1 00:00:12,930 --> 00:00:16,184 Tôi mang đến một thông điệp từ thủ lĩnh samurai Nills Schon Mifune. 2 00:00:17,560 --> 00:00:22,482 Rạng sáng mai, một đội quân nổi dậy do samurai chỉ huy 3 00:00:22,565 --> 00:00:26,694 sẽ tiến hành cuộc tấn công toàn diện vào thủ đô của Judas, Tiptoa. 4 00:00:27,361 --> 00:00:28,196 Ừ. 5 00:00:28,696 --> 00:00:32,116 Chúng tôi hy vọng Đại tư tế của Meta-llicana, Geo Noto Soto, 6 00:00:32,200 --> 00:00:38,039 lãnh đạo quân nổi dậy Lunatia và tham gia cuộc tấn công Tiptoa từ phía Nam. 7 00:00:39,415 --> 00:00:42,210 Đó là vinh dự của tôi. 8 00:00:42,293 --> 00:00:43,961 Cảm ơn ngài. 9 00:00:44,045 --> 00:00:48,549 Có Ngũ Anh Hùng tiền nhiệm, ngài Mifune và ngài Geo dẫn dắt 10 00:00:48,633 --> 00:00:50,885 sẽ nâng cao nhuệ khí của quân nổi dậy. 11 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 Ngài Geo, còn một chuyện nữa. 12 00:00:55,056 --> 00:00:56,724 Về Công chúa của Meta-llicana. 13 00:00:57,809 --> 00:01:01,521 Vị trí của Sheila Tuel Meta-llicana đã được tìm thấy. 14 00:01:01,604 --> 00:01:02,688 Cái gì… 15 00:01:02,772 --> 00:01:04,732 Ý cậu là Công chúa Sheila… 16 00:01:05,233 --> 00:01:07,151 Cô ấy ở đâu? 17 00:01:07,735 --> 00:01:10,613 Hình như cô ấy đang ở King Crimson Glory. 18 00:01:11,197 --> 00:01:13,074 King Crimson Glory… 19 00:01:14,158 --> 00:01:16,285 Thành phố hoang của tiên tộc. 20 00:01:16,369 --> 00:01:17,578 Công chúa Sheila ở đó sao? 21 00:01:18,496 --> 00:01:21,415 Ngài Mifune đã cử một đội samurai xuất sắc 22 00:01:21,499 --> 00:01:23,709 đến giải cứu Công chúa Sheila. 23 00:01:24,418 --> 00:01:28,464 Đội giải cứu gồm con gái Yoko của ngài, 24 00:01:28,548 --> 00:01:32,677 và pháp sư huyền thoại, Schneider Hắc ám lừng danh. 25 00:01:32,760 --> 00:01:33,761 Cậu nói gì cơ? 26 00:01:36,722 --> 00:01:40,017 Schneider Hắc ám còn sống sao? 27 00:01:41,269 --> 00:01:42,603 Sean Ari. 28 00:01:42,687 --> 00:01:43,729 Điều đó… 29 00:01:43,813 --> 00:01:45,356 có thật không? 30 00:01:45,439 --> 00:01:46,899 Vâng. 31 00:01:47,608 --> 00:01:48,609 Theo tôi biết, 32 00:01:49,318 --> 00:01:53,489 khi trở lại, ngài ấy đã dùng phép thuật mạnh mẽ của mình để đánh bại 33 00:01:53,990 --> 00:01:56,200 hai Tướng Quân tấn công dinh cơ samurai. 34 00:01:56,284 --> 00:02:02,331 Ngài ấy cũng giáng một đòn mạnh vào đội quân á nhân của Kall-Su. 35 00:02:03,916 --> 00:02:05,126 Thật sao? 36 00:02:06,544 --> 00:02:08,212 Schneider Hắc ám… 37 00:02:11,174 --> 00:02:12,842 Lo mà trở thành phụ nữ tốt nhé, 38 00:02:12,925 --> 00:02:14,552 không thì biết tay ta! 39 00:02:17,305 --> 00:02:18,389 Anh ấy còn sống… 40 00:02:43,873 --> 00:02:44,832 KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC 41 00:03:52,024 --> 00:03:53,484 VÙNG ĐẤT PHÉP THUẬT 42 00:03:53,567 --> 00:03:54,735 Lại đây! 43 00:03:56,904 --> 00:03:58,239 Lại đây. 44 00:04:00,074 --> 00:04:00,908 Ai đó? 45 00:04:01,617 --> 00:04:02,743 Ai vậy? 46 00:04:03,494 --> 00:04:05,454 Lại đây với ta, Sheila. 