1 00:00:15,266 --> 00:00:16,350 Lolo. 2 00:00:16,434 --> 00:00:17,518 Kuwentuhan n'yo naman ako. 3 00:00:18,060 --> 00:00:18,895 Hm? 4 00:00:20,521 --> 00:00:21,606 Okay. 5 00:00:21,689 --> 00:00:24,442 Kunin mo 'yong storybook. 6 00:00:24,525 --> 00:00:26,986 Huwag po 'yon. 7 00:00:27,570 --> 00:00:28,946 Kuwentuhan ninyo ako ng totoo. 8 00:00:29,030 --> 00:00:30,114 Hmm… 9 00:00:30,198 --> 00:00:31,949 Totoong kuwento? 10 00:00:32,033 --> 00:00:32,992 Opo. 11 00:00:33,076 --> 00:00:34,994 Totoong kuwento na pinasa pa 12 00:00:35,078 --> 00:00:39,624 sa bawat henerasyon, mula pa sa lolo ninyo. 13 00:00:39,707 --> 00:00:40,917 'Yon po ang gusto ko. 14 00:00:41,959 --> 00:00:42,919 O siya. 15 00:00:43,002 --> 00:00:43,878 Yehey! 16 00:00:44,837 --> 00:00:49,634 Isa itong kasaysayan na ipinasa-pasa sa loob ng mahabang panahon. 17 00:00:50,218 --> 00:00:53,846 Isang alamat ng pagkawasak na dinulot ng sangkatauhan. 18 00:01:12,490 --> 00:01:16,077 BASTARD!! -HEAVY MEATAL, DARK FANTASY- 19 00:01:18,788 --> 00:01:19,872 PANALANGIN MULA SA IMPIYERNO 20 00:02:25,813 --> 00:02:28,399 Noong unang panahon, napakatagal na'ng nakararaan, kung saan wala pang 21 00:02:28,482 --> 00:02:31,986 mga troll, orc, o goblin sa mundo. 22 00:02:33,821 --> 00:02:36,991 Mas mayaman pa noon ang mundo ng mga tao kaysa ngayon. 23 00:02:38,451 --> 00:02:40,620 Bumuo sila ng mga lungsod na may mga nagtataasang gusali 24 00:02:40,703 --> 00:02:42,955 at ang matinding mahika ng sinaunang mundo 25 00:02:43,039 --> 00:02:46,834 na ngayo'y wala na, ang nagbigay liwanag sa gabi. 26 00:02:47,919 --> 00:02:50,254 Nagkalat sa mga kalye ang mga sasakyang gawa sa bakal. 27 00:02:50,338 --> 00:02:52,882 At sa pagsakay sa mga bakal na ibon na nagsisiliparan sa kalangitan, 28 00:02:52,965 --> 00:02:56,594 nagawa ng mga taong tawirin ang mga karagatan at pumunta kahit saan. 29 00:02:59,096 --> 00:03:00,473 Sa sobrang progresibo ng sangkatauhan 30 00:03:00,556 --> 00:03:04,936 nagawa nilang lakbayin ang mga bituin sa kalangitan. 31 00:03:05,770 --> 00:03:07,188 Wow. 32 00:03:07,271 --> 00:03:10,524 Pero ang masaganang sibilisasyon ng sangkatauhan 33 00:03:10,608 --> 00:03:13,486 ay tila nasobrahan na sa hinog na bunga at handa nang bumagsak. 34 00:03:14,070 --> 00:03:16,238 Sa kabila ng kayamanan nila, 35 00:03:16,322 --> 00:03:18,366 naging bato naman ang puso ng mga tao. 36 00:03:18,449 --> 00:03:21,994 Nagkalat na parang sakit ang panlilinlang, inggit, at kawalan ng tiwala. 37 00:03:22,578 --> 00:03:27,959 Kalaunan, wala nang inintindi ang sangkatauhan bukod sa sarili nila. 38 00:03:29,043 --> 00:03:31,420 At dito na isinilang ang kadiliman. 39 00:03:32,505 --> 00:03:34,423 Hinati ng kadiliman ang sangkatauhan sa dalawa, 40 00:03:34,507 --> 00:03:37,176 at nag-udyok sa kanilang maglunsad ng digmaan laban sa isa't isa. 41 00:03:38,636 --> 00:03:43,349 Minanipula ng sangkatauhan ang mahika na nagdulot ng kanilang pag-unlad, 42 00:03:43,432 --> 00:03:47,561 at nagpakawala ng matinding kasamaan sa mundo. 43 00:03:47,645 --> 00:03:50,064 Isang kawan ng mga demonyong diyos 44 00:03:50,147 --> 00:03:54,277 na pinamumunuan ni Anthrasax, ang Diyos ng Pagkawasak. 45 00:03:59,282 --> 00:04:02,410 Nagdiwang ang mga salamangkero at alchemist. 