1 00:00:12,930 --> 00:00:16,184 Ik heb een boodschap van samoeraihoofd Nills Schon Mifune. 2 00:00:17,560 --> 00:00:22,482 Morgenochtend zal een rebellenleger onder leiding van de samoerai… 3 00:00:22,565 --> 00:00:26,694 …de hoofdstad van Judas, Tiptoa, aanvallen. 4 00:00:27,361 --> 00:00:28,196 Juist. 5 00:00:28,696 --> 00:00:32,116 We vragen de hogepriester van Meta-llicana, Geo Noto Soto… 6 00:00:32,200 --> 00:00:38,039 …het rebellenleger van Lunatia te leiden en Tiptoa vanuit het zuiden aan te vallen. 7 00:00:39,415 --> 00:00:42,210 Het zou me een genoegen zijn. 8 00:00:42,293 --> 00:00:43,961 Bedankt. 9 00:00:44,045 --> 00:00:48,549 Met de voormalige Vijf Ridders, heer Mifune en Geo aan hun zijde… 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,885 …zal het moreel van de rebellen verhoogd worden. 11 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 Mijnheer Geo, er is nog iets. 12 00:00:55,056 --> 00:00:56,724 Over de prinses van Meta-llicana. 13 00:00:57,809 --> 00:01:01,521 De locatie van Sheila Tuel Meta-llicana is gevonden. 14 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 Wat… 15 00:01:02,772 --> 00:01:04,732 Zeg je me dat prinses Sheila is… 16 00:01:05,233 --> 00:01:07,151 Waar is ze? 17 00:01:07,735 --> 00:01:10,613 Blijkbaar is ze in King Crimson Glory. 18 00:01:11,197 --> 00:01:13,074 King Crimson Glory… 19 00:01:14,158 --> 00:01:16,285 De verloren stad van de elfen. 20 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 Is Sheila daar? 21 00:01:18,496 --> 00:01:21,415 Heer Mifune heeft een geweldig team van samoerai gestuurd… 22 00:01:21,499 --> 00:01:23,709 …om prinses Sheila te redden. 23 00:01:24,418 --> 00:01:28,464 In het reddingsteam zitten uw dochter Yoko… 24 00:01:28,548 --> 00:01:32,677 …en de legendarische tovenaar, de beroemde Duistere Schneider. 25 00:01:32,760 --> 00:01:33,761 Wat zei je? 26 00:01:36,722 --> 00:01:40,017 Leeft Duistere Schneider nog? 27 00:01:41,269 --> 00:01:42,603 Sean Ari… 28 00:01:42,687 --> 00:01:43,729 Is dat… 29 00:01:43,813 --> 00:01:45,356 Is dat waar? 30 00:01:45,439 --> 00:01:46,899 Ja. 31 00:01:47,608 --> 00:01:48,609 Ik hoorde… 32 00:01:49,318 --> 00:01:53,489 …dat hij zijn magie gebruikte om de twee Shogun-magiërs… 33 00:01:53,990 --> 00:01:56,200 …te verslaan die de samoerai aanvielen. 34 00:01:56,284 --> 00:02:02,331 Hij gaf Kall-Su's leger van halfmensen ook een enorme klap. 35 00:02:03,916 --> 00:02:05,126 Echt? 36 00:02:06,544 --> 00:02:08,212 Duistere Schneider… 37 00:02:11,174 --> 00:02:12,842 Word maar mooie vrouwen… 38 00:02:12,925 --> 00:02:14,552 …anders krijg je met mij te maken. 39 00:02:17,305 --> 00:02:18,389 Hij leeft nog… 40 00:02:37,533 --> 00:02:41,037 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 41 00:02:43,873 --> 00:02:44,832 HELL'S REQUIEM 42 00:03:52,024 --> 00:03:53,484 MAGISCH LAND 43 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 Kom. 44 00:03:56,904 --> 00:03:58,239 Kom hier. 45 00:04:00,074 --> 00:04:00,908 Wie is daar? 46 00:04:01,617 --> 00:04:02,743 Wie is het? 47 00:04:03,494 --> 00:04:05,454 Kom naar me toe, Sheila. 