1 00:00:15,266 --> 00:00:16,350 Hej, djede. 2 00:00:16,434 --> 00:00:17,518 Ispričaj mi priču. 3 00:00:20,521 --> 00:00:21,606 U redu. 4 00:00:21,689 --> 00:00:24,442 Donesi mi knjigu. 5 00:00:24,525 --> 00:00:26,986 Ne takvu. 6 00:00:27,570 --> 00:00:28,946 Ispričaj mi istinitu priču. 7 00:00:30,198 --> 00:00:31,949 Istinitu priču? 8 00:00:32,033 --> 00:00:32,992 Da. 9 00:00:33,076 --> 00:00:34,994 Istinitu priču koja se prenosila 10 00:00:35,078 --> 00:00:39,624 s koljena na koljeno od tvojeg šukundjeda. 11 00:00:39,707 --> 00:00:40,917 To želim čuti. 12 00:00:41,959 --> 00:00:42,919 U redu. 13 00:00:43,002 --> 00:00:43,878 Super! 14 00:00:44,837 --> 00:00:49,634 Ovo je priča o kojoj se godinama pričalo. 15 00:00:50,218 --> 00:00:53,846 Legenda o uništenju izazvanom djelima čovječanstva. 16 00:01:12,490 --> 00:01:16,077 BASTARD!! HEAVY METAL, DARK FANTASY 17 00:01:18,913 --> 00:01:19,872 PAKLENI REKVIJEM 18 00:02:25,938 --> 00:02:28,399 Jednom davno, u doba 19 00:02:28,482 --> 00:02:31,986 kad nije bilo trolova, orkova i goblina. 20 00:02:33,821 --> 00:02:36,991 Ljudski svijet bio je puno bogatiji nego danas. 21 00:02:38,451 --> 00:02:42,955 Gradili su gradove s ogromnim tornjevima, a magija drevnog svijeta 22 00:02:43,039 --> 00:02:46,834 koja je danas zauvijek izgubljena obasjavala je noćno nebo. 23 00:02:47,919 --> 00:02:50,254 Čelične kočije kretale su se gradovima. 24 00:02:50,338 --> 00:02:52,882 Ljudi su letjeli nebom u čeličnim pticama 25 00:02:52,965 --> 00:02:56,594 da prelete oceane i putuju kamo žele. 26 00:02:59,096 --> 00:03:00,473 Ljudi su toliko napredovali 27 00:03:00,556 --> 00:03:04,936 da su mogli letjeti do zvijezda na nebu. 28 00:03:07,271 --> 00:03:10,524 No blagostanje čovječanstva 29 00:03:10,608 --> 00:03:13,486 bilo je poput zrelog ploda koji se spremao pasti. 30 00:03:14,070 --> 00:03:16,238 Unatoč njihovim bogatstvima 31 00:03:16,322 --> 00:03:18,366 srca ljudi zahladila su. 32 00:03:18,449 --> 00:03:21,994 Obmane, zavist i nepovjerenje širili su se poput bolesti. 33 00:03:22,578 --> 00:03:27,959 Jadni ljudi na kraju su gledali samo vlastite interese. 34 00:03:29,043 --> 00:03:31,420 Tako je rođena tama. 35 00:03:32,505 --> 00:03:34,423 Tama koja je podijelila ljude 36 00:03:34,507 --> 00:03:37,176 i potaknula ih na rat. 37 00:03:38,636 --> 00:03:43,349 Ljudi su iskoristili veliku magiju koja im je donijela blagostanje 38 00:03:43,432 --> 00:03:47,561 i oslobodili su veliko zlo na svijet. 39 00:03:47,645 --> 00:03:50,064 Hordu demonskih božanstava 40 00:03:50,147 --> 00:03:54,277 koju je predvodilo Božanstvo uništenja Anthrasax. 41 00:03:55,152 --> 00:03:56,988 POKRETANJE SUSTAVA 42 00:03:59,282 --> 00:04:02,410 Čarobnjaci i alkemičari bili su presretni. 43 00:04:02,493 --> 00:04:07,540 Mislili su da će ovo božanstvo smiriti sukobe u svijetu. 44 00:04:11,919 --> 00:04:14,714 Moć Božanstva uništenja Anthrasax 45 00:04:14,797 --> 00:04:16,590 bila je uistinu zastrašujuća. 