1 00:00:15,266 --> 00:00:16,350 ‏جدّي. 2 00:00:16,434 --> 00:00:17,518 ‏أخبرني قصة. 3 00:00:18,060 --> 00:00:18,895 ‏ماذا؟ 4 00:00:20,521 --> 00:00:21,606 ‏حسنًا. 5 00:00:21,689 --> 00:00:24,442 ‏أحضر لي كتاب القصص. 6 00:00:24,525 --> 00:00:26,986 ‏لا، ليس هكذا. 7 00:00:27,570 --> 00:00:28,946 ‏أخبرني قصة حقيقية. 8 00:00:29,030 --> 00:00:30,114 ‏حسنًا… 9 00:00:30,198 --> 00:00:31,949 ‏قصة حقيقية؟ 10 00:00:32,033 --> 00:00:32,992 ‏نعم. 11 00:00:33,076 --> 00:00:34,994 ‏قصة حقيقية توارثتها الأجيال 12 00:00:35,078 --> 00:00:39,624 ‏وصولًا إلى جدّي الأكبر. 13 00:00:39,707 --> 00:00:40,917 ‏هذا ما أريد سماعه. 14 00:00:41,959 --> 00:00:42,919 ‏حسنًا إذًا. 15 00:00:43,002 --> 00:00:43,878 ‏جميل! 16 00:00:44,837 --> 00:00:49,634 ‏هذا تاريخ متوارث عبر العصور. 17 00:00:50,218 --> 00:00:53,846 ‏أسطورة دمار سببتها أفعال الإنسانية. 18 00:01:12,490 --> 00:01:16,077 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 19 00:01:18,913 --> 00:01:19,872 ‏"جنّاز الجحيم" 20 00:02:25,938 --> 00:02:28,399 ‏قبل زمن بعيد، في عصر لم يكن فيه 21 00:02:28,482 --> 00:02:31,986 ‏غيلان أو أورك أو عفاريت في العالم. 22 00:02:33,821 --> 00:02:36,991 ‏كان عالم البشر أغنى ‏بكثير مما هو عليه اليوم. 23 00:02:38,451 --> 00:02:42,955 ‏بنوا مدنًا ذات أبراج عملاقة، ‏وسحر العالم القديم الواسع، 24 00:02:43,039 --> 00:02:46,834 ‏الذي ضاع الآن إلى الأبد، أضاء سماء الليل. 25 00:02:47,919 --> 00:02:50,254 ‏مرّت عربات من الفولاذ عبر المدن. 26 00:02:50,338 --> 00:02:52,882 ‏وباستخدام طيور فولاذية حلّقت في السماء، 27 00:02:52,965 --> 00:02:56,594 ‏تمكن الناس من عبور المحيطات والسفر ‏أينما أرادوا. 28 00:02:59,096 --> 00:03:00,473 ‏كانت البشرية متقدمة جدًا 29 00:03:00,556 --> 00:03:04,936 ‏لدرجة أنهم تمكنوا من السفر ‏إلى النجوم البعيدة فوق السماء. 30 00:03:05,770 --> 00:03:07,188 ‏يا للروعة. 31 00:03:07,271 --> 00:03:10,524 ‏لكن الحضارة البشرية المزدهرة 32 00:03:10,608 --> 00:03:13,486 ‏كانت مثل فاكهة ناضجة جدًا على وشك السقوط. 33 00:03:14,070 --> 00:03:16,238 ‏على الرغم من ثرواتهم، 34 00:03:16,322 --> 00:03:18,366 ‏أصبحت قلوب الناس جلفة. 35 00:03:18,449 --> 00:03:21,994 ‏الخداع والحسد والريبة انتشرت كالمرض. 36 00:03:22,578 --> 00:03:27,959 ‏في النهاية، بدأ البشر المثيرون للشفقة ‏يهتمون بأنفسهم فحسب. 37 00:03:29,043 --> 00:03:31,420 ‏ثم وُلد الظلام. 38 00:03:32,505 --> 00:03:34,423 ‏قسّم الظلام الإنسانية إلى قسمين، 39 00:03:34,507 --> 00:03:37,176 ‏ودفعهم إلى شن الحرب على بعضهم البعض. 40 00:03:38,636 --> 00:03:43,349 ‏حرّف البشر السحر العظيم ‏الذي جلب لهم الازدهار، 41 00:03:43,432 --> 00:03:47,561 ‏وأطلقوا عنان شرّ رهيب على العالم. 42 00:03:47,645 --> 00:03:50,064 ‏قطيع من الآلهة الشيطانية 43 00:03:50,147 --> 00:03:54,277 ‏بقيادة إلهة الدمار، "أنثراساكس". 44 00:03:55,152 --> 00:03:56,988 ‏"نظام التشغيل" 45 00:03:59,282 --> 00:04:02,410 ‏ابتهج السحرة والخيميائيون. 46 00:04:02,493 --> 00:04:07,540 ‏ظنوا أن هذه الإلهة ستقضي ‏على النزاعات في العالم. 