48 00:04:06,539 --> 00:04:07,373 Nu… 49 00:04:07,873 --> 00:04:10,543 …kom snel naar me toe. 50 00:04:12,044 --> 00:04:14,797 Ik zal je buik openscheuren… 51 00:04:15,589 --> 00:04:17,842 …en je ingewanden rondstrooien. 52 00:04:19,135 --> 00:04:21,512 Je zult me bevrijden. 53 00:04:22,221 --> 00:04:25,099 Nee, stop. 54 00:04:25,182 --> 00:04:26,100 Help me. 55 00:04:26,183 --> 00:04:27,226 Iemand. 56 00:04:27,310 --> 00:04:29,228 Sheila. 57 00:04:29,312 --> 00:04:31,188 Als je gewoon zou sterven… 58 00:04:34,483 --> 00:04:37,361 …wordt mijn zegel verbroken. 59 00:04:37,445 --> 00:04:39,655 En zal ik vrij zijn. 60 00:04:40,906 --> 00:04:42,116 Prinses. 61 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 Het lot van de wereld zal in uw handen liggen. 62 00:04:47,955 --> 00:04:49,373 Het doet pijn. 63 00:04:49,457 --> 00:04:51,208 Alsjeblieft, hou op. 64 00:04:51,792 --> 00:04:53,544 Ik kan het niet. 65 00:04:54,253 --> 00:04:55,421 Laat me los. 66 00:04:55,504 --> 00:04:56,839 Geef het aan mij. 67 00:04:56,922 --> 00:04:58,549 Je leven. 68 00:04:59,342 --> 00:05:00,885 Geef het aan mij. 69 00:05:00,968 --> 00:05:02,887 Nee. 70 00:05:02,970 --> 00:05:03,929 Red me. 71 00:05:04,013 --> 00:05:04,847 Broer. 72 00:05:09,310 --> 00:05:10,811 Wat? 73 00:05:11,312 --> 00:05:12,271 Wie ben jij? 74 00:05:18,486 --> 00:05:19,820 Broer… 75 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 Nee. 76 00:05:24,784 --> 00:05:25,826 Jij bent… 77 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 …Duistere Schneider. 78 00:05:32,333 --> 00:05:33,918 Duistere Schneider… 79 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 Alsjeblieft… 80 00:05:36,337 --> 00:05:37,838 …help me. 81 00:05:37,922 --> 00:05:38,964 Ik smeek het je. 82 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 De prinses huilt. 83 00:05:46,597 --> 00:05:51,560 De slaapspreuk die hij over haar uitsprak wordt zwakker. 84 00:05:52,561 --> 00:05:53,646 Ik snap het. 85 00:05:53,729 --> 00:05:55,981 Hij is ontwaakt… 86 00:05:56,482 --> 00:05:57,608 Duistere… 87 00:05:57,691 --> 00:05:59,235 …Schneider. 88 00:06:00,152 --> 00:06:02,530 Nu haar slaap licht wordt… 89 00:06:02,613 --> 00:06:06,325 …kan Kall-Su haar makkelijker opsporen. 90 00:06:07,159 --> 00:06:11,122 Als dit zo doorgaat, zullen ze haar vinden. 91 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 Of misschien… 92 00:06:13,165 --> 00:06:15,251 …hebben ze dat al… 93 00:06:17,002 --> 00:06:18,129 Schiet op… 94 00:06:18,212 --> 00:06:20,422 Kom alsjeblieft voor de prinses. 95 00:06:21,132 --> 00:06:24,969 Voor de vijand deze verloren stad bereikt. 96 00:06:28,764 --> 00:06:29,640 Moeder… 97 00:06:30,641 --> 00:06:32,893 …mis je het dat vader er niet is? 98 00:06:33,894 --> 00:06:34,854 Ja. 99 00:06:35,437 --> 00:06:37,982 Ik zou liegen als ik zei dat ik hem niet mis. 100 00:06:38,482 --> 00:06:39,900 Ik ben hier. 101 00:06:39,984 --> 00:06:42,361 Ik zal altijd bij je blijven. 