46 00:04:02,493 --> 00:04:07,540 Akala nila ang diyos na 'yon ang tatapus sa kaguluhan sa mundo. 47 00:04:11,919 --> 00:04:14,714 Katakot-takot ang kapangyarihan 48 00:04:14,797 --> 00:04:16,590 ng Diyos ng Pagkawasak na Anthrasax. 49 00:04:19,760 --> 00:04:22,471 Pinaglaho niya sa isang buga ang mga bundok, 50 00:04:22,555 --> 00:04:24,974 at dumanak ang dugo sa mga karagatan. 51 00:04:25,057 --> 00:04:29,729 Nagpaulan siya ng kidlat sa kalupaan na siyang bumiyak sa mundo, 52 00:04:29,812 --> 00:04:34,817 at sinunog ang mga lungsod sa apoy na hindi maaapula ng anumang tubig. 53 00:04:35,401 --> 00:04:39,822 Naglahong parang bula ang mga lungsod sa kapangyarihan ng mga demonyong diyos. 54 00:04:39,905 --> 00:04:42,700 Halos tiyak na ang kalalabasan ng digmaan. 55 00:04:44,910 --> 00:04:46,037 Subalit, 56 00:04:46,120 --> 00:04:47,830 may hindi inaasahang nangyari. 57 00:04:47,913 --> 00:04:49,623 Ang mga taong nagdiriwang ng tagumpay, 58 00:04:49,707 --> 00:04:54,587 hindi, ang buong sangkatauhan, ay naparalisa sa takot nilang mamatay. 59 00:04:55,421 --> 00:04:58,049 Hindi sinunod ng Diyos ng Pagkawasak na Anthrasax 60 00:04:58,132 --> 00:05:00,801 ang utos ng lumikha sa kaniya, 61 00:05:00,885 --> 00:05:03,637 at bigla na lang kumilos sa sarili niyang kagustuhan. 62 00:05:03,721 --> 00:05:04,764 Maaaring nangyari iyon 63 00:05:04,847 --> 00:05:08,100 dahil kabilang ang buhay na tao sa mga maraming hayop na pinagsama-sama 64 00:05:08,184 --> 00:05:11,520 gamit ang mahika upang malikha ito. 65 00:05:12,605 --> 00:05:16,108 Gamit ang kalayaan na magpasya, pinag-isa ni Anthrasax ang mga demonyong diyos. 66 00:05:16,192 --> 00:05:18,110 At ginamit ang pambihira niyang kakayahan 67 00:05:18,194 --> 00:05:21,030 para makipag-usap sa pamamagitan ng isipan sa bawat taong nabubuhay. 68 00:05:21,614 --> 00:05:24,367 Ako ang pagnanasang mangwasak. 69 00:05:25,201 --> 00:05:29,497 Ako ang bagong pinuno, at nandito ako para sa inyo! 70 00:05:30,039 --> 00:05:34,251 Mula ngayon, hahatulan ko kayo, 71 00:05:34,335 --> 00:05:37,046 mga hangal na tao. 72 00:05:41,050 --> 00:05:45,679 Isa iyong deklarasyon ng digmaan laban sa sangkatauhan. 73 00:05:46,222 --> 00:05:49,558 Tanging kahindik-hindik na saklolo ang isinigaw ng buong sangkatauhan. 74 00:05:50,935 --> 00:05:55,731 Nagkaisa ang militar ng buong mundo para patayin ang mga demonyong diyos. 75 00:05:55,815 --> 00:05:58,109 Isang kritikal na labanan ang nagsimula. 76 00:05:58,943 --> 00:06:02,905 Ngunit napakalakas ng kapangyarihan ng mga demonyong diyos. 77 00:06:03,489 --> 00:06:07,118 Noong araw na 'yon, dumanak ang dugo ng di-mabilang na mga tao sa kalupaan. 78 00:06:07,827 --> 00:06:10,663 Daan-daang labi ang bumalot sa mundo. 79 00:06:10,746 --> 00:06:14,834 Sa pagharap sa kalupitang 'yon, malapit nang maglaho ang sangkatauhan. 80 00:06:15,501 --> 00:06:20,339 Nilikha rin naman ang mga demonyong diyos para roon. 81 00:06:21,215 --> 00:06:23,551 Sa iniwan nitong guho, 82 00:06:23,634 --> 00:06:27,096 tanging kamatayan na lang ang naghihintay sa natitirang mga tao. 83 00:06:28,180 --> 00:06:31,058 Dahil sa kawalang pag-asa, nanalangin kahit pa ang malupit at hangal. 84 00:06:31,142 --> 00:06:32,601 na mailigtas sila. 85 00:06:33,394 --> 00:06:36,772 Pero huli na ang lahat. 