1 00:00:12,930 --> 00:00:16,184 Trago uma mensagem do mestre samurai Nills Schon Mifune. 2 00:00:17,560 --> 00:00:22,482 Amanhã ao amanhecer, um exército rebelde liderado por samurais 3 00:00:22,565 --> 00:00:26,694 lançará um ataque em grande escala à capital de Judas, Tiptoa. 4 00:00:27,361 --> 00:00:28,196 Certo. 5 00:00:28,696 --> 00:00:32,116 Pedimos ao Geo Noto Soto, Sumo Sacerdote de Meta-llicana, 6 00:00:32,200 --> 00:00:38,039 que lidere o exército rebelde de Lunatia para atacar pelo sul da cidade. 7 00:00:39,415 --> 00:00:42,210 O prazer seria todo meu. 8 00:00:42,293 --> 00:00:43,961 Obrigado. 9 00:00:44,045 --> 00:00:48,549 Ter ao lado o Lorde Mifune e o Geo, que faziam parte dos Cinco Cavaleiros, 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,885 aumentará o ânimo dos rebeldes. 11 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 Sr. Geo, tem mais uma coisa. 12 00:00:55,056 --> 00:00:56,724 É sobre a princesa de Meta-llicana. 13 00:00:57,809 --> 00:01:01,521 Foi encontrada a localização da Sheila Tuel Meta-llicana. 14 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 O quê? 15 00:01:02,772 --> 00:01:04,732 Quer dizer que a Princesa Sheila… 16 00:01:05,233 --> 00:01:07,151 Onde ela está? 17 00:01:07,735 --> 00:01:10,613 Parece que está em King Crimson Glory. 18 00:01:11,197 --> 00:01:13,074 King Crimson Glory… 19 00:01:14,158 --> 00:01:16,285 A cidade perdida dos elfos. 20 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 A Sheila está lá? 21 00:01:18,496 --> 00:01:21,415 O Lorde Mifune enviou uma equipe de samurais 22 00:01:21,499 --> 00:01:23,709 para resgatar a Princesa Sheila. 23 00:01:24,418 --> 00:01:28,464 A equipe de resgate inclui a sua filha, Yoko, 24 00:01:28,548 --> 00:01:32,677 e o famoso mago lendário Dark Schneider. 25 00:01:32,760 --> 00:01:33,761 O que você disse? 26 00:01:36,722 --> 00:01:40,017 O Dark Schneider está vivo? 27 00:01:41,269 --> 00:01:42,603 Sean Ari… 28 00:01:42,687 --> 00:01:45,356 Isso é verdade? 29 00:01:45,439 --> 00:01:46,899 É. 30 00:01:47,608 --> 00:01:48,609 Pelo que sei, 31 00:01:49,318 --> 00:01:53,489 ao voltar, ele usou a magia dele para derrotar dois Feiticeiros Shogun 32 00:01:53,990 --> 00:01:56,200 que atacaram a residência samurai. 33 00:01:56,284 --> 00:02:02,331 Ele também deu um golpe aniquilador no exército de demi-humanos do Kall-Su. 34 00:02:03,916 --> 00:02:05,126 Ele fez isso? 35 00:02:06,544 --> 00:02:08,212 O Dark Schneider… 36 00:02:11,174 --> 00:02:12,842 É melhor vocês se transformarem 37 00:02:12,925 --> 00:02:14,552 em boas mulheres! 38 00:02:17,305 --> 00:02:18,389 Ele está vivo. 39 00:02:43,873 --> 00:02:44,832 RÉQUIEM DO INFERNO 40 00:03:52,024 --> 00:03:53,484 TERRA MÁGICA 41 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 Venha. 42 00:03:56,904 --> 00:03:58,239 Venha aqui. 43 00:04:00,074 --> 00:04:00,908 Quem está aí? 44 00:04:01,617 --> 00:04:02,743 Quem é? 45 00:04:03,494 --> 00:04:05,454 Venha até mim, Sheila. 46 00:04:06,539 --> 00:04:07,373 Agora. 47 00:04:07,873 --> 00:04:10,543 Venha depressa até mim. 48 00:04:12,044 --> 00:04:14,797 Vou abrir sua barriga 49 00:04:15,589 --> 00:04:17,842 e espalhar suas tripas. 50 00:04:19,135 --> 00:04:21,512 Você vai me libertar. 