1 00:00:15,266 --> 00:00:16,350 Nagyapa! 2 00:00:16,434 --> 00:00:17,518 Mesélj valamit! 3 00:00:18,060 --> 00:00:18,895 Hogyan? 4 00:00:20,521 --> 00:00:21,606 Jól van. 5 00:00:21,689 --> 00:00:24,442 Hozd ide a mesekönyvet! 6 00:00:24,525 --> 00:00:26,986 Nem, ne úgy! 7 00:00:27,570 --> 00:00:28,946 Mesélj egy igaz történetet! 8 00:00:29,030 --> 00:00:30,114 Hm… 9 00:00:30,198 --> 00:00:31,949 Egy igaz történetet? 10 00:00:32,033 --> 00:00:32,992 Igen. 11 00:00:33,076 --> 00:00:34,994 Egy igaz történetet, 12 00:00:35,078 --> 00:00:39,624 ami generációról generációra száll, egészen üknagyapától. 13 00:00:39,707 --> 00:00:40,917 Azt akarom hallani. 14 00:00:41,959 --> 00:00:42,919 Rendben. 15 00:00:43,002 --> 00:00:43,878 Szuper! 16 00:00:44,837 --> 00:00:49,634 Ezt a történetet évszázadok óta őrizzük. 17 00:00:50,218 --> 00:00:53,846 A pusztulás legendája ez, amit az emberiség tettei okoztak. 18 00:01:12,490 --> 00:01:16,077 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 19 00:01:18,913 --> 00:01:19,872 A POKOL PUSZTÍTÁSA 20 00:02:25,938 --> 00:02:28,399 Réges-régen, amikor még nem léteztek trollok, 21 00:02:28,482 --> 00:02:31,986 orkok és koboldok a világon, 22 00:02:33,821 --> 00:02:36,991 az emberek világa sokkal gazdagabb volt, mint ma. 23 00:02:38,451 --> 00:02:42,955 Óriási tornyokkal teli városokat építettek, és a régi világ mágiája, 24 00:02:43,039 --> 00:02:46,834 mely azóta örökre elveszett, bevilágította az éjszakai eget. 25 00:02:47,919 --> 00:02:50,254 A városokban acélkocsik járták az utakat. 26 00:02:50,338 --> 00:02:52,882 Az emberek az égen röpködő acélmadarakkal 27 00:02:52,965 --> 00:02:56,594 átkelhettek az óceánok felett, és oda utazhattak, ahová akartak. 28 00:02:59,096 --> 00:03:00,598 Az emberiség olyan fejlett volt, 29 00:03:00,681 --> 00:03:04,936 hogy el tudott utazni a csillagokig. 30 00:03:05,770 --> 00:03:07,188 Nahát! 31 00:03:07,271 --> 00:03:10,524 Az emberiség virágzó civilizációja azonban olyan volt, 32 00:03:10,608 --> 00:03:13,486 mint egy túlérett gyümölcs, ami hamarosan lehullik. 33 00:03:14,070 --> 00:03:16,238 Az emberek szíve 34 00:03:16,322 --> 00:03:18,366 gazdagságuk ellenére megfagyott. 35 00:03:18,449 --> 00:03:21,994 A csalás, az irigység és a bizalmatlanság járványként terjedt köztük. 36 00:03:22,578 --> 00:03:27,959 E szánalmas emberek végül csak magukkal törődtek. 37 00:03:29,043 --> 00:03:31,420 Aztán megszületett a sötétség. 38 00:03:32,505 --> 00:03:34,423 A sötétség megosztotta az emberiséget, 39 00:03:34,507 --> 00:03:37,176 és háborúra kényszerítette őket egymás elleni. 40 00:03:38,636 --> 00:03:43,349 Az emberek visszaéltek a mágiával, ami gazdagságot hozott nekik, 41 00:03:43,432 --> 00:03:47,561 és szörnyű gonoszt szabadítottak a világra. 42 00:03:47,645 --> 00:03:50,064 A démonistenek hordáját, 43 00:03:50,147 --> 00:03:54,277 melyet a pusztítás istene, Anthrasax vezetett. 44 00:03:55,152 --> 00:03:56,988 RENDSZER INDÍTÁSA 45 00:03:59,282 --> 00:04:02,410 A varázslók és az alkimisták ünnepeltek. 46 00:04:02,493 --> 00:04:07,540 Azt hitték, az isten véget vet a háborúnak a világban. 47 00:04:11,919 --> 00:04:14,714 A pusztítás istene, Anthrasax, 48 00:04:14,797 --> 00:04:16,590 félelmetes erővel bírt. 49 00:04:19,760 --> 00:04:22,263 Az égbe fújta a hegyeket, 50 00:04:22,346 --> 00:04:24,974 és a tengerekből forrongó véróceánt csinált. 