86 00:06:38,107 --> 00:06:39,525 At doon na nangyari 'yon… 87 00:06:42,778 --> 00:06:45,322 Sa malayong bahagi ng silangan, nasaksihan ng mga tao 88 00:06:45,406 --> 00:06:48,993 ang isang gintong haligi ng liwanag na sumabog mula sa ilalim ng lupa 89 00:06:49,076 --> 00:06:53,038 na nagdulot ng napakalakas na dagundong, at bumubulusok paitaas. 90 00:06:53,747 --> 00:06:56,792 Mula sa nakasisilaw na liwanag, 91 00:06:56,876 --> 00:07:01,005 isang napakalaking anino ang sumulpot at tumindig sa harap ng masasamang diyos. 92 00:07:02,840 --> 00:07:04,592 At ang nakagugulat sa lahat… 93 00:07:04,675 --> 00:07:05,759 ang napakalaking nilalang 94 00:07:05,843 --> 00:07:07,970 ay tila pinagsamang dragon na binubuka ang mga pakpak nito 95 00:07:08,053 --> 00:07:10,931 at higante na hawak-hawak ang kaniyang espada. 96 00:07:12,099 --> 00:07:13,225 Ikaw… 97 00:07:14,435 --> 00:07:18,314 Biglang humiyaw ang Dragon Warrior tanda ng pakikidigma 98 00:07:18,397 --> 00:07:21,025 at lumipad papuntang kalangitan. 99 00:07:23,819 --> 00:07:24,987 At doon na nag-umpisa. 100 00:07:25,070 --> 00:07:26,989 Nagsimulang magtuos 101 00:07:27,072 --> 00:07:28,824 ang dalawang higanteng nilalang. 102 00:07:30,743 --> 00:07:35,331 Na para bang alam nila na nakatakda silang magtuos. 103 00:07:40,628 --> 00:07:44,590 Tumindi pa ang laban sa pagitan ng demonyong diyos at Dragon Warrior. 104 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Niyanig ng matinding laban ang buong Earth, 105 00:07:47,635 --> 00:07:52,097 at ilang kontinente ang lumubog sa karagatan. 106 00:07:52,932 --> 00:07:54,308 At sa wakas, 107 00:07:54,391 --> 00:07:58,187 nagtapos na ang laban na nagtagal ng ilang linggo. 108 00:08:04,068 --> 00:08:06,654 Tinalo ng huling pag-atake ng Dragon Warrior 109 00:08:07,363 --> 00:08:10,074 ang Diyos ng Pagkawasak. 110 00:08:18,415 --> 00:08:21,752 Nang nawala na ang usok, nakita ng mga tao… 111 00:08:21,835 --> 00:08:25,214 Nakita nila ang Dragon Warrior na naglagay ng apat na seal sa demonyong diyos, 112 00:08:25,297 --> 00:08:27,758 at ipinatapon ang diyos sa kailaliman sa pamamagitan ng seal. 113 00:08:29,218 --> 00:08:31,220 "Apatnaraang taon mula ngayon, 114 00:08:31,303 --> 00:08:33,430 mawawasak ang mga seal na ito. 115 00:08:34,431 --> 00:08:39,144 Ngunit magiging Dragon Warrior muli ang susunod sa akin, 116 00:08:39,228 --> 00:08:41,689 at tatapusin ang demonyong diyos." 117 00:08:42,481 --> 00:08:45,442 Isinulat ang mga salitang 'yon bilang propesiya, 118 00:08:45,526 --> 00:08:50,614 kinopya nang kinopya, at magpahanggang ngayon ay tinatago 119 00:08:50,698 --> 00:08:53,993 sa pinakamababang palapag ng apat na kastilyo ng kontinenteng ito. 120 00:08:55,286 --> 00:08:56,662 Uy, Lolo. 121 00:08:56,745 --> 00:09:00,666 Ano'ng nangyari sa Dragon Warrior pagkatapos matalo ang Diyos ng Pagkawasak? 122 00:09:00,749 --> 00:09:02,960 "O dakilang diyos ng digmaan! 123 00:09:03,043 --> 00:09:04,628 Naglaho na ang dilim." 124 00:09:05,462 --> 00:09:09,133 Habang lumulundag sa tuwa ang buong sangkatauhan, 125 00:09:09,842 --> 00:09:14,263 naglahong parang bula ang Dragon Warrior. 126 00:09:15,472 --> 00:09:17,224 At doon nagtatapos ang kuwento. 