47 00:04:11,919 --> 00:04:14,714 ‏قوة إلهة الدمار "أنثراساكس" 48 00:04:14,797 --> 00:04:16,590 ‏كانت مرعبة حقًا. 49 00:04:19,760 --> 00:04:22,471 ‏عصفت بالجبال إلى عنان السماء، 50 00:04:22,555 --> 00:04:24,974 ‏وحوّلت البحار إلى محيطات تغلي من الدماء. 51 00:04:25,057 --> 00:04:29,729 ‏أمطرت برقًا على الأرض، ومزقت الأرض إربًا، 52 00:04:29,812 --> 00:04:34,817 ‏وأحرقت مدن البشرية بألسنة ‏لهب عجزت المياه عن إخمادها. 53 00:04:35,401 --> 00:04:39,822 ‏حولت القوة المدمرة للآلهة الشيطانية ‏العديد من المدن إلى خراب. 54 00:04:39,905 --> 00:04:42,700 ‏بدت نتيجة الحرب مؤكدة. 55 00:04:44,910 --> 00:04:46,037 ‏لكن بعد ذلك، 56 00:04:46,120 --> 00:04:47,830 ‏حدث شيء غير متوقع. 57 00:04:47,913 --> 00:04:49,623 ‏الناس الذين كانوا يحتفلون بالنصر، 58 00:04:49,707 --> 00:04:54,587 ‏لا، بل البشرية بأسرها، ‏شلّها الخوف من الموت. 59 00:04:55,421 --> 00:05:00,926 ‏إلهة الدمار "أنثراساكس" ‏تجاهلت أوامر خالقيها، 60 00:05:01,010 --> 00:05:03,637 ‏وفجأةً بدأت تتصرف من تلقاء نفسها. 61 00:05:03,721 --> 00:05:04,764 ‏ربما حدث هذا 62 00:05:04,847 --> 00:05:11,604 ‏لأن الحيوانات العديدة اندمجت ‏سحريًا لخلقها ومن ضمنها إنسان حي. 63 00:05:12,605 --> 00:05:16,108 ‏وبإرادتها الحرة، وحّدت "أنثراساكس" ‏الآلهة الشيطانية. 64 00:05:16,192 --> 00:05:18,110 ‏واستخدمت قدراتها الخارجة عن الحواس 65 00:05:18,194 --> 00:05:21,030 ‏للتواصل بعقل كل إنسان حي. 66 00:05:21,614 --> 00:05:24,367 ‏أنا الإرادة للتدمير. 67 00:05:25,201 --> 00:05:29,497 ‏أنا الحاكمة الجديدة وقد نزلت عليكم! 68 00:05:30,039 --> 00:05:34,251 ‏من الآن فصاعدًا سأصدر حكمي 69 00:05:34,335 --> 00:05:37,046 ‏عليكم أيها البشر الحمقى. 70 00:05:41,050 --> 00:05:45,679 ‏كان إعلانًا للحرب ضد البشرية. 71 00:05:46,222 --> 00:05:49,558 ‏أطلقت كل البشرية صرخة يأس مرعبة. 72 00:05:50,935 --> 00:05:55,731 ‏اتحدت جيوش العالم لقتل الآلهة الشيطانية. 73 00:05:55,815 --> 00:05:58,109 ‏بدأت معركة يائسة. 74 00:05:58,943 --> 00:06:02,905 ‏لكن قوة الآلهة الشيطانية كانت ساحقة. 75 00:06:03,489 --> 00:06:07,118 ‏في ذلك اليوم، ابتلعت الأرض دماء عدد ‏لا يُحصى من البشر. 76 00:06:07,827 --> 00:06:10,663 ‏مئات الملايين من الجثث غطت الأرض. 77 00:06:10,746 --> 00:06:14,834 ‏في مواجهة ذلك الغضب، كانت البشرية ‏على مشارف الانقراض. 78 00:06:15,501 --> 00:06:20,339 ‏في النهاية، هذا هو الهدف الذي خُلقت ‏من أجله الآلهة الشيطانية. 79 00:06:21,215 --> 00:06:23,551 ‏في الأرض الخراب المُدمرة التي بقيت، 80 00:06:23,634 --> 00:06:27,096 ‏لا يسع آخر البشر سوى انتظار الموت. 81 00:06:28,180 --> 00:06:32,685 ‏في يأسهم، حتى الأشرار ‏والأغبياء صلّوا من أجل الخلاص. 82 00:06:33,394 --> 00:06:36,772 ‏لكن الأوان كان قد فات. 83 00:06:38,107 --> 00:06:39,525 ‏حينها حدث الأمر… 84 00:06:42,778 --> 00:06:45,322 ‏في أقاصي الشرق، رأى الناس 85 00:06:45,406 --> 00:06:48,993 ‏عمودًا ذهبيًا من الضوء يظهر من الأرض 86 00:06:49,076 --> 00:06:53,038 ‏بزئير صاخب، ينطلق نحو السماء. 87 00:06:53,747 --> 00:06:56,792 ‏من داخل الضوء الباهر، 88 00:06:56,876 --> 00:07:01,005 ‏ظهر ظلّ هائل ليقف أمام الآلهة الشريرة. 