102 00:06:42,444 --> 00:06:44,488 Ik zal je troosten als je verdrietig bent. 103 00:06:45,072 --> 00:06:46,323 Dank je, Kall. 104 00:06:47,032 --> 00:06:48,450 Ik heb jou… 105 00:06:49,285 --> 00:06:51,120 …en jij hebt mij. 106 00:06:55,708 --> 00:06:58,294 Jij en ik zijn alles kwijt wat ons dierbaar is… 107 00:06:58,836 --> 00:07:01,046 …behalve elkaar. 108 00:07:10,973 --> 00:07:11,891 Het sneeuwt. 109 00:07:12,600 --> 00:07:14,393 Wat ongebruikelijk in dit seizoen. 110 00:07:15,519 --> 00:07:20,357 Bijna alsof de krachtige magie die Heer Kall-Su uitstraalt het veroorzaakt. 111 00:07:23,110 --> 00:07:26,572 Yngwie vertrok tien dagen geleden met het luchtschip. 112 00:07:27,448 --> 00:07:29,116 Zou het goed met hem gaan? 113 00:07:29,783 --> 00:07:31,619 Hij en de anderen mogen elkaar niet. 114 00:07:35,372 --> 00:07:37,458 De wind is zo koud. 115 00:07:38,125 --> 00:07:39,043 Er komt… 116 00:07:40,044 --> 00:07:41,629 …iets aan. 117 00:07:42,963 --> 00:07:44,465 Wat is dit voor gevoel? 118 00:07:45,174 --> 00:07:48,093 De stad wordt omhuld door een grimmige sfeer. 119 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 Wat is dit? 120 00:07:55,851 --> 00:07:57,436 Wat is er aan de hand? 121 00:07:58,854 --> 00:07:59,813 Een kind? 122 00:08:00,564 --> 00:08:01,649 Hij komt me bekend voor. 123 00:08:01,732 --> 00:08:04,193 Is het Heer Kall-Su als kind? 124 00:08:05,486 --> 00:08:06,987 Is het een geest? 125 00:08:07,071 --> 00:08:08,822 Nee, het is een herinnering. 126 00:08:09,532 --> 00:08:10,908 Hij droomt. 127 00:08:11,700 --> 00:08:15,621 Een sterke mentale kracht projecteert een herinnering… 128 00:08:15,704 --> 00:08:17,164 …uit de droom van Heer Kall-Su. 129 00:08:17,957 --> 00:08:19,416 Kall-Su. 130 00:08:19,500 --> 00:08:21,126 Het vervloekte kind. 131 00:08:21,210 --> 00:08:23,254 Vervolging… -Onderdrukking… 132 00:08:23,337 --> 00:08:25,839 Mensen uit de buitenlanden… -Onderdrukking… 133 00:08:25,923 --> 00:08:28,801 Het kleinkind van de leider… -Vervolging… 134 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Je stamt af van een bezoedelde bloedlijn. 135 00:08:31,929 --> 00:08:33,973 Je hebt geen recht op de troon. 136 00:08:39,436 --> 00:08:40,312 Moeder. 137 00:08:40,813 --> 00:08:41,855 Waar is vader? 138 00:08:42,398 --> 00:08:43,274 Kall. 139 00:08:43,857 --> 00:08:45,359 Je zilveren haar… 140 00:08:45,943 --> 00:08:51,490 …je blauwe ogen en je koude huid heb je allemaal van hem. 141 00:08:52,700 --> 00:08:54,785 Je vader is er niet meer. 142 00:08:55,494 --> 00:08:57,204 Hij keerde terug naar z'n geboortewereld. 143 00:08:58,205 --> 00:09:00,291 Is dat de moeder van Heer Kall-Su? 144 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 Ze is zo mooi. 145 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 Hé. 146 00:09:06,422 --> 00:09:07,548 Wat is er? 147 00:09:07,631 --> 00:09:08,716 Kall. 148 00:09:08,799 --> 00:09:10,593 Je bent de kleinzoon van de leider zeg je. 149 00:09:10,676 --> 00:09:13,012 -Maar alle volwassenen kennen de waarheid. 