46 00:04:19,760 --> 00:04:22,471 Raznijelo je planine u nebesa 47 00:04:22,555 --> 00:04:24,974 i pretvorilo mora u kipuće oceane krvi. 48 00:04:25,057 --> 00:04:29,729 Rascijepilo je zemlju udarima groma 49 00:04:29,812 --> 00:04:34,817 i spalilo gradove plamenom koji voda nije mogla ugasiti. 50 00:04:35,401 --> 00:04:39,822 Razarajuća moć demonskih božanstava uništila je gradove do temelja. 51 00:04:39,905 --> 00:04:42,700 Ishod rata bio je gotovo siguran. 52 00:04:44,910 --> 00:04:46,037 No u tom trenutku 53 00:04:46,120 --> 00:04:47,830 dogodilo se nešto neočekivano. 54 00:04:47,913 --> 00:04:49,623 Ljudi koji su slavili pobjedu… 55 00:04:49,707 --> 00:04:54,587 Ne, cijelo čovječanstvo paralizirao je strah od smrti. 56 00:04:55,421 --> 00:05:00,926 Božanstvo uništenja Anthrasax ignoriralo je naredbe svojeg tvorca 57 00:05:01,010 --> 00:05:03,637 i iznenada je razvilo slobodnu volju. 58 00:05:03,721 --> 00:05:04,764 Ovo se možda dogodilo 59 00:05:04,847 --> 00:05:11,604 jer je među životinjama od kojih je sačinjeno bio i čovjek. 60 00:05:12,605 --> 00:05:16,108 Anthrasax je slobodnom voljom ujedinilo demonska božanstva. 61 00:05:16,192 --> 00:05:18,110 Upotrijebilo je svoje nadljudske moći 62 00:05:18,194 --> 00:05:21,030 da komunicira s umom svakog čovjeka. 63 00:05:21,614 --> 00:05:24,367 Moja je volja uništenja. 64 00:05:25,201 --> 00:05:29,497 Ja sam novi vladar i osvojit ću vas! 65 00:05:30,039 --> 00:05:34,251 Od ovog trenutka sudit ću 66 00:05:34,335 --> 00:05:37,046 vama suludim ljudima. 67 00:05:41,050 --> 00:05:45,679 Bilo je to proglašenje rata nad čovječanstvom. 68 00:05:46,222 --> 00:05:49,558 Čovječanstvo je palo u očaj. 69 00:05:50,935 --> 00:05:55,731 Vojske svijeta ujedinile su se u namjeri da ubiju demonska božanstva. 70 00:05:55,815 --> 00:05:58,109 Započela je očajna bitka. 71 00:05:58,943 --> 00:06:02,905 No moć demonskih božanstava bila je prevelika. 72 00:06:03,489 --> 00:06:07,118 Tog dana zemlja je bila natopljena krvlju bezbroj ljudi. 73 00:06:07,827 --> 00:06:10,663 Stotine milijuna tijela prekrivalo je zemlju. 74 00:06:10,746 --> 00:06:14,834 Čovječanstvo je bilo na rubu izumiranja. 75 00:06:15,501 --> 00:06:20,339 Uostalom, to je bila svrha demonskih božanstava. 76 00:06:21,215 --> 00:06:23,551 U pustopoljini nakon kaosa 77 00:06:23,634 --> 00:06:27,096 preostali ljudi mogli su samo čekati smrt. 78 00:06:28,180 --> 00:06:32,685 U očaju su čak i zlobnici i naivčine molili za spas. 79 00:06:33,394 --> 00:06:36,772 No bilo je prekasno. 80 00:06:38,107 --> 00:06:39,525 Tad je došlo do toga… 81 00:06:42,778 --> 00:06:45,322 Ljudi su na istoku ugledali 82 00:06:45,406 --> 00:06:48,993 ogromni bljesak koji je eruptirao iz zemlje 83 00:06:49,076 --> 00:06:53,038 uz ogromnu tutnjavu, jureći prema nebu. 84 00:06:53,747 --> 00:06:56,792 Unutar blještavog svjetla 85 00:06:56,876 --> 00:07:01,005 izašla je ogromna sjena koja se usprotivila zlim božanstvima. 