51 00:04:25,057 --> 00:04:29,729 Villámokat szórt, megtépázta a földet, 52 00:04:29,812 --> 00:04:34,817 és olyan lángokkal égette fel az emberek városait, melyeket víz nem oltott ki. 53 00:04:35,401 --> 00:04:39,822 A démonistenek pusztító ereje sok várost tett a semmivé. 54 00:04:39,905 --> 00:04:42,700 A háború kimenetele biztosnak tűnt. 55 00:04:44,910 --> 00:04:46,037 De ekkor 56 00:04:46,120 --> 00:04:47,830 váratlan dolog történt. 57 00:04:47,913 --> 00:04:49,623 A győzelmet ünneplő embereket, 58 00:04:49,707 --> 00:04:54,587 az egész emberiséget megbénította a halálfélelem. 59 00:04:55,421 --> 00:05:00,926 A pusztítás istene, Anthrasax, figyelmen kívül hagyta teremtői parancsát, 60 00:05:01,010 --> 00:05:03,637 és saját akaratából kezdett cselekedni. 61 00:05:03,721 --> 00:05:04,764 Ez azért történhetett, 62 00:05:04,847 --> 00:05:11,604 mert sok állat és egy ember egyesült a varázslatban, hogy létrehozza őt. 63 00:05:12,605 --> 00:05:16,108 Anthrasax szabad akaratával egyesítette a démonisteneket. 64 00:05:16,192 --> 00:05:18,110 És érzékfeletti képességeit arra használta, 65 00:05:18,194 --> 00:05:21,030 hogy minden élő ember elméjével kommunikáljon. 66 00:05:21,614 --> 00:05:24,367 Én vagyok a pusztító akarat. 67 00:05:25,201 --> 00:05:29,497 Én vagyok az új uralkodó, mostantól engem szolgáltok! 68 00:05:30,039 --> 00:05:34,251 E pillanattól fogva én ítélek felettetek, 69 00:05:34,335 --> 00:05:37,046 ostoba emberek! 70 00:05:41,050 --> 00:05:45,679 Ez hadüzenet volt az emberiség ellen. 71 00:05:46,222 --> 00:05:49,558 Az emberiség kétségbeesetten kiáltott. 72 00:05:51,060 --> 00:05:55,731 A világ seregei összefogtak a démonistenek ellen. 73 00:05:55,815 --> 00:05:58,109 Kétségbeesett küzdelem kezdődött. 74 00:05:58,943 --> 00:06:02,905 A démonistenek hatalma azonban elsöprő volt. 75 00:06:03,489 --> 00:06:07,118 Aznap számtalan ember vérét itta a talaj. 76 00:06:07,827 --> 00:06:10,538 Több száz millió test borította a földet. 77 00:06:10,621 --> 00:06:14,834 Ez a düh a kipusztulás szélére sodorta az emberiséget. 78 00:06:15,501 --> 00:06:20,339 Elvégre is ez volt a démonistenek célja. 79 00:06:21,215 --> 00:06:23,551 A romokban heverő pusztaságban 80 00:06:23,634 --> 00:06:27,096 az emberiség utolsó tagjai a biztos halált várták. 81 00:06:28,180 --> 00:06:32,685 Kétségbeesésükben még a gonoszok és ostobák is megváltásért imádkoztak. 82 00:06:33,394 --> 00:06:36,772 De már túl késő volt. 83 00:06:38,107 --> 00:06:39,525 Ekkor történt… 84 00:06:42,778 --> 00:06:45,322 Messze keleten 85 00:06:45,406 --> 00:06:48,993 egy aranyló fényoszlopot láttak kitörni a földből az ég felé, 86 00:06:49,076 --> 00:06:53,038 s mindezt fülsiketítő üvöltés kísérte. 87 00:06:53,747 --> 00:06:56,792 A káprázatos fényből 88 00:06:56,876 --> 00:07:01,130 egy hatalmas árnyék jelent meg a gonosz istenek előtt. 89 00:07:02,840 --> 00:07:04,842 És hirtelen… 90 00:07:04,925 --> 00:07:07,469 egy alakot láttak: egy szárnyát széttáró sárkányt, 91 00:07:07,553 --> 00:07:10,931 mely egyben egy kardot viselő ember volt. 92 00:07:12,099 --> 00:07:13,392 Te… 93 00:07:14,435 --> 00:07:18,314 A Sárkányharcos csatakiáltást hallatott, 94 00:07:18,397 --> 00:07:21,025 és a magasba emelkedett. 95 00:07:23,819 --> 00:07:24,987 És ezzel elkezdődött. 