1 00:00:12,930 --> 00:00:16,184 У мене повідомлення від Голови самураїв, Нільса Шона Міфуне. 2 00:00:17,560 --> 00:00:22,482 Завтра на світанку армія повстанців, яку поведуть самураї, 3 00:00:22,565 --> 00:00:26,694 почне повномасштабну атаку на Тіптоа, столицю Юди. 4 00:00:27,361 --> 00:00:28,196 Так. 5 00:00:28,696 --> 00:00:32,116 Ми просимо Верховного жреця Металлікани, Джіо Ното Сото, 6 00:00:32,200 --> 00:00:38,039 очолити повстанську армію Лунатії й долучитися до атаки на Тіптоа з півдня. 7 00:00:39,415 --> 00:00:42,210 Із задоволенням. 8 00:00:42,293 --> 00:00:43,961 Дякую. 9 00:00:44,045 --> 00:00:48,549 Із колишніми П’ятьма лицарями, владикою Міфуне та Джіо на нашому боці, 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,885 ми піднімемо бойовий дух армії повстанців. 11 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 Пане Джіо, є ще дещо. 12 00:00:55,056 --> 00:00:56,724 Це стосується Принцеси Металлікани. 13 00:00:57,809 --> 00:01:01,521 Місцезнаходження Шейли Туель Металлікани було викрито. 14 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 Що… 15 00:01:02,772 --> 00:01:04,732 Ти кажеш, що Принцеса Шейла… 16 00:01:05,233 --> 00:01:07,151 Де вона? 17 00:01:07,735 --> 00:01:10,613 Імовірно, у Славі Багряного Короля. 18 00:01:11,197 --> 00:01:13,074 Слава Багряного Короля… 19 00:01:14,158 --> 00:01:16,285 Утрачене місто ельфів. 20 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 Шейла там? 21 00:01:18,496 --> 00:01:21,415 Владика Міфуне відправив неймовірний загін самураїв 22 00:01:21,499 --> 00:01:23,709 на порятунок Принцесі Шейлі. 23 00:01:24,418 --> 00:01:28,464 До рятувального загону входить і твоя донька, Йоко, 24 00:01:28,548 --> 00:01:32,677 а також легендарний маг, знаменитий Дарк Шнайдер. 25 00:01:32,760 --> 00:01:33,761 Що ти сказав? 26 00:01:36,722 --> 00:01:40,017 Дарк Шнайдер живий? 27 00:01:41,269 --> 00:01:42,603 Шін Арі… 28 00:01:42,687 --> 00:01:43,729 Це… 29 00:01:43,813 --> 00:01:45,356 Це правда? 30 00:01:45,439 --> 00:01:46,899 Так. 31 00:01:47,608 --> 00:01:48,609 Із того, що я чув, 32 00:01:49,318 --> 00:01:53,489 після свого повернення він використав могутню магію, щоб перемогти двох 33 00:01:53,990 --> 00:01:56,200 Магів-сьогунів, що напали на резиденцію самураїв. 34 00:01:56,284 --> 00:02:02,331 Також він завдав нищівного удару армії напівлюдей Калл-Су. 35 00:02:03,916 --> 00:02:05,126 Справді? 36 00:02:06,544 --> 00:02:08,212 Дарку Шнайдере… 37 00:02:11,174 --> 00:02:12,842 Краще стань хорошою жінкою, 38 00:02:12,925 --> 00:02:14,552 або відповіси за це мені! 39 00:02:17,305 --> 00:02:18,389 Він живий… 40 00:02:37,533 --> 00:02:41,037 ВИРОДОК!! ТЕМНИЙ БОГ РУЙНУВАННЯ 41 00:02:43,873 --> 00:02:44,832 РЕКВІЄМ ПЕКЛА 42 00:03:52,024 --> 00:03:53,484 ЗЕМЛЯ МАГІЇ 43 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 Сюди! 44 00:03:56,904 --> 00:03:58,239 Іди сюди. 45 00:04:00,074 --> 00:04:00,908 Хто там? 46 00:04:01,617 --> 00:04:02,743 Хто це? 47 00:04:03,494 --> 00:04:05,454 Іди до мене, Шейло. 48 00:04:06,539 --> 00:04:07,373 Негайно 49 00:04:07,873 --> 00:04:10,543 йди до мене, хутко. 50 00:04:12,044 --> 00:04:14,797 Я розірву тобі черево 51 00:04:15,589 --> 00:04:17,842 й розкидаю твої нутрощі. 52 00:04:19,135 --> 00:04:21,512 Ти звільниш мене. 53 00:04:22,221 --> 00:04:25,099 Ні, припини! 