51 00:04:22,221 --> 00:04:25,099 Não, pare! 52 00:04:25,182 --> 00:04:26,100 Socorro! 53 00:04:26,183 --> 00:04:27,226 Alguém me ajude! 54 00:04:27,310 --> 00:04:29,228 Sheila, 55 00:04:29,312 --> 00:04:31,188 se você morrer… 56 00:04:34,483 --> 00:04:37,361 meu lacre será quebrado, 57 00:04:37,445 --> 00:04:39,655 e eu estarei livre. 58 00:04:40,906 --> 00:04:42,116 Princesa, 59 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 o destino do mundo estará nas suas mãos. 60 00:04:47,955 --> 00:04:49,373 Está doendo. 61 00:04:49,457 --> 00:04:51,208 Por favor, pare. 62 00:04:51,792 --> 00:04:53,544 Não consigo! 63 00:04:54,253 --> 00:04:55,421 Me solte. 64 00:04:55,504 --> 00:04:56,839 Me dê 65 00:04:56,922 --> 00:04:58,549 sua vida. 66 00:04:59,342 --> 00:05:00,885 Passe para cá! 67 00:05:00,968 --> 00:05:02,887 Não! 68 00:05:02,970 --> 00:05:03,929 Me salve, 69 00:05:04,013 --> 00:05:04,847 irmão! 70 00:05:09,310 --> 00:05:10,811 O quê? 71 00:05:11,312 --> 00:05:12,271 Quem é você? 72 00:05:18,486 --> 00:05:19,820 Irmão… 73 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 Não. 74 00:05:24,784 --> 00:05:25,826 Você é… 75 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 o Dark Schneider! 76 00:05:32,333 --> 00:05:33,918 Dark Schneider, 77 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 por favor, 78 00:05:36,337 --> 00:05:37,838 me ajude. 79 00:05:37,922 --> 00:05:38,964 Eu imploro. 80 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 A princesa está chorando. 81 00:05:46,597 --> 00:05:51,560 O feitiço de sono lançado sobre ela está enfraquecendo. 82 00:05:52,561 --> 00:05:53,646 Entendi tudo. 83 00:05:53,729 --> 00:05:55,981 Ele despertou. 84 00:05:56,482 --> 00:05:57,608 Dark… 85 00:05:57,691 --> 00:05:59,235 Schneider. 86 00:06:00,152 --> 00:06:02,530 Conforme o sono dela ficar mais leve, 87 00:06:02,613 --> 00:06:06,325 será mais fácil para o Kall-Su senti-la. 88 00:06:07,159 --> 00:06:11,122 Se continuar assim, ela acabará sendo encontrada. 89 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 Ou talvez 90 00:06:13,165 --> 00:06:15,251 até já tenha sido. 91 00:06:17,002 --> 00:06:18,129 Depressa. 92 00:06:18,212 --> 00:06:20,422 Venham logo atrás da princesa. 93 00:06:21,132 --> 00:06:24,969 Antes que o inimigo chegue a esta cidade perdida. 94 00:06:28,764 --> 00:06:29,640 Mãe, 95 00:06:30,641 --> 00:06:32,893 sente falta de ter o papai por perto? 96 00:06:33,894 --> 00:06:34,854 Sinto. 97 00:06:35,437 --> 00:06:37,982 Eu estaria mentindo se dissesse o contrário. 98 00:06:38,482 --> 00:06:39,900 Eu estou aqui. 99 00:06:39,984 --> 00:06:42,361 Vou estar sempre com você. 100 00:06:42,444 --> 00:06:44,488 Vou confortá-la quando estiver triste. 101 00:06:45,072 --> 00:06:46,323 Obrigada, Kall. 102 00:06:47,032 --> 00:06:48,450 Tenho você, 103 00:06:49,285 --> 00:06:51,120 e você tem a mim. 104 00:06:55,708 --> 00:06:58,294 Nós dois perdemos tudo que amávamos, 105 00:06:58,836 --> 00:07:01,046 menos um ao outro. 106 00:07:10,973 --> 00:07:11,891 Está nevando. 107 00:07:12,600 --> 00:07:14,393 É muito incomum nesta estação. 108 00:07:15,519 --> 00:07:20,357 Parece até que o que está causando a neve é a magia poderosa que emana do Kall-Su. 109 00:07:23,110 --> 00:07:26,572 Faz dez dias que o Yngwie partiu na aeronave. 