1 00:00:15,266 --> 00:00:16,350 Abuelo. 2 00:00:16,434 --> 00:00:17,518 Cuéntame una historia. 3 00:00:18,060 --> 00:00:18,895 ¿Qué? 4 00:00:20,521 --> 00:00:21,606 De acuerdo. 5 00:00:21,689 --> 00:00:24,442 Tráeme el libro de cuentos. 6 00:00:24,525 --> 00:00:26,986 No, una de esas no. 7 00:00:27,570 --> 00:00:28,946 Cuéntame una historia real. 8 00:00:29,030 --> 00:00:30,114 Ah… 9 00:00:30,198 --> 00:00:31,949 ¿Una historia real? 10 00:00:32,033 --> 00:00:32,992 Sí. 11 00:00:33,076 --> 00:00:34,994 Una historia real que haya pasado 12 00:00:35,078 --> 00:00:39,624 de generación en generación y se remonte hasta el tatarabuelo. 13 00:00:39,707 --> 00:00:40,917 Eso quiero escuchar. 14 00:00:41,959 --> 00:00:42,919 De acuerdo. 15 00:00:43,002 --> 00:00:43,878 ¡Genial! 16 00:00:44,837 --> 00:00:49,634 Esta es una historia transmitida a través de los siglos. 17 00:00:50,218 --> 00:00:53,846 Una leyenda sobre la destrucción causada por las acciones de la humanidad. 18 00:01:18,913 --> 00:01:19,872 EL RÉQUIEM DEL INFIERNO 19 00:02:25,938 --> 00:02:28,399 Érase una vez una época en la que el mundo 20 00:02:28,482 --> 00:02:31,986 estaba libre de troles, orcos y trasgos. 21 00:02:33,821 --> 00:02:36,991 El mundo de los humanos era mucho más rico que hoy. 22 00:02:38,451 --> 00:02:42,955 Construyeron ciudades de torres gigantes y la vasta magia del mundo antiguo, 23 00:02:43,039 --> 00:02:46,834 ahora perdida para siempre, iluminaba el cielo nocturno. 24 00:02:47,919 --> 00:02:50,254 Carruajes de acero atravesaban las ciudades. 25 00:02:50,338 --> 00:02:52,882 Y, surcando los cielos en aves de acero, 26 00:02:52,965 --> 00:02:56,594 la gente podía cruzar los océanos y viajar adonde quisiera. 27 00:02:59,096 --> 00:03:00,473 La humanidad era tan avanzada 28 00:03:00,556 --> 00:03:04,936 que hasta podía atravesar el cielo y viajar a las estrellas. 29 00:03:05,770 --> 00:03:07,188 ¡Vaya! 30 00:03:07,271 --> 00:03:10,524 Sin embargo, la próspera civilización humana 31 00:03:10,608 --> 00:03:13,486 era como una fruta madura lista para caer. 32 00:03:14,070 --> 00:03:16,238 A pesar de sus riquezas, 33 00:03:16,322 --> 00:03:18,366 el corazón de la gente se enfrió. 34 00:03:18,449 --> 00:03:21,994 La falsedad, la envidia y la desconfianza se propagaron como una enfermedad. 35 00:03:22,578 --> 00:03:27,959 Con el tiempo, los patéticos humanos pasaron a preocuparse solo por sí mismos. 36 00:03:29,043 --> 00:03:31,420 Entonces nació la oscuridad. 37 00:03:32,505 --> 00:03:34,423 La oscuridad dividió a la humanidad en dos 38 00:03:34,507 --> 00:03:37,176 y los llevó a declararse la guerra entre ellos. 39 00:03:38,636 --> 00:03:43,349 Los humanos pervirtieron la gran magia que les había traído prosperidad 40 00:03:43,432 --> 00:03:47,561 y desataron un mal terrible sobre el mundo. 41 00:03:47,645 --> 00:03:50,064 Una horda de dioses demoníacos 42 00:03:50,147 --> 00:03:54,277 comandados por Anthrasax, la diosa de la destrucción. 43 00:03:55,152 --> 00:03:56,988 INICIANDO SISTEMA 44 00:03:59,282 --> 00:04:02,410 Los magos y los alquimistas se regocijaron. 