150 00:09:13,596 --> 00:09:15,639 Je vader is niet eens een mens. 151 00:09:15,723 --> 00:09:17,975 Dat betekent dat jij ook geen mens bent. 152 00:09:19,059 --> 00:09:21,812 Je moeder hield van een monster… 153 00:09:33,032 --> 00:09:33,949 Moe… 154 00:09:34,533 --> 00:09:36,076 Moeder… 155 00:09:36,660 --> 00:09:38,829 Kall… 156 00:09:42,458 --> 00:09:44,001 Het is een vloek. 157 00:09:44,084 --> 00:09:45,669 Wat vreselijk. 158 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 Het kind is vervloekt. 159 00:09:47,838 --> 00:09:50,090 Hij is geen mens. 160 00:09:50,174 --> 00:09:53,302 Zo zal hij ons allemaal vervloeken en vermoorden. 161 00:09:54,428 --> 00:09:56,221 Sluit hem op. 162 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 Kall. 163 00:09:58,349 --> 00:10:01,810 Moeder. 164 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 Hij zal ons volk onheil brengen. 165 00:10:09,234 --> 00:10:10,486 Sluit hem op. 166 00:10:10,569 --> 00:10:13,447 Vijf jaar, tien jaar, tot hij sterft. 167 00:10:13,530 --> 00:10:15,115 Hij is vervloekt. 168 00:10:15,199 --> 00:10:17,951 Hij is geen mens. Niet eens een beetje. 169 00:10:20,746 --> 00:10:21,664 Kall. 170 00:10:22,456 --> 00:10:23,499 Mijn lieve Kall. 171 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 Kall. 172 00:10:28,128 --> 00:10:29,338 Moeder? 173 00:10:30,631 --> 00:10:32,091 Het spijt me, Kall. 174 00:10:33,175 --> 00:10:34,593 Vergeef me, alsjeblieft. 175 00:10:35,094 --> 00:10:36,428 Moeder. 176 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 Kom je morgen terug? 177 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 Ik zal braaf zijn. 178 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 Vergeet me alsjeblieft niet. 179 00:10:46,605 --> 00:10:49,191 Heer Kall-Su… 180 00:11:02,996 --> 00:11:04,790 Ik ben bang. 181 00:11:05,874 --> 00:11:08,001 Hij is een onnatuurlijke jongen. 182 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 Hij is een slecht voorteken. 183 00:11:10,170 --> 00:11:11,964 Een bedreiging. 184 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 Een gevaar voor ons allemaal. 185 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 Wie ben jij? 186 00:11:16,677 --> 00:11:18,887 Moeder? 187 00:11:19,888 --> 00:11:24,017 Mijn dochter, voordat het noodlot toeslaat… 188 00:11:25,060 --> 00:11:27,813 …neem dit zwaard, het IJskromzwaard… 189 00:11:27,896 --> 00:11:31,692 …en beëindig eigenhandig het leven van die ellendige jongen. 190 00:11:32,317 --> 00:11:34,987 Dat is de wet van ons volk. 191 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 Vergeef me. 192 00:11:38,240 --> 00:11:39,324 Mijn zonde… 193 00:11:40,868 --> 00:11:42,578 …was dit kind baren. 194 00:11:42,661 --> 00:11:43,912 Dit kind. 195 00:11:45,205 --> 00:11:46,039 Stop. 196 00:12:23,410 --> 00:12:27,664 Je moeder kon niet meer van je houden, dus kwam ze je vermoorden. 