47 00:04:06,539 --> 00:04:07,373 Nào, 48 00:04:07,873 --> 00:04:10,543 đến với ta, nhanh lên. 49 00:04:12,044 --> 00:04:14,797 Ta sẽ mổ bụng ngươi, 50 00:04:15,589 --> 00:04:17,842 và rải ruột ngươi ra. 51 00:04:19,135 --> 00:04:21,512 Ngươi sẽ giải thoát cho ta. 52 00:04:22,221 --> 00:04:25,099 Không, dừng lại đi! 53 00:04:25,182 --> 00:04:26,100 Cứu tôi với! 54 00:04:26,183 --> 00:04:27,226 Có ai không? 55 00:04:27,310 --> 00:04:29,228 Sheila. 56 00:04:29,312 --> 00:04:31,188 Nếu ngươi chết đi… 57 00:04:34,483 --> 00:04:37,361 phong ấn của ta sẽ được phá bỏ. 58 00:04:37,445 --> 00:04:39,655 Và ta sẽ được tự do. 59 00:04:40,906 --> 00:04:42,116 Công chúa. 60 00:04:42,783 --> 00:04:47,330 Vận mệnh thế giới sẽ nằm trong tay người. 61 00:04:47,955 --> 00:04:49,373 Đau quá. 62 00:04:49,457 --> 00:04:51,208 Làm ơn dừng lại đi. 63 00:04:51,792 --> 00:04:53,544 Tôi không làm được. 64 00:04:54,253 --> 00:04:55,421 Thả tôi ra đi. 65 00:04:55,504 --> 00:04:56,839 Đưa nó cho ta. 66 00:04:56,922 --> 00:04:58,549 Mạng sống của ngươi. 67 00:04:59,342 --> 00:05:00,885 Đưa nó cho ta! 68 00:05:00,968 --> 00:05:02,887 Không! 69 00:05:02,970 --> 00:05:03,929 Cứu em với! 70 00:05:04,013 --> 00:05:04,847 Anh ơi! 71 00:05:09,310 --> 00:05:10,811 Cái gì? 72 00:05:11,312 --> 00:05:12,271 Ngươi là ai? 73 00:05:18,486 --> 00:05:19,820 Anh… 74 00:05:22,865 --> 00:05:24,241 Không. 75 00:05:24,784 --> 00:05:25,826 Anh là… 76 00:05:27,078 --> 00:05:28,454 Schneider Hắc ám! 77 00:05:32,333 --> 00:05:33,918 Schneider Hắc ám… 78 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 Làm ơn, 79 00:05:36,337 --> 00:05:37,838 cứu tôi với. 80 00:05:37,922 --> 00:05:38,964 Tôi xin anh. 81 00:05:42,134 --> 00:05:43,886 Công chúa đang khóc. 82 00:05:46,597 --> 00:05:51,560 Thần chú ngủ hắn ếm lên cô ấy đang yếu đi. 83 00:05:52,561 --> 00:05:53,646 Hiểu rồi. 84 00:05:53,729 --> 00:05:55,981 Hắn đã thức tỉnh. 85 00:05:56,482 --> 00:05:57,608 Schneider… 86 00:05:57,691 --> 00:05:59,235 Hắc ám… 87 00:06:00,152 --> 00:06:02,530 Khi giấc ngủ của Công chúa nông đi, 88 00:06:02,613 --> 00:06:06,325 Kall-Su sẽ dễ dàng phát hiện ra cô ấy. 89 00:06:07,159 --> 00:06:11,122 Nếu cứ thế này, bọn họ sớm muộn cũng sẽ tìm ra. 90 00:06:11,622 --> 00:06:12,456 Hoặc có lẽ 91 00:06:13,165 --> 00:06:15,251 bọn họ đã… 92 00:06:17,002 --> 00:06:18,129 Nhanh lên… 93 00:06:18,212 --> 00:06:20,422 Xin hãy đến cứu Công chúa. 94 00:06:21,132 --> 00:06:24,969 Trước khi kẻ thù đến được thành phố hoang này. 95 00:06:28,764 --> 00:06:29,640 Mẫu thân, 96 00:06:30,641 --> 00:06:32,893 không có phụ thân bên cạnh, người có buồn không? 