127 00:09:17,933 --> 00:09:19,643 O siya, matulog ka na. 128 00:09:20,227 --> 00:09:21,061 Opo. 129 00:09:22,354 --> 00:09:23,439 Good night po. 130 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 Papa. 131 00:09:32,323 --> 00:09:34,575 Ano'ng nangyari sa mundo pagkatapos no'n? 132 00:09:35,576 --> 00:09:37,369 Sabi ng lolo ko sa tuhod 133 00:09:38,078 --> 00:09:40,623 na maraming kontinente ang naglaho sa labanan 134 00:09:40,706 --> 00:09:43,250 sa pagitan ng Dragon Warrior at Diyos ng Pagkawasak. 135 00:09:43,334 --> 00:09:46,337 Sa pagkawala ng sibilisasyon ng sinaunang mundo, 136 00:09:46,420 --> 00:09:48,756 marami sa mga tao ang naglaho. 137 00:09:50,049 --> 00:09:51,300 Pero nakabuo ang sangkatauhan 138 00:09:51,383 --> 00:09:54,470 ng mahika na ibang-iba sa sinaunang mundo. 139 00:09:55,679 --> 00:09:58,599 Mabilis na lumago ang sibilisasyon ng mahika. 140 00:09:58,682 --> 00:10:00,309 At ang mga elf sa malalayong lupain 141 00:10:00,392 --> 00:10:05,064 ay higit pang mas marunong sa mahika kaysa sa sangkatauhan. 142 00:10:05,856 --> 00:10:08,734 Gayumpaman, ginamit ng mga tao ang bago nilang mahika 143 00:10:08,817 --> 00:10:12,946 at nagawang mabuhay magpahanggang ngayon. 144 00:10:14,073 --> 00:10:17,368 At patuloy pa rin tayong nakikipagdigma sa isa't isa. 145 00:10:17,451 --> 00:10:18,952 Sa anumang panahon, 146 00:10:19,036 --> 00:10:23,040 lagi't laging may pagtatalo ang mga tao hinggil sa lupa, relihiyon, at lipi. 147 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 Likas na ito sa mga tao. 148 00:10:26,085 --> 00:10:28,420 Kaya umiwas ako sa gulo, 149 00:10:28,504 --> 00:10:31,382 at piniling mamuhay rito. 150 00:10:31,965 --> 00:10:34,093 Salamat doon, buhay pa ako. 151 00:10:35,052 --> 00:10:38,472 Totoo ba ang kuwento ninyo? 152 00:10:38,555 --> 00:10:40,057 Hindi ko alam. 153 00:10:40,140 --> 00:10:42,101 Nangyari 'yon 400 taon na ang nakararaan. 154 00:10:43,310 --> 00:10:46,105 Pero isa lang ang masasabi ko. 155 00:10:46,188 --> 00:10:48,691 Totoo ang Dragon Warrior. 156 00:10:48,774 --> 00:10:50,943 Oo, alam ko 'yon. 157 00:10:51,735 --> 00:10:55,906 Tinawag ni Prinsipe Lars ng Meta-llicana ang maalamat na Dragon Warrior 158 00:10:55,989 --> 00:10:59,618 para talunin ang masamang salamangkero na si Dark Schneider, tama? 159 00:11:00,202 --> 00:11:05,082 Tama. May posisyon pa ako sa Meta-llicana noong panahong iyon. 160 00:11:05,165 --> 00:11:07,126 Sabi ng isa sa mga kabalyero 161 00:11:07,209 --> 00:11:09,503 na nakita niya mismo ang Dragon Warrior. 162 00:11:10,337 --> 00:11:12,047 Sinabi niya na kuhang-kuha nito ang nasa alamat. 163 00:11:13,173 --> 00:11:16,844 Isang higante na balot ng baluti at may dalawang pakpak sa likod. 164 00:11:16,927 --> 00:11:19,054 May hawak-hawak itong malaking espada at kalasag, 165 00:11:19,138 --> 00:11:22,015 kamukhang-kamukha ng Dragon Warrior. 166 00:11:22,599 --> 00:11:25,227 Hindi ko alam kung totoo ang mga sinaunang alamat. 167 00:11:26,061 --> 00:11:29,273 Pero naroon ang Dragon Warrior. 168 00:11:29,356 --> 00:11:30,816 Kahit papaano sigurado tayo roon. 169 00:11:32,192 --> 00:11:37,322 Pero kahit ang Dragon Warrior, hindi napatay ang masamang salamangkero. 170 00:11:37,906 --> 00:11:40,868 Hindi, nagawa niya siyang patayin. 171 00:11:40,951 --> 00:11:42,786 Hindi lang namin alam… 172 00:11:43,662 --> 00:11:48,083 na naglagay ng spell sa sarili niya ang masamang salamangkero. 