54 00:04:25,182 --> 00:04:26,100 Допоможіть! 55 00:04:26,183 --> 00:04:27,226 Хто-небудь! 56 00:04:27,310 --> 00:04:29,228 Шейло. 57 00:04:29,312 --> 00:04:31,188 Якби ти тільки померла… 58 00:04:34,483 --> 00:04:37,361 мою печать було б зламано. 59 00:04:37,445 --> 00:04:39,655 І я була б вільна. 60 00:04:40,906 --> 00:04:42,116 Принцесо. 61 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 Доля світу буде у твоїх руках. 62 00:04:47,955 --> 00:04:49,373 Боляче. 63 00:04:49,457 --> 00:04:51,208 Будь ласка, припини. 64 00:04:51,792 --> 00:04:53,544 Я не впораюся. 65 00:04:54,253 --> 00:04:55,421 Відпусти мене. 66 00:04:55,504 --> 00:04:56,839 Віддай його мені. 67 00:04:56,922 --> 00:04:58,549 Твоє життя. 68 00:04:59,342 --> 00:05:00,885 Віддай його мені! 69 00:05:00,968 --> 00:05:02,887 Ні. 70 00:05:02,970 --> 00:05:03,929 Урятуй мене! 71 00:05:04,013 --> 00:05:04,847 Брате! 72 00:05:09,310 --> 00:05:10,811 Що? 73 00:05:11,312 --> 00:05:12,271 Хто ти? 74 00:05:18,486 --> 00:05:19,820 Брате… 75 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 Ні. 76 00:05:24,784 --> 00:05:25,826 Ти… 77 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 Дарк Шнайдер! 78 00:05:32,333 --> 00:05:33,918 Дарку Шнайдере… 79 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 Будь ласка, 80 00:05:36,337 --> 00:05:37,838 допоможи мені. 81 00:05:37,922 --> 00:05:38,964 Благаю тебе. 82 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Принцеса плаче. 83 00:05:46,597 --> 00:05:51,560 Накладене на неї заклинання сну слабшає. 84 00:05:52,561 --> 00:05:53,646 Зрозуміло. 85 00:05:53,729 --> 00:05:55,981 Він пробудився… 86 00:05:56,482 --> 00:05:57,608 Дарку… 87 00:05:57,691 --> 00:05:59,235 Шнайдере… 88 00:06:00,152 --> 00:06:02,530 Її сон утрачатиме міцність, 89 00:06:02,613 --> 00:06:06,325 тому Калл-Су буде дедалі легше її знайти. 90 00:06:07,159 --> 00:06:11,122 Якщо так триватиме далі, зрештою вони її знайдуть. 91 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 Чи, можливо, 92 00:06:13,165 --> 00:06:15,251 уже знайшли… 93 00:06:17,002 --> 00:06:18,129 Поквапся… 94 00:06:18,212 --> 00:06:20,422 Будь ласка, прийди по принцесу. 95 00:06:21,132 --> 00:06:24,969 До того, як ворог дістанеться до цього втраченого міста. 96 00:06:28,764 --> 00:06:29,640 Мамо, 97 00:06:30,641 --> 00:06:32,893 тобі шкода, що тата немає поруч? 98 00:06:33,894 --> 00:06:34,854 Так. 99 00:06:35,437 --> 00:06:37,982 Я б збрехала, якби сказала, що не сумую за ним. 100 00:06:38,482 --> 00:06:39,900 Я тут. 101 00:06:39,984 --> 00:06:42,361 Я завжди буду з тобою. 102 00:06:42,444 --> 00:06:44,488 Я втішатиму тебе, коли тобі буде сумно. 103 00:06:45,072 --> 00:06:46,323 Дякую тобі, Калле. 104 00:06:47,032 --> 00:06:48,450 У мене є ти, 105 00:06:49,285 --> 00:06:51,120 а в тебе є я. 106 00:06:55,708 --> 00:06:58,294 Ми з тобою втратили все дороге нам, 107 00:06:58,836 --> 00:07:01,046 окрім одне одного. 108 00:07:10,973 --> 00:07:11,891 Іде сніг. 109 00:07:12,600 --> 00:07:14,393 Як незвично для цієї пори року. 110 00:07:15,519 --> 00:07:20,357 Майже наче його викликає потужна магія, яка йде від лорда Калл-Су. 111 00:07:23,110 --> 00:07:26,572 Минуло вже десять днів, відколи Юнгве полетів на повітряному судні. 112 00:07:27,448 --> 00:07:29,116 Цікаво, чи все в нього в порядку… 113 00:07:29,783 --> 00:07:31,619 Він погано ладнає з іншими. 