86 00:07:02,840 --> 00:07:04,842 Začudo, 87 00:07:04,925 --> 00:07:07,469 veliko biće nalikovalo je zmaju koji širi krila 88 00:07:07,553 --> 00:07:10,931 i ogromnom čovjeku s mačem. 89 00:07:12,099 --> 00:07:13,225 Ti… 90 00:07:14,435 --> 00:07:18,314 Zmajski ratnik zarikao je bez upozorenja 91 00:07:18,397 --> 00:07:21,025 i poletio. 92 00:07:23,819 --> 00:07:24,987 I tako je počelo. 93 00:07:25,070 --> 00:07:26,989 Dva ogromna bića 94 00:07:27,072 --> 00:07:28,824 počela su se boriti. 95 00:07:30,743 --> 00:07:35,331 Kao da su znala da im je suđeno da se bore. 96 00:07:40,628 --> 00:07:44,590 Borbi između demonskih božanstava i Zmajskog ratnika nije bilo kraja. 97 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Uzdrmala je zemaljske temelje 98 00:07:47,635 --> 00:07:52,097 i nekoliko kontinenata nestalo je ispod oceana. 99 00:07:52,932 --> 00:07:54,308 Naposljetku, 100 00:07:54,391 --> 00:07:58,187 borba koja je trajala tjednima dosegnula je vrhunac. 101 00:08:04,068 --> 00:08:06,654 Posljednji napad Zmajskog ratnika 102 00:08:07,363 --> 00:08:10,074 uništio je Božanstvo uništenja. 103 00:08:18,415 --> 00:08:21,752 Kad se dim raščistio, ljudi su ga ugledali… 104 00:08:21,835 --> 00:08:25,214 Vidjeli su kako Zmajski ratnik postavlja četiri brtve na božanstvo 105 00:08:25,297 --> 00:08:27,758 i zatvara božanstvo duboko pod zemljom. 106 00:08:29,218 --> 00:08:31,220 „Za četiristo godina 107 00:08:31,303 --> 00:08:33,430 ove brtve bit će uništene. 108 00:08:34,431 --> 00:08:39,144 No moj nasljednik opet će postati Zmajski ratnik 109 00:08:39,228 --> 00:08:41,689 i uništiti demonsko božanstvo.” 110 00:08:42,481 --> 00:08:45,442 Riječi koje su postale proročanstvom 111 00:08:45,526 --> 00:08:50,614 i prenošene s koljena na koljeno do današnjeg su dana sigurno skrivene 112 00:08:50,698 --> 00:08:53,993 u podrumu četiri dvorca ovog kontinenta. 113 00:08:55,286 --> 00:08:56,662 Hej, djede. 114 00:08:56,745 --> 00:09:00,666 Što se dogodilo sa Zmajskim ratnikom nakon što je porazio Božanstvo uništenja? 115 00:09:00,749 --> 00:09:02,960 „O, veliki bože rata! 116 00:09:03,043 --> 00:09:04,628 Tama je prognana.” 117 00:09:05,462 --> 00:09:09,133 Ljudi svijeta počeli su slaviti, 118 00:09:09,842 --> 00:09:14,263 a Zmajski ratnik nestao je bez traga. 119 00:09:15,472 --> 00:09:17,224 To je kraj ove priče. 120 00:09:17,933 --> 00:09:19,643 Sad idi spavati. 121 00:09:20,227 --> 00:09:21,061 U redu. 122 00:09:22,354 --> 00:09:23,439 Laku noć. 123 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 Tata. 124 00:09:32,323 --> 00:09:34,575 Što se dogodilo sa svijetom nakon toga? 125 00:09:35,576 --> 00:09:37,369 Moj pradjed rekao mi je 126 00:09:38,078 --> 00:09:40,623 da su brojni kontinenti nestali nakon borbe 127 00:09:40,706 --> 00:09:43,000 između Zmajskog ratnika i Božanstva uništenja. 