197 00:12:27,748 --> 00:12:31,376 Maar in plaats daarvan vermoordde jij haar. 198 00:12:31,460 --> 00:12:35,088 Zolang dit trauma je hart teistert… 199 00:12:35,172 --> 00:12:38,050 Zolang er een leegte in je zit… 200 00:12:38,133 --> 00:12:41,762 Zolang je je eigen zwakte niet kunt overwinnen… 201 00:12:42,346 --> 00:12:46,391 …zul je mijn ketenen nooit kunnen ontsnappen, Kall-Su. 202 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 Nooit. 203 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 Kall-Su. 204 00:12:50,187 --> 00:12:52,064 Kostbaar wormpje. 205 00:12:52,814 --> 00:12:56,902 Je moet mij, godin van Vernietiging, Anthrasax, bevrijden… 206 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 …van dit walgelijke zegel. 207 00:12:59,988 --> 00:13:05,410 Net als Abigail voor jou, moet je me dienen tot je dood. 208 00:13:05,494 --> 00:13:08,247 Govara vara vara. 209 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 Govara vara vara. 210 00:13:11,416 --> 00:13:13,544 Hoorde je dat? 211 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Ja. 212 00:13:14,962 --> 00:13:16,505 Wat was dat voor stem? 213 00:13:18,215 --> 00:13:21,093 O. Shella. 214 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 Hoorde je dat net? 215 00:13:23,554 --> 00:13:24,930 Het is Kall-Su… 216 00:13:26,014 --> 00:13:28,892 Dus jullie hoorde het. 217 00:13:34,064 --> 00:13:35,857 Als je dat hoorde… 218 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 …dan moet je sterven. 219 00:13:46,118 --> 00:13:51,331 Terwijl de wereld vervalt in wanorde, zoek ik een messias die ons licht brengt… 220 00:13:51,999 --> 00:13:53,208 …en die ik m'n zegen kan geven. 221 00:13:55,294 --> 00:13:57,421 Ik geloofde dat de nieuwe messias Heer Kall-Su was. 222 00:13:57,963 --> 00:13:59,923 Dat geloof ik nog. 223 00:14:01,717 --> 00:14:02,593 En toch… 224 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 …heb ik… 225 00:14:06,346 --> 00:14:07,931 …zo'n medelijden met hem. 226 00:14:10,934 --> 00:14:12,185 Thanatos. 227 00:14:21,194 --> 00:14:22,571 Haast jullie… 228 00:14:22,654 --> 00:14:25,073 …mijn trouwe volgelingen. 229 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 Moeder wacht. 230 00:14:38,962 --> 00:14:40,923 Wat heeft dit te betekenen? 231 00:14:41,673 --> 00:14:45,719 Donkere wolken verzamelen zich boven de stad. 232 00:14:46,303 --> 00:14:49,473 Dit is geen natuurlijk fenomeen. 233 00:14:50,140 --> 00:14:52,768 De vijand komt eraan. 234 00:14:55,896 --> 00:14:58,273 Dit is luchtschip 12. De bliksem raakte ons. 235 00:14:58,857 --> 00:15:01,193 We verliezen de controle. We storten neer. 236 00:15:01,276 --> 00:15:03,654 Deze verdomde storm. 237 00:15:03,737 --> 00:15:04,780 Ik kan niet sturen. 238 00:15:05,405 --> 00:15:06,490 Mijnheer Yngwie. 239 00:15:06,573 --> 00:15:08,492 De romp houdt het niet. 240 00:15:09,076 --> 00:15:10,035 Houd stand. 