114 00:07:35,372 --> 00:07:37,458 Вітер такий холодний. 115 00:07:38,125 --> 00:07:39,043 Дещо… 116 00:07:40,044 --> 00:07:41,629 наближається. 117 00:07:42,963 --> 00:07:44,465 Що це за відчуття? 118 00:07:45,174 --> 00:07:48,093 Містом шириться лиховісна атмосфера. 119 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 Що це? 120 00:07:55,851 --> 00:07:57,436 Що відбувається? 121 00:07:58,854 --> 00:07:59,813 Дитина? 122 00:08:00,564 --> 00:08:01,649 Він виглядає знайомо. 123 00:08:01,732 --> 00:08:04,193 Це лорд Калл-Су у подобі дитини? 124 00:08:05,486 --> 00:08:06,987 Це дух? 125 00:08:07,071 --> 00:08:08,822 Ні, це спогад. 126 00:08:09,532 --> 00:08:10,908 Йому сниться сон. 127 00:08:11,700 --> 00:08:15,621 Велика ментальна сила проектує спогад 128 00:08:15,704 --> 00:08:17,164 зі сну лорда Калл-Су. 129 00:08:17,957 --> 00:08:19,416 Калл-Су. 130 00:08:19,500 --> 00:08:21,126 Прокляте дитя. 131 00:08:21,210 --> 00:08:23,254 -Переслідування… -Гноблення… 132 00:08:23,337 --> 00:08:25,839 -Люди з далеких земель… -Гноблення… 133 00:08:25,923 --> 00:08:28,801 -Онук голови… -Переслідування… 134 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 У твоїх жилах тече спаплюжена кров. 135 00:08:31,929 --> 00:08:33,973 Ти не маєш права успадковувати трон. 136 00:08:39,436 --> 00:08:40,312 Мамо. 137 00:08:40,813 --> 00:08:41,855 Де тато? 138 00:08:42,398 --> 00:08:43,274 Калле. 139 00:08:43,857 --> 00:08:45,359 Твоє сріблясте волосся, 140 00:08:45,943 --> 00:08:51,490 твої сині очі й твоя холодна шкіра — усе це ти успадкував від нього. 141 00:08:52,700 --> 00:08:54,785 Твого батька тут більше немає. 142 00:08:55,494 --> 00:08:57,204 Він пішов до світу, де народився. 143 00:08:58,205 --> 00:09:00,291 Це матір лорда Калл-Су? 144 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 Вона така гарна. 145 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 Агов! 146 00:09:06,422 --> 00:09:07,548 Що сталося? 147 00:09:07,631 --> 00:09:08,716 Калле! 148 00:09:08,799 --> 00:09:10,593 Ти кажеш, що ти онук голови… 149 00:09:10,676 --> 00:09:13,012 Але всі дорослі знають правду. 150 00:09:13,596 --> 00:09:15,639 Твій тато навіть не людина. 151 00:09:15,723 --> 00:09:17,975 Тобто ти теж не людина. 152 00:09:19,059 --> 00:09:21,812 Твоя мама покохала чудовисько… 153 00:09:33,032 --> 00:09:33,949 Ма… 154 00:09:34,533 --> 00:09:36,076 Мамо… 155 00:09:36,660 --> 00:09:38,829 Калле… 156 00:09:42,458 --> 00:09:44,001 Це прокляття! 157 00:09:44,084 --> 00:09:45,669 Як жахливо. 158 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 Це дитя прокляте. 159 00:09:47,838 --> 00:09:50,090 Він не людина. 160 00:09:50,174 --> 00:09:53,302 Якщо так піде й далі, він нас усіх прокляне й уб’є. 161 00:09:54,428 --> 00:09:56,221 Замкнути його! 162 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 Калле! 163 00:09:58,349 --> 00:10:01,810 Мамо! 164 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 Він принесе лихо нашому народу. 165 00:10:09,234 --> 00:10:10,486 Замкніть його. 166 00:10:10,569 --> 00:10:13,447 На п’ять, десять років, поки не помре. 167 00:10:13,530 --> 00:10:15,115 Він проклятий. 168 00:10:15,199 --> 00:10:17,951 Він не людина. Анітрохи. 169 00:10:20,746 --> 00:10:21,664 Калле. 170 00:10:22,456 --> 00:10:23,499 Мій любий Калле. 