128 00:09:43,083 --> 00:09:46,337 Civilizacija drevnog svijeta nestala je, 129 00:09:46,420 --> 00:09:48,756 a većina čovječanstva pomrla je. 130 00:09:50,049 --> 00:09:51,300 No čovječanstvo je stvorilo 131 00:09:51,383 --> 00:09:54,470 drugačiju magiju od one iz drevnog svijeta. 132 00:09:55,679 --> 00:09:58,599 Čarobna civilizacija naglo se razvijala. 133 00:09:58,682 --> 00:10:00,309 Vilenjaci iz drugih zemalja 134 00:10:00,392 --> 00:10:05,064 imali su veće znanje o magiji od ljudi. 135 00:10:05,856 --> 00:10:08,734 U svakom slučaju, čovječanstvo je iskoristilo novu magiju 136 00:10:08,817 --> 00:10:12,946 i preživjelo do ovog dana. 137 00:10:14,073 --> 00:10:17,368 I svejedno ratujemo jedni protiv drugih. 138 00:10:17,451 --> 00:10:18,952 U bilo kojem trenutku 139 00:10:19,036 --> 00:10:23,040 ljudi će se sukobljavati zbog zemlje, religije i rase. 140 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 Takvi smo. 141 00:10:26,085 --> 00:10:28,420 Zbog toga sam izbjegavao sukob 142 00:10:28,504 --> 00:10:31,382 i odlučio živjeti ovdje. 143 00:10:31,965 --> 00:10:34,093 Još sam uvijek živ zahvaljujući tomu. 144 00:10:35,052 --> 00:10:38,472 Je li priča koju si ispričao istinita? 145 00:10:38,555 --> 00:10:40,057 Ne znam. 146 00:10:40,140 --> 00:10:42,101 Sve se dogodilo prije 400 godina. 147 00:10:43,310 --> 00:10:46,105 No mogu ti reći jedno. 148 00:10:46,188 --> 00:10:48,691 Zmajski ratnik je stvaran. 149 00:10:48,774 --> 00:10:50,943 Da, znam to. 150 00:10:51,735 --> 00:10:55,906 Princ Lars Meta-llicana prizvao je legendarnog Zmajskog ratnika 151 00:10:55,989 --> 00:10:59,618 da porazi zlog čarobnjaka Dark Schneidera, zar ne? 152 00:11:00,202 --> 00:11:05,082 Tako je. Tad sam bio na visokom položaju u Meta-llicanu. 153 00:11:05,165 --> 00:11:07,126 Jedan od vitezova rekao je 154 00:11:07,209 --> 00:11:09,503 da je vidio Zmajskog ratnika svojim očima. 155 00:11:10,337 --> 00:11:12,047 Bio je kao iz priča. 156 00:11:13,173 --> 00:11:16,844 Div s oklopom i dva velika krila na leđima. 157 00:11:16,927 --> 00:11:19,054 Držao je ogroman mač i štit. 158 00:11:19,138 --> 00:11:21,765 Zbilja je bio Zmajski ratnik. 159 00:11:22,599 --> 00:11:25,227 Ne znam jesu li stare legende istinite. 160 00:11:26,061 --> 00:11:29,273 No Zmajski ratnik je postojao. 161 00:11:29,356 --> 00:11:30,816 To je sigurno. 162 00:11:32,192 --> 00:11:37,322 No čak ni Zmajski ratnik nije mogao uništiti zlog čarobnjaka. 163 00:11:37,906 --> 00:11:40,868 Ne, ubio ga je. 164 00:11:40,951 --> 00:11:42,786 No nismo znali… 165 00:11:43,662 --> 00:11:48,083 da je zli čarobnjak upotrijebio čaroliju reinkarnacije na sebi. 166 00:11:50,377 --> 00:11:52,713 Ponovo se rodio kao dijete 167 00:11:52,796 --> 00:11:56,675 i našao ga je jedan od Pet vitezova. 168 00:11:56,758 --> 00:11:59,845 Bio je to Geo, Veliki svećenik Meta-llicana. 169 00:11:59,928 --> 00:12:03,891 Začarao je dijete da potisne njegove čarobne moći. 170 00:12:04,850 --> 00:12:06,226 Zli čarobnjak 171 00:12:06,310 --> 00:12:08,395 nikad neće oživjeti. 