110 00:07:27,448 --> 00:07:29,116 Será que ele está bem? 111 00:07:29,783 --> 00:07:31,619 Não se dá bem com os outros. 112 00:07:35,372 --> 00:07:37,458 O vento está tão gelado… 113 00:07:38,125 --> 00:07:39,043 Tem algo 114 00:07:40,044 --> 00:07:41,629 se aproximando. 115 00:07:42,963 --> 00:07:44,465 Que sensação é esta? 116 00:07:45,174 --> 00:07:48,093 Um clima sombrio envolve a cidade. 117 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 O que é isso? 118 00:07:55,851 --> 00:07:57,436 O que está acontecendo? 119 00:07:58,854 --> 00:07:59,813 Uma criança? 120 00:08:00,564 --> 00:08:01,649 Parece familiar. 121 00:08:01,732 --> 00:08:04,193 É o Lorde Kall-Su criança? 122 00:08:05,486 --> 00:08:06,987 É um espírito? 123 00:08:07,071 --> 00:08:08,822 Não, é uma lembrança. 124 00:08:09,532 --> 00:08:10,908 Ele está sonhando. 125 00:08:11,700 --> 00:08:15,621 Uma força mental potente está projetando uma lembrança 126 00:08:15,704 --> 00:08:17,164 do sonho do Kall-Su. 127 00:08:17,957 --> 00:08:19,416 Kall-Su, 128 00:08:19,500 --> 00:08:21,126 a criança amaldiçoada. 129 00:08:21,210 --> 00:08:23,254 - Perseguição. - Opressão. 130 00:08:23,337 --> 00:08:25,839 - Pessoas de fora… - Opressão. 131 00:08:25,923 --> 00:08:28,801 - O neto do mestre… - Perseguição. 132 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Você vem de uma linhagem desonrada. 133 00:08:31,929 --> 00:08:33,973 Não tem direito a herdar o trono. 134 00:08:39,436 --> 00:08:41,855 Mãe, onde o papai está? 135 00:08:42,398 --> 00:08:43,274 Kall, 136 00:08:43,857 --> 00:08:45,359 seu cabelo prateado, 137 00:08:45,943 --> 00:08:51,490 seus olhos azuis e sua pele fria vieram dele. 138 00:08:52,700 --> 00:08:57,204 Seu pai não está mais aqui. Ele retornou ao mundo onde nasceu. 139 00:08:58,205 --> 00:09:00,291 É a mãe do Lorde Kall-Su? 140 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 Ela é tão linda… 141 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 Ei! 142 00:09:06,422 --> 00:09:07,548 O que foi? 143 00:09:07,631 --> 00:09:08,716 Kall, 144 00:09:08,799 --> 00:09:10,593 você diz que é neto do mestre… 145 00:09:10,676 --> 00:09:13,012 Mas todos os adultos sabem da verdade. 146 00:09:13,596 --> 00:09:15,639 Seu pai não é humano. 147 00:09:15,723 --> 00:09:17,975 Quer dizer que você também não é. 148 00:09:19,059 --> 00:09:21,812 Sua mãe namorou um monstro. 149 00:09:33,032 --> 00:09:36,076 Mãe… 150 00:09:36,660 --> 00:09:38,829 Kall… 151 00:09:42,458 --> 00:09:44,001 É uma maldição! 152 00:09:44,084 --> 00:09:45,669 Que horror! 153 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 A criança está amaldiçoada. 154 00:09:47,838 --> 00:09:50,090 Ele não é humano. 155 00:09:50,174 --> 00:09:53,302 Vai acabar nos amaldiçoando e nos matando. 156 00:09:54,428 --> 00:09:56,221 Prendam-no! 157 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 Kall! 158 00:09:58,349 --> 00:10:01,810 Mãe! 159 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 Ele trará calamidade ao nosso povo. 160 00:10:09,234 --> 00:10:10,486 Prendam-no. 161 00:10:10,569 --> 00:10:13,447 Cinco, dez anos ou até ele morrer. 162 00:10:13,530 --> 00:10:15,115 Ele é amaldiçoado. 163 00:10:15,199 --> 00:10:17,951 Não é humano. Nem um pouco. 