89 00:07:02,840 --> 00:07:04,842 ‏وبشكل مفاجئ… 90 00:07:04,925 --> 00:07:07,469 ‏كان المخلوق العظيم يشبه التنين ‏الذي يبسط جناحيه 91 00:07:07,553 --> 00:07:10,931 ‏وإنسان عملاق يلوّح بسيفه. 92 00:07:12,099 --> 00:07:13,225 ‏أنت… 93 00:07:14,435 --> 00:07:18,314 ‏من دون سابق إنذار، ‏أطلق فارس التنين صرخة حرب، 94 00:07:18,397 --> 00:07:21,025 ‏وحلّق في السماء. 95 00:07:23,819 --> 00:07:24,987 ‏وهكذا بدأ الأمر. 96 00:07:25,070 --> 00:07:26,989 ‏المخلوقان الضخمان 97 00:07:27,072 --> 00:07:28,824 ‏كانا يخوضان قتالًا. 98 00:07:30,743 --> 00:07:35,331 ‏كما لو أنهما علما أنهما ‏مُقدّر لهما أن يتقاتلا. 99 00:07:40,628 --> 00:07:44,590 ‏احتدم القتال بين الآلهة الشيطانية ‏وفارس التنين. 100 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 ‏هزّت المعركة الشرسة أساسات الأرض، 101 00:07:47,635 --> 00:07:52,097 ‏وغرقت قارات عديدة في المحيط. 102 00:07:52,932 --> 00:07:54,308 ‏أخيرًا، 103 00:07:54,391 --> 00:07:58,187 ‏القتال الذي استمر لأسابيع وصل إلى نهايته. 104 00:08:04,068 --> 00:08:06,654 ‏هجوم فارس التنين الأخير 105 00:08:07,363 --> 00:08:10,074 ‏هزم إلهة الدمار. 106 00:08:18,415 --> 00:08:21,752 ‏عندما انقشع الدخان، رآه الناس… 107 00:08:21,835 --> 00:08:25,214 ‏رأوا فارس التنين يضع أربعة أقفال ‏على الإلهة الشيطانة، 108 00:08:25,297 --> 00:08:27,758 ‏ويحبس الإلهة عميقًا تحت الأرض. 109 00:08:29,218 --> 00:08:31,220 ‏"بعد 400 سنة من الآن، 110 00:08:31,303 --> 00:08:33,430 ‏ستنكسر هذه الأقفال. 111 00:08:34,431 --> 00:08:39,144 ‏لكن سليلي سيصبح فارس التنين مجددًا، 112 00:08:39,228 --> 00:08:41,689 ‏ويدمر الإلهة الشيطانة." 113 00:08:42,481 --> 00:08:45,442 ‏كُتبت الكلمات كنبوءة، 114 00:08:45,526 --> 00:08:50,614 ‏ونُسخت مرارًا وتكرارًا، ‏وما زالت مخبأة بأمان حتى هذا اليوم 115 00:08:50,698 --> 00:08:53,993 ‏في أقبية أربع قلاع على هذه القارة. 116 00:08:55,286 --> 00:08:56,662 ‏مهلًا يا جدّي. 117 00:08:56,745 --> 00:09:00,666 ‏ماذا حدث لفارس التنين ‏بعد التغلب على إلهة الدمار؟ 118 00:09:00,749 --> 00:09:02,960 ‏"يا إله الحرب العظيم! 119 00:09:03,043 --> 00:09:04,628 ‏الظلام منفي." 120 00:09:05,462 --> 00:09:09,133 ‏بينما كان الناس في العالم يحتفلون 121 00:09:09,842 --> 00:09:14,263 ‏اختفى فارس التنين بدون أثر. 122 00:09:15,472 --> 00:09:17,224 ‏وهكذا تنتهي القصة. 123 00:09:17,933 --> 00:09:19,643 ‏والآن، اخلد إلى النوم. 124 00:09:20,227 --> 00:09:21,061 ‏حسنا. 125 00:09:22,354 --> 00:09:23,439 ‏طابت ليلتك. 126 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 ‏أبي. 127 00:09:32,323 --> 00:09:34,575 ‏ماذا حدث للعالم بعد ذلك؟ 128 00:09:35,576 --> 00:09:37,369 ‏أخبرني جدّي الأكبر 129 00:09:38,078 --> 00:09:40,623 ‏بأن قارات كثيرة ضاعت في المعركة 130 00:09:40,706 --> 00:09:43,000 ‏بين فارس التنين وإلهة الدمار. 131 00:09:43,083 --> 00:09:46,337 ‏مع زوال حضارة العالم القديم، 132 00:09:46,420 --> 00:09:48,756 ‏فنيت معظم البشرية. 