45 00:04:02,493 --> 00:04:07,540 Creyeron que esta diosa liberaría al mundo de conflictos. 46 00:04:11,919 --> 00:04:14,714 El poder de Anthrasax, la diosa de la destrucción, 47 00:04:14,797 --> 00:04:16,590 era realmente aterrador. 48 00:04:19,760 --> 00:04:22,471 Arrancó las montañas de la tierra 49 00:04:22,555 --> 00:04:24,974 y convirtió los mares en océanos de sangre hirviendo. 50 00:04:25,057 --> 00:04:29,729 Descargó rayos sobre la tierra y la despedazó. 51 00:04:29,812 --> 00:04:34,817 Incendió las ciudades de los humanos con llamas que el agua no podía apagar. 52 00:04:35,401 --> 00:04:39,822 La destrucción de los dioses demoníacos redujo muchas ciudades a cenizas. 53 00:04:39,905 --> 00:04:42,700 La guerra parecía estar decidida. 54 00:04:44,910 --> 00:04:46,037 Pero, entonces, 55 00:04:46,120 --> 00:04:47,830 sucedió algo inesperado. 56 00:04:47,913 --> 00:04:49,623 La gente que celebraba la victoria… 57 00:04:49,707 --> 00:04:54,587 No, la humanidad entera quedó paralizada por el miedo a la muerte. 58 00:04:55,421 --> 00:05:00,926 Anthrasax, la diosa de la destrucción, ignoró las órdenes de sus creadores 59 00:05:01,010 --> 00:05:03,637 y comenzó repentinamente a actuar por voluntad propia. 60 00:05:03,721 --> 00:05:04,764 Quizá se haya debido 61 00:05:04,847 --> 00:05:11,604 a que los animales fusionados mágicamente para crearla incluían a un humano vivo. 62 00:05:12,605 --> 00:05:16,108 Con su libre albedrío, Anthrasax unió a los dioses demoníacos 63 00:05:16,192 --> 00:05:18,110 y usó sus habilidades extrasensoriales 64 00:05:18,194 --> 00:05:21,030 para comunicarse mentalmente con cada humano vivo. 65 00:05:21,614 --> 00:05:24,367 Soy la voluntad de destruir. 66 00:05:25,201 --> 00:05:29,497 ¡Soy la nueva ama del mundo y he caído sobre ustedes! 67 00:05:30,039 --> 00:05:34,251 A partir de este momento, serán 68 00:05:34,335 --> 00:05:37,046 juzgados por mí, tontos humanos. 69 00:05:41,050 --> 00:05:45,679 Fue una declaración de guerra contra la humanidad. 70 00:05:46,222 --> 00:05:49,558 La humanidad entera lanzó un grito aterrorizado de desesperación. 71 00:05:50,935 --> 00:05:55,731 Los ejércitos del mundo se unieron para matar a los dioses demoníacos. 72 00:05:55,815 --> 00:05:58,109 Se desató una batalla desesperada. 73 00:05:58,943 --> 00:06:02,905 Sin embargo, el poder de los dioses demoníacos era abrumador. 74 00:06:03,489 --> 00:06:07,118 Ese día, la tierra se tragó la sangre de innumerables humanos. 75 00:06:07,827 --> 00:06:10,663 Cientos de millones de cadáveres cubrieron la tierra. 76 00:06:10,746 --> 00:06:14,834 Enfrentada a esa furia, la humanidad quedó al borde de la extinción. 77 00:06:15,501 --> 00:06:20,339 Después de todo, para eso fueron creados los dioses demoníacos. 78 00:06:21,215 --> 00:06:23,551 En el páramo en ruinas que quedó, 79 00:06:23,634 --> 00:06:27,096 los últimos humanos solo podían esperar la muerte. 80 00:06:28,180 --> 00:06:32,685 En su desesperación, hasta los malvados y los tontos rezaban por su salvación. 81 00:06:33,394 --> 00:06:36,772 Pero ya era demasiado tarde. 82 00:06:38,107 --> 00:06:39,525 Algo sucedió entonces. 