97 00:06:33,894 --> 00:06:34,854 Có chứ. 98 00:06:35,437 --> 00:06:37,982 Nói không buồn tức là nói dối. 99 00:06:38,482 --> 00:06:39,900 Có con đây. 100 00:06:39,984 --> 00:06:42,361 Con sẽ ở bên người mãi mãi. 101 00:06:42,444 --> 00:06:44,488 Con sẽ an ủi khi người buồn. 102 00:06:45,072 --> 00:06:46,323 Cảm ơn Kall. 103 00:06:47,032 --> 00:06:48,450 Ta có con, 104 00:06:49,285 --> 00:06:51,120 và con có ta. 105 00:06:55,708 --> 00:06:58,294 Hai ta đã mất đi mọi thứ mình yêu quý, 106 00:06:58,836 --> 00:07:01,046 chỉ còn có nhau thôi. 107 00:07:10,973 --> 00:07:11,891 Tuyết rơi rồi. 108 00:07:12,600 --> 00:07:14,393 Mùa này thật bất thường. 109 00:07:15,519 --> 00:07:20,357 Như thể phép thuật mạnh mẽ phát ra từ ngài Kall-Su là nguyên nhân vậy. 110 00:07:23,110 --> 00:07:26,572 Yngwie lên tàu bay đã được mười ngày rồi. 111 00:07:27,448 --> 00:07:29,116 Không biết anh ấy có ổn không. 112 00:07:29,783 --> 00:07:31,619 Anh ấy và mọi người không hợp nhau. 113 00:07:35,372 --> 00:07:37,458 Gió lạnh quá. 114 00:07:38,125 --> 00:07:39,043 Có gì đó… 115 00:07:40,044 --> 00:07:41,629 Có gì đó đang đến gần. 116 00:07:42,963 --> 00:07:44,465 Cảm giác này là sao? 117 00:07:45,174 --> 00:07:48,093 Một bầu không khí u ám bao trùm thành phố. 118 00:07:53,098 --> 00:07:54,475 Cái gì đây? 119 00:07:55,851 --> 00:07:57,436 Có chuyện gì vậy? 120 00:07:58,854 --> 00:07:59,813 Một đứa trẻ? 121 00:08:00,564 --> 00:08:01,649 Trông quen quá. 122 00:08:01,732 --> 00:08:04,193 Là Đại nhân Kall-Su khi còn nhỏ sao? 123 00:08:05,486 --> 00:08:06,987 Là linh hồn sao? 124 00:08:07,071 --> 00:08:08,822 Không, là ký ức. 125 00:08:09,532 --> 00:08:10,908 Ngài ấy đang mơ. 126 00:08:11,700 --> 00:08:15,621 Một sức mạnh tinh thần mạnh mẽ đang phóng ra ký ức 127 00:08:15,704 --> 00:08:17,164 từ giấc mơ của ngài Kall-Su. 128 00:08:17,957 --> 00:08:19,416 Kall-Su. 129 00:08:19,500 --> 00:08:21,126 Đứa trẻ bị nguyền rủa. 130 00:08:21,210 --> 00:08:23,254 - Áp bức… - Áp bức… 131 00:08:23,337 --> 00:08:25,839 - Những kẻ đến từ vùng biên… - Áp bức… 132 00:08:25,923 --> 00:08:28,801 - Cháu của tộc trưởng. - Áp bức… 133 00:08:28,884 --> 00:08:31,095 Ngươi xuất thân từ dòng máu bị vấy bẩn. 134 00:08:31,929 --> 00:08:33,973 Ngươi không có quyền thừa kế ngai vàng. 135 00:08:39,436 --> 00:08:40,312 Mẫu thân. 136 00:08:40,813 --> 00:08:41,855 Phụ thân đâu rồi? 137 00:08:42,398 --> 00:08:43,274 Kall. 138 00:08:43,857 --> 00:08:45,359 Mái tóc bạch kim, 139 00:08:45,943 --> 00:08:51,490 đôi mắt xanh, và làn da lạnh lẽo của con đều thừa hưởng từ ông ấy. 140 00:08:52,700 --> 00:08:54,785 Phụ thân con không còn ở đây nữa. 141 00:08:55,494 --> 00:08:57,204 Ông đã trở về thế giới ông sinh ra. 142 00:08:58,205 --> 00:09:00,291 Đó là mẹ của Đại nhân Kall-Su à? 143 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 Bà ấy đẹp quá. 144 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 Này! 145 00:09:06,422 --> 00:09:07,548 Sao thế? 146 00:09:07,631 --> 00:09:08,716 Kall. 147 00:09:08,799 --> 00:09:10,593 Nghe nói mày là cháu trai tộc trưởng. 