164 00:10:20,746 --> 00:10:21,664 Kall… 165 00:10:22,456 --> 00:10:23,499 Meu querido Kall. 166 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 Kall… 167 00:10:28,128 --> 00:10:29,338 Mãe? 168 00:10:30,631 --> 00:10:32,091 Sinto muito, Kall. 169 00:10:33,175 --> 00:10:34,593 Por favor, me perdoe. 170 00:10:35,094 --> 00:10:36,428 Mãe, 171 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 vai voltar amanhã? 172 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 Prometo me comportar. 173 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 Por favor, não se esqueça de mim. 174 00:10:46,605 --> 00:10:49,191 Lorde Kall-Su… 175 00:11:02,996 --> 00:11:04,790 Estou com medo. 176 00:11:05,874 --> 00:11:08,001 Ele é um garoto anormal. 177 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 É um mau agouro. 178 00:11:10,170 --> 00:11:11,964 Uma ameaça. 179 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 Um perigo para todos. 180 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 Quem é você? 181 00:11:16,677 --> 00:11:18,887 Mãe? 182 00:11:19,888 --> 00:11:24,017 Minha filha, antes que o desastre acometa o nosso povo, 183 00:11:25,060 --> 00:11:27,813 pegue esta espada, a Ice Falchion, 184 00:11:27,896 --> 00:11:31,692 e acabe com a vida do garoto maldito com as próprias mãos. 185 00:11:32,317 --> 00:11:34,987 Essa é a lei do nosso povo. 186 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 Perdoe-me. 187 00:11:38,240 --> 00:11:39,324 Meu pecado 188 00:11:40,868 --> 00:11:42,578 foi dar à luz esta criança! 189 00:11:42,661 --> 00:11:43,912 Este garoto! 190 00:11:45,205 --> 00:11:46,039 Pare! 191 00:12:23,410 --> 00:12:27,664 Sua mãe não te amava mais, por isso veio te matar. 192 00:12:27,748 --> 00:12:31,376 Mas foi você que a matou. 193 00:12:31,460 --> 00:12:35,088 Enquanto este trauma assolar o seu coração, 194 00:12:35,172 --> 00:12:38,050 enquanto ainda houver um vazio dentro de você, 195 00:12:38,133 --> 00:12:41,762 enquanto não conseguir superar a sua própria fraqueza, 196 00:12:42,346 --> 00:12:46,391 você nunca será capaz de escapar das minhas amarras, Kall-Su. 197 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 Nunca. 198 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 Kall-Su, 199 00:12:50,187 --> 00:12:52,064 seu pequeno verme, 200 00:12:52,814 --> 00:12:56,902 você precisa me libertar, a Deusa da Destruição Anthrasax, 201 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 deste lacre abominável. 202 00:12:59,988 --> 00:13:05,410 Como o Abigail antes de você, sirva-me até a sua morte. 203 00:13:05,494 --> 00:13:08,247 Govara vara vara! 204 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 Govara vara vara! 205 00:13:11,416 --> 00:13:13,544 Ouviu isso? 206 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Ouvi. 207 00:13:14,962 --> 00:13:16,505 Que voz foi essa? 208 00:13:18,215 --> 00:13:21,093 Shella! 209 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 Ouviu isso? 210 00:13:23,554 --> 00:13:24,930 É o Kall-Su… 211 00:13:26,014 --> 00:13:28,892 Então vocês ouviram isso. 212 00:13:34,064 --> 00:13:35,857 Quem ouviu 213 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 deve morrer. 214 00:13:46,118 --> 00:13:51,331 Com o mundo caindo em desordem, procuro um Messias que nos traga luz 215 00:13:51,999 --> 00:13:53,208 e receba minha bênção. 