1 00:00:12,930 --> 00:00:16,184 Trago uma mensagem do Mestre Samurai Nills Schon Mifune. 2 00:00:17,560 --> 00:00:22,482 Amanhã, ao amanhecer, um exército rebelde liderado por samurais 3 00:00:22,565 --> 00:00:26,694 lançará um ataque em grande escala à capital de Judas, Tiptoa. 4 00:00:27,361 --> 00:00:28,196 Certo. 5 00:00:28,696 --> 00:00:32,116 Pedimos que o Sumo Sacerdote de Meta-llicana, Geo Noto Soto, 6 00:00:32,200 --> 00:00:38,039 lidere o exército rebelde de Lunatia para atacar Tiptoa pelo sul. 7 00:00:39,415 --> 00:00:42,210 O prazer seria meu. 8 00:00:42,293 --> 00:00:43,961 Obrigado. 9 00:00:44,045 --> 00:00:48,549 Ter os antigos Cinco Cavaleiros, o Lorde Mifune e o Geo como aliados 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,885 aumentará o ânimo do exército rebelde. 11 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 Sr. Geo, há mais uma coisa. 12 00:00:55,056 --> 00:00:56,724 É sobre a Princesa de Meta-llicana. 13 00:00:57,809 --> 00:01:01,521 A localização da Sheila Tuel Meta-llicana foi descoberta. 14 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 O quê? 15 00:01:02,772 --> 00:01:04,732 Então, a Princesa Sheila está… 16 00:01:05,233 --> 00:01:07,151 Onde está ela? 17 00:01:07,735 --> 00:01:10,613 Parece que está na Glória de King Crimson. 18 00:01:11,197 --> 00:01:13,074 Glória de King Crimson… 19 00:01:14,158 --> 00:01:16,285 A cidade perdida dos elfos. 20 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 A Sheila está lá? 21 00:01:18,496 --> 00:01:21,415 O Lorde Mifune enviou uma equipa de samurais 22 00:01:21,499 --> 00:01:23,709 para salvar a Princesa Sheila. 23 00:01:24,418 --> 00:01:28,464 A equipa de resgate inclui a sua filha, Yoko, 24 00:01:28,548 --> 00:01:32,677 e o feiticeiro lendário, o famoso Dark Schneider. 25 00:01:32,760 --> 00:01:33,761 O que disseste? 26 00:01:36,722 --> 00:01:40,017 O Dark Schneider está vivo? 27 00:01:41,269 --> 00:01:42,603 Sean Ari… 28 00:01:42,687 --> 00:01:43,729 Isso é… 29 00:01:43,813 --> 00:01:45,356 Isso é verdade? 30 00:01:45,439 --> 00:01:46,899 Sim. 31 00:01:47,608 --> 00:01:48,609 Pelo que ouvi dizer, 32 00:01:49,318 --> 00:01:53,489 quando ele regressou, usou a sua magia poderosa para derrotar 33 00:01:53,990 --> 00:01:56,200 feiticeiros que atacaram a residência samurai. 34 00:01:56,284 --> 00:02:02,331 Também desferiu um golpe devastador no exército de semi-humanos do Kall-Su. 35 00:02:03,916 --> 00:02:05,126 A sério? 36 00:02:06,544 --> 00:02:08,212 Dark Schneider… 37 00:02:11,174 --> 00:02:12,842 É bom que se tornem boas mulheres, 38 00:02:12,925 --> 00:02:14,552 ou terão de se avir comigo! 39 00:02:17,305 --> 00:02:18,389 Ele está vivo… 40 00:02:37,533 --> 00:02:41,037 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 41 00:02:43,873 --> 00:02:44,832 REQUIEM DO INFERNO 42 00:03:52,024 --> 00:03:53,484 TERRA MÁGICA 43 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 Vem cá. 44 00:03:56,904 --> 00:03:58,239 Vem cá! 45 00:04:00,074 --> 00:04:00,908 Quem está aí? 46 00:04:01,617 --> 00:04:02,743 Quem é? 47 00:04:03,494 --> 00:04:05,454 Vem até mim, Sheila. 48 00:04:06,539 --> 00:04:07,373 Agora, 49 00:04:07,873 --> 00:04:10,543 vem até mim, depressa. 50 00:04:12,044 --> 00:04:14,797 Vou rasgar-te a barriga 51 00:04:15,589 --> 00:04:17,842 e espalhar as tuas entranhas. 