241 00:15:10,118 --> 00:15:13,538 Dit lage drukgebied heeft ongetwijfeld een magische oorsprong. 242 00:15:14,289 --> 00:15:18,126 De verdedigingssystemen van King Crimson Glory werken nog. 243 00:15:18,961 --> 00:15:19,795 Kijk. 244 00:15:19,878 --> 00:15:22,130 De Ogen van de wereld reageren nog sterker. 245 00:15:22,965 --> 00:15:25,133 We komen dichter bij onze bestemming. 246 00:15:25,717 --> 00:15:30,389 De betoverde stad King Crimson Glory ligt achter deze storm. 247 00:15:32,015 --> 00:15:32,849 Mijnheer Ran. 248 00:15:33,433 --> 00:15:35,727 De motor kan niet meer aan. 249 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 Niet afremmen. 250 00:15:37,562 --> 00:15:40,190 Als we snelheid verliezen, worden we meegesleurd door de storm. 251 00:15:41,066 --> 00:15:42,442 We zijn er bijna. 252 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 Schud de angst van je af. 253 00:15:46,238 --> 00:15:48,115 Wat is dat? 254 00:15:50,409 --> 00:15:52,035 Wat is dat voor ding? -Wat? 255 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Dat kan niet. 256 00:15:53,745 --> 00:15:54,871 Die schaduw… 257 00:16:00,711 --> 00:16:02,004 Luchtschip 6. 258 00:16:03,255 --> 00:16:05,215 Wat is dat voor schaduw? 259 00:16:05,298 --> 00:16:06,425 Hij is enorm. 260 00:16:06,508 --> 00:16:08,927 Dat was een blikseminslag. 261 00:16:10,178 --> 00:16:11,263 Zou het…? 262 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 Nee, dat is onmogelijk. 263 00:16:14,307 --> 00:16:15,934 Waarom hier? 264 00:16:16,518 --> 00:16:17,602 Niet te geloven. 265 00:16:18,103 --> 00:16:19,146 Dat is… 266 00:16:19,730 --> 00:16:20,731 …een draak. 267 00:16:24,192 --> 00:16:25,569 Hé, kijk daar. 268 00:16:25,652 --> 00:16:26,695 Het is een draak. 269 00:16:28,447 --> 00:16:29,322 Van onderen. 270 00:16:32,826 --> 00:16:35,370 Het is vast een wolkendraak. 271 00:16:35,454 --> 00:16:39,458 Maar ik wist niet dat ze zo groot werden. 272 00:16:39,541 --> 00:16:43,754 Het is vast een bewaker die het luchtruim rondom de stad beschermt. 273 00:16:45,380 --> 00:16:47,758 Ik vraag me af of Heer Kall-Su van de draak wist. 274 00:16:47,841 --> 00:16:50,135 Als hij het wist, is hij kil. 275 00:16:52,721 --> 00:16:54,890 Luchtschepen 9 en 14 neer. 276 00:16:56,183 --> 00:16:57,934 Hij gaat te snel. 277 00:16:58,018 --> 00:16:59,561 We mogen hem niet kwijtraken. 278 00:17:06,902 --> 00:17:07,778 Vlad. 279 00:17:13,742 --> 00:17:15,035 Deze luchtschepen… 280 00:17:15,118 --> 00:17:18,288 …zijn vliegende waterstofgasbommen. 281 00:17:18,371 --> 00:17:20,707 We zijn de klos als dit doorgaat. 282 00:17:20,791 --> 00:17:22,584 Dat wisten we al. 283 00:17:22,667 --> 00:17:25,629 Maar magie werkt niet tegen draken. 284 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 Of wil je aanvallen met je zwaard? 285 00:17:28,048 --> 00:17:29,841 Dit is niet het moment voor grappen. 