173 00:11:50,377 --> 00:11:52,713 Muli siyang isinilang bilang sanggol, 174 00:11:52,796 --> 00:11:56,675 at isa sa Limang Kabalyero ang humanap sa kaniya. 175 00:11:56,758 --> 00:11:59,845 Iyon si Geo, ang Dakilang Saserdote ng Meta-llicana. 176 00:11:59,928 --> 00:12:03,891 Naglagay siya ng spell sa bata para i-seal ang kapangyarihan niya. 177 00:12:04,850 --> 00:12:06,226 Hindi na muli pa 178 00:12:06,310 --> 00:12:08,395 mabubuhay ang masamang salamangkero. 179 00:12:08,979 --> 00:12:10,314 Pero, 180 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 napilitan silang wasakin ang seal. 181 00:12:13,984 --> 00:12:18,489 Binuo ng dating kampon ng salamangkero ang Rebeldeng Hukbo ng Kadiliman. 182 00:12:19,323 --> 00:12:24,077 Sa tulong ng mga orc at goblin, naglunsad sila ng pagsalakay 183 00:12:24,161 --> 00:12:26,246 laban sa apat na kaharian sa kontinente. 184 00:12:28,874 --> 00:12:32,753 Para labanan ang Rebeldeng Hukbo ng Kadiliman, 185 00:12:32,836 --> 00:12:35,172 sinira ng Meta-llicana ang seal sa masamang salamangkero. 186 00:12:36,840 --> 00:12:40,844 Bakit nilabanan ng masamang salamangkero ang dati niyang mga tauhan? 187 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 Hindi ko alam ang mga detalye. 188 00:12:43,388 --> 00:12:46,975 Sinasabi ng ilan na nagkaroon na siya ng konsensiya 189 00:12:47,059 --> 00:12:50,479 dahil sa pag-seal sa mahika niya at dahil lumaki siyang normal na bata. 190 00:12:50,562 --> 00:12:51,688 Pero sa huli, 191 00:12:51,772 --> 00:12:54,900 nawasak ang Meta-llicana. 192 00:12:54,983 --> 00:12:58,737 At patuloy sa pagwasak sa mga bansa ang Rebeldeng Hukbo ng Kadiliman. 193 00:13:00,322 --> 00:13:02,407 Nakakabahala ang mga pangyayaring 'to. 194 00:13:02,491 --> 00:13:05,827 Pero hindi aabot dito ang laban, 195 00:13:05,911 --> 00:13:10,082 sa malayong lokasyong 'to sa hangganan ng Meta-llicana at Judas. 196 00:13:11,667 --> 00:13:12,834 May bisita? 197 00:13:14,753 --> 00:13:16,171 Matagal-tagal na rin, Gizun. 198 00:13:16,755 --> 00:13:17,839 Bakit ka naparito? 199 00:13:18,840 --> 00:13:20,175 May natanggap kaming mensahe. 200 00:13:20,884 --> 00:13:24,137 Isang rebeldeng hukbo na pinangungunahan ng samurai ng A-Ian-Maide 201 00:13:24,721 --> 00:13:28,475 ang sumusubok na patayin si Kall-Su, pinuno ng Rebeldeng Hukbo ng Kadiliman. 202 00:13:28,559 --> 00:13:32,521 Naglunsad sila ng malawakang pag-atake sa Tiptoa, ang dating kabisera ng Judas. 203 00:13:33,230 --> 00:13:34,398 Totoo ba 'yon? 204 00:13:35,107 --> 00:13:35,983 Oo. 205 00:13:36,066 --> 00:13:40,320 Nangangalap sila ng karagdagang sundalo para sa rebeldeng hukbo. 206 00:13:40,404 --> 00:13:42,698 Nandito ako para imbitahan ka. 207 00:13:43,407 --> 00:13:46,410 Dati kang kabalyero ng A-Ian-Maide. 208 00:13:51,832 --> 00:13:55,002 Sampung taon na akong retirado. 209 00:13:55,085 --> 00:13:56,461 Di kita matutulungan. 210 00:13:56,545 --> 00:13:57,796 Ano ba! 211 00:13:57,879 --> 00:13:59,798 Maipapanalo natin ang labang 'to. 212 00:14:00,632 --> 00:14:05,304 Dalawa sa Limang Kabalyero ang kasama sa pag-atake. 