83 00:06:42,778 --> 00:06:45,322 Muy al este, la gente vio 84 00:06:45,406 --> 00:06:48,993 una columna de luz dorada que surgió de la tierra 85 00:06:49,076 --> 00:06:53,038 con un estruendo ensordecedor y se disparó hacia el cielo. 86 00:06:53,747 --> 00:06:56,792 De esa la luz cegadora, 87 00:06:56,876 --> 00:07:01,005 emergió una enorme sombra que se enfrentó a los dioses demoníacos. 88 00:07:02,840 --> 00:07:04,842 Sorprendentemente, 89 00:07:04,925 --> 00:07:07,469 la gran criatura parecía un dragón desplegando las alas 90 00:07:07,553 --> 00:07:10,931 mezclado con un humano gigante blandiendo una espada. 91 00:07:12,099 --> 00:07:13,225 Tú… 92 00:07:14,435 --> 00:07:18,314 Sin previo aviso, el caballero dragón lanzó un grito de guerra 93 00:07:18,397 --> 00:07:21,025 y se elevó al cielo. 94 00:07:23,819 --> 00:07:24,987 Y así comenzó. 95 00:07:25,070 --> 00:07:26,989 Las dos criaturas colosales 96 00:07:27,072 --> 00:07:28,824 se trabaron en combate. 97 00:07:30,743 --> 00:07:35,331 Como si supieran que estaban destinadas a pelear. 98 00:07:40,628 --> 00:07:44,590 La lucha entre los dioses demoníacos y el caballero dragón continuó. 99 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Su ferocidad sacudió la tierra 100 00:07:47,635 --> 00:07:52,097 y varios continentes se hundieron en el océano. 101 00:07:52,932 --> 00:07:54,308 Finalmente, 102 00:07:54,391 --> 00:07:58,187 la lucha que había durado semanas llegó a su fin. 103 00:08:04,068 --> 00:08:06,654 El ataque final del caballero dragón 104 00:08:07,363 --> 00:08:10,074 derrotó a la diosa de la destrucción. 105 00:08:18,415 --> 00:08:21,752 Cuando se disipó el humo, la gente vio todo. 106 00:08:21,835 --> 00:08:25,297 Vieron al caballero dragón ponerle cuatro sellos a la diosa de la destrucción 107 00:08:25,381 --> 00:08:27,758 y encerrarla bajo tierra. 108 00:08:29,218 --> 00:08:31,220 "Dentro de 400 años, 109 00:08:31,303 --> 00:08:33,430 estos sellos se romperán. 110 00:08:34,431 --> 00:08:39,144 Pero mi descendiente volverá a convertirse en el caballero dragón 111 00:08:39,228 --> 00:08:41,689 y destruirá a la diosa de la destrucción". 112 00:08:42,481 --> 00:08:45,442 Estas palabras fueron escritas como profecía, 113 00:08:45,526 --> 00:08:50,614 copiadas una y otra vez, y hasta el día de hoy están escondidas 114 00:08:50,698 --> 00:08:53,993 en los sótanos de cuatro castillos de este continente. 115 00:08:55,286 --> 00:08:56,662 Abuelo, 116 00:08:56,745 --> 00:09:00,666 ¿qué le pasó al caballero dragón tras vencer a la diosa de la destrucción? 117 00:09:00,749 --> 00:09:02,960 "¡Gran dios de la guerra! 118 00:09:03,043 --> 00:09:04,628 La oscuridad fue desterrada". 119 00:09:05,462 --> 00:09:09,133 Mientras el mundo entero le agradecía con esas palabras, 120 00:09:09,842 --> 00:09:14,263 el caballero dragón desapareció sin dejar rastro. 121 00:09:15,472 --> 00:09:17,224 Y así termina la historia. 122 00:09:17,933 --> 00:09:19,643 Ahora, vete a la cama. 123 00:09:20,227 --> 00:09:21,061 De acuerdo. 124 00:09:22,354 --> 00:09:23,439 Buenas noches. 