286 00:17:29,925 --> 00:17:33,178 Vergeleken met een draak is een mens slechts een worm. 287 00:17:33,762 --> 00:17:36,056 Verdomme, daar komt hij weer. 288 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 Hij is zo snel. 289 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 Wat een beest. 290 00:17:43,647 --> 00:17:46,650 De draak nadert van achteren. 291 00:17:47,484 --> 00:17:48,652 Is dit mijn einde? 292 00:17:49,277 --> 00:17:52,572 In deze luchten boven een vreemd land… 293 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 Luchtschip 18 ving de klap voor ons op. 294 00:18:04,668 --> 00:18:06,044 Luchtschip 18 vernietigd. 295 00:18:07,212 --> 00:18:10,090 Telepathisch bericht van luchtschip 18. 296 00:18:11,341 --> 00:18:14,636 'We geloven dat de Shogun-magiërs de missie zullen voltooien.' 297 00:18:15,470 --> 00:18:16,304 Dat is alles. 298 00:18:18,348 --> 00:18:19,683 O, nee. -Man… 299 00:18:19,766 --> 00:18:21,434 Verdomme. -Dit is vreselijk. 300 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 Shit. 301 00:18:25,522 --> 00:18:26,982 Waarom verlies ik de hoop? 302 00:18:27,691 --> 00:18:28,817 Het is niet voorbij. 303 00:18:28,900 --> 00:18:30,360 We mogen nog niet opgeven. 304 00:18:31,194 --> 00:18:35,031 Hoe zwaar het ook wordt, ik moet mijn heer dienen… 305 00:18:35,115 --> 00:18:36,449 …tot m'n laatste adem. 306 00:18:36,950 --> 00:18:39,995 Verhoog het motorvermogen tot 120 procent. 307 00:18:40,078 --> 00:18:41,163 Dat is roekeloos. 308 00:18:41,246 --> 00:18:45,542 Dan raakt de magische motor overbelast en kan hij ontploffen. 309 00:18:45,625 --> 00:18:46,710 Kan me niet schelen. 310 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 We moeten door de storm heen. 311 00:18:49,379 --> 00:18:50,922 Voer de capaciteit op. 312 00:18:51,006 --> 00:18:52,424 Begrepen. 313 00:18:59,890 --> 00:19:01,266 Heer Kall-Su… 314 00:19:01,349 --> 00:19:03,560 …geef me alstublieft kracht. 315 00:19:05,604 --> 00:19:06,646 Wat? 316 00:19:07,355 --> 00:19:08,690 Mijnheer Yngwie, kijk voor u. 317 00:19:12,777 --> 00:19:14,404 Een licht door de wolken. 318 00:19:15,113 --> 00:19:16,406 We zijn uit de wolken. 319 00:19:37,969 --> 00:19:38,803 Dit… 320 00:19:39,512 --> 00:19:40,388 Dit is… 321 00:19:42,182 --> 00:19:43,099 Laputa? 322 00:19:43,183 --> 00:19:44,601 NEE, DAT IS HET NIET. 323 00:19:44,684 --> 00:19:45,894 Wauw. 324 00:19:45,977 --> 00:19:47,562 Laputa bestaat echt. 325 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 HOU JE MOND, VERDOMME. 326 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 Het is enorm. 327 00:19:51,233 --> 00:19:54,361 Ik wist niet dat het een stad in de lucht is. 328 00:19:55,028 --> 00:19:58,907 Het is net als de Ark uit de oude geschriften. 329 00:20:00,492 --> 00:20:01,409 Wat geweldig. 330 00:20:02,494 --> 00:20:04,496 Dus dit is de betoverde stad… 331 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 …King Crimson Glory. 332 00:20:08,041 --> 00:20:11,127 We zijn er eindelijk. 333 00:20:12,003 --> 00:20:13,213 Dit is het. 334 00:20:13,296 --> 00:20:16,883 Het laatste zegel om Anthrasax te ontwaken is hier. 335 00:20:17,550 --> 00:20:19,719 We kunnen Heer Kall-Su's wens vervullen. 