171 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 Калле. 172 00:10:28,128 --> 00:10:29,338 Мамо? 173 00:10:30,631 --> 00:10:32,091 Вибач, Калле. 174 00:10:33,175 --> 00:10:34,593 Будь ласка, пробач мені. 175 00:10:35,094 --> 00:10:36,428 Мамо. 176 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 Ти прийдеш завтра? 177 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 Я буду гарним хлопчиком. 178 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 Будь ласка, не забувай про мене. 179 00:10:46,605 --> 00:10:49,191 Лорде Калл-Су… 180 00:11:02,996 --> 00:11:04,790 Мені страшно. 181 00:11:05,874 --> 00:11:08,001 Він незвичайний хлопчик. 182 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 Він погане знамення. 183 00:11:10,170 --> 00:11:11,964 Загроза. 184 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 Небезпека для нас усіх. 185 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 Хто ти? 186 00:11:16,677 --> 00:11:18,887 Мамо? 187 00:11:19,888 --> 00:11:24,017 Донько, перш ніж лихо спіткає наш народ… 188 00:11:25,060 --> 00:11:27,813 Візьми цей меч, Льодяний фальшіон, 189 00:11:27,896 --> 00:11:31,692 і покінчи з життям нещасного хлопчика своїми руками. 190 00:11:32,317 --> 00:11:34,987 Такий закон нашого народу. 191 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 Пробач мені. 192 00:11:38,240 --> 00:11:39,324 Моїм гріхом… 193 00:11:40,868 --> 00:11:42,578 було народжувати це дитя! 194 00:11:42,661 --> 00:11:43,912 Це дитя! 195 00:11:45,205 --> 00:11:46,039 Стій! 196 00:12:23,410 --> 00:12:27,664 Твоя мама більше не могла тебе любити, тож вона прийшла тебе вбити. 197 00:12:27,748 --> 00:12:31,376 Але натомість ти вбив її. 198 00:12:31,460 --> 00:12:35,088 Допоки ця рана живе у твоєму серці… 199 00:12:35,172 --> 00:12:38,050 Допоки в тобі є ця порожнеча… 200 00:12:38,133 --> 00:12:41,762 Допоки ти не зможеш упоратися з власною слабкістю… 201 00:12:42,346 --> 00:12:46,391 ти нізащо не зможеш утекти з моїх пут, Калл-Су. 202 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 Ніколи. 203 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 Калл-Су. 204 00:12:50,187 --> 00:12:52,064 Дорогий хробачок. 205 00:12:52,814 --> 00:12:56,902 Ти повинен звільнити мене, богиню руйнування, Антрасакс, 206 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 від цієї мерзенної печаті. 207 00:12:59,988 --> 00:13:05,410 Як і Абіґейл до тебе, ти маєш служити мені до самої смерті. 208 00:13:05,494 --> 00:13:08,247 Говара вара вара. 209 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 Говара вара вара! 210 00:13:11,416 --> 00:13:13,544 Ти чув? 211 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Так. 212 00:13:14,962 --> 00:13:16,505 Що це був за голос? 213 00:13:18,215 --> 00:13:21,093 О! Шелло! 214 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 Ти це щойно чув? 215 00:13:23,554 --> 00:13:24,930 Це Калл-Су… 216 00:13:26,014 --> 00:13:28,892 То ви чули. 217 00:13:34,064 --> 00:13:35,857 Якщо ви це чули, 218 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 то повинні померти. 