148 00:09:10,676 --> 00:09:13,012 Nhưng người lớn đều biết sự thật. 149 00:09:13,596 --> 00:09:15,639 Bố mày còn không phải là người. 150 00:09:15,723 --> 00:09:17,975 Nghĩa là mày cũng không phải là người. 151 00:09:19,059 --> 00:09:21,812 Mẹ mày đã yêu một con quái vật… 152 00:09:33,032 --> 00:09:33,949 Mẫu… 153 00:09:34,533 --> 00:09:36,076 Mẫu thân. 154 00:09:36,660 --> 00:09:38,829 Kall. 155 00:09:42,458 --> 00:09:44,001 Đó là một lời nguyền. 156 00:09:44,084 --> 00:09:45,669 Thật kinh khủng. 157 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 Đứa trẻ đó đã bị nguyền rủa. 158 00:09:47,838 --> 00:09:50,090 Nó không phải con người. 159 00:09:50,174 --> 00:09:53,302 Cứ thế này nó sẽ nguyền rủa và giết hết chúng ta mất. 160 00:09:54,428 --> 00:09:56,221 Nhốt nó lại! 161 00:09:56,722 --> 00:09:57,556 Kall. 162 00:09:58,349 --> 00:10:01,810 Mẫu thân. 163 00:10:06,440 --> 00:10:09,151 Nó sẽ mang tai họa đến cho người của ta. 164 00:10:09,234 --> 00:10:10,486 Nhốt nó lại. 165 00:10:10,569 --> 00:10:13,447 Năm năm, mười năm, cho đến khi nó chết. 166 00:10:13,530 --> 00:10:15,115 Nó đã bị nguyền rủa. 167 00:10:15,199 --> 00:10:17,951 Nó không phải con người. Một chút cũng không. 168 00:10:20,746 --> 00:10:21,664 Kall! 169 00:10:22,456 --> 00:10:23,499 Kall của mẹ. 170 00:10:25,000 --> 00:10:25,876 Kall! 171 00:10:28,128 --> 00:10:29,338 Mẫu thân? 172 00:10:30,631 --> 00:10:32,091 Ta xin lỗi, Kall. 173 00:10:33,175 --> 00:10:34,593 Xin hãy tha thứ cho ta. 174 00:10:35,094 --> 00:10:36,428 Mẫu thân. 175 00:10:37,179 --> 00:10:39,348 Ngày mai người sẽ quay lại chứ? 176 00:10:40,599 --> 00:10:42,226 Con sẽ ngoan mà. 177 00:10:42,309 --> 00:10:44,770 Xin đừng quên con. 178 00:10:46,605 --> 00:10:49,191 Đại nhân Kall-Su… 179 00:11:02,996 --> 00:11:04,790 Con sợ lắm. 180 00:11:05,874 --> 00:11:08,001 Nó là một đứa trẻ không bình thường. 181 00:11:08,085 --> 00:11:10,087 Nó là một điềm xấu. 182 00:11:10,170 --> 00:11:11,964 Một mối đe dọa. 183 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 Một mối nguy cho chúng ta. 184 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 Bà là ai? 185 00:11:16,677 --> 00:11:18,887 Mẫu thân? 186 00:11:19,888 --> 00:11:24,017 Con gái, trước khi thảm họa xảy đến với chúng ta… 187 00:11:25,060 --> 00:11:27,813 Hãy cầm lấy thanh băng đao này, 188 00:11:27,896 --> 00:11:31,692 và tự tay kết liễu mạng sống của thằng nhóc đáng thương đó. 189 00:11:32,317 --> 00:11:34,987 Đó là luật của bách tính. 190 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 Xin hãy tha thứ cho con. 191 00:11:38,240 --> 00:11:39,324 Tội lỗi của con… 192 00:11:40,868 --> 00:11:42,578 là đã sinh ra đứa bé này! 193 00:11:42,661 --> 00:11:43,912 Đứa bé này! 194 00:11:45,205 --> 00:11:46,039 Dừng lại! 195 00:12:23,410 --> 00:12:27,664 Mẹ ngươi không thể yêu ngươi nữa, nên bà ta đến để giết ngươi. 