336 00:20:20,303 --> 00:20:21,805 Mijnheer Yngwie, kijk omhoog. 337 00:20:23,139 --> 00:20:24,307 Wat? 338 00:20:26,893 --> 00:20:28,061 Wat is dat voor licht? 339 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Het raakte die toren. 340 00:20:34,401 --> 00:20:35,986 Dat kan niet… 341 00:20:36,069 --> 00:20:37,570 Een teleportatieapparaat? 342 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 Is de poort open? 343 00:20:40,532 --> 00:20:43,785 Iemand was ons in de stad voor. 344 00:20:44,369 --> 00:20:45,245 Mijnheer Yngwie. 345 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 Achter ons, in de wolken. 346 00:20:46,621 --> 00:20:47,747 Wat? 347 00:20:50,000 --> 00:20:51,918 Hij achtervolgt ons nog steeds. 348 00:20:52,002 --> 00:20:55,088 Alle luchtschepen, land op King Crimson Glory. 349 00:20:55,171 --> 00:20:57,090 Als die draak de bewaker is… 350 00:20:57,173 --> 00:20:59,384 …valt hij de stad zelf niet aan. 351 00:21:01,094 --> 00:21:02,595 Een voltreffer. 352 00:21:02,679 --> 00:21:04,222 Rustig, mannen. -O, nee. 353 00:21:04,306 --> 00:21:08,852 Als we de finish net niet halen, is dat een schande voor de Shogun-magiërs. 354 00:21:08,935 --> 00:21:10,562 We moeten opschieten… 355 00:21:12,814 --> 00:21:15,191 Wat het ook kost… 356 00:21:15,775 --> 00:21:17,652 …we moeten King Crimson Glory bereiken. 357 00:21:33,460 --> 00:21:34,711 Gaat het? 358 00:21:34,794 --> 00:21:35,920 Ja. 359 00:21:36,588 --> 00:21:38,006 Zijn we er al? 360 00:21:38,089 --> 00:21:39,632 Dat doet pijn. 361 00:21:39,716 --> 00:21:41,134 Ga van me af, Schen. 362 00:21:41,217 --> 00:21:42,427 Jij ook, Angus. 363 00:21:46,514 --> 00:21:47,474 We zijn er… 364 00:21:48,892 --> 00:21:50,977 De legendarische verloren stad van de elfen. 365 00:21:52,103 --> 00:21:53,104 Ik word geplet. 366 00:21:53,188 --> 00:21:54,981 Ga van me af… 367 00:21:56,733 --> 00:21:58,234 Geweldig. 368 00:21:58,318 --> 00:21:59,986 De hele stad vliegt. 369 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Dat klopt, Yoko. 370 00:22:03,656 --> 00:22:07,202 De elfen verzamelden de beste magie van de oude wereld… 371 00:22:07,285 --> 00:22:09,079 …om deze betoverde stad te bouwen. 372 00:22:10,121 --> 00:22:12,540 Het was het hoogtepunt van de magische cultuur… 373 00:22:13,541 --> 00:22:14,876 …tot het in verval raakte. 374 00:22:16,336 --> 00:22:17,921 Een togenhoge schroothoop… 375 00:22:18,630 --> 00:22:20,548 …King Crimson Glory. 376 00:22:28,056 --> 00:22:33,394 Hun magische beschaving was zo geavanceerd dat ze een hele stad konden laten zweven. 377 00:22:34,979 --> 00:22:35,897 Dus waarom… 378 00:22:39,734 --> 00:22:41,778 Je zult er zo achter komen. 379 00:22:47,075 --> 00:22:50,328 Je zult zien waarom King Crimson Glory ten onder ging… 380 00:22:51,246 --> 00:22:55,083 …en waarom de wereld 400 jaar geleden werd vernietigd. 381 00:23:47,719 --> 00:23:50,972 Ondertiteld door: Eva de Gans