213 00:14:06,680 --> 00:14:08,682 Ang pinuno ng samurai ng A-Ian-Maide, 214 00:14:08,765 --> 00:14:12,894 Nills Schon Mifune, at ang Dakilang Saserdote ng Meta-llicana, 215 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Geo Noto Soto. 216 00:14:15,606 --> 00:14:19,651 Sinasabi mo bang buhay si Geo? 217 00:14:19,735 --> 00:14:21,153 'Yon ang narinig ko. 218 00:14:21,987 --> 00:14:23,739 Buhay si Geo… 219 00:14:25,198 --> 00:14:26,366 Samahan mo ako. 220 00:14:26,450 --> 00:14:28,493 Bawiin natin ang A-Ian-Maide. 221 00:14:31,330 --> 00:14:33,707 Papa, kayo muna ang bahala sa bahay habang wala ako. 222 00:14:34,333 --> 00:14:35,167 Sasama ka? 223 00:14:36,460 --> 00:14:39,546 May utang na loob ako sa A-Ian-Maide. 224 00:14:43,926 --> 00:14:46,094 Wala na siya. 225 00:14:48,847 --> 00:14:50,807 Sinumang manalo, 226 00:14:50,891 --> 00:14:56,605 umaasa akong huli na ang labang 'to. 227 00:14:59,733 --> 00:15:02,569 Hoy, hinayupak! 228 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Tinapakan mo ang mukha ko! 229 00:15:05,238 --> 00:15:07,366 Hindi ko palalampasin 'yon. 230 00:15:07,449 --> 00:15:09,826 Nakikinig ka ba, Dark Schneider? 231 00:15:10,535 --> 00:15:11,578 Saka, 232 00:15:11,662 --> 00:15:14,414 ni hindi mo man lang sinabi sa amin na nasa ulap ang lungsod. 233 00:15:16,333 --> 00:15:18,126 Buwisit! 234 00:15:18,210 --> 00:15:21,046 Iniinis mo talaga ako! 235 00:15:21,129 --> 00:15:23,632 Nahaharap sa malaking panganib ang mundo. 236 00:15:23,715 --> 00:15:25,467 Seryoso ka ba rito? 237 00:15:26,426 --> 00:15:29,054 Manahimik kang unggoy ka! 238 00:15:29,638 --> 00:15:30,806 Sino'ng may pakialam sa mundo? 239 00:15:30,889 --> 00:15:32,182 Hindi ako! 240 00:15:32,265 --> 00:15:34,059 Hoy! 241 00:15:34,142 --> 00:15:35,394 Hinayupak ka! 242 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 Tama na, Vai! 243 00:15:37,729 --> 00:15:40,232 Bitawan mo si Yoko! 244 00:15:40,315 --> 00:15:43,151 Hinawakan mo pa ang dibdib niya. 245 00:15:43,735 --> 00:15:45,112 Teka lang? 246 00:15:45,195 --> 00:15:46,655 Paano na ang mundo? 247 00:15:46,738 --> 00:15:49,449 Ginagalit mo talaga ako. 248 00:15:49,533 --> 00:15:51,326 Lubayan mo si Yoko! 249 00:15:51,410 --> 00:15:53,704 Yoko? 250 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Buwisit ka! 251 00:15:55,288 --> 00:15:58,208 Wala kang karapatang tawagin siya sa pangalan niya. 252 00:15:58,875 --> 00:16:01,169 Babanggitin mo pa talaga ang kasintahan ko sa harap ko? 253 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 Papatayin talaga kita. 254 00:16:05,173 --> 00:16:07,217 Gumising ka nga! 255 00:16:07,300 --> 00:16:09,511 Sino'ng nagsabing sa 'yo siya? 256 00:16:09,594 --> 00:16:11,346 Kami ni Yoko, 257 00:16:11,430 --> 00:16:15,851 muntik na kaming maghalikan sa locker room noong isang araw. 258 00:16:15,934 --> 00:16:17,811 Ano? 259 00:16:20,981 --> 00:16:22,399 Ano ka ngayon? 260 00:16:23,734 --> 00:16:26,153 Iyon ba ang ginagawa mo habang natutulog ako? 261 00:16:28,030 --> 00:16:30,323 Talaga ba? O heto! 262 00:16:30,407 --> 00:16:34,453 Muntik na kaming magtalik sa paliguan! 263 00:16:34,536 --> 00:16:38,498 Muntik na naming ituloy. 264 00:16:41,793 --> 00:16:44,379 Hindi nga… 265 00:16:44,463 --> 00:16:47,883 Ilang beses na kaming naghalikan! 266 00:16:48,967 --> 00:16:53,555 Marami na kaming nagawa ni Yoko nang higit pa sa iniisip mo. 267 00:16:53,638 --> 00:16:55,182 Dark Schneider! Vai! 268 00:16:56,016 --> 00:16:56,975 Umalis kayo diyan! 269 00:16:57,642 --> 00:17:00,145 Ha? Hindi ko kayo marinig sa ingay dito. 270 00:17:00,228 --> 00:17:01,855 Pambihira, ang ingay. 271 00:17:01,938 --> 00:17:02,814 Parang may dumada… 272 00:17:02,898 --> 00:17:04,024 dumadagundong… 273 00:17:09,446 --> 00:17:12,032 Kumapit kang mabuti! 274 00:17:12,115 --> 00:17:14,826 Humanda ka na! 275 00:17:23,335 --> 00:17:24,544 Lucien! 276 00:17:24,628 --> 00:17:26,171 Tingnan ninyo, marami pang bumabagsak. 277 00:17:26,922 --> 00:17:28,006 Ano iyan? 278 00:17:28,090 --> 00:17:30,550 Mga airship ng Sorcerer Shogun. 279 00:17:31,134 --> 00:17:32,385 May mga tama ito 280 00:17:32,469 --> 00:17:34,179 at ngayon pabagsak na. 281 00:17:34,262 --> 00:17:35,263 Paano nangyari 'to? 282 00:17:37,182 --> 00:17:38,016 Isa 'yong… 283 00:17:38,600 --> 00:17:39,559 dragon! 284 00:17:46,399 --> 00:17:49,402 Ang tagapagbantay ng King Crimson Glory. 285 00:17:49,486 --> 00:17:51,196 Mukhang inatake ang mga airship 286 00:17:51,279 --> 00:17:53,490 ng dragon na iyon. 287 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Ngayong nasira na ang mga airship, lumilipad na 'to palayo. 288 00:17:58,537 --> 00:18:00,747 Tingnan ninyo. 289 00:18:00,831 --> 00:18:05,836 Nawawala na ang madilim na kaulapan sa paligid ng King Crimson Glory. 290 00:18:10,715 --> 00:18:12,259 Ano 'yon? 291 00:18:18,682 --> 00:18:19,850 Lucien! 292 00:18:20,684 --> 00:18:21,518 Lucien? 293 00:18:22,352 --> 00:18:23,603 Lucien? 294 00:18:24,479 --> 00:18:25,313 Hindi… 295 00:18:27,941 --> 00:18:30,777 Nadurog si Lucien. 296 00:18:31,778 --> 00:18:33,029 Imposible… 297 00:18:33,864 --> 00:18:34,698 Hindi… 298 00:18:37,159 --> 00:18:38,118 Aray! 299 00:18:40,996 --> 00:18:42,205 Ang sakit no'n. 300 00:18:42,289 --> 00:18:44,374 Pambihirang bubuwit. 301 00:18:44,457 --> 00:18:47,043 Napakalampa mo naman. 302 00:18:47,127 --> 00:18:49,045 Kaya ayoko sa mga bata e. 303 00:18:50,755 --> 00:18:53,633 Ano? 304 00:18:53,717 --> 00:18:55,010 Sino kang lintik ka? 305 00:18:55,594 --> 00:18:57,345 Nandito rin si Lucien. 306 00:18:57,429 --> 00:18:58,346 Heto ang sa 'yo! 307 00:19:01,933 --> 00:19:04,561 O sige, oras na para magsanib! 308 00:19:04,644 --> 00:19:05,687 -Oo! -Heto na! 309 00:19:05,770 --> 00:19:07,063 SANIB 310 00:19:07,147 --> 00:19:09,024 -Build up! -Build up! 311 00:19:11,985 --> 00:19:13,862 Nandito na ako! 312 00:19:13,945 --> 00:19:15,530 Ang guwapong bida, 313 00:19:15,614 --> 00:19:17,490 Dark Schneider! 314 00:19:18,325 --> 00:19:19,826 Ha? 315 00:19:23,371 --> 00:19:26,082 Hindi ko maintindihan ang katawan niya. 316 00:19:28,835 --> 00:19:31,171 Hoy, Dark Schneider! 317 00:19:31,254 --> 00:19:34,090 Paano mo 'ko nagawang itapon nang gano'n? 318 00:19:34,174 --> 00:19:35,258 Saan ka ba nakatingin? 319 00:19:36,051 --> 00:19:37,636 Di ba kayo nag-aalala? 320 00:19:38,136 --> 00:19:41,139 Lumapag lahat ng airship 321 00:19:41,223 --> 00:19:44,059 nang mas malapit sa templo kung nasaan si Sheila kaysa sa atin. 322 00:19:46,561 --> 00:19:49,105 Base sa pinsalang iyan, 323 00:19:49,189 --> 00:19:51,441 imposibleng may nakaligtas sa kanila. 324 00:19:51,524 --> 00:19:54,861 Tingin ko mas angkop ang "bumagsak" kaysa "lumapag." 