52 00:04:19,135 --> 00:04:21,512 Vais libertar-me. 53 00:04:22,221 --> 00:04:25,099 Não, para! 54 00:04:25,182 --> 00:04:26,100 Socorro! 55 00:04:26,183 --> 00:04:27,226 Ajudem-me! 56 00:04:27,310 --> 00:04:29,228 Sheila. 57 00:04:29,312 --> 00:04:31,188 Se morreres… 58 00:04:34,483 --> 00:04:37,361 … o meu selo será quebrado 59 00:04:37,445 --> 00:04:39,655 e eu serei livre. 60 00:04:40,906 --> 00:04:42,116 Princesa, 61 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 o destino do mundo estará nas suas mãos. 62 00:04:47,955 --> 00:04:49,373 Isto dói. 63 00:04:49,457 --> 00:04:51,208 Por favor, para. 64 00:04:51,792 --> 00:04:53,544 Não consigo. 65 00:04:54,253 --> 00:04:55,421 Larga-me. 66 00:04:55,504 --> 00:04:56,839 Dá-me 67 00:04:56,922 --> 00:04:58,549 a tua vida. 68 00:04:59,342 --> 00:05:00,885 Dá-ma! 69 00:05:00,968 --> 00:05:02,887 Não! 70 00:05:02,970 --> 00:05:03,929 Salva-me, 71 00:05:04,013 --> 00:05:04,847 irmão! 72 00:05:09,310 --> 00:05:10,811 O quê? 73 00:05:11,312 --> 00:05:12,271 Quem és tu? 74 00:05:18,486 --> 00:05:19,820 Irmão… 75 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 Não. 76 00:05:24,784 --> 00:05:25,826 Tu és 77 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 o Dark Schneider! 78 00:05:32,333 --> 00:05:33,918 Dark Schneider… 79 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 Por favor, 80 00:05:36,337 --> 00:05:37,838 ajuda-me. 81 00:05:37,922 --> 00:05:38,964 Imploro-te. 82 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 A princesa está a chorar. 83 00:05:46,597 --> 00:05:51,560 O feitiço de sono que ele lhe lançou está a enfraquecer. 84 00:05:52,561 --> 00:05:53,646 Estou a ver. 85 00:05:53,729 --> 00:05:55,981 Ele acordou. 86 00:05:56,482 --> 00:05:57,608 Dark 87 00:05:57,691 --> 00:05:59,235 Schneider. 88 00:06:00,152 --> 00:06:02,530 À medida que o sono dela se torna mais leve, 89 00:06:02,613 --> 00:06:06,325 será mais fácil para o Kall-Su detetá-la. 90 00:06:07,159 --> 00:06:11,122 Se isto continuar, acabarão por a encontrar. 91 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 Ou talvez 92 00:06:13,165 --> 00:06:15,251 já tenham encontrado. 93 00:06:17,002 --> 00:06:18,129 Depressa… 94 00:06:18,212 --> 00:06:20,422 Por favor, venham buscar a princesa. 95 00:06:21,132 --> 00:06:24,969 Antes que o inimigo chegue a esta cidade perdida. 96 00:06:28,764 --> 00:06:29,640 Mãe, 97 00:06:30,641 --> 00:06:32,893 tens saudades de ter o pai por perto? 98 00:06:33,894 --> 00:06:34,854 Sim. 99 00:06:35,437 --> 00:06:37,982 Seria mentira dizer o contrário. 100 00:06:38,482 --> 00:06:39,900 Estou aqui. 101 00:06:39,984 --> 00:06:42,361 Ficarei contigo para sempre. 102 00:06:42,444 --> 00:06:44,488 Confortar-te-ei quando estiveres triste. 103 00:06:45,072 --> 00:06:46,323 Obrigada, Kall. 104 00:06:47,032 --> 00:06:48,450 Tenho-te a ti 105 00:06:49,285 --> 00:06:51,120 e tu tens-me a mim. 106 00:06:55,708 --> 00:06:58,294 Tu e eu perdemos tudo o que nos era querido, 107 00:06:58,836 --> 00:07:01,046 exceto um ao outro. 108 00:07:10,973 --> 00:07:11,891 Está a nevar. 109 00:07:12,600 --> 00:07:14,393 Que invulgar nesta estação. 110 00:07:15,519 --> 00:07:20,357 É quase como se a magia poderosa que emana do Lorde Kall-Su fosse a causa disto. 111 00:07:23,110 --> 00:07:26,572 Há dez dias que o Yngwie partiu na aeronave. 