196 00:12:27,748 --> 00:12:31,376 Nhưng ngươi lại giết bà ta. 197 00:12:31,460 --> 00:12:35,088 Miễn là chấn thương đó còn ám ảnh trái tim ngươi… 198 00:12:35,172 --> 00:12:38,050 Miễn là lòng ngươi còn trống rỗng… 199 00:12:38,133 --> 00:12:41,762 Miễn là ngươi không thể vượt qua điểm yếu của mình… 200 00:12:42,346 --> 00:12:46,391 thì ngươi sẽ không bao giờ thoát khỏi sự trói buộc của ta, Kall-Su. 201 00:12:46,475 --> 00:12:47,809 Không bao giờ. 202 00:12:48,310 --> 00:12:50,103 Kall-Su. 203 00:12:50,187 --> 00:12:52,064 Con sâu nhỏ quý giá. 204 00:12:52,814 --> 00:12:56,902 Ngươi phải giải phóng ta, Thần Hủy Diệt, Anthrasax, 205 00:12:56,985 --> 00:12:58,445 khỏi phong ấn đáng ghét này. 206 00:12:59,988 --> 00:13:05,410 Như tên Abigail tiền nhiệm, ngươi phải phục vụ ta đến khi chết. 207 00:13:05,494 --> 00:13:08,247 Govara vara vara. 208 00:13:08,330 --> 00:13:11,333 Govara vara vara! 209 00:13:11,416 --> 00:13:13,544 Nghe thấy không? 210 00:13:13,627 --> 00:13:14,878 Có. 211 00:13:14,962 --> 00:13:16,505 Tiếng gì vậy? 212 00:13:18,215 --> 00:13:21,093 Ôi! Ngài Shella! 213 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 Ngài có nghe thấy không? 214 00:13:23,554 --> 00:13:24,930 Đại nhân Kall-Su… 215 00:13:26,014 --> 00:13:28,892 Vậy là các ngươi đã nghe thấy. 216 00:13:34,064 --> 00:13:35,857 Nếu đã nghe thấy, 217 00:13:35,941 --> 00:13:37,651 thì các ngươi phải chết. 218 00:13:46,118 --> 00:13:51,331 Khi thế giới dần rơi vào hỗn loạn, mình đã tìm thấy vị cứu tinh mang lại ánh sáng 219 00:13:51,999 --> 00:13:53,208 và chúc phúc cho người đó. 220 00:13:55,294 --> 00:13:57,421 Mình tin vị cứu tinh mới ấy là ngài Kall-Su. 221 00:13:57,963 --> 00:13:59,923 Và đến giờ vẫn vậy. 222 00:14:01,717 --> 00:14:02,593 Vậy mà… 223 00:14:04,136 --> 00:14:05,304 mình lại thấy… 224 00:14:06,346 --> 00:14:07,931 tội nghiệp ngài ấy. 225 00:14:10,934 --> 00:14:12,185 Thanatos! 226 00:14:21,194 --> 00:14:22,571 Nhanh lên, 227 00:14:22,654 --> 00:14:25,073 những tùy tùng trung thành của ta. 228 00:14:25,657 --> 00:14:27,534 Mẫu thân đang đợi đấy. 229 00:14:38,962 --> 00:14:40,923 Chuyện này là sao? 230 00:14:41,673 --> 00:14:45,719 Mây đen đang tích tụ quanh thành phố. 231 00:14:46,303 --> 00:14:49,473 Đây không phải hiện tượng tự nhiên. 232 00:14:50,140 --> 00:14:52,768 Kẻ thù đang đến. 233 00:14:55,896 --> 00:14:58,273 Tàu bay số 12 đây, chúng tôi bị sét đánh! 234 00:14:58,857 --> 00:15:01,193 Đang mất kiểm soát. Chúng tôi đang rơi! 235 00:15:01,276 --> 00:15:03,654 Cơn bão chết tiệt! 236 00:15:03,737 --> 00:15:04,780 Tôi không lái được. 237 00:15:05,405 --> 00:15:06,490 Ngài Yngwie! 238 00:15:06,573 --> 00:15:08,492 Vỏ tàu không trụ được. 239 00:15:09,076 --> 00:15:10,035 Chạy nhanh lên. 240 00:15:10,118 --> 00:15:13,538 Áp suất thấp thế này chắc chắn là ma lực. 241 00:15:14,289 --> 00:15:18,126 Hệ thống phòng không của King Crimson Glory vẫn hoạt động. 242 00:15:18,961 --> 00:15:19,795 Nhìn kìa. 243 00:15:19,878 --> 00:15:22,130 Con Mắt của Thế Giới đang phản ứng mạnh hơn. 244 00:15:22,965 --> 00:15:25,133 Chúng ta sắp tới đích rồi. 245 00:15:25,717 --> 00:15:30,389 Thành phố mê hoặc King Crimson Glory nằm ngay sau cơn bão này thôi. 246 00:15:32,015 --> 00:15:32,849 Ngài Ran! 247 00:15:33,433 --> 00:15:35,727 Chúng ta không thể đẩy động cơ thêm nữa. 248 00:15:35,811 --> 00:15:37,479 Đừng giảm tốc độ! 249 00:15:37,562 --> 00:15:40,190 Nếu giảm tốc độ, ta sẽ bị bão cuốn đi. 250 00:15:41,066 --> 00:15:42,442 Sắp đến nơi rồi! 251 00:15:42,526 --> 00:15:44,069 Đừng sợ hãi nữa. 252 00:15:46,238 --> 00:15:48,115 Cái gì thế? 253 00:15:50,409 --> 00:15:52,035 - Thứ đó là gì vậy? - Cái gì? 254 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Không thể nào. 255 00:15:53,745 --> 00:15:54,871 Cái bóng đó… 256 00:16:00,711 --> 00:16:02,004 Tàu bay số 6! 257 00:16:03,255 --> 00:16:05,215 Cái bóng đó là gì vậy? 258 00:16:05,298 --> 00:16:06,425 To quá. 259 00:16:06,508 --> 00:16:08,927 Vừa rồi là hơi thở của sấm sét. 260 00:16:10,178 --> 00:16:11,263 Lẽ nào… 261 00:16:12,055 --> 00:16:13,348 Không thể nào! 262 00:16:14,307 --> 00:16:15,934 Sao lại ở đây chứ? 263 00:16:16,518 --> 00:16:17,602 Không thể tin được. 264 00:16:18,103 --> 00:16:19,146 Đó là… 265 00:16:19,730 --> 00:16:20,731 một con rồng! 266 00:16:24,192 --> 00:16:25,569 Này, nhìn kìa! 267 00:16:25,652 --> 00:16:26,695 Một con rồng! 268 00:16:28,447 --> 00:16:29,322 Nó đang đến! 269 00:16:32,826 --> 00:16:35,370 Rất có thể nó là rồng mây. 270 00:16:35,454 --> 00:16:39,458 Nhưng không ngờ nó lại lớn thế này. 271 00:16:39,541 --> 00:16:43,754 Nó hẳn là thần hộ mệnh bảo vệ không phận quanh thành phố. 272 00:16:45,380 --> 00:16:47,758 Không biết ngài Kall-Su có biết về con rồng không. 273 00:16:47,841 --> 00:16:50,135 Nếu biết, thì anh ta đúng là máu lạnh. 274 00:16:52,721 --> 00:16:54,890 Tàu bay số 9 và 14 đã bị hạ! 275 00:16:56,183 --> 00:16:57,934 Nó nhanh quá. 276 00:16:58,018 --> 00:16:59,561 Không thể cắt đuôi nó được. 277 00:17:06,902 --> 00:17:07,778 Vlad! 278 00:17:13,742 --> 00:17:15,035 Mấy con tàu này 279 00:17:15,118 --> 00:17:18,288 chẳng khác gì bom khí hydro. 280 00:17:18,371 --> 00:17:20,707 Nếu cứ thế này, chúng ta sẽ tiêu đời. 281 00:17:20,791 --> 00:17:22,584 Biết là thế rồi! 282 00:17:22,667 --> 00:17:25,629 Nhưng phép thuật vô dụng với rồng. 283 00:17:25,712 --> 00:17:27,964 Hay anh định tấn công bằng kiếm? 284 00:17:28,048 --> 00:17:29,841 Không phải lúc đùa đâu. 285 00:17:29,925 --> 00:17:33,178 So với rồng, con người chẳng khác gì sâu bọ. 286 00:17:33,762 --> 00:17:36,056 Chết tiệt, nó lại đến kìa. 287 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 Nhanh quá! 288 00:17:42,187 --> 00:17:43,063 Đúng là quái thú. 289 00:17:43,647 --> 00:17:46,650 Con rồng đang tiến đến từ phía sau! 290 00:17:47,484 --> 00:17:48,652 Phải kết thúc ở đây sao? 291 00:17:49,277 --> 00:17:52,572 Trên bầu trời này, ở một vùng đất xa lạ… 292 00:17:59,412 --> 00:18:01,540 Tàu bay 18 đã đỡ đòn cho chúng ta. 293 00:18:04,668 --> 00:18:06,044 Tàu bay 18 đã bị phá hủy. 294 00:18:07,212 --> 00:18:10,090 Thông điệp thần giao cách cảm từ tàu bay 18. 295 00:18:11,341 --> 00:18:14,636 "Chúng tôi tin Tướng Quân sẽ hoàn thành nhiệm vụ". 296 00:18:15,470 --> 00:18:16,304 Xin hết. 297 00:18:18,348 --> 00:18:19,683 - Ôi không. - Trời ạ… 298 00:18:19,766 --> 00:18:21,434 - Chết tiệt. - Thật kinh khủng. 299 00:18:21,518 --> 00:18:22,352 Chết tiệt! 300 00:18:25,522 --> 00:18:26,982 Sao mình lại mất hy vọng vậy? 301 00:18:27,691 --> 00:18:28,817 Chưa kết thúc mà. 302 00:18:28,900 --> 00:18:30,360 Chúng ta không thể bỏ cuộc. 303 00:18:31,194 --> 00:18:35,031 Dù mọi chuyện có tồi tệ đến đâu, mình cũng phải phụng sự chủ nhân, 304 00:18:35,115 --> 00:18:36,449 đến hơi thở cuối cùng. 305 00:18:36,950 --> 00:18:39,995 Tăng công suất động cơ lên 120%. 306 00:18:40,078 --> 00:18:41,163 Vậy thì liều lĩnh quá! 307 00:18:41,246 --> 00:18:45,542 Làm thế sẽ quá tải động cơ ma pháp và khiến nó phát nổ. 308 00:18:45,625 --> 00:18:46,710 Ta không quan tâm! 309 00:18:46,793 --> 00:18:49,296 Ta chỉ cần vượt qua cơn bão thôi. 310 00:18:49,379 --> 00:18:50,922 Tăng công suất. 311 00:18:51,006 --> 00:18:52,424 Tuân lệnh. 312 00:18:59,890 --> 00:19:01,266 Đại nhân Kall-Su, 313 00:19:01,349 --> 00:19:03,560 xin hãy ban cho tôi sức mạnh. 314 00:19:05,604 --> 00:19:06,646 Cái gì? 315 00:19:07,355 --> 00:19:08,690 Ngài Yngwie, phía trước! 316 00:19:12,777 --> 00:19:14,404 Ánh sáng xuyên qua những đám mây. 317 00:19:15,113 --> 00:19:16,406 Chúng ta thoát rồi. 318 00:19:37,969 --> 00:19:38,803 Đây là… 319 00:19:39,512 --> 00:19:40,388 Đây là… 320 00:19:42,182 --> 00:19:43,099 Laputa à? 321 00:19:43,183 --> 00:19:44,601 KHÔNG PHẢI 322 00:19:44,684 --> 00:19:45,894 Tuyệt quá! 323 00:19:45,977 --> 00:19:47,562 Laputa thật sự tồn tại. 324 00:19:47,646 --> 00:19:49,064 IM ĐI, CHẾT TIỆT! 325 00:19:49,147 --> 00:19:51,149 Lớn quá. 326 00:19:51,233 --> 00:19:54,361 Tôi chưa từng nghĩ… nó sẽ là một thành phố trên không! 327 00:19:55,028 --> 00:19:58,907 Giống như con thuyền trong Kinh Thánh Cổ Đại. 328 00:20:00,492 --> 00:20:01,409 Thật tuyệt vời. 329 00:20:02,494 --> 00:20:04,496 Vậy ra đây là thành phố mê hoặc… 330 00:20:05,080 --> 00:20:07,207 King Crimson Glory. 331 00:20:08,041 --> 00:20:11,127 Cuối cùng cũng đến nơi. 332 00:20:12,003 --> 00:20:13,213 Đây rồi. 333 00:20:13,296 --> 00:20:16,883 Phong ấn cuối cùng để đánh thức Anthrasax. 