125 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 Papá, 126 00:09:32,323 --> 00:09:34,575 ¿qué le pasó al mundo después de eso? 127 00:09:35,576 --> 00:09:37,369 Mi bisabuelo me contó 128 00:09:38,078 --> 00:09:40,623 que muchos continentes perecieron en la batalla 129 00:09:40,706 --> 00:09:43,000 entre el caballero dragón y Anthrasax. 130 00:09:43,083 --> 00:09:46,337 Cuando desapareció la civilización del mundo antiguo, 131 00:09:46,420 --> 00:09:48,756 la mayoría de la humanidad pereció. 132 00:09:50,049 --> 00:09:51,300 Pero la humanidad creó 133 00:09:51,383 --> 00:09:54,470 una magia distinta a la del mundo antiguo. 134 00:09:55,679 --> 00:09:58,599 La civilización mágica floreció rápidamente 135 00:09:58,682 --> 00:10:00,309 y los elfos de las tierras externas 136 00:10:00,392 --> 00:10:05,064 poseen un conocimiento mágico aún mayor que la humanidad. 137 00:10:05,856 --> 00:10:08,734 En todo caso, la humanidad hizo uso de su nueva magia 138 00:10:08,817 --> 00:10:12,946 y logró sobrevivir hasta el día de hoy. 139 00:10:14,073 --> 00:10:17,368 Y seguimos guerreando entre nosotros. 140 00:10:17,451 --> 00:10:18,952 En todas las épocas, 141 00:10:19,036 --> 00:10:23,040 los humanos tendrán disputas por la tierra, la religión y la raza. 142 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 Así somos los humanos. 143 00:10:26,085 --> 00:10:28,420 Por eso evité todo conflicto 144 00:10:28,504 --> 00:10:31,382 y elegí vivir en este lugar apartado. 145 00:10:31,965 --> 00:10:34,093 Gracias a eso, sigo vivo. 146 00:10:35,052 --> 00:10:38,472 ¿La historia que contaste es verdad? 147 00:10:38,555 --> 00:10:40,057 No lo sé. 148 00:10:40,140 --> 00:10:42,101 Todo eso pasó hace 400 años. 149 00:10:43,310 --> 00:10:46,105 Pero sí sé una cosa. 150 00:10:46,188 --> 00:10:48,691 El caballero dragón es real. 151 00:10:48,774 --> 00:10:50,943 Sí, lo sé. 152 00:10:51,735 --> 00:10:55,906 El príncipe Lars de Metallicana invocó al legendario caballero dragón 153 00:10:55,989 --> 00:10:59,618 para derrotar a un mago malvado llamado Dark Schneider, ¿no? 154 00:11:00,202 --> 00:11:05,082 Así es. Yo aún tenía un cargo oficial en Metallicana en ese entonces. 155 00:11:05,165 --> 00:11:07,126 Uno de los caballeros dijo 156 00:11:07,209 --> 00:11:09,503 que vio al caballero dragón con sus propios ojos. 157 00:11:10,337 --> 00:11:12,047 Dijo que era igual al de la leyenda. 158 00:11:13,173 --> 00:11:16,844 Un gigante en armadura con dos grandes alas en la espalda 159 00:11:16,927 --> 00:11:19,054 que sostenía una espada y un escudo enormes. 160 00:11:19,138 --> 00:11:22,015 Era literalmente un caballero dragón. 161 00:11:22,599 --> 00:11:25,227 No sé si las viejas leyendas sean ciertas, 162 00:11:26,061 --> 00:11:29,273 pero el caballero dragón estuvo involucrado. 163 00:11:29,356 --> 00:11:30,816 Eso es seguro. 164 00:11:32,192 --> 00:11:37,322 Pero ni el caballero dragón pudo matar completamente al mago malvado. 165 00:11:37,906 --> 00:11:40,868 Sí que lo mató. 166 00:11:40,951 --> 00:11:42,786 Lo que no sabíamos 167 00:11:43,662 --> 00:11:48,083 era que el mago malvado se había lanzado un hechizo de reencarnación. 