216 00:13:55,294 --> 00:13:57,421 Achei que o Messias fosse o Lorde Kall-Su. 217 00:13:57,963 --> 00:13:59,923 E continuo achando. 218 00:14:01,717 --> 00:14:02,593 Ainda assim, 219 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 eu sinto 220 00:14:06,346 --> 00:14:07,931 muita pena dele. 221 00:14:10,934 --> 00:14:12,185 Thanatos! 222 00:14:21,194 --> 00:14:22,571 Apressem-se, 223 00:14:22,654 --> 00:14:25,073 meus leais servos. 224 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 A mamãe está esperando. 225 00:14:38,962 --> 00:14:40,923 O que significa isso? 226 00:14:41,673 --> 00:14:45,719 Nuvens escuras estão se formando em volta da cidade. 227 00:14:46,303 --> 00:14:49,473 Não é um fenômeno natural. 228 00:14:50,140 --> 00:14:52,768 O inimigo está a caminho. 229 00:14:55,896 --> 00:14:58,273 Aeronave 12 falando. Um raio nos atingiu! 230 00:14:58,857 --> 00:15:01,193 Estamos perdendo controle. Vamos cair! 231 00:15:01,276 --> 00:15:03,654 Maldita tempestade! 232 00:15:03,737 --> 00:15:04,780 Perdi o controle. 233 00:15:05,405 --> 00:15:06,490 Sr. Yngwie, 234 00:15:06,573 --> 00:15:08,492 a fuselagem não vai aguentar. 235 00:15:09,076 --> 00:15:10,035 Segure firme. 236 00:15:10,118 --> 00:15:13,538 Esta pressão baixa só pode ser de origem mágica. 237 00:15:14,289 --> 00:15:18,126 Os sistemas de defesa aérea de King Crimson Glory estão ativos. 238 00:15:18,961 --> 00:15:19,795 Veja. 239 00:15:19,878 --> 00:15:22,130 A Eyes of the World está reagindo mais. 240 00:15:22,965 --> 00:15:25,133 Estamos próximos do nosso destino. 241 00:15:25,717 --> 00:15:30,389 A cidade encantada de King Crimson Glory está logo além desta tempestade. 242 00:15:32,015 --> 00:15:32,849 Sr. Ran, 243 00:15:33,433 --> 00:15:35,727 não podemos forçar mais o motor. 244 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 Não diminuam a velocidade, 245 00:15:37,562 --> 00:15:40,190 ou seremos arrastados pela tempestade. 246 00:15:41,066 --> 00:15:42,442 Estamos quase lá! 247 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 Superem o medo. 248 00:15:46,238 --> 00:15:48,115 O que é isso? 249 00:15:50,409 --> 00:15:52,035 - O que é isso? - O quê? 250 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Não pode ser. 251 00:15:53,745 --> 00:15:54,871 Essa sombra… 252 00:16:00,711 --> 00:16:02,004 Aeronave 6! 253 00:16:03,255 --> 00:16:05,215 Que sombra é essa? 254 00:16:05,298 --> 00:16:06,425 É enorme. 255 00:16:06,508 --> 00:16:08,927 Foi um sopro de luz. 256 00:16:10,178 --> 00:16:11,263 Será possível… 257 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 É impossível. 258 00:16:14,307 --> 00:16:15,934 Por que aqui? 259 00:16:16,518 --> 00:16:17,602 Não acredito. 260 00:16:18,103 --> 00:16:19,146 Isso… 261 00:16:19,730 --> 00:16:20,731 é um dragão! 262 00:16:24,192 --> 00:16:25,569 Olhem só isso! 263 00:16:25,652 --> 00:16:26,695 É um dragão! 264 00:16:28,447 --> 00:16:29,322 Está vindo! 265 00:16:32,826 --> 00:16:35,370 Deve ser um dragão das nuvens. 266 00:16:35,454 --> 00:16:39,458 Não sabia que eles chegavam a este tamanho. 267 00:16:39,541 --> 00:16:43,754 Deve ser o guardião que protege o espaço aéreo ao redor da cidade. 268 00:16:45,380 --> 00:16:47,758 Será que o Lorde Kall-Su sabe do dragão? 