133 00:09:50,049 --> 00:09:51,300 ‏لكن البشرية خلقت 134 00:09:51,383 --> 00:09:54,470 ‏سحرًا من نوع آخر غير سحر العالم القديم. 135 00:09:55,679 --> 00:09:58,599 ‏نمت حضارة السحر بشكل متفجر. 136 00:09:58,682 --> 00:10:00,309 ‏والجان في الأراضي الخارجية 137 00:10:00,392 --> 00:10:05,064 ‏يمتلكون معرفة سحرية أكبر من البشرية. 138 00:10:05,856 --> 00:10:08,734 ‏على أي حال، استفادت البشرية ‏من سحرها الجديد 139 00:10:08,817 --> 00:10:12,946 ‏وتمكنت من النجاة حتى هذا اليوم. 140 00:10:14,073 --> 00:10:17,368 ‏وما نزال نشن الحرب على بعضنا. 141 00:10:17,451 --> 00:10:18,952 ‏في أي عصر، 142 00:10:19,036 --> 00:10:23,040 ‏سيخوض البشر نزاعات ‏على الأرض والدين والعرق. 143 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 ‏هكذا نحن البشر. 144 00:10:26,085 --> 00:10:28,420 ‏لهذا تجنبت النزاعات، 145 00:10:28,504 --> 00:10:31,382 ‏واخترت العيش هنا. 146 00:10:31,965 --> 00:10:34,093 ‏بفضل ذلك، ما زلت على قيد الحياة. 147 00:10:35,052 --> 00:10:38,472 ‏هل القصة التي رويتها صحيحة؟ 148 00:10:38,555 --> 00:10:40,057 ‏لا أعلم. 149 00:10:40,140 --> 00:10:42,101 ‏حدث كل شيء قبل 400 عام. 150 00:10:43,310 --> 00:10:46,105 ‏لكن يمكنني أن أخبرك بشيء واحد. 151 00:10:46,188 --> 00:10:48,691 ‏فارس التنين حقيقي. 152 00:10:48,774 --> 00:10:50,943 ‏نعم، أعلم بهذا الشأن. 153 00:10:51,735 --> 00:10:55,906 ‏الأمير "لارس" من "ميتا ليكانا" ‏استدعى فارس التنين الأسطوري 154 00:10:55,989 --> 00:10:59,618 ‏ليهزم ساحرًا شريرًا يُدعى ‏"دارك شنايدر"، صحيح؟ 155 00:11:00,202 --> 00:11:05,082 ‏بالفعل، كنت أشغل منصبًا رسميًا ‏في "ميتا ليكانا" حينها. 156 00:11:05,165 --> 00:11:07,126 ‏قال أحد الفرسان 157 00:11:07,209 --> 00:11:09,503 ‏إنه رأى فارس التنين بأمّ عينيه. 158 00:11:10,337 --> 00:11:12,047 ‏قال إنه يشبه الأسطورة تمامًا. 159 00:11:13,173 --> 00:11:16,844 ‏عملاق يرتدي درعًا ‏ويحمل جناحين عظيمين على ظهره. 160 00:11:16,927 --> 00:11:19,054 ‏يحمل سيفًا ودرعًا ضخمين، 161 00:11:19,138 --> 00:11:22,015 ‏كان فارس التنين حرفيًا. 162 00:11:22,599 --> 00:11:25,227 ‏لا أعلم إن كانت الأساطير القديمة صحيحة. 163 00:11:26,061 --> 00:11:29,273 ‏لكن فارس التنين كان في الأحداث. 164 00:11:29,356 --> 00:11:30,816 ‏هذا أمر أكيد. 165 00:11:32,192 --> 00:11:37,322 ‏لكن حتى فارس التنين لم يستطع ‏قتل الساحر الشرير تمامًا. 166 00:11:37,906 --> 00:11:40,868 ‏لا، لقد قتله بالفعل. 167 00:11:40,951 --> 00:11:42,786 ‏لم نكن نعلم… 168 00:11:43,662 --> 00:11:48,083 ‏أن الساحر الشرير ‏قد ألقى تعويذة تقمص على نفسه. 169 00:11:50,377 --> 00:11:52,713 ‏وُلد من جديد كطفل، 170 00:11:52,796 --> 00:11:56,675 ‏وتعقّبه أحد الفرسان الخمسة. 171 00:11:56,758 --> 00:11:59,845 ‏كان ذلك "جيو"، كاهن "ميتا ليكانا" العظيم. 172 00:11:59,928 --> 00:12:03,891 ‏ألقى تعويذة على الطفل ليقفل قواه السحرية. 173 00:12:04,850 --> 00:12:06,226 ‏الساحر الشرير 174 00:12:06,310 --> 00:12:08,395 ‏لن يحيا من جديد أبدًا. 175 00:12:08,979 --> 00:12:10,314 ‏لكن 176 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 ‏أجبرتهم الظروف على كسر القفل. 