172 00:12:08,979 --> 00:12:10,314 Ali 173 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 bili su prisiljeni uništiti brtvu. 174 00:12:13,984 --> 00:12:18,489 Stari podanici zlog čarobnjaka okupili su Vojsku mračnih pobunjenika. 175 00:12:19,323 --> 00:12:24,077 Pokrenuli su invaziju s orkovima i goblinima 176 00:12:24,161 --> 00:12:26,246 protiv četiri kraljevstva na kontinentu. 177 00:12:28,874 --> 00:12:32,753 Kako bi se oduprla Vojsci mračnih pobunjenika, 178 00:12:32,836 --> 00:12:35,172 Meta-llicana je uklonila brtvu sa zlog čarobnjaka. 179 00:12:36,840 --> 00:12:40,844 Zašto se zli čarobnjak borio protiv nekadašnjih podanika? 180 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 Nisu mi poznati detalji. 181 00:12:43,388 --> 00:12:46,975 Neki kažu da je postao savjestan 182 00:12:47,059 --> 00:12:50,479 jer je njegova magija bila potisnuta, pa je odrastao kao normalan dječak. 183 00:12:50,562 --> 00:12:51,688 Unatoč tomu, 184 00:12:51,772 --> 00:12:54,900 Meta-llicana je bila uništena. 185 00:12:54,983 --> 00:12:58,737 Vojska mračnih pobunjenika uništava jednu po jednu zemlju. 186 00:13:00,322 --> 00:13:02,407 Težak je ovo problem. 187 00:13:02,491 --> 00:13:05,827 No borba se neće proširiti ovamo, 188 00:13:05,911 --> 00:13:10,082 do granice Meta-llicana i Judasa. 189 00:13:11,667 --> 00:13:12,834 Posjetitelj? 190 00:13:14,753 --> 00:13:16,171 Nisam te dugo vidio, Gizune. 191 00:13:16,755 --> 00:13:17,839 Odakle ti ovdje? 192 00:13:18,840 --> 00:13:20,175 Primili smo poruku. 193 00:13:20,884 --> 00:13:24,137 Vojska pobunjenika koju vode samuraji A-Ian-Maidea 194 00:13:24,721 --> 00:13:28,475 pokušava ubiti Kall-Sua, vođu Vojske mračnih pobunjenika. 195 00:13:28,559 --> 00:13:32,521 Planiraju napad na Tiptou, bivši glavni grad Judasa. 196 00:13:33,230 --> 00:13:34,398 Je li to istina? 197 00:13:35,107 --> 00:13:36,108 Da. 198 00:13:36,191 --> 00:13:40,320 Vrbuju vojnike za svoju vojsku pobunjenika. 199 00:13:40,404 --> 00:13:42,698 Došao sam te pozvati. 200 00:13:43,407 --> 00:13:46,410 Bio si vitez A-Ian-Maidea. 201 00:13:51,832 --> 00:13:55,002 Povukao sam se iz bojnih redova prije deset godina. 202 00:13:55,085 --> 00:13:56,461 Ne mogu ti pomoći. 203 00:13:56,545 --> 00:13:57,796 Hajde, čovječe! 204 00:13:57,879 --> 00:13:59,798 Sigurno ćemo pobijediti. 205 00:14:00,632 --> 00:14:05,304 Dvoje od Pet vitezova sudjelovat će u napadu, 206 00:14:06,680 --> 00:14:08,682 Samurajski majstor A-Ian-Maidea 207 00:14:08,765 --> 00:14:12,894 Nills Schon Mifune i Veliki svećenik Meta-llicana, 208 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Geo Noto Soto. 209 00:14:15,606 --> 00:14:19,651 Želiš reći da je Geo živ? 210 00:14:19,735 --> 00:14:21,153 To je ono što sam čuo. 211 00:14:21,987 --> 00:14:23,739 Geo je živ… 212 00:14:25,198 --> 00:14:26,366 Pođi sa mnom. 213 00:14:26,450 --> 00:14:28,493 Povratimo A-Ian-Maide. 