168 00:11:50,377 --> 00:11:52,713 Renació como bebé 169 00:11:52,796 --> 00:11:56,675 y uno de los Cinco Caballeros lo encontró. 170 00:11:56,758 --> 00:11:59,845 Era Geo, el gran sacerdote de Metallicana. 171 00:11:59,928 --> 00:12:03,891 Le lanzó un hechizo al niño para contener sus poderes mágicos. 172 00:12:04,850 --> 00:12:06,226 El mago malvado 173 00:12:06,310 --> 00:12:08,395 no resucitaría nunca. 174 00:12:08,979 --> 00:12:10,314 Sin embargo, 175 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 las circunstancias los obligaron a romper el sello. 176 00:12:13,984 --> 00:12:18,489 Los viejos secuaces del mago malvado formaron el Ejército de las Tinieblas. 177 00:12:19,323 --> 00:12:24,077 Con orcos y trasgos como soldados, lanzaron una invasión 178 00:12:24,161 --> 00:12:26,246 contra los cuatro reinos del continente. 179 00:12:28,874 --> 00:12:32,753 Para enfrentar al Ejército de las Tinieblas, 180 00:12:32,836 --> 00:12:35,172 Metallicana rompió el sello del mago malvado. 181 00:12:36,840 --> 00:12:40,844 ¿Por qué el mago malvado se enfrentó a sus exsecuaces? 182 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 No conozco los detalles. 183 00:12:43,388 --> 00:12:46,975 Algunos dicen adquirió una conciencia 184 00:12:47,059 --> 00:12:50,479 porque su magia estaba contenida y creció como un niño común y corriente. 185 00:12:50,562 --> 00:12:51,688 Pero, al final, 186 00:12:51,772 --> 00:12:54,900 Metallicana fue destruida 187 00:12:54,983 --> 00:12:58,737 y el Ejército de las Tinieblas está devastando país tras país. 188 00:13:00,322 --> 00:13:02,407 Es un asunto grave. 189 00:13:02,491 --> 00:13:05,827 Pero la guerra no llegará tan lejos, 190 00:13:05,911 --> 00:13:10,082 hasta este lugar remoto en la frontera entre Metallicana y Judas. 191 00:13:11,667 --> 00:13:12,834 ¿Una visita? 192 00:13:14,753 --> 00:13:16,171 Tanto tiempo sin vernos, Gizun. 193 00:13:16,755 --> 00:13:17,839 ¿Qué te trae por aquí? 194 00:13:18,840 --> 00:13:20,175 Recibimos un mensaje. 195 00:13:20,884 --> 00:13:24,137 Un ejército rebelde comandado por los samuráis de A-Ian-Maiden 196 00:13:24,721 --> 00:13:28,475 busca matar a Kall-Su, el líder del Ejército de las Tinieblas. 197 00:13:28,559 --> 00:13:32,521 Lanzarán un ataque a gran escala sobre Tiptoa, la antigua capital de Judas. 198 00:13:33,230 --> 00:13:34,398 ¿Es cierto? 199 00:13:35,107 --> 00:13:36,108 Sí. 200 00:13:36,191 --> 00:13:40,320 Están reclutando más soldados para su ejército rebelde. 201 00:13:40,404 --> 00:13:42,698 Vine a invitarte. 202 00:13:43,407 --> 00:13:46,410 Solías ser un caballero de A-Ian-Maiden. 203 00:13:51,832 --> 00:13:55,002 Depuse mi espada hace diez años. 204 00:13:55,085 --> 00:13:56,461 No puedo ayudarte. 205 00:13:56,545 --> 00:13:57,796 ¡Vamos, viejo! 206 00:13:57,879 --> 00:13:59,798 Es una batalla que podemos ganar. 207 00:14:00,632 --> 00:14:05,304 Dos de los Cinco Caballeros participarán en el ataque. 208 00:14:06,680 --> 00:14:08,682 El maestro samurái de A-Ian-Maiden, 209 00:14:08,765 --> 00:14:12,894 Nills Schon Mifune, y el gran sacerdote de Metallicana, 210 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Geo Noto Soto. 211 00:14:15,606 --> 00:14:19,651 ¿Estás diciendo que Geo está vivo? 212 00:14:19,735 --> 00:14:21,153 Es lo que oí. 213 00:14:21,987 --> 00:14:23,739 Geo está vivo. 214 00:14:25,198 --> 00:14:26,366 Ven conmigo. 