177 00:12:13,984 --> 00:12:18,489 ‏أتباع الساحر الشرير ‏القدامى شكلوا "جيش متمرّدي الظلام". 178 00:12:19,323 --> 00:12:24,077 ‏مستخدمين الأورك والعفاريت كجنود، ‏شنّوا غزوًا 179 00:12:24,161 --> 00:12:26,246 ‏على الممالك الأربع في القارة. 180 00:12:28,874 --> 00:12:32,753 ‏لمحاربة "جيش متمرّدي الظلام"، 181 00:12:32,836 --> 00:12:35,172 ‏كسرت "ميتا ليكانا" قفل الساحر الشرير. 182 00:12:36,840 --> 00:12:40,844 ‏لماذا قاتل الساحر الشرير أتباعه السابقين؟ 183 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 ‏لا أعلم التفاصيل. 184 00:12:43,388 --> 00:12:46,975 ‏يقول البعض إن ضميره أصبح يقظًا 185 00:12:47,059 --> 00:12:50,479 ‏لأن سحره تم قفله وكبر كصبي عادي. 186 00:12:50,562 --> 00:12:51,688 ‏لكن في النهاية، 187 00:12:51,772 --> 00:12:54,900 ‏دُمرت "ميتا ليكانا". 188 00:12:54,983 --> 00:12:58,737 ‏و"جيش متمرّدي الظلام" ‏يدمّر بلدًا تلو الآخر. 189 00:13:00,322 --> 00:13:02,407 ‏إنها مسألة خطيرة. 190 00:13:02,491 --> 00:13:05,827 ‏لكن القتال لن ينتشر إلى هذا الحد، 191 00:13:05,911 --> 00:13:10,082 ‏إلى هذا الموقع النائي ‏على حدود "ميتا ليكانا" و"جوداس". 192 00:13:11,667 --> 00:13:12,834 ‏زائر؟ 193 00:13:14,753 --> 00:13:16,171 ‏لم أرك منذ مدة يا "غيزون". 194 00:13:16,755 --> 00:13:17,839 ‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 195 00:13:18,840 --> 00:13:20,175 ‏تلقينا رسالة للتو. 196 00:13:20,884 --> 00:13:24,137 ‏جيش متمردين يقوده ساموراي "إيه إيان مايدي" 197 00:13:24,721 --> 00:13:28,475 ‏يحاولون قتل "كال سو" ‏قائد "جيش متمرّدي الظلام". 198 00:13:28,559 --> 00:13:32,521 ‏سيشنون هجومًا واسع النطاق ‏على "تيبتوا"، العاصمة السابقة لـ"جوداس". 199 00:13:33,230 --> 00:13:34,398 ‏هل هذا صحيح؟ 200 00:13:35,107 --> 00:13:36,108 ‏نعم. 201 00:13:36,191 --> 00:13:40,320 ‏إنهم يجندون المزيد من الجنود ‏من أجل جيشهم من المتمرّدين. 202 00:13:40,404 --> 00:13:42,698 ‏أتيت لدعوتك. 203 00:13:43,407 --> 00:13:46,410 ‏كنت أحد فرسان "إيه إيان مايدي". 204 00:13:51,832 --> 00:13:55,002 ‏تركت سيفي قبل عشر سنوات. 205 00:13:55,085 --> 00:13:56,461 ‏لا يمكنني مساعدتك. 206 00:13:56,545 --> 00:13:57,796 ‏هيا يا رجل! 207 00:13:57,879 --> 00:13:59,798 ‏يمكننا الفوز بهذه المعركة بالتأكيد. 208 00:14:00,632 --> 00:14:05,304 ‏اثنان من الفرسان الخمسة ‏سيشاركان في الهجوم. 209 00:14:06,680 --> 00:14:08,682 ‏سيد الساموراي في "إيه إيان مايدي"، 210 00:14:08,765 --> 00:14:12,894 ‏"نيلز شون ميفون"، ‏وكاهن "ميتا ليكانا" العظيم، 211 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 ‏"جيو نوتو سوتو". 212 00:14:15,606 --> 00:14:19,651 ‏هل تقول لي إن "جيو" على قيد الحياة؟ 213 00:14:19,735 --> 00:14:21,153 ‏هذا ما سمعته. 214 00:14:21,987 --> 00:14:23,739 ‏"جيو" على قيد الحياة… 215 00:14:25,198 --> 00:14:26,366 ‏تعال معي. 216 00:14:26,450 --> 00:14:28,493 ‏لنسترجع "إيه إيان مايدي". 217 00:14:31,330 --> 00:14:33,707 ‏أبي، اعتن بالمنزل في غيابي. 218 00:14:34,333 --> 00:14:35,167 ‏هل ستذهب؟ 219 00:14:36,460 --> 00:14:39,546 ‏أنا مدين لـ"إيه إيان مايدي". 