112 00:07:27,448 --> 00:07:29,116 Será que ele está bem? 113 00:07:29,783 --> 00:07:31,619 Ele e os outros não se dão bem. 114 00:07:35,372 --> 00:07:37,458 O vento está muito frio. 115 00:07:38,125 --> 00:07:39,043 Há algo 116 00:07:40,044 --> 00:07:41,629 a aproximar-se. 117 00:07:42,963 --> 00:07:44,465 Que sensação é esta? 118 00:07:45,174 --> 00:07:48,093 Um ambiente sombrio envolve a cidade. 119 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 O que é isto? 120 00:07:55,851 --> 00:07:57,436 O que se passa? 121 00:07:58,854 --> 00:07:59,813 Uma criança? 122 00:08:00,564 --> 00:08:01,649 Parece-me familiar. 123 00:08:01,732 --> 00:08:04,193 É o Lorde Kall-Su em criança? 124 00:08:05,486 --> 00:08:06,987 É um espírito? 125 00:08:07,071 --> 00:08:08,822 Não, é uma memória. 126 00:08:09,532 --> 00:08:10,908 Ele está a sonhar. 127 00:08:11,700 --> 00:08:15,621 Uma força mental forte está a projetar uma memória 128 00:08:15,704 --> 00:08:17,164 do sonho do Lorde Kall-Su. 129 00:08:17,957 --> 00:08:19,416 Kall-Su, 130 00:08:19,500 --> 00:08:21,126 a criança amaldiçoada. 131 00:08:21,210 --> 00:08:23,254 - Perseguição… - Opressão… 132 00:08:23,337 --> 00:08:25,839 - Forasteiros… - Opressão… 133 00:08:25,923 --> 00:08:28,801 - O neto do mestre… - Perseguição… 134 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Vens de uma linhagem desonrada. 135 00:08:31,929 --> 00:08:33,973 Não tens o direito de herdar o trono. 136 00:08:39,436 --> 00:08:40,312 Mãe, 137 00:08:40,813 --> 00:08:41,855 onde está o pai? 138 00:08:42,398 --> 00:08:43,274 Kall, 139 00:08:43,857 --> 00:08:45,359 o teu cabelo prateado, 140 00:08:45,943 --> 00:08:51,490 os teus olhos azuis e a tua pele fria foram herdados dele. 141 00:08:52,700 --> 00:08:54,785 O teu pai já não está aqui. 142 00:08:55,494 --> 00:08:57,204 Voltou ao mundo onde nasceu. 143 00:08:58,205 --> 00:09:00,291 Aquela é a mãe do Lorde Kall-Su? 144 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 É muito bonita. 145 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 Ouve lá! 146 00:09:06,422 --> 00:09:07,548 O que se passa? 147 00:09:07,631 --> 00:09:08,716 Kall! 148 00:09:08,799 --> 00:09:10,593 Dizes que és o neto do mestre. 149 00:09:10,676 --> 00:09:13,012 Mas todos os adultos sabem da verdade. 150 00:09:13,596 --> 00:09:15,639 O teu pai nem sequer é humano. 151 00:09:15,723 --> 00:09:17,975 Ou seja, também não és humano. 152 00:09:19,059 --> 00:09:21,812 A tua mãe amava um monstro… 153 00:09:33,032 --> 00:09:33,949 Mãe… 154 00:09:34,533 --> 00:09:36,076 Mãe… 155 00:09:36,660 --> 00:09:38,829 Kall… 156 00:09:42,458 --> 00:09:44,001 É uma maldição! 157 00:09:44,084 --> 00:09:45,669 Que horror! 158 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 A criança está amaldiçoada! 159 00:09:47,838 --> 00:09:50,090 Ele não é humano. 160 00:09:50,174 --> 00:09:53,302 Por este andar, vai amaldiçoar-nos e matar-nos a todos. 161 00:09:54,428 --> 00:09:56,221 Prendam-no! 162 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 Kall! 163 00:09:58,349 --> 00:10:01,810 Mãe! 164 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 Ele trará calamidades ao nosso povo. 165 00:10:09,234 --> 00:10:10,486 Prendam-no. 166 00:10:10,569 --> 00:10:13,447 Cinco anos, dez anos, até morrer. 167 00:10:13,530 --> 00:10:15,115 Ele está amaldiçoado. 168 00:10:15,199 --> 00:10:17,951 Não é humano. Nem um bocadinho. 