215 00:14:26,450 --> 00:14:28,493 Recuperemos A-Ian-Maiden. 216 00:14:31,330 --> 00:14:33,707 Papá, cuida la casa mientras no estoy. 217 00:14:34,333 --> 00:14:35,167 ¿Vas a ir? 218 00:14:36,460 --> 00:14:39,546 Estoy en deuda con A-Ian-Maiden. 219 00:14:43,926 --> 00:14:46,094 Se fue. 220 00:14:48,847 --> 00:14:50,807 Gane quien gane, 221 00:14:50,891 --> 00:14:56,605 espero que esta gran batalla sea la última. 222 00:14:59,733 --> 00:15:02,569 ¡Oye, imbécil! 223 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 ¡Me pisaste la cara! 224 00:15:05,238 --> 00:15:07,366 No te saldrás con la tuya. 225 00:15:07,449 --> 00:15:09,826 ¿Me estás escuchando, Dark Schneider? 226 00:15:10,535 --> 00:15:11,578 Además, 227 00:15:11,662 --> 00:15:14,414 ni siquiera nos dijiste que la ciudad estaba en el cielo. 228 00:15:16,333 --> 00:15:18,126 ¡Maldición! 229 00:15:18,210 --> 00:15:21,046 ¡Dios, me sacas de quicio! 230 00:15:21,129 --> 00:15:23,632 El mundo está en graves problemas. 231 00:15:23,715 --> 00:15:25,467 ¿Estás tomando esto en serio? 232 00:15:26,426 --> 00:15:29,054 ¡Cállate, monito! 233 00:15:29,638 --> 00:15:30,681 ¿Qué importa el mundo? 234 00:15:30,764 --> 00:15:32,182 ¡A mí no me importa! 235 00:15:32,265 --> 00:15:34,059 ¡Oye! 236 00:15:34,142 --> 00:15:35,394 ¡Cabrón! 237 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 ¡Detente, Vai! 238 00:15:37,729 --> 00:15:40,232 ¡Quítale las garras de encima a Yoko! 239 00:15:40,315 --> 00:15:43,151 Le agarraste las tetas. 240 00:15:43,735 --> 00:15:45,112 ¿Disculpa? 241 00:15:45,195 --> 00:15:46,655 ¿No te preocupaba el mundo? 242 00:15:46,738 --> 00:15:49,449 Cómo me sacas de quicio. 243 00:15:49,533 --> 00:15:51,326 ¡Aléjate de Yoko! 244 00:15:51,410 --> 00:15:53,704 ¿Yoko? 245 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 ¡Imbécil! 246 00:15:55,288 --> 00:15:58,208 No tienes derecho a hablar de ella. 247 00:15:58,875 --> 00:16:01,169 ¿Cómo te atreves a hablar de mi mujer? 248 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 Te mataré, carajo. 249 00:16:05,173 --> 00:16:07,217 ¡Deja de ser tan engreído! 250 00:16:07,300 --> 00:16:09,511 ¿Quién dijo que es tu mujer? 251 00:16:09,594 --> 00:16:11,346 Yoko y yo 252 00:16:11,430 --> 00:16:15,851 casi nos besamos en el vestuario el otro día. 253 00:16:15,934 --> 00:16:17,811 ¿Qué? 254 00:16:20,981 --> 00:16:22,399 ¿Qué te parece eso? 255 00:16:23,734 --> 00:16:26,153 ¿Eso hacías mientras yo estaba dormido? 256 00:16:28,030 --> 00:16:30,323 Ah, ¿sí? ¿Y qué te parece esto? 257 00:16:30,407 --> 00:16:34,453 ¡Nosotros casi tenemos sexo en la bañera! 258 00:16:34,536 --> 00:16:38,498 Casi llegamos hasta el final. 259 00:16:41,793 --> 00:16:44,379 No puede ser. 260 00:16:44,463 --> 00:16:47,883 ¡Ya nos besamos muchísimas veces! 261 00:16:48,967 --> 00:16:53,555 Yoko y yo somos mucho más íntimos de lo que podrías soñar. 