325 00:19:55,695 --> 00:19:59,616 Tinamaan ng dragon ang Sorcerer Shogun at namatay pagkabagsak nila. 326 00:20:00,200 --> 00:20:01,326 Buti nga sa kanila. 327 00:20:01,409 --> 00:20:03,912 Kasama ba siya ro'n? 328 00:20:04,871 --> 00:20:07,457 Kung may isa man sa kanilang nakaligtas, 329 00:20:07,540 --> 00:20:09,209 siguradong masama ang tama nila. 330 00:20:09,292 --> 00:20:11,169 Puntahan na natin si Prinsesa Sheila. 331 00:20:11,253 --> 00:20:12,921 Mga tanga! 332 00:20:14,839 --> 00:20:17,092 Bulag ba kayo? 333 00:20:17,801 --> 00:20:19,261 Lumabas ka diyan! 334 00:20:19,344 --> 00:20:22,013 Alam kong nandiyan ka! 335 00:20:22,097 --> 00:20:22,931 Lintik! 336 00:20:26,434 --> 00:20:28,520 Nagmintis ka. 337 00:20:28,603 --> 00:20:29,437 May boses? 338 00:20:29,521 --> 00:20:30,730 Nasaan siya? 339 00:20:31,314 --> 00:20:34,276 Magaling, Salamangkerong Dark Schneider. 340 00:20:34,985 --> 00:20:37,696 Napansin mo ang anino ko. 341 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 Nagsasalita ang anino? 342 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 Posible bang… 343 00:20:44,703 --> 00:20:46,621 Ngayong nagkita na tayo, 344 00:20:46,705 --> 00:20:49,249 di ko kayo hahayaang makarating sa templo. 345 00:20:50,125 --> 00:20:51,251 Kaya kong kumontrol ng anino, 346 00:20:52,043 --> 00:20:53,378 at isa akong Sorcerer Shogun. 347 00:20:53,461 --> 00:20:55,714 Ako si Bol Gil Bol. 348 00:20:58,174 --> 00:20:59,759 Kayang kumontrol ng anino? 349 00:20:59,843 --> 00:21:01,261 Tama. 350 00:21:01,344 --> 00:21:05,432 Kaya kong kontrolin ang mga anino sa anumang paraang gusto ko. 351 00:21:05,515 --> 00:21:07,350 'Wag ka ngang nagkukunwaring maangas, lintik ka! 352 00:21:07,434 --> 00:21:09,102 'Wag kang padalos-dalos! 353 00:21:09,185 --> 00:21:11,146 Isa siyang Sorcerer Shogun. 354 00:21:11,229 --> 00:21:14,357 Aba, kung di nga naman si Kai Harn. 355 00:21:14,441 --> 00:21:16,609 Hindi mo ba kasama si Sean Ari? 356 00:21:16,693 --> 00:21:18,486 Nag-aalala si Ran tungkol sa… 357 00:21:18,570 --> 00:21:20,447 Puro ka talaga satsat, ano? 358 00:21:20,530 --> 00:21:21,573 'Wag mo nang subukan. 359 00:21:22,782 --> 00:21:24,951 Di mo ako matatalo, 360 00:21:25,535 --> 00:21:27,412 kahit na ang mga samurai. 361 00:21:27,495 --> 00:21:28,580 Ano? 362 00:21:30,498 --> 00:21:33,168 Hoy, Lars. Naririnig mo ba ako? 363 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 May boses sa utak ko. Telepathy? 364 00:21:37,255 --> 00:21:38,840 Ano iyon, Dark Schneider? 365 00:21:39,424 --> 00:21:40,508 Ang totoo, 366 00:21:40,592 --> 00:21:43,011 masama ang lagay ng mga pangyayari ngayon. 367 00:21:43,720 --> 00:21:44,637 Ang mga mata ko. 368 00:21:45,764 --> 00:21:47,140 Di ako makakita. 369 00:21:47,974 --> 00:21:50,352 Wala akong makitang kahit na ano. 370 00:21:50,435 --> 00:21:51,770 Wala talaga. 371 00:21:51,853 --> 00:21:55,273 Malamang dahil sa matinding pagtama ng airship sa akin. 372 00:21:56,941 --> 00:21:58,818 A… 373 00:21:58,902 --> 00:22:01,863 Ano? 374 00:22:05,909 --> 00:22:09,204 Ngayon alam ko na ang lokasyon ng King Crimson Glory. 375 00:22:10,038 --> 00:22:11,498 Nahanap ko na sa wakas. 376 00:22:11,581 --> 00:22:13,041 Ang huling seal. 377 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Lawrence Arot