219 00:13:46,118 --> 00:13:51,331 Поки світ поринає в безлад, я шукаю месію, що принесе світло, 220 00:13:51,999 --> 00:13:53,208 щоб благословити його. 221 00:13:55,294 --> 00:13:57,421 Я вірив, що новий месія — лорд Калл-Су. 222 00:13:57,963 --> 00:13:59,923 І досі вірю. 223 00:14:01,717 --> 00:14:02,593 Та все ж… 224 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 Я відчуваю… 225 00:14:06,346 --> 00:14:07,931 до нього такий жаль. 226 00:14:10,934 --> 00:14:12,185 Танатос! 227 00:14:21,194 --> 00:14:22,571 Покваптеся, 228 00:14:22,654 --> 00:14:25,073 мої вірні слуги. 229 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 Мама чекає. 230 00:14:38,962 --> 00:14:40,923 Що це все значить? 231 00:14:41,673 --> 00:14:45,719 Навколо міста збираються темні хмари. 232 00:14:46,303 --> 00:14:49,473 Це не природне явище. 233 00:14:50,140 --> 00:14:52,768 Наближається ворог. 234 00:14:55,896 --> 00:14:58,273 На зв’язку 12-те судно, у нас влучила блискавка. 235 00:14:58,857 --> 00:15:01,193 Утрачаємо керування. Ми падаємо! 236 00:15:01,276 --> 00:15:03,654 Проклятий шторм! 237 00:15:03,737 --> 00:15:04,780 Я не можу кермувати. 238 00:15:05,405 --> 00:15:06,490 Пане Юнгве! 239 00:15:06,573 --> 00:15:08,492 Корпус не витримає. 240 00:15:09,076 --> 00:15:10,035 Тримайтеся. 241 00:15:10,118 --> 00:15:13,538 Ця зона низького тиску, безсумнівно, магічного походження. 242 00:15:14,289 --> 00:15:18,126 Засоби протиповітряної оборони Слави Багряного Короля досі працюють. 243 00:15:18,961 --> 00:15:19,795 Дивіться. 244 00:15:19,878 --> 00:15:22,130 Очі Світу реагують усе сильніше. 245 00:15:22,965 --> 00:15:25,133 Ми наближаємося до пункту призначення. 246 00:15:25,717 --> 00:15:30,389 Зачароване місто Слава Багряного Короля розташоване за цим штормом. 247 00:15:32,015 --> 00:15:32,849 Пане Ране! 248 00:15:33,433 --> 00:15:35,727 Двигун не здатний на більше. 249 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 Не гальмуйте! 250 00:15:37,562 --> 00:15:40,190 Якщо ми втратимо швидкість, шторм нас знесе. 251 00:15:41,066 --> 00:15:42,442 Ми майже на місці! 252 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 Забудьте про страх. 253 00:15:46,238 --> 00:15:48,115 Що це? 254 00:15:50,409 --> 00:15:52,035 -Що це таке? -Що? 255 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Не може бути. 256 00:15:53,745 --> 00:15:54,871 Ця тінь… 257 00:16:00,711 --> 00:16:02,004 Повітряне судно 6! 258 00:16:03,255 --> 00:16:05,215 Що це за тінь? 259 00:16:05,298 --> 00:16:06,425 Вона велетенська. 260 00:16:06,508 --> 00:16:08,927 Це було дихання блискавки. 261 00:16:10,178 --> 00:16:11,263 Можливо, це… 262 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 Ні, це неможливо! 263 00:16:14,307 --> 00:16:15,934 Чому тут? 264 00:16:16,518 --> 00:16:17,602 Не можу повірити. 265 00:16:18,103 --> 00:16:19,146 Це… 266 00:16:19,730 --> 00:16:20,731 дракон! 267 00:16:24,192 --> 00:16:25,569 Агов, подивіться на це! 268 00:16:25,652 --> 00:16:26,695 Це дракон! 269 00:16:28,447 --> 00:16:29,322 Наближається! 270 00:16:32,826 --> 00:16:35,370 Певно, це хмарний дракон. 271 00:16:35,454 --> 00:16:39,458 Але я ніколи не знав, що вони виростають до таких розмірів. 272 00:16:39,541 --> 00:16:43,754 Певно, це страж, що захищає повітряний простір навколо міста. 273 00:16:45,380 --> 00:16:47,758 Цікаво, чи знав лорд Калл-Су про цього дракона. 274 00:16:47,841 --> 00:16:50,135 Якщо це так, то в нього справді крижане серце. 275 00:16:52,721 --> 00:16:54,890 Повітряні судна 9 та 14 збиті! 276 00:16:56,183 --> 00:16:57,934 Він занадто швидкий. 