169 00:10:20,746 --> 00:10:21,664 Kall. 170 00:10:22,456 --> 00:10:23,499 Meu querido Kall. 171 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 Kall. 172 00:10:28,128 --> 00:10:29,338 Mãe? 173 00:10:30,631 --> 00:10:32,091 Lamento, Kall. 174 00:10:33,175 --> 00:10:34,593 Por favor, perdoa-me. 175 00:10:35,094 --> 00:10:36,428 Mãe, 176 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 voltas amanhã? 177 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 Vou portar-me bem. 178 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 Por favor, não te esqueças de mim. 179 00:10:46,605 --> 00:10:49,191 Lorde Kall-Su… 180 00:11:02,996 --> 00:11:04,790 Tenho medo. 181 00:11:05,874 --> 00:11:08,001 Ele é um rapaz contranatura. 182 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 É um mau presságio. 183 00:11:10,170 --> 00:11:11,964 Uma ameaça. 184 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 Um perigo para todos nós. 185 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 Quem és tu? 186 00:11:16,677 --> 00:11:18,887 Mãe? 187 00:11:19,888 --> 00:11:24,017 Minha filha, antes que o desastre atinja o nosso povo, 188 00:11:25,060 --> 00:11:27,813 pega nesta espada, a Ice Falchion, 189 00:11:27,896 --> 00:11:31,692 e acaba com a vida do miúdo miserável com as tuas próprias mãos. 190 00:11:32,317 --> 00:11:34,987 Essa é a lei do nosso povo. 191 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 Perdoa-me. 192 00:11:38,240 --> 00:11:39,324 O meu pecado 193 00:11:40,868 --> 00:11:42,578 foi ter dado à luz esta criança! 194 00:11:42,661 --> 00:11:43,912 Esta criança! 195 00:11:45,205 --> 00:11:46,039 Para! 196 00:12:23,410 --> 00:12:27,664 A tua mãe já não conseguia amar-te mais, por isso, veio matar-te. 197 00:12:27,748 --> 00:12:31,376 Porém, em vez disso, tu mataste-a. 198 00:12:31,460 --> 00:12:35,088 Enquanto este trauma assolar o teu coração, 199 00:12:35,172 --> 00:12:38,050 enquanto tiveres este vazio dentro de ti, 200 00:12:38,133 --> 00:12:41,762 enquanto não conseguires superar a tua própria fraqueza, 201 00:12:42,346 --> 00:12:46,391 nunca escaparás das minhas amarras, Kall-Su. 202 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 Nunca. 203 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 Kall-Su. 204 00:12:50,187 --> 00:12:52,064 Que vermezinho tão querido. 205 00:12:52,814 --> 00:12:56,902 Tens de me libertar, a Deusa da Destruição, Anthrasax, 206 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 deste selo repugnante. 207 00:12:59,988 --> 00:13:05,410 Tal como o Abigail antes de ti, tens de me servir até morreres. 208 00:13:05,494 --> 00:13:08,247 Govara vara vara. 209 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 Govara vara vara! 210 00:13:11,416 --> 00:13:13,544 Ouviste aquilo? 211 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Sim. 212 00:13:14,962 --> 00:13:16,505 Que voz foi aquela? 213 00:13:18,215 --> 00:13:21,093 Shella! 214 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 Ouviste aquilo? 215 00:13:23,554 --> 00:13:24,930 É o Kall-Su… 216 00:13:26,014 --> 00:13:28,892 Então, ouviram aquilo. 217 00:13:34,064 --> 00:13:35,857 Se ouviram, 218 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 têm de morrer. 219 00:13:46,118 --> 00:13:51,331 Enquanto o mundo cai em desordem, procuro um Messias que nos traga a luz 220 00:13:51,999 --> 00:13:53,208 e receba a minha bênção. 