96 00:07:25,070 --> 00:07:26,989 A két hatalmas lény 97 00:07:27,072 --> 00:07:28,824 egymásnak esett. 98 00:07:30,659 --> 00:07:35,706 Mintha tudták volna, hogy harcolniuk kell. 99 00:07:40,753 --> 00:07:45,007 A démonistenek és a Sárkányharcos harca volt ez. 100 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 A heves csata megingatta a Föld alapjait, 101 00:07:47,635 --> 00:07:52,097 és több földrész is az óceánba süllyedt. 102 00:07:52,932 --> 00:07:54,308 Végül 103 00:07:54,391 --> 00:07:58,187 a hetekig tartó küzdelem véget ért. 104 00:08:04,068 --> 00:08:06,654 A Sárkányharcos utolsó támadása 105 00:08:07,363 --> 00:08:09,949 legyőzte a pusztítás Istenét. 106 00:08:18,415 --> 00:08:21,752 Mikor eloszlott a füst, az emberek látták… 107 00:08:21,835 --> 00:08:25,214 Látták, hogy a Sárkányharcos négy pecsétet helyez a démonistenre, 108 00:08:25,297 --> 00:08:27,758 és elzárja a föld alá. 109 00:08:29,218 --> 00:08:31,220 „Négyszáz év múlva 110 00:08:31,303 --> 00:08:33,430 feltörik e pecséteket. 111 00:08:34,431 --> 00:08:39,144 De utódomból Sárkányharcos lesz, 112 00:08:39,228 --> 00:08:41,689 aki elpusztítja a démonistent.” 113 00:08:42,481 --> 00:08:45,442 E szavakat jóslatként írták le, 114 00:08:45,526 --> 00:08:50,614 újra és újra lemásolták, és mindmáig megőrizték 115 00:08:50,698 --> 00:08:53,993 kontinensünk négy várának pincéjében. 116 00:08:55,286 --> 00:08:56,662 Nagyapa! 117 00:08:56,745 --> 00:09:00,666 Mi történt a Sárkányharcossal, miután legyőzte a pusztítás istenét? 118 00:09:00,749 --> 00:09:02,960 „Ó, a háború hatalmas istene! 119 00:09:03,043 --> 00:09:04,628 Elűzték a sötétséget.” 120 00:09:05,462 --> 00:09:09,133 Míg az emberek ünnepeltek, 121 00:09:09,842 --> 00:09:14,263 a Sárkányharcos nyomtalanul eltűnt. 122 00:09:15,472 --> 00:09:17,224 És ezzel vége a történetnek. 123 00:09:17,933 --> 00:09:19,643 Most aludj szépen! 124 00:09:20,227 --> 00:09:21,061 Rendben. 125 00:09:22,354 --> 00:09:23,439 Jó éjt! 126 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 Apa! 127 00:09:32,323 --> 00:09:34,575 Azután mi történt a világgal? 128 00:09:35,576 --> 00:09:37,369 A dédapám azt mondta, 129 00:09:38,078 --> 00:09:40,623 hogy sok kontinensen elveszett a csata 130 00:09:40,706 --> 00:09:43,000 a Sárkányharcos és a pusztítás istene között. 131 00:09:43,083 --> 00:09:46,337 A régi világ civilizációja megsemmisült, 132 00:09:46,420 --> 00:09:48,756 és az emberiség nagy része elpusztult. 133 00:09:50,049 --> 00:09:51,300 De az emberiség 134 00:09:51,383 --> 00:09:54,470 másféle varázslatot teremtett, mint ami a régi világban létezett. 135 00:09:55,679 --> 00:09:58,599 A mágikus civilizáció robbanásszerű növekedésnek indult. 136 00:09:58,682 --> 00:10:00,309 De a határterületeken élő tündék 137 00:10:00,392 --> 00:10:05,064 még az embereknél is nagyobb mágikus tudással rendelkeznek. 138 00:10:05,856 --> 00:10:08,734 Akárhogy is, az emberiség kihasználta új varázserejét, 139 00:10:08,817 --> 00:10:12,946 és azóta is fennmaradt. 140 00:10:14,073 --> 00:10:17,368 És még mindig hadakozunk egymás ellen. 141 00:10:17,451 --> 00:10:19,036 Az emberek 142 00:10:19,119 --> 00:10:23,040 mindig is vitatkozni fognak földről, vallásról és fajokról. 143 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 Az emberek ilyenek. 144 00:10:26,085 --> 00:10:28,420 Ezért kerültem el a konfliktust, 145 00:10:28,504 --> 00:10:31,382 és döntöttem úgy, hogy idejövök. 