277 00:16:58,018 --> 00:16:59,561 Нам від нього не відірватися! 278 00:17:06,902 --> 00:17:07,778 Владе! 279 00:17:13,742 --> 00:17:15,035 Загалом, повітряні судна — 280 00:17:15,118 --> 00:17:18,288 летючі бомби з водню. 281 00:17:18,371 --> 00:17:20,707 Нам усім кінець, якщо це триватиме й далі. 282 00:17:20,791 --> 00:17:22,584 Ми вже це знаємо! 283 00:17:22,667 --> 00:17:25,629 Але магія безсила проти драконів. 284 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 Чи ти плануєш напасти зі своїм мечем? 285 00:17:28,048 --> 00:17:29,841 Зараз не час жартувати. 286 00:17:29,925 --> 00:17:33,178 У порівнянні з драконом людина не більша, ніж хробак. 287 00:17:33,762 --> 00:17:36,056 Прокляття, він знову наближається. 288 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 Він занадто швидкий! 289 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 Оце чудовисько. 290 00:17:43,647 --> 00:17:46,650 Дракон наближається ззаду! 291 00:17:47,484 --> 00:17:48,652 Це мій кінець? 292 00:17:49,277 --> 00:17:52,572 У цих небесах над чужиною… 293 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 Судно 18 прийняло на себе удар замість нас. 294 00:18:04,668 --> 00:18:06,044 Повітряне судно 18 знищене. 295 00:18:07,212 --> 00:18:10,090 Телепатичне повідомлення з повітряного судна 18. 296 00:18:11,341 --> 00:18:14,636 «Ми віримо, що Маги-сьогуни виконають місію». 297 00:18:15,470 --> 00:18:16,304 Це все. 298 00:18:18,348 --> 00:18:19,683 -О ні. -Боже… 299 00:18:19,766 --> 00:18:21,434 -Дідько. -Жахливо. 300 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 Лайно! 301 00:18:25,522 --> 00:18:26,982 Чому я втрачаю надію? 302 00:18:27,691 --> 00:18:28,817 Нічого ще не скінчено. 303 00:18:28,900 --> 00:18:30,360 Ми ще не можемо здатися. 304 00:18:31,194 --> 00:18:35,031 Байдуже, як погано все обернеться, я маю служити своєму лорду 305 00:18:35,115 --> 00:18:36,449 до останнього подиху. 306 00:18:36,950 --> 00:18:39,995 Збільште навантаження на двигуни до 120%. 307 00:18:40,078 --> 00:18:41,163 Це безумство! 308 00:18:41,246 --> 00:18:45,542 Це перенавантажить магічні двигуни й може призвести до їхнього вибуху. 309 00:18:45,625 --> 00:18:46,710 Мені байдуже! 310 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Ми тільки маємо подолати шторм. 311 00:18:49,379 --> 00:18:50,922 Збільшити навантаження. 312 00:18:51,006 --> 00:18:52,424 Зрозуміло. 313 00:18:59,890 --> 00:19:01,266 Лорде Калл-Су, 314 00:19:01,349 --> 00:19:03,560 будь ласка, дай мені сил. 315 00:19:05,604 --> 00:19:06,646 Що? 316 00:19:07,355 --> 00:19:08,690 Пане Юнгве, дивися вперед! 317 00:19:12,777 --> 00:19:14,404 Світло крізь хмари. 318 00:19:15,113 --> 00:19:16,406 Ми вилетіли із хмар. 319 00:19:37,969 --> 00:19:38,803 Це… 320 00:19:39,512 --> 00:19:40,388 Це… 321 00:19:42,182 --> 00:19:43,099 Лапута? 322 00:19:43,183 --> 00:19:44,601 НІ, ЦЕ НЕ ТАК. 323 00:19:44,684 --> 00:19:45,894 Ого! 324 00:19:45,977 --> 00:19:47,562 Лапута справді існує. 325 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 ЗАМОВКНІТЬ, ЧОРТ ЗАБИРАЙ! 326 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 Воно велетенське. 327 00:19:51,233 --> 00:19:54,361 Я й не здогадувався… Це місто в небі! 328 00:19:55,028 --> 00:19:58,907 Це наче ковчег із Древніх манускриптів. 329 00:20:00,492 --> 00:20:01,409 Як гарно. 