334 00:20:17,467 --> 00:20:19,719 Ta có thể hoàn thành tâm nguyện của ngài Kall-Su rồi. 335 00:20:20,303 --> 00:20:21,805 Ngài Yngwie, phía bên trên! 336 00:20:23,139 --> 00:20:24,307 Cái gì? 337 00:20:26,893 --> 00:20:28,061 Ánh sáng đó là gì vậy? 338 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Nó đã đánh vào tòa tháp. 339 00:20:34,401 --> 00:20:35,986 Lẽ nào đó là… 340 00:20:36,069 --> 00:20:37,570 Thiết bị dịch chuyển tức thời? 341 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 Cổng mở rồi sao? 342 00:20:40,532 --> 00:20:43,785 Có người đã vào thành phố trước chúng ta. 343 00:20:44,369 --> 00:20:45,245 Ngài Yngwie! 344 00:20:45,328 --> 00:20:46,538 Đám mây đằng sau! 345 00:20:46,621 --> 00:20:47,747 Cái gì? 346 00:20:50,000 --> 00:20:51,918 Nó vẫn đang đuổi theo! 347 00:20:52,002 --> 00:20:55,088 Tất cả tàu bay, đáp xuống King Crimson Glory. 348 00:20:55,171 --> 00:20:57,090 Nếu con rồng đó là vệ binh, 349 00:20:57,173 --> 00:20:59,384 nó sẽ không tấn công thành phố. 350 00:21:01,094 --> 00:21:02,595 Một đòn trực diện! 351 00:21:02,679 --> 00:21:04,222 - Mọi người bình tĩnh! - Ôi không! 352 00:21:04,306 --> 00:21:08,852 Nếu lỡ mất vạch đích, ta sẽ làm bẽ mặt Tướng Quân mất. 353 00:21:08,935 --> 00:21:10,562 Chúng ta phải nhanh lên… 354 00:21:12,814 --> 00:21:15,191 Bằng mọi giá, 355 00:21:15,775 --> 00:21:17,736 nhất định phải đáp xuống King Crimson Glory. 356 00:21:33,460 --> 00:21:34,711 Cô ổn chứ? 357 00:21:34,794 --> 00:21:35,920 Ừ. 358 00:21:36,588 --> 00:21:38,006 Đến nơi rồi sao? 359 00:21:38,089 --> 00:21:39,632 Đau quá. 360 00:21:39,716 --> 00:21:41,134 Bỏ tôi ra, Schen! 361 00:21:41,217 --> 00:21:42,427 Cả cậu nữa, Angus! 362 00:21:46,514 --> 00:21:47,474 Chúng ta đến rồi… 363 00:21:48,892 --> 00:21:50,977 Thành phố hoang huyền thoại của tiên tộc. 364 00:21:52,103 --> 00:21:53,104 Tôi sắp bị đè bẹp rồi. 365 00:21:53,188 --> 00:21:54,981 Leo xuống nhanh đi… 366 00:21:56,733 --> 00:21:58,234 Tuyệt quá. 367 00:21:58,318 --> 00:21:59,986 Cả thành phố đang bay lơ lửng. 368 00:22:01,154 --> 00:22:02,739 Đúng vậy, Yoko. 369 00:22:03,656 --> 00:22:07,202 Tiên tộc đã tập hợp phép thuật mạnh nhất của thời cổ đại 370 00:22:07,285 --> 00:22:09,079 để xây dựng thành phố mê hoặc này. 371 00:22:10,121 --> 00:22:12,540 Đó là đỉnh cao của nền văn hóa phép thuật… 372 00:22:13,541 --> 00:22:14,876 cho đến khi nó sụp đổ. 373 00:22:16,336 --> 00:22:17,921 Một đống sắt vụn cao ngất, 374 00:22:18,630 --> 00:22:20,548 King Crimson Glory. 375 00:22:28,056 --> 00:22:33,394 Nền văn minh phép thuật tiên tiến đến mức có thể khiến cả một thành phố bay lên. 376 00:22:34,979 --> 00:22:35,897 Vậy thì tại sao… 377 00:22:39,734 --> 00:22:41,778 Em sẽ sớm biết thôi. 378 00:22:47,075 --> 00:22:50,328 Rồi em sẽ hiểu tại sao King Crimson Glory thất thế, 379 00:22:51,246 --> 00:22:55,083 và tại sao thế giới lại bị hủy diệt 400 năm trước. 380 00:23:47,719 --> 00:23:50,972 Biên dịch: Hà Ngọc Thư