269 00:16:47,841 --> 00:16:50,135 Se souber, ele é frio mesmo. 270 00:16:52,721 --> 00:16:54,890 As aeronaves 9 e 14 foram abatidas! 271 00:16:56,183 --> 00:16:57,934 É rápido demais! 272 00:16:58,018 --> 00:16:59,561 Não podemos perdê-lo! 273 00:17:06,902 --> 00:17:07,778 Vlad! 274 00:17:13,742 --> 00:17:15,035 Estas aeronaves 275 00:17:15,118 --> 00:17:18,288 são basicamente bombas de hidrogênio. 276 00:17:18,371 --> 00:17:20,707 Estamos ferrados se isso continuar. 277 00:17:20,791 --> 00:17:22,584 Já sabemos disso, 278 00:17:22,667 --> 00:17:25,629 mas não adianta usar magia contra dragões. 279 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 Ou quer atacá-lo com sua espada? 280 00:17:28,048 --> 00:17:29,841 Não é hora de fazer piada. 281 00:17:29,925 --> 00:17:33,178 Comparados a um dragão, humanos são meros vermes. 282 00:17:33,762 --> 00:17:36,056 Droga! Lá vem ele de novo. 283 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 É muito rápido! 284 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 Que monstro! 285 00:17:43,647 --> 00:17:46,650 O dragão vai atacar por trás! 286 00:17:47,484 --> 00:17:52,572 É o fim da linha para mim? Sobrevoando uma terra estrangeira… 287 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 Sobrou para a aeronave 18! 288 00:18:04,668 --> 00:18:06,044 Ela foi destruída. 289 00:18:07,212 --> 00:18:10,090 Recebemos uma mensagem telepática da aeronave 18. 290 00:18:11,341 --> 00:18:14,636 "Acreditamos que os Feiticeiros Shogun concluirão a missão." 291 00:18:15,470 --> 00:18:16,304 É isso. 292 00:18:18,348 --> 00:18:19,683 - Não! - Caramba… 293 00:18:19,766 --> 00:18:21,434 - Droga. - Que terrível… 294 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 Merda! 295 00:18:25,522 --> 00:18:28,817 Por que estou perdendo a esperança? Ainda não acabou. 296 00:18:28,900 --> 00:18:30,360 Não podemos desistir. 297 00:18:31,194 --> 00:18:35,031 Por mais desesperador que seja, preciso servir ao meu lorde, 298 00:18:35,115 --> 00:18:36,449 até o último suspiro. 299 00:18:36,950 --> 00:18:39,995 Aumentar a potência do motor para 120%. 300 00:18:40,078 --> 00:18:41,163 Isso é um perigo! 301 00:18:41,246 --> 00:18:45,542 Vai sobrecarregar o motor mágico, que pode acabar explodindo. 302 00:18:45,625 --> 00:18:46,710 Não importa! 303 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Só precisamos atravessar a tempestade. 304 00:18:49,379 --> 00:18:50,922 Aumente potência! 305 00:18:51,006 --> 00:18:52,424 Entendido. 306 00:18:59,890 --> 00:19:01,266 Lorde Kall-Su, 307 00:19:01,349 --> 00:19:03,560 por favor, dê-me forças. 308 00:19:05,604 --> 00:19:06,646 O quê? 309 00:19:07,355 --> 00:19:08,690 Sr. Yngwie, olhe! 310 00:19:12,777 --> 00:19:14,404 Uma luz entre as nuvens. 311 00:19:15,113 --> 00:19:16,406 Passamos pelas nuvens. 312 00:19:37,969 --> 00:19:38,803 Isto… 313 00:19:39,512 --> 00:19:40,388 é… 314 00:19:42,182 --> 00:19:43,099 Laputa? 315 00:19:43,183 --> 00:19:44,601 NÃO 316 00:19:44,684 --> 00:19:45,894 Nossa! 317 00:19:45,977 --> 00:19:47,562 Laputa existe mesmo. 318 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 CALA A BOCA, CARA! 319 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 É enorme. 