330 00:20:02,494 --> 00:20:04,496 То це зачароване місто… 331 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 Слава Багряного Короля. 332 00:20:08,041 --> 00:20:11,127 Нарешті ми дісталися. 333 00:20:12,003 --> 00:20:13,213 Ось воно. 334 00:20:13,296 --> 00:20:16,883 Остання печать для пробудження Антрасакс тут. 335 00:20:17,550 --> 00:20:19,719 Ми можемо виконати бажання лорда Калл-Су. 336 00:20:20,303 --> 00:20:21,805 Пане Юнгве, подивися вгору! 337 00:20:23,139 --> 00:20:24,307 Що? 338 00:20:26,893 --> 00:20:28,061 Що це за світло? 339 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Воно вдарило в ту вежу. 340 00:20:34,401 --> 00:20:35,986 Не може бути… 341 00:20:36,069 --> 00:20:37,570 Телепортаційний пристрій? 342 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 Ворота відкриті? 343 00:20:40,532 --> 00:20:43,785 Хтось устиг до міста раніше за нас. 344 00:20:44,369 --> 00:20:45,245 Пане Юнгве! 345 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 За нами, у хмарах! 346 00:20:46,621 --> 00:20:47,747 Що? 347 00:20:50,000 --> 00:20:51,918 Він досі нас переслідує! 348 00:20:52,002 --> 00:20:55,088 Усім повітряним суднам, приземліться в Славі Багряного Короля. 349 00:20:55,171 --> 00:20:57,090 Якщо той дракон — хранитель, 350 00:20:57,173 --> 00:20:59,384 то він не стане атакувати саме місто. 351 00:21:01,094 --> 00:21:02,595 Пряме влучання! 352 00:21:02,679 --> 00:21:04,222 -Тримайтеся, люди! -О ні! 353 00:21:04,306 --> 00:21:08,852 Якщо ми зашпортаємося на самому фініші, то будемо ганьбою Магів-сьогунів. 354 00:21:08,935 --> 00:21:10,562 Ми повинні поквапитися… 355 00:21:12,814 --> 00:21:15,191 Ми будь-якою ціною 356 00:21:15,775 --> 00:21:17,652 повинні дістатися Слави Багряного Короля. 357 00:21:33,460 --> 00:21:34,711 Ти в порядку? 358 00:21:34,794 --> 00:21:35,920 Так. 359 00:21:36,588 --> 00:21:38,006 Ми вже на місці? 360 00:21:38,089 --> 00:21:39,632 Боляче. 361 00:21:39,716 --> 00:21:41,134 Злізь із мене, Шене! 362 00:21:41,217 --> 00:21:42,427 Ти теж, Ангусе! 363 00:21:46,514 --> 00:21:47,474 Ми впоралися… 364 00:21:48,892 --> 00:21:50,977 Легендарне втрачене місто ельфів. 365 00:21:52,103 --> 00:21:53,104 Мене зараз розчавить. 366 00:21:53,188 --> 00:21:54,981 Злізьте вже з мене… 367 00:21:56,733 --> 00:21:58,234 Неймовірно. 368 00:21:58,318 --> 00:21:59,986 Усе місто летить. 369 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Саме так, Йоко. 370 00:22:03,656 --> 00:22:07,202 Ельфи зібрали найкращу магію древнього світу, 371 00:22:07,285 --> 00:22:09,079 щоб збудувати величне зачароване місто. 372 00:22:10,121 --> 00:22:12,540 Це була вершина магічної культури… 373 00:22:13,541 --> 00:22:14,876 поки вона не розвалилася. 374 00:22:16,336 --> 00:22:17,921 Величезна купа мотлоху, 375 00:22:18,630 --> 00:22:20,548 Слава Багряного Короля. 376 00:22:28,056 --> 00:22:33,394 Магічна цивілізація була такою передовою, що могла підняти в повітря ціле місто. 377 00:22:34,979 --> 00:22:35,897 То чому… 378 00:22:39,734 --> 00:22:41,778 Незабаром ти це зрозумієш. 379 00:22:47,075 --> 00:22:50,328 Побачиш, що призвело до падіння Слави Багряного Короля, 380 00:22:51,246 --> 00:22:55,083 і чому світ було зруйновано 400 років тому. 381 00:23:47,719 --> 00:23:50,972 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко