15:35,811 --> 00:15:37,396 Jangan kurangkan kelajuan! 245 00:15:37,479 --> 00:15:40,190 Kalau kita hilang kelajuan, kita akan ditelan ribut ini. 246 00:15:41,191 --> 00:15:42,442 Kita hampir sampai! 247 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 Buang rasa takut kamu! 248 00:15:46,238 --> 00:15:48,115 Apa itu? 249 00:15:50,409 --> 00:15:52,035 - Apa benda itu? - Apa? 250 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Tak mungkin. 251 00:15:53,745 --> 00:15:54,871 Bayang itu… 252 00:16:00,711 --> 00:16:02,004 Kapal Udara Enam! 253 00:16:03,255 --> 00:16:05,215 Apa bayang itu? 254 00:16:05,298 --> 00:16:06,425 Besarnya. 255 00:16:06,508 --> 00:16:08,927 Itu nafas petir. 256 00:16:10,178 --> 00:16:11,263 Mungkinkah… 257 00:16:12,055 --> 00:16:13,724 Tak, itu mustahil! 258 00:16:14,307 --> 00:16:15,934 Mengapa di sini? 259 00:16:16,518 --> 00:16:17,602 Saya tak percaya. 260 00:16:18,103 --> 00:16:19,146 Itu… 261 00:16:19,229 --> 00:16:20,731 seekor naga! 262 00:16:24,192 --> 00:16:25,694 Hei, tengok! 263 00:16:25,777 --> 00:16:26,695 Seekor naga! 264 00:16:28,447 --> 00:16:29,573 Ia datang! 265 00:16:32,826 --> 00:16:35,370 Saya rasa itu naga awan. 266 00:16:35,454 --> 00:16:39,458 Saya tak tahu ia boleh membesar sebesar ini. 267 00:16:39,541 --> 00:16:43,754 Ia pasti penjaga yang melindungi ruang udara di sekitar bandar. 268 00:16:45,380 --> 00:16:47,758 Kalau Tuan Kall-Su tahu tentang naga itu, 269 00:16:47,841 --> 00:16:50,135 dia memang kejam. 270 00:16:52,721 --> 00:16:54,890 Kapal Udara Sembilan dan 14 terhempas! 271 00:16:56,183 --> 00:16:57,934 Ia terlalu laju. 272 00:16:58,018 --> 00:16:59,561 Kita tak boleh lari! 273 00:17:06,902 --> 00:17:07,778 Vlad! 274 00:17:13,742 --> 00:17:15,035 Kapal-kapal udara ini 275 00:17:15,118 --> 00:17:18,246 boleh dikatakan ialah bom gas hidrogen terbang. 276 00:17:18,330 --> 00:17:20,707 Kalau terus begini, habislah kita semua. 277 00:17:20,791 --> 00:17:22,584 Kami pun tahu! 278 00:17:22,667 --> 00:17:25,629 Namun, sihir tak berguna menentang naga. 279 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 Atau awak mahu serang dengan pedang? 280 00:17:28,048 --> 00:17:29,841 Ini bukan masa untuk bergurau. 281 00:17:29,925 --> 00:17:33,178 Jika dibandingkan dengan naga, manusia tak ubah seperti cacing. 282 00:17:33,762 --> 00:17:36,056 Tak guna, ia datang lagi. 283 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 Lajunya! 284 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 Raksasa yang hebat. 285 00:17:43,647 --> 00:17:46,650 Naga itu menghampiri dari belakang! 286 00:17:47,484 --> 00:17:48,652 Adakah ini penamat saya? 287 00:17:49,277 --> 00:17:52,572 Di langit di atas tanah asing ini… 288 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 Kapal Udara 18 menerima serangan untuk kita. 289 00:18:04,668 --> 00:18:06,044 Kapal Udara 18 dah musnah. 290 00:18:07,212 --> 00:18:10,090 Mesej telepati daripada Kapal Udara 18. 291 00:18:11,258 --> 00:18:14,636 "Kami percaya Shogun Ahli Sihir akan selesaikan misi ini." 292 00:18:15,470 --> 00:18:16,304 Itu saja. 293 00:18:18,348 --> 00:18:19,683 - Alamak. - Aduhai… 294 00:18:19,766 --> 00:18:21,434 - Tak guna. - Teruknya. 295 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 Tak guna! 296 00:18:25,522 --> 00:18:26,982 Betul… 297 00:18:27,524 --> 00:18:28,650 Ia belum berakhir. 298 00:18:28,733 --> 00:18:30,360 Kami tak boleh putus asa. 299 00:18:31,194 --> 00:18:35,031 Seteruk mana pun keadaan, saya mesti berkhidmat untuk tuan saya 300 00:18:35,115 --> 00:18:36,449 sehingga nafas terakhir saya. 301 00:18:36,950 --> 00:18:39,995 Tingkatkan kuasa enjin kepada 120 peratus. 302 00:18:40,078 --> 00:18:41,163 Itu tindakan melulu! 303 00:18:41,246 --> 00:18:45,542 Enjin ajaib boleh terlebih beban dan menyebabkan ia meletup. 304 00:18:45,625 --> 00:18:46,710 Saya tak peduli! 305 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Kita cuma perlu harungi ribut itu. 306 00:18:49,379 --> 00:18:50,922 Tingkatkan kuasa. 307 00:18:51,006 --> 00:18:52,424 Baiklah. 308 00:18:59,890 --> 00:19:01,266 Tuan Kall-Su, 309 00:19:01,349 --> 00:19:03,560 tolong berikan saya kekuatan. 310 00:19:05,604 --> 00:19:07,063 Apa ini? 311 00:19:07,147 --> 00:19:08,690 Tuan Yngwie, lihat depan! 312 00:19:12,777 --> 00:19:14,404 Ada cahaya di sebalik awan. 313 00:19:15,113 --> 00:19:16,406 Kita dah tinggalkan awan. 314 00:19:37,969 --> 00:19:38,803 Ini… 315 00:19:39,512 --> 00:19:40,388 Ini… 316 00:19:42,182 --> 00:19:43,099 Laputa? 317 00:19:43,183 --> 00:19:44,601 BUKAN 318 00:19:44,684 --> 00:19:45,894 Hebat! 319 00:19:45,977 --> 00:19:47,562 Laputa benar-benar wujud. 320 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 DIAMLAH, TAK GUNA! 321 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 Besarnya. 322 00:19:51,233 --> 00:19:54,361 Siapa sangka ia sebuah bandar di langit? 323 00:19:55,028 --> 00:19:58,907 Ia macam Bahtera dalam Kitab Purba. 324 00:20:00,450 --> 00:20:01,368 Menakjubkan. 325 00:20:02,494 --> 00:20:04,496 Jadi, inilah bandar sihir… 326 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 King Crimson Glory. 327 00:20:08,041 --> 00:20:11,127 Akhirnya kita sampai. 328 00:20:12,003 --> 00:20:16,883 Meterai terakhir untuk membangkitkan Anthrasax ada di sini. 329 00:20:17,550 --> 00:20:19,719 Kita boleh tunaikan hajat Tuan Kall-Su. 330 00:20:19,803 --> 00:20:21,805 Tuan Yngwie, lihat atas! 331 00:20:23,139 --> 00:20:24,307 Apa? 332 00:20:26,893 --> 00:20:28,061 Cahaya apa itu? 333 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Ia terkena menara itu. 334 00:20:34,401 --> 00:20:35,986 Tak mungkin… 335 00:20:36,069 --> 00:20:37,570 Alat teleportasi? 336 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 Pintu gerbangnya terbuka? 337 00:20:40,031 --> 00:20:43,785 Ada orang sampai ke bandar ini sebelum kita. 338 00:20:43,868 --> 00:20:45,245 Tuan Yngwie! 339 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 Dalam awan di belakang! 340 00:20:46,621 --> 00:20:47,747 Apa? 341 00:20:50,000 --> 00:20:51,918 Naga itu masih mengejar kita! 342 00:20:52,002 --> 00:20:55,088 Semua kapal udara, mendarat di King Crimson Glory. 343 00:20:55,171 --> 00:20:57,090 Kalau naga itu pelindungnya, 344 00:20:57,173 --> 00:20:59,384 ia takkan serang bandar ini sendiri. 345 00:21:01,094 --> 00:21:02,595 Kita terkena serangan! 346 00:21:02,679 --> 00:21:04,097 Bertenang, semua! 347 00:21:04,180 --> 00:21:06,224 Jika kita tersungkur sebelum garisan penamat, 348 00:21:06,308 --> 00:21:08,852 kita akan memalukan Shogun Ahli Sihir! 349 00:21:08,935 --> 00:21:10,562 Kita mesti cepat… 350 00:21:12,814 --> 00:21:15,191 Tak kira apa pun korbannya, 351 00:21:15,275 --> 00:21:17,652 kita mesti sampai ke King Crimson Glory. 352 00:21:33,460 --> 00:21:34,711 Awak tak apa-apa? 353 00:21:34,794 --> 00:21:35,920 Ya. 354 00:21:36,588 --> 00:21:38,006 Kita dah sampai? 355 00:21:38,089 --> 00:21:39,632 Sakitlah. 356 00:21:39,716 --> 00:21:41,134 Bangunlah, Schen! 357 00:21:41,217 --> 00:21:42,427 Awak juga, Angus! 358 00:21:46,514 --> 00:21:47,474 Jadi inilah… 359 00:21:48,892 --> 00:21:50,977 Kota hilang bunian dalam legenda. 360 00:21:52,103 --> 00:21:53,104 Sakitlah. 361 00:21:53,188 --> 00:21:54,981 Cepatlah bangun… 362 00:21:56,733 --> 00:21:58,234 Hebat. 363 00:21:58,318 --> 00:21:59,986 Seluruh bandar ini terbang. 364 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Betul, Yoko. 365 00:22:03,656 --> 00:22:07,202 Bunian mengumpulkan sihir terbaik dunia purba untuk membina 366 00:22:07,285 --> 00:22:09,079 bandar sihir yang agung ini. 367 00:22:10,121 --> 00:22:12,540 Ia kemuncak tamadun sihir… 368 00:22:13,541 --> 00:22:14,876 sehingga ia musnah. 369 00:22:16,336 --> 00:22:17,921 Timbunan sampah yang tinggi, 370 00:22:18,630 --> 00:22:20,548 King Crimson Glory. 371 00:22:27,555 --> 00:22:33,394 Tamadun sihir mereka sangat maju sampai boleh mengapungkan seluruh bandar. 372 00:22:34,979 --> 00:22:35,897 Jadi mengapa… 373 00:22:39,734 --> 00:22:41,778 Awak akan tahu tak lama lagi. 374 00:22:47,075 --> 00:22:50,328 Awak akan tahu sebab King Crimson Glory tumbang 375 00:22:51,246 --> 00:22:55,083 dan dunia musnah 400 tahun lalu. 376 00:23:47,719 --> 00:23:50,972 Terjemahan sari kata oleh Muhammad Haziq