262 00:16:53,638 --> 00:16:55,182 ¡Dark Schneider! ¡Vai! 263 00:16:56,016 --> 00:16:56,975 ¡Salgan de ahí! 264 00:16:57,642 --> 00:17:00,145 ¿Qué? No te oigo con este ruido. 265 00:17:00,228 --> 00:17:01,855 Vaya, qué fuerte. 266 00:17:01,938 --> 00:17:04,024 Es como un estruendo… 267 00:17:09,446 --> 00:17:12,032 ¡Aprieta los dientes! 268 00:17:12,115 --> 00:17:14,826 ¡Prepárate! 269 00:17:23,335 --> 00:17:24,544 ¡Lucien! 270 00:17:24,628 --> 00:17:26,171 Miren, hay más. 271 00:17:26,922 --> 00:17:28,006 ¿Qué son? 272 00:17:28,090 --> 00:17:30,550 Son las aeronaves de los shogunes hechiceros. 273 00:17:31,134 --> 00:17:32,385 Les dieron a todas 274 00:17:32,469 --> 00:17:34,179 y se están estrellando. 275 00:17:34,262 --> 00:17:35,263 ¿Qué habrá hecho esto? 276 00:17:37,182 --> 00:17:38,016 Eso es… 277 00:17:38,600 --> 00:17:39,559 ¡Un dragón! 278 00:17:46,399 --> 00:17:49,402 El guardián de King Crimson Glory. 279 00:17:49,486 --> 00:17:51,196 Parece que las aeronaves 280 00:17:51,279 --> 00:17:53,490 fueron atacadas por ese dragón. 281 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Ahora que destruyó las aeronaves, se está alejando. 282 00:17:58,537 --> 00:18:00,747 ¿Y eso? 283 00:18:00,831 --> 00:18:05,836 Las nubes que rodean King Crimson Glory se están disipando. 284 00:18:10,715 --> 00:18:12,259 ¿Qué es eso? 285 00:18:18,682 --> 00:18:19,850 ¡Lucien! 286 00:18:20,684 --> 00:18:21,518 ¡Lucien! 287 00:18:22,352 --> 00:18:23,603 ¿Lucien? 288 00:18:24,479 --> 00:18:25,313 No… 289 00:18:27,941 --> 00:18:30,777 Lucien fue aplastado. 290 00:18:31,778 --> 00:18:33,029 No puede ser… 291 00:18:33,864 --> 00:18:34,698 No… 292 00:18:37,159 --> 00:18:38,118 ¡Ay! 293 00:18:40,996 --> 00:18:42,205 Eso dolió. 294 00:18:42,289 --> 00:18:44,374 Qué niño problemático. 295 00:18:44,457 --> 00:18:47,043 Vaya, eres patético. 296 00:18:47,127 --> 00:18:49,045 Por eso odio a los niños. 297 00:18:50,755 --> 00:18:53,633 ¿Qué? 298 00:18:53,717 --> 00:18:55,010 ¿Quién diablos eres tú? 299 00:18:55,594 --> 00:18:57,345 Lucien también está aquí. 300 00:18:57,429 --> 00:18:58,346 ¡Toma esto! 301 00:19:01,933 --> 00:19:04,561 ¡Bien, chicos, hora de fusionarse! 302 00:19:04,644 --> 00:19:05,687 - ¡Sí! - ¡Bueno! 303 00:19:05,770 --> 00:19:07,063 FUSIONARSE 304 00:19:07,147 --> 00:19:09,024 - ¡Fusión! - ¡Fusión! 305 00:19:12,485 --> 00:19:13,862 ¡Volví! 306 00:19:13,945 --> 00:19:15,530 Volvió el apuesto héroe, 307 00:19:15,614 --> 00:19:17,490 ¡Dark Schneider! 308 00:19:18,325 --> 00:19:19,826 ¿Eh? 309 00:19:23,371 --> 00:19:26,082 Su cuerpo no tiene ningún sentido. 310 00:19:28,835 --> 00:19:31,171 ¡Oye, Dark Schneider! 311 00:19:31,254 --> 00:19:34,090 ¿Cómo te atreves a lanzarme como a una pelota? 312 00:19:34,174 --> 00:19:35,258 ¿Qué miras? 313 00:19:36,051 --> 00:19:37,636 ¿No están preocupados? 314 00:19:38,136 --> 00:19:41,139 Todas sus aeronaves aterrizaron 315 00:19:41,223 --> 00:19:44,059 más cerca del templo donde está Sheila que nosotros. 316 00:19:46,561 --> 00:19:49,105 A juzgar por la destrucción, 317 00:19:49,189 --> 00:19:51,441 ninguno pudo haber sobrevivido. 318 00:19:51,524 --> 00:19:54,861 Más que aterrizar, diría que se estrellaron. 