221 00:13:55,294 --> 00:13:57,421 Acreditava que o Messias era o Lorde Kall-Su. 222 00:13:57,963 --> 00:13:59,923 E ainda acredito. 223 00:14:01,717 --> 00:14:02,593 No entanto, 224 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 sinto 225 00:14:06,346 --> 00:14:07,931 muita pena dele. 226 00:14:10,934 --> 00:14:12,185 Thanatos. 227 00:14:21,194 --> 00:14:22,571 Apressem-se, 228 00:14:22,654 --> 00:14:25,073 meus leais servos. 229 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 A minha mãe está à espera. 230 00:14:38,962 --> 00:14:40,923 O que significa isto? 231 00:14:41,673 --> 00:14:45,719 Formam-se nuvens negras à volta da cidade. 232 00:14:46,303 --> 00:14:49,473 Não é um fenómeno natural. 233 00:14:50,140 --> 00:14:52,768 O inimigo vem a caminho. 234 00:14:55,896 --> 00:14:58,273 Daqui aeronave 12. Fomos atingidos por um raio! 235 00:14:58,857 --> 00:15:01,193 Perdemos o controlo. Estamos a despenhar-nos! 236 00:15:01,276 --> 00:15:03,654 Raios partam esta tempestade! 237 00:15:03,737 --> 00:15:04,780 Não consigo virar. 238 00:15:05,405 --> 00:15:06,490 Sr. Yngwie, 239 00:15:06,573 --> 00:15:08,492 a fuselagem não vai aguentar. 240 00:15:09,076 --> 00:15:10,035 Mantém-te firme. 241 00:15:10,118 --> 00:15:13,538 Esta pressão baixa só pode ser de origem mágica. 242 00:15:14,289 --> 00:15:18,126 Os sistemas de defesa aérea da Glória de King Crimson estão ativos. 243 00:15:18,961 --> 00:15:19,795 Vejam. 244 00:15:19,878 --> 00:15:22,130 Os Olhos do Mundo reagem ainda mais. 245 00:15:22,965 --> 00:15:25,133 Aproximamo-nos do nosso destino. 246 00:15:25,717 --> 00:15:30,389 Para lá desta tempestade, está a encantada Glória de King Crimson. 247 00:15:32,015 --> 00:15:32,849 Sr. Ran! 248 00:15:33,433 --> 00:15:35,727 Não podemos forçar mais o motor. 249 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 Não abrandem! 250 00:15:37,562 --> 00:15:40,190 Se perdermos velocidade, a tempestade leva-nos. 251 00:15:41,066 --> 00:15:42,442 Estamos quase lá! 252 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 Livrem-se do medo. 253 00:15:46,238 --> 00:15:48,115 O que é aquilo? 254 00:15:50,409 --> 00:15:52,035 - O que é aquilo? - O quê? 255 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Não pode ser. 256 00:15:53,745 --> 00:15:54,871 Aquela sombra… 257 00:16:00,711 --> 00:16:02,004 Aeronave seis! 258 00:16:03,255 --> 00:16:05,215 Que sombra é aquela? 259 00:16:05,298 --> 00:16:06,425 É enorme. 260 00:16:06,508 --> 00:16:08,927 Foi um relâmpago. 261 00:16:10,178 --> 00:16:11,263 Poderá ser… 262 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 Não, é impossível! 263 00:16:14,307 --> 00:16:15,934 Porquê aqui? 264 00:16:16,518 --> 00:16:17,602 Não posso crer. 265 00:16:18,103 --> 00:16:19,146 Aquela coisa 266 00:16:19,730 --> 00:16:20,731 é um dragão! 267 00:16:24,192 --> 00:16:25,569 Vejam aquilo! 268 00:16:25,652 --> 00:16:26,695 É um dragão! 269 00:16:28,447 --> 00:16:29,322 Cuidado! 270 00:16:32,826 --> 00:16:35,370 Deve ser um dragão das nuvens. 271 00:16:35,454 --> 00:16:39,458 Eu não sabia que chegavam a este tamanho. 272 00:16:39,541 --> 00:16:43,754 Deve ser um guardião a proteger o espaço aéreo à volta da cidade. 273 00:16:45,380 --> 00:16:47,758 Será que o Lorde Kall-Su sabia do dragão? 274 00:16:47,841 --> 00:16:50,135 Se sabia, é mesmo insensível. 