214 00:14:31,330 --> 00:14:33,707 Oče, brini se za kuću dok me nema. 215 00:14:34,333 --> 00:14:35,167 Ići ćeš? 216 00:14:36,460 --> 00:14:39,546 Dugujem A-Ian-Maideu. 217 00:14:43,926 --> 00:14:46,094 Otišao je. 218 00:14:48,847 --> 00:14:50,807 Bez obzira na to tko pobijedi, 219 00:14:50,891 --> 00:14:56,605 nadam se da će ova bitka biti posljednja. 220 00:14:59,733 --> 00:15:02,569 Hej, seronjo! 221 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Stao si mi na lice! 222 00:15:05,238 --> 00:15:07,366 Neću ti to oprostiti. 223 00:15:07,449 --> 00:15:09,826 Slušaš li me, Dark Schneidere? 224 00:15:10,535 --> 00:15:11,578 Usput, 225 00:15:11,662 --> 00:15:14,414 nisi nam rekao zašto je grad na nebu? 226 00:15:16,333 --> 00:15:18,126 Kvragu! 227 00:15:18,210 --> 00:15:21,046 Bože, ljutiš me! 228 00:15:21,129 --> 00:15:23,632 Svijet je u velikoj nevolji. 229 00:15:23,715 --> 00:15:25,467 Shvaćaš li ovo ozbiljno? 230 00:15:26,426 --> 00:15:29,054 Umukni, majmunčiću! 231 00:15:29,638 --> 00:15:30,681 Koga briga za svijet? 232 00:15:30,764 --> 00:15:32,182 Mene nije! 233 00:15:32,265 --> 00:15:34,059 Hej! 234 00:15:34,142 --> 00:15:35,394 Gade! 235 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 Prestani, Vai! 236 00:15:37,729 --> 00:15:40,232 Makni ruke s Yoko! 237 00:15:40,315 --> 00:15:43,151 Zgrabio si je za sise. 238 00:15:43,735 --> 00:15:45,112 Halo? 239 00:15:45,195 --> 00:15:46,655 Što je sa svijetom? 240 00:15:46,738 --> 00:15:49,449 Zbilja me živciraš. 241 00:15:49,533 --> 00:15:51,326 Kloni se Yoko! 242 00:15:51,410 --> 00:15:53,704 Yoko? 243 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Seronjo! 244 00:15:55,288 --> 00:15:58,208 Nemaš pravo tako govoriti o njoj. 245 00:15:58,875 --> 00:16:01,169 Kako se usuđuješ govoriti o mojoj ženi? 246 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 Ubit ću te. 247 00:16:05,173 --> 00:16:07,217 Saberi se! 248 00:16:07,300 --> 00:16:09,511 Tko je rekao da je ona tvoja žena? 249 00:16:09,594 --> 00:16:11,346 Yoko i ja 250 00:16:11,430 --> 00:16:15,851 skoro smo se poljubili u svlačionici prije nekoliko dana. 251 00:16:15,934 --> 00:16:17,811 Što? 252 00:16:20,981 --> 00:16:22,399 Što kažeš na to? 253 00:16:23,734 --> 00:16:26,153 Zar ste to radili dok sam spavao? 254 00:16:28,030 --> 00:16:30,323 Da? Što onda kažeš na ovo? 255 00:16:30,407 --> 00:16:34,453 Mi smo se skoro poseksali u kupaonici! 256 00:16:34,536 --> 00:16:38,498 Skoro smo otišli do kraja. 257 00:16:41,793 --> 00:16:44,379 Nema šanse… 258 00:16:44,463 --> 00:16:47,883 Mi smo se već hrpu puta poljubili! 259 00:16:48,967 --> 00:16:53,555 Yoko i ja imamo jako dugu zajedničku prošlost. 260 00:16:53,638 --> 00:16:55,182 Dark Schneidere! Vai! 261 00:16:56,016 --> 00:16:56,975 Maknite se odande! 262 00:16:57,642 --> 00:17:00,145 Što? Ne čujem vas zbog nekakve buke. 263 00:17:00,228 --> 00:17:01,855 Čovječe, kako glasno. 