220 00:14:43,926 --> 00:14:46,094 ‏لقد رحل. 221 00:14:48,847 --> 00:14:50,807 ‏بغض النظر عن الفائز، 222 00:14:50,891 --> 00:14:56,605 ‏آمل أن تكون ‏هذه المعركة العظيمة هي الأخيرة. 223 00:14:59,733 --> 00:15:02,569 ‏أيها الوغد! 224 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 ‏دست على وجهي! 225 00:15:05,238 --> 00:15:07,366 ‏لن تفلت بفعلتك. 226 00:15:07,449 --> 00:15:09,826 ‏هل تصغي إليّ يا "دارك شنايدر"؟ 227 00:15:10,535 --> 00:15:11,578 ‏وأيضًا، 228 00:15:11,662 --> 00:15:14,414 ‏لم تخبرنا حتى أن المدينة في السماء. 229 00:15:16,333 --> 00:15:18,126 ‏اللعنة! 230 00:15:18,210 --> 00:15:21,046 ‏رباه، أنت تغضبني! 231 00:15:21,129 --> 00:15:23,632 ‏العالم في ورطة كبيرة. 232 00:15:23,715 --> 00:15:25,467 ‏هل تأخذ هذا على محمل الجد؟ 233 00:15:26,426 --> 00:15:29,054 ‏اخرس أيها القرد الصغير! 234 00:15:29,638 --> 00:15:30,681 ‏من يهتم لأمر العالم؟ 235 00:15:30,764 --> 00:15:32,182 ‏ليس أنا! 236 00:15:32,265 --> 00:15:34,059 ‏مهلًا! 237 00:15:34,142 --> 00:15:35,394 ‏أيها الوغد! 238 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 ‏توقف يا "فاي"! 239 00:15:37,729 --> 00:15:40,232 ‏أبعد مخالبك عن "يوكو"! 240 00:15:40,315 --> 00:15:43,151 ‏أمسكت بثدييها للتو. 241 00:15:43,735 --> 00:15:45,112 ‏مرحبًا. 242 00:15:45,195 --> 00:15:46,655 ‏ماذا عن العالم؟ 243 00:15:46,738 --> 00:15:49,449 ‏أنت تثير غضبي حقًا. 244 00:15:49,533 --> 00:15:51,326 ‏ابق بعيدًا عن "يوكو"! 245 00:15:51,410 --> 00:15:53,704 ‏"يوكو"؟ 246 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 ‏وغد! 247 00:15:55,288 --> 00:15:58,208 ‏لا يحق لك التحدث عنها. 248 00:15:58,875 --> 00:16:01,169 ‏كيف تجرؤ على التحدث عن فتاتي؟ 249 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 ‏سأقتلك أيها اللعين. 250 00:16:05,173 --> 00:16:07,217 ‏تمالك نفسك! 251 00:16:07,300 --> 00:16:09,511 ‏من قال إنها فتاتك؟ 252 00:16:09,594 --> 00:16:11,346 ‏أنا و"يوكو" 253 00:16:11,430 --> 00:16:15,851 ‏كدنا نتبادل القبل ‏في غرفة تبديل الملابس منذ بضعة أيام. 254 00:16:15,934 --> 00:16:17,811 ‏ماذا؟ 255 00:16:20,981 --> 00:16:22,399 ‏ما رأيك بهذا؟ 256 00:16:23,734 --> 00:16:26,153 ‏هل هذا ما كنتما تفعلانه عندما كنت نائمًا؟ 257 00:16:28,030 --> 00:16:30,323 ‏حقًا؟ ما رأيك بهذا؟ 258 00:16:30,407 --> 00:16:34,453 ‏كدنا نمارس الجنس في الحمّام! 259 00:16:34,536 --> 00:16:38,498 ‏كدنا نتمّم العملية. 260 00:16:41,793 --> 00:16:44,379 ‏مستحيل… 261 00:16:44,463 --> 00:16:47,883 ‏لقد سبق وتبادلنا القبل مرات عديدة! 262 00:16:48,967 --> 00:16:53,555 ‏علاقتي بـ"يوكو" ‏أقدم بكثير مما يمكنك أن تتخيل. 263 00:16:53,638 --> 00:16:55,182 ‏"دارك شنايدر"! "فاي"! 264 00:16:56,016 --> 00:16:56,975 ‏اخرجا من هناك! 265 00:16:57,642 --> 00:17:00,145 ‏ماذا؟ لا يمكنني سماعك بسبب هذا الضجيج. 266 00:17:00,228 --> 00:17:01,855 ‏يا للهول، هذا صاخب. 267 00:17:01,938 --> 00:17:02,814 ‏إنه مثل صوت… 268 00:17:02,898 --> 00:17:04,024 ‏الهدير… 269 00:17:09,446 --> 00:17:12,032 ‏أطبق على أسنانك! 