319 00:19:55,695 --> 00:19:59,616 Los shogunes hechiceros fueron atacados por el dragón y murieron estrellados. 320 00:20:00,200 --> 00:20:01,326 Se lo merecen. 321 00:20:01,910 --> 00:20:03,912 ¿Él estaba entre ellos? 322 00:20:04,871 --> 00:20:07,457 Si algunos de ellos sobrevivieron, 323 00:20:07,540 --> 00:20:09,209 deben estar gravemente heridos. 324 00:20:09,292 --> 00:20:11,169 Vamos a buscar a la princesa Sheila. 325 00:20:11,253 --> 00:20:12,921 ¡Malditos idiotas! 326 00:20:14,839 --> 00:20:17,092 ¿Están ciegos? 327 00:20:17,801 --> 00:20:19,261 ¡Muéstrate! 328 00:20:19,344 --> 00:20:22,013 ¡Sé que te escondes ahí! 329 00:20:22,097 --> 00:20:22,931 ¡Damned! 330 00:20:26,434 --> 00:20:28,520 Fallaste. 331 00:20:28,603 --> 00:20:29,437 ¿Una voz? 332 00:20:29,521 --> 00:20:30,730 ¿Dónde está? 333 00:20:31,314 --> 00:20:34,276 Bien hecho, mago Dark Schneider. 334 00:20:34,985 --> 00:20:37,696 Notaste mi sombra. 335 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 ¿La sombra está hablando? 336 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 ¿Será…? 337 00:20:44,703 --> 00:20:46,621 Ahora que te encontré, 338 00:20:46,705 --> 00:20:49,249 no puedo dejar que llegues al templo. 339 00:20:50,125 --> 00:20:51,334 Soy un portador de sombras 340 00:20:52,043 --> 00:20:53,378 y un shogun hechicero. 341 00:20:53,461 --> 00:20:55,714 Me llamo Bol Gil Bol. 342 00:20:58,174 --> 00:20:59,759 ¿Un portador de sombras? 343 00:20:59,843 --> 00:21:01,261 Así es. 344 00:21:01,344 --> 00:21:05,432 Controlo todas las sombras a mi antojo. 345 00:21:05,515 --> 00:21:07,350 ¡No te hagas el interesante, imbécil! 346 00:21:07,434 --> 00:21:09,102 No seas imprudente. 347 00:21:09,185 --> 00:21:11,146 Es un shogun hechicero. 348 00:21:11,229 --> 00:21:14,357 Vaya, pero si es Kai Harn. 349 00:21:14,441 --> 00:21:16,609 ¿Sean Ari no está contigo? 350 00:21:16,693 --> 00:21:18,486 Ran estaba preocupado por ti… 351 00:21:18,570 --> 00:21:20,447 ¿Nunca te callas? 352 00:21:20,530 --> 00:21:21,573 Ni lo intentes. 353 00:21:22,782 --> 00:21:24,951 No puedes vencerme. 354 00:21:25,535 --> 00:21:27,412 Los samuráis tampoco. 355 00:21:27,495 --> 00:21:28,580 ¿Qué? 356 00:21:30,498 --> 00:21:33,168 Lars, ¿puedes oírme? 357 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 Una voz en mi cabeza. ¿Telepatía? 358 00:21:37,255 --> 00:21:38,840 ¿Qué pasa, Dark Schneider? 359 00:21:39,424 --> 00:21:40,508 Para ser sincero, 360 00:21:40,592 --> 00:21:43,011 las cosas no se ven bien. 361 00:21:43,720 --> 00:21:44,637 Son mis ojos. 362 00:21:45,764 --> 00:21:47,140 No puedo ver. 363 00:21:47,974 --> 00:21:50,352 ¡No veo nada! 364 00:21:50,435 --> 00:21:51,770 ¡Nada de nada! 365 00:21:51,853 --> 00:21:55,273 Debe ser la conmoción por el golpe de la aeronave. 366 00:21:56,941 --> 00:21:58,818 ¿Qué? 367 00:21:58,902 --> 00:22:01,863 ¿Qué? 368 00:22:05,909 --> 00:22:09,204 Ahora sé dónde está King Crimson Glory. 369 00:22:10,038 --> 00:22:11,498 Finalmente lo encontré. 370 00:22:11,581 --> 00:22:13,041 El último sello. 371 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Subtítulos: Pablo Waldman