264 00:17:01,938 --> 00:17:02,814 Nalik… 265 00:17:02,898 --> 00:17:04,024 tutnjavi… 266 00:17:09,446 --> 00:17:12,032 Stisni zube! 267 00:17:12,115 --> 00:17:14,826 Drži se! 268 00:17:23,335 --> 00:17:24,544 Luciene! 269 00:17:24,628 --> 00:17:26,171 Gledaj, još ih nekoliko pada. 270 00:17:26,922 --> 00:17:28,006 Što je ono? 271 00:17:28,090 --> 00:17:30,550 Letjelice Čarobnjaka šoguna. 272 00:17:31,134 --> 00:17:32,385 Sve su pogođene 273 00:17:32,469 --> 00:17:34,179 i sad padaju. 274 00:17:34,262 --> 00:17:35,263 Što im se dogodilo? 275 00:17:37,182 --> 00:17:38,016 Ono je… 276 00:17:38,600 --> 00:17:39,559 zmaj! 277 00:17:46,399 --> 00:17:49,402 Zaštitnik King Crimson Gloryja. 278 00:17:49,486 --> 00:17:51,196 Čini se da je onaj zmaj 279 00:17:51,279 --> 00:17:53,490 napao letjelice. 280 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Odlazi jer je uništio sve letjelice. 281 00:17:58,537 --> 00:18:00,747 Vidi ono. 282 00:18:00,831 --> 00:18:05,836 Povlače se oblaci oko grada. 283 00:18:10,715 --> 00:18:12,259 Što je ono? 284 00:18:18,682 --> 00:18:19,850 Luciene! 285 00:18:20,684 --> 00:18:21,518 Luciene? 286 00:18:22,352 --> 00:18:23,603 Luciene? 287 00:18:24,479 --> 00:18:25,313 Ne… 288 00:18:27,941 --> 00:18:30,777 Lucien je zdrobljen. 289 00:18:31,778 --> 00:18:33,029 Nemoguće… 290 00:18:33,864 --> 00:18:34,698 O, ne… 291 00:18:37,159 --> 00:18:38,118 Jao! 292 00:18:40,996 --> 00:18:42,205 To je boljelo. 293 00:18:42,289 --> 00:18:44,374 Kakav nevaljalac. 294 00:18:44,457 --> 00:18:47,043 Čovječe, uopće nisi kul. 295 00:18:47,127 --> 00:18:49,045 Zbog ovoga mrzim djecu. 296 00:18:50,755 --> 00:18:53,633 Što? 297 00:18:53,717 --> 00:18:55,010 Tko si dovraga ti? 298 00:18:55,594 --> 00:18:57,345 Ovdje je i Lucien. 299 00:18:57,429 --> 00:18:58,346 Evo ti! 300 00:19:01,933 --> 00:19:04,561 U redu, vrijeme je da se spojimo! 301 00:19:04,644 --> 00:19:05,687 -Da! -U redu! 302 00:19:05,770 --> 00:19:07,063 SPAJANJE 303 00:19:07,147 --> 00:19:09,024 -Rasti! -Rasti! 304 00:19:12,485 --> 00:19:13,862 Vratio sam se! 305 00:19:13,945 --> 00:19:15,530 Zgodni heroj. 306 00:19:15,614 --> 00:19:17,490 Dark Schneider! 307 00:19:23,371 --> 00:19:26,082 Njegovo tijelo nema smisla. 308 00:19:28,835 --> 00:19:31,171 Hej, Dark Schneidere! 309 00:19:31,254 --> 00:19:34,090 Kako se usuđuješ baciti me kao loptu? 310 00:19:34,174 --> 00:19:35,258 U što gledaš? 311 00:19:36,051 --> 00:19:37,636 Zar niste zabrinuti? 312 00:19:38,136 --> 00:19:41,139 Sve njihove letjelice sletjele su 313 00:19:41,223 --> 00:19:44,059 bliže hramu u kojem je Sheila od nas. 314 00:19:46,561 --> 00:19:49,105 Sudeći prema njihovu izgledu, 315 00:19:49,189 --> 00:19:51,441 nitko nije mogao preživjeti. 316 00:19:51,524 --> 00:19:54,861 Mislim da bismo trebali reći da su pali, a ne sletjeli. 317 00:19:55,695 --> 00:19:59,616 Zmaj je pogodio Čarobnjake šogune koji su zatim pali i poginuli. 