270 00:17:12,115 --> 00:17:14,826 ‏تشبّث جيدًا! 271 00:17:23,335 --> 00:17:24,544 ‏"لوسيان"! 272 00:17:24,628 --> 00:17:26,171 ‏انظروا، المزيد منها تتحطم. 273 00:17:26,922 --> 00:17:28,006 ‏ما هذه؟ 274 00:17:28,090 --> 00:17:30,550 ‏هذه سفن سحرة "شوغان" الهوائية. 275 00:17:31,134 --> 00:17:32,385 ‏أُصيبت كلها 276 00:17:32,469 --> 00:17:34,179 ‏وهي تتحطم. 277 00:17:34,262 --> 00:17:35,263 ‏ما الذي فعل هذا؟ 278 00:17:37,182 --> 00:17:38,016 ‏هذا… 279 00:17:38,600 --> 00:17:39,559 ‏تنين! 280 00:17:46,399 --> 00:17:49,402 ‏حارس "كينغ كريمزون غلوري". 281 00:17:49,486 --> 00:17:51,196 ‏يبدو أن ذلك التنين 282 00:17:51,279 --> 00:17:53,490 ‏هاجم السفن الهوائية. 283 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 ‏بما أنه دمر السفن الهوائية، ‏فهو يحلّق بعيدًا. 284 00:17:58,537 --> 00:18:00,747 ‏غير معقول. 285 00:18:00,831 --> 00:18:05,836 ‏تنقشع الغيوم حول "كينغ كريمزون غلوري". 286 00:18:10,715 --> 00:18:12,259 ‏ما هذا؟ 287 00:18:18,682 --> 00:18:19,850 ‏"لوسيان"! 288 00:18:20,684 --> 00:18:21,518 ‏"لوسيان"! 289 00:18:22,352 --> 00:18:23,603 ‏"لوسيان"! 290 00:18:24,479 --> 00:18:25,313 ‏لا… 291 00:18:27,941 --> 00:18:30,777 ‏سُحق "لوسيان". 292 00:18:31,778 --> 00:18:33,029 ‏مستحيل… 293 00:18:33,864 --> 00:18:34,698 ‏لا… 294 00:18:37,159 --> 00:18:38,118 ‏هذا مؤلم! 295 00:18:40,996 --> 00:18:42,205 ‏هذا مؤلم. 296 00:18:42,289 --> 00:18:44,374 ‏يا له من فتى مزعج. 297 00:18:44,457 --> 00:18:47,043 ‏يا للهول، أنت لست لطيفًا أبدًا. 298 00:18:47,127 --> 00:18:49,045 ‏لهذا أكره الأطفال. 299 00:18:50,755 --> 00:18:53,633 ‏ماذا؟ 300 00:18:53,717 --> 00:18:55,010 ‏من أنت؟ 301 00:18:55,594 --> 00:18:57,345 ‏"لوسيان" هنا أيضًا. 302 00:18:57,429 --> 00:18:58,346 ‏خذ هذا! 303 00:19:01,933 --> 00:19:04,561 ‏حسنًا يا رفاق، حان وقت الاندماج! 304 00:19:04,644 --> 00:19:05,687 ‏- نعم! ‏- حسنًا! 305 00:19:05,770 --> 00:19:07,063 ‏"الاندماج" 306 00:19:07,147 --> 00:19:09,024 ‏- ابن نفسك! ‏- ابن نفسك! 307 00:19:12,485 --> 00:19:13,862 ‏لقد عدت! 308 00:19:13,945 --> 00:19:15,530 ‏البطل الوسيم، 309 00:19:15,614 --> 00:19:17,490 ‏"دارك شنايدر"! 310 00:19:18,325 --> 00:19:19,826 ‏ماذا؟ 311 00:19:23,371 --> 00:19:26,082 ‏جسده غير منطقي. 312 00:19:28,835 --> 00:19:31,171 ‏يا "دارك شنايدر"! 313 00:19:31,254 --> 00:19:34,090 ‏كيف تجرؤ على رميي ككرة؟ 314 00:19:34,174 --> 00:19:35,258 ‏إلام تنظر؟ 315 00:19:36,051 --> 00:19:37,636 ‏ألستم قلقين يا رفاق؟ 316 00:19:38,136 --> 00:19:41,139 ‏هبطت كل سفنهم الهوائية 317 00:19:41,223 --> 00:19:44,059 ‏أقرب إلى المعبد حيث "شيلا" أكثر منا. 318 00:19:46,561 --> 00:19:49,105 ‏بالحكم على ذلك الدمار، 319 00:19:49,189 --> 00:19:51,441 ‏ما كان لينجو أي منهم. 320 00:19:51,524 --> 00:19:54,861 ‏أظن أن كلمة "تحطمت" أنسب من كلمة "هبطت". 321 00:19:55,695 --> 00:19:59,616 ‏أُصيب سحرة "شوغان" ‏من قبل التنين وسقطوا وماتوا. 322 00:20:00,200 --> 00:20:01,326 ‏إنهم يستحقون ذلك. 323 00:20:01,910 --> 00:20:03,912 ‏هل كان من بينهم؟ 