275 00:16:52,721 --> 00:16:54,890 As aeronaves 9 e 14 foram abatidas! 276 00:16:56,183 --> 00:16:57,934 É demasiado veloz. 277 00:16:58,018 --> 00:16:59,561 Não o podemos perder! 278 00:17:06,902 --> 00:17:07,778 Vlad! 279 00:17:13,742 --> 00:17:15,035 Estas aeronaves 280 00:17:15,118 --> 00:17:18,288 são basicamente bombas de hidrogénio voadoras. 281 00:17:18,371 --> 00:17:20,707 Se isto continuar, estamos lixados. 282 00:17:20,791 --> 00:17:22,584 Já sabemos! 283 00:17:22,667 --> 00:17:25,629 Porém, a magia é inútil contra dragões. 284 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 Ou planeias atacá-lo com a tua espada? 285 00:17:28,048 --> 00:17:29,841 Não é altura para piadas. 286 00:17:29,925 --> 00:17:33,178 Comparados com um dragão, os humanos são meros vermes. 287 00:17:33,762 --> 00:17:36,056 Raios! Lá vem ele outra vez. 288 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 É mesmo rápido! 289 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 Que monstro! 290 00:17:43,647 --> 00:17:46,650 O dragão aproxima-se por trás! 291 00:17:47,484 --> 00:17:48,652 Será o meu fim? 292 00:17:49,277 --> 00:17:52,572 Nestes céus, por cima de uma terra estrangeira… 293 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 A aeronave 18 levou por tabela. 294 00:18:04,668 --> 00:18:06,044 Foi destruída. 295 00:18:07,212 --> 00:18:10,090 Recebemos uma mensagem telepática da aeronave 18. 296 00:18:11,341 --> 00:18:14,636 "Acreditamos que os Feiticeiros Xoguns vão concluir a missão." 297 00:18:15,470 --> 00:18:16,304 É tudo. 298 00:18:18,348 --> 00:18:19,683 - Não. - Bolas! 299 00:18:19,766 --> 00:18:21,434 - Raios! - Isto é horrível. 300 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 Merda! 301 00:18:25,522 --> 00:18:26,982 Porque perco a esperança? 302 00:18:27,691 --> 00:18:28,817 Ainda não acabou. 303 00:18:28,900 --> 00:18:30,360 Não podemos desistir já. 304 00:18:31,194 --> 00:18:35,031 Por mais terrível que a situação se torne, tenho de servir o meu lorde 305 00:18:35,115 --> 00:18:36,449 até ao meu último suspiro. 306 00:18:36,950 --> 00:18:39,995 Aumentar a potência do motor para 120 %. 307 00:18:40,078 --> 00:18:41,163 Isso é imprudente! 308 00:18:41,246 --> 00:18:45,542 Sobrecarregaria o motor mágico e poderia fazê-lo explodir. 309 00:18:45,625 --> 00:18:46,710 Não quero saber! 310 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Só precisamos de atravessar a tempestade. 311 00:18:49,379 --> 00:18:50,922 Aumentar a potência! 312 00:18:51,006 --> 00:18:52,424 Entendido. 313 00:18:59,890 --> 00:19:01,266 Lorde Kall-Su, 314 00:19:01,349 --> 00:19:03,560 por favor, dê-me forças. 315 00:19:05,604 --> 00:19:06,646 O quê? 316 00:19:07,355 --> 00:19:08,690 Sr. Yngwie, veja, à frente! 317 00:19:12,777 --> 00:19:14,404 Uma luz entre as nuvens. 318 00:19:15,113 --> 00:19:16,406 Deixámos as nuvens. 319 00:19:37,969 --> 00:19:38,803 Isto… 320 00:19:39,512 --> 00:19:40,388 Isto é… 321 00:19:42,182 --> 00:19:43,099 Laputa? 322 00:19:43,183 --> 00:19:44,601 NÃO, NÃO É. 323 00:19:44,684 --> 00:19:45,894 Ena! 324 00:19:45,977 --> 00:19:47,562 Laputa existe mesmo. 325 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 CALA-TE, RAIOS! 326 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 É enorme. 327 00:19:51,233 --> 00:19:54,361 Eu não sabia que era uma cidade no céu. 328 00:19:55,028 --> 00:19:58,907 É tal e qual a Arca das Antigas Escrituras. 329 00:20:00,492 --> 00:20:01,409 Que maravilha. 330 00:20:02,494 --> 00:20:04,496 Então, esta é a cidade encantada… 331 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 Glória de King Crimson. 332 00:20:08,041 --> 00:20:11,127 Finalmente chegámos. 333 00:20:12,003 --> 00:20:13,213 É aqui. 334 00:20:13,296 --> 00:20:16,883 O último selo para acordar Anthrasax está aqui. 335 00:20:17,550 --> 00:20:19,719 Podemos cumprir o desejo do Lorde Kall-Su. 336 00:20:20,303 --> 00:20:21,805 Sr. Yngwie, em cima! 337 00:20:23,139 --> 00:20:24,307 O quê? 338 00:20:26,893 --> 00:20:28,061 Que luz é aquela? 339 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Atingiu aquela torre. 340 00:20:34,401 --> 00:20:35,986 Não pode ser… 341 00:20:36,069 --> 00:20:37,570 Um aparelho de teletransporte? 342 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 O portal está aberto? 343 00:20:40,532 --> 00:20:43,785 Alguém chegou à cidade antes de nós. 344 00:20:44,369 --> 00:20:45,245 Sr. Yngwie! 345 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 Atrás de nós, nas nuvens! 346 00:20:46,621 --> 00:20:47,747 O quê? 347 00:20:50,000 --> 00:20:51,918 Ele ainda nos persegue! 348 00:20:52,002 --> 00:20:55,088 Todas as aeronaves, aterrem na Glória de King Crimson. 349 00:20:55,171 --> 00:20:57,090 Se o dragão for o guardião, 350 00:20:57,173 --> 00:20:59,384 não atacará a cidade. 351 00:21:01,094 --> 00:21:02,595 Em cheio! 352 00:21:02,679 --> 00:21:04,222 - Aguentem, homens! - Não! 353 00:21:04,306 --> 00:21:08,852 Se morrermos na praia, envergonharemos os Feiticeiros Xoguns. 354 00:21:08,935 --> 00:21:10,562 Temos de nos despachar… 355 00:21:12,814 --> 00:21:15,191 Custe o que custar, 356 00:21:15,775 --> 00:21:17,652 temos de chegar à Glória de King Crimson. 357 00:21:33,460 --> 00:21:34,711 Estás bem? 358 00:21:34,794 --> 00:21:35,920 Sim. 359 00:21:36,588 --> 00:21:38,006 Já chegámos? 360 00:21:38,089 --> 00:21:39,632 Isto dói. 361 00:21:39,716 --> 00:21:41,134 Sai de cima de mim, Schen! 362 00:21:41,217 --> 00:21:42,427 Tu também, Angus! 363 00:21:46,514 --> 00:21:47,474 Chegámos… 364 00:21:48,892 --> 00:21:50,977 A lendária cidade perdida dos elfos. 365 00:21:52,103 --> 00:21:53,104 Estou a ser esmagado. 366 00:21:53,188 --> 00:21:54,981 Sai de cima de mim… 367 00:21:56,733 --> 00:21:58,234 É incrível. 368 00:21:58,318 --> 00:21:59,986 Toda a cidade está a voar. 369 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 É verdade, Yoko. 370 00:22:03,656 --> 00:22:07,202 Os elfos reuniram a melhor magia do mundo antigo 371 00:22:07,285 --> 00:22:09,079 para construir esta cidade encantada. 372 00:22:10,121 --> 00:22:12,540 Foi o auge da cultura mágica, 373 00:22:13,541 --> 00:22:14,876 até que ruiu. 374 00:22:16,336 --> 00:22:17,921 Um monte de sucata imponente, 375 00:22:18,630 --> 00:22:20,548 Glória de King Crimson. 376 00:22:28,056 --> 00:22:33,394 A civilização mágica era tão avançada que fazia uma cidade inteira levitar. 377 00:22:34,979 --> 00:22:35,897 Então, porque… 378 00:22:39,734 --> 00:22:41,778 Descobrirás em breve. 379 00:22:47,075 --> 00:22:50,328 Verás porque ruiu a Glória de King Crimson 380 00:22:51,246 --> 00:22:55,083 e porque foi destruído o mundo há 400 anos. 381 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Legendas: Ricardo Duarte