320 00:19:51,233 --> 00:19:54,361 Eu não sabia que era uma cidade no céu. 321 00:19:55,028 --> 00:19:58,907 É igualzinha à Arca das antigas escrituras. 322 00:20:00,492 --> 00:20:01,409 Que maravilha… 323 00:20:02,494 --> 00:20:04,496 Então esta é a cidade encantada. 324 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 King Crimson Glory. 325 00:20:08,041 --> 00:20:11,127 Finalmente chegamos. 326 00:20:12,003 --> 00:20:13,213 Chegamos. 327 00:20:13,296 --> 00:20:16,883 O último lacre para despertar a Anthrasax está aqui. 328 00:20:17,550 --> 00:20:19,719 Vamos realizar o desejo do Kall-Su. 329 00:20:20,303 --> 00:20:21,805 Sr. Yngwie, olhe! 330 00:20:23,139 --> 00:20:24,307 O quê? 331 00:20:26,893 --> 00:20:28,061 Que luz é essa? 332 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Atingiu a torre. 333 00:20:34,401 --> 00:20:35,986 Não pode ser. 334 00:20:36,069 --> 00:20:39,948 Um dispositivo de teletransporte? O portão está aberto? 335 00:20:40,532 --> 00:20:43,785 Alguém entrou na cidade antes de nós. 336 00:20:44,369 --> 00:20:45,245 Sr. Yngwie, 337 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 atrás de nós, no céu! 338 00:20:46,621 --> 00:20:47,747 O quê? 339 00:20:50,000 --> 00:20:51,918 Ele ainda está nos perseguindo! 340 00:20:52,002 --> 00:20:55,088 Todas as aeronaves, pousem em King Crimson Glory. 341 00:20:55,171 --> 00:20:57,090 Se o dragão for o guardião, 342 00:20:57,173 --> 00:20:59,384 ele não vai atacar a cidade. 343 00:21:01,094 --> 00:21:02,595 Um golpe direto! 344 00:21:02,679 --> 00:21:04,222 - Segurem firme! - Não! 345 00:21:04,306 --> 00:21:08,852 Tombarmos na linha de chegada seria uma vergonha para os Feiticeiros Shogun. 346 00:21:08,935 --> 00:21:10,562 Precisamos correr… 347 00:21:12,814 --> 00:21:15,191 Custe o que custar, 348 00:21:15,775 --> 00:21:17,652 precisamos chegar em King Crimson Glory. 349 00:21:33,460 --> 00:21:34,711 Você está bem? 350 00:21:34,794 --> 00:21:35,920 Estou. 351 00:21:36,588 --> 00:21:38,006 Já chegamos? 352 00:21:38,089 --> 00:21:39,632 Quanta dor! 353 00:21:39,716 --> 00:21:42,427 Saia de cima de mim, Schen! Angus também! 354 00:21:46,514 --> 00:21:47,474 Nós chegamos. 355 00:21:48,892 --> 00:21:50,977 A lendária cidade perdida dos elfos. 356 00:21:52,103 --> 00:21:54,981 Estou sendo esmagado! Saiam de cima de mim… 357 00:21:56,733 --> 00:21:58,234 Incrível. 358 00:21:58,318 --> 00:21:59,986 A cidade inteira flutua. 359 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Exatamente, Yoko. 360 00:22:03,656 --> 00:22:07,202 Os elfos reuniram as melhores magias do mundo antigo 361 00:22:07,285 --> 00:22:09,079 para construir esta cidade. 362 00:22:10,121 --> 00:22:12,540 Foi o auge da cultura mágica, 363 00:22:13,541 --> 00:22:14,876 até cair em ruínas. 364 00:22:16,336 --> 00:22:17,921 Um grande lixo imponente, 365 00:22:18,630 --> 00:22:20,548 assim é King Crimson Glory. 366 00:22:28,056 --> 00:22:33,394 A civilização mágica era tão avançada que foi capaz de fazer uma cidade levitar. 367 00:22:34,979 --> 00:22:35,897 O que houve? 368 00:22:39,734 --> 00:22:41,778 Você já vai descobrir. 369 00:22:47,075 --> 00:22:50,328 Verá por que King Crimson Glory ruiu 370 00:22:51,246 --> 00:22:55,083 e por que o mundo foi destruído 400 anos atrás. 371 00:23:47,719 --> 00:23:50,972 Legendas: Juliana Suedde