324 00:20:04,871 --> 00:20:07,457 ‏حتى لو نجا أي منهم، 325 00:20:07,540 --> 00:20:09,209 ‏فلا بد أن إصابته بالغة. 326 00:20:09,292 --> 00:20:11,169 ‏لنتجه إلى الأميرة "شيلا". 327 00:20:11,253 --> 00:20:12,921 ‏أيها الأغبياء الملاعين! 328 00:20:14,839 --> 00:20:17,092 ‏هل أنتم عميان؟ 329 00:20:17,801 --> 00:20:19,261 ‏أظهر نفسك! 330 00:20:19,344 --> 00:20:22,013 ‏أعلم أنك تختبئ هناك! 331 00:20:22,097 --> 00:20:22,931 ‏فلتحلّ عليك اللعنة! 332 00:20:26,434 --> 00:20:28,520 ‏أخطأت التصويب. 333 00:20:28,603 --> 00:20:29,437 ‏صوت؟ 334 00:20:29,521 --> 00:20:30,730 ‏أين هو؟ 335 00:20:31,314 --> 00:20:34,276 ‏ملاحظة جيدة يا "دارك شنايدر" الساحر. 336 00:20:34,985 --> 00:20:37,696 ‏لاحظت ظلي. 337 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 ‏الظل يتحدث؟ 338 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 ‏هل هذا ممكن؟ 339 00:20:44,703 --> 00:20:46,621 ‏الآن وقد قابلتك، 340 00:20:46,705 --> 00:20:49,249 ‏لا يمكنني السماح لك بالوصول إلى المعبد. 341 00:20:50,125 --> 00:20:51,251 ‏أنا المتحكم بالظل، 342 00:20:52,043 --> 00:20:53,378 ‏وساحر "شوغان". 343 00:20:53,461 --> 00:20:55,714 ‏أُدعى "بول غيل بول". 344 00:20:58,174 --> 00:20:59,759 ‏متحكم بالظل؟ 345 00:20:59,843 --> 00:21:01,261 ‏هذا صحيح. 346 00:21:01,344 --> 00:21:05,432 ‏يمكنني التحكم بكل الظلال كما أشاء. 347 00:21:05,515 --> 00:21:07,350 ‏لا تحاول التظاهر بالهدوء أيها الوغد! 348 00:21:07,434 --> 00:21:09,102 ‏لا تكن متهورًا. 349 00:21:09,185 --> 00:21:11,146 ‏إنه ساحر "شوغان". 350 00:21:11,229 --> 00:21:14,357 ‏إنها "كاي هارن". 351 00:21:14,441 --> 00:21:16,609 ‏أليست "شين آري" معك؟ 352 00:21:16,693 --> 00:21:18,486 ‏كان "ران" قلقًا عليك… 353 00:21:18,570 --> 00:21:20,447 ‏ألا تكف عن الكلام أبدًا؟ 354 00:21:20,530 --> 00:21:21,573 ‏لا تحاولوا. 355 00:21:22,782 --> 00:21:24,951 ‏لا يمكنكم هزيمتي، 356 00:21:25,535 --> 00:21:27,412 ‏ولا حتى الساموراي. 357 00:21:27,495 --> 00:21:28,580 ‏ماذا؟ 358 00:21:30,498 --> 00:21:33,168 ‏"لارس"، هل تسمعني؟ 359 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 ‏صوت في رأسي، تخاطر؟ 360 00:21:37,255 --> 00:21:38,840 ‏ما الأمر يا "دارك شنايدر"؟ 361 00:21:39,424 --> 00:21:40,508 ‏في الواقع، 362 00:21:40,592 --> 00:21:43,011 ‏تبدو الأمور سيئة نوعًا ما. 363 00:21:43,720 --> 00:21:44,637 ‏إنهما عيناي. 364 00:21:45,764 --> 00:21:47,140 ‏لا أستطيع أن أرى. 365 00:21:47,974 --> 00:21:50,352 ‏لا أستطيع أن أرى شيئًا. 366 00:21:50,435 --> 00:21:51,770 ‏لا شيء على الإطلاق. 367 00:21:51,853 --> 00:21:55,273 ‏لا بد أن هذا بسبب صدمة ‏ارتطام السفينة الهوائية بي. 368 00:21:56,941 --> 00:21:58,818 ‏ماذا؟ 369 00:21:58,902 --> 00:22:01,863 ‏ماذا؟ 370 00:22:05,909 --> 00:22:09,204 ‏الآن أعلم مكان "كينغ كريمزون غلوري". 371 00:22:10,038 --> 00:22:11,498 ‏وجدته أخيرًا. 372 00:22:11,581 --> 00:22:13,041 ‏القفل الأخير. 373 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 ‏ترجمة "باتريك أيوب"