318 00:20:00,200 --> 00:20:01,326 Tako im i treba. 319 00:20:01,910 --> 00:20:04,162 Je li on bio među njima? 320 00:20:04,871 --> 00:20:07,457 Da je itko preživio, 321 00:20:07,540 --> 00:20:09,209 bio bi teško ozlijeđen. 322 00:20:09,292 --> 00:20:11,169 Idemo do princeze Sheile. 323 00:20:11,253 --> 00:20:12,921 Prokleti idioti! 324 00:20:14,839 --> 00:20:17,092 Jeste li slijepi? 325 00:20:17,801 --> 00:20:19,261 Pokaži se! 326 00:20:19,344 --> 00:20:22,013 Znam da se skrivaš! 327 00:20:22,097 --> 00:20:22,931 Damned! 328 00:20:26,434 --> 00:20:28,520 Promašio si. 329 00:20:28,603 --> 00:20:29,437 Glas? 330 00:20:29,521 --> 00:20:30,730 Gdje je? 331 00:20:31,314 --> 00:20:34,276 Bravo, čarobnjače Dark Schneidere. 332 00:20:34,985 --> 00:20:37,696 Primijetio si moju sjenu. 333 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 Sjena govori? 334 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 Je li to… 335 00:20:44,703 --> 00:20:46,621 Sad kad sam naišao na vas, 336 00:20:46,705 --> 00:20:49,249 ne mogu vam dopustiti da dođete do hrama. 337 00:20:50,125 --> 00:20:51,251 Ja sam krojač sjena 338 00:20:52,043 --> 00:20:53,378 i Čarobnjak šogun. 339 00:20:53,461 --> 00:20:55,714 Zovem se Bol Gil Bol. 340 00:20:58,174 --> 00:20:59,759 Krojač sjena? 341 00:20:59,843 --> 00:21:01,261 Tako je. 342 00:21:01,344 --> 00:21:05,432 Mogu upravljati sjenama. 343 00:21:05,515 --> 00:21:07,350 Ne pravi se pametan, seronjo! 344 00:21:07,434 --> 00:21:09,102 Ne budi nepromišljen. 345 00:21:09,185 --> 00:21:11,146 On je Čarobnjak šogun. 346 00:21:11,229 --> 00:21:14,357 Vidi, vidi, to je Kai Harn. 347 00:21:14,441 --> 00:21:16,609 Nije li Sean Ari s tobom? 348 00:21:16,693 --> 00:21:18,486 Ran se bojao za tebe… 349 00:21:18,570 --> 00:21:20,447 Šutiš li ikad? 350 00:21:20,530 --> 00:21:21,573 Nemoj ni pokušavati. 351 00:21:22,782 --> 00:21:24,951 Ne možeš me pobijediti, 352 00:21:25,535 --> 00:21:27,412 baš kao ni samuraji. 353 00:21:27,495 --> 00:21:28,580 Što? 354 00:21:30,498 --> 00:21:33,168 Hej, Lars. Čuješ li me? 355 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 Zvuk u mojoj glavi? Telepatija? 356 00:21:37,255 --> 00:21:38,840 Što je bilo, Dark Schneidere? 357 00:21:39,424 --> 00:21:40,508 Zapravo, 358 00:21:40,592 --> 00:21:43,011 situacija izgleda loše. 359 00:21:43,720 --> 00:21:44,637 Moje oči. 360 00:21:45,764 --> 00:21:47,140 Ne vidim. 361 00:21:47,974 --> 00:21:50,352 Ništa ne vidim. 362 00:21:50,435 --> 00:21:51,770 Ništa. 363 00:21:51,853 --> 00:21:55,273 Mora da se radi o šoku udarca letjelice. 364 00:21:56,941 --> 00:21:58,818 Što… 365 00:21:58,902 --> 00:22:01,863 Što? 366 00:22:05,909 --> 00:22:09,204 Sad znam lokaciju King Crimson Gloryja. 367 00:22:10,038 --> 00:22:11,498 Napokon sam ga pronašao. 368 00:22:11,581 --> 00:22:13,041 Posljednja brtva. 369 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Prijevod titlova: Igor Glišić