146 00:10:31,965 --> 00:10:34,093 Ezért vagyok még életben. 147 00:10:35,052 --> 00:10:38,472 Igaz a történet, amit meséltél? 148 00:10:38,555 --> 00:10:40,057 Nem tudom. 149 00:10:40,140 --> 00:10:42,101 Négyszáz éve történt. 150 00:10:43,310 --> 00:10:46,105 De egy dolog biztos. 151 00:10:46,188 --> 00:10:48,691 A Sárkányharcos létezik. 152 00:10:48,774 --> 00:10:50,901 Igen, ezt tudom. 153 00:10:51,735 --> 00:10:55,906 Lars herceg Meta-llicanában megidézte a legendás Sárkányharcost, 154 00:10:55,989 --> 00:10:59,618 hogy legyőzzön egy sötét varázslót, akit úgy hívnak, Dark Schneider. 155 00:11:00,202 --> 00:11:05,082 Úgy van. Akkoriban még hivatalos pozíciót töltöttem be Meta-llicanában. 156 00:11:05,165 --> 00:11:07,126 Az egyik lovag azt mondta, 157 00:11:07,209 --> 00:11:09,503 hogy a saját szemével látta a Sárkányharcost. 158 00:11:10,212 --> 00:11:12,131 Azt mondta, pont olyan, mint a legendában. 159 00:11:13,173 --> 00:11:16,844 Óriási páncélt visel, és két nagy szárnyat a hátán. 160 00:11:16,927 --> 00:11:19,054 A kezében óriási kardot és pajzsot tart, 161 00:11:19,138 --> 00:11:22,015 szó szerint egy Sárkányharcos volt. 162 00:11:22,599 --> 00:11:25,227 Nem tudom, igazak-e a régi legendák, 163 00:11:26,061 --> 00:11:29,273 de a Sárkányharcos szerepelt bennük. 164 00:11:29,356 --> 00:11:30,816 Ez bizonyos. 165 00:11:32,192 --> 00:11:37,322 De még a Sárkányharcos sem tudta teljesen megölni a gonosz varázslót. 166 00:11:37,906 --> 00:11:40,868 De, megölte, ez biztos. 167 00:11:40,951 --> 00:11:42,786 Csak nem tudtuk… 168 00:11:43,662 --> 00:11:48,083 hogy a gonosz varázsló újjászületőbűbájt vetett ki magára. 169 00:11:50,377 --> 00:11:52,713 Kisbabaként újjászületett, 170 00:11:52,796 --> 00:11:56,675 és az öt lovag egyike megtalálta. 171 00:11:56,758 --> 00:11:59,845 Geo, Meta-llicana főpapja volt az. 172 00:11:59,928 --> 00:12:03,891 Megbűvölte a gyermeket, hogy elzárja a varázserejét. 173 00:12:04,850 --> 00:12:06,226 Hogy a gonosz varázsló 174 00:12:06,310 --> 00:12:08,395 ne támadhasson fel. 175 00:12:08,979 --> 00:12:10,314 De a körülmények úgy hozták, 176 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 hogy kénytelenek voltak feltörni a pecsétet. 177 00:12:13,984 --> 00:12:18,489 A gonosz varázsló régi alattvalói létrehozták a Sötét Lázadó Sereget. 178 00:12:19,323 --> 00:12:24,077 Orkok és koboldok segítségével inváziót indítottak 179 00:12:24,161 --> 00:12:26,246 a kontinens négy királysága ellen. 180 00:12:28,874 --> 00:12:32,669 Hogy megküzdhessen a Sötét Lázadó Sereggel, 181 00:12:32,753 --> 00:12:35,047 Meta-llicana feltörte a gonosz varázsló pecsétjét. 182 00:12:36,840 --> 00:12:40,844 Miért harcolt a gonosz varázsló a korábbi alattvalói ellen? 183 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 Nem tudom a részleteket. 184 00:12:43,388 --> 00:12:46,975 Egyesek szerint lelkiismerete lett, 185 00:12:47,059 --> 00:12:50,479 mert meg volt kötve a varázsereje, és normális fiúként nőtt fel. 186 00:12:50,562 --> 00:12:51,688 De végül 187 00:12:51,772 --> 00:12:54,900 Meta-llicana megsemmisült. 188 00:12:54,983 --> 00:12:58,737 A Sötét Lázadó Sereg országról országra pusztít. 189 00:13:00,322 --> 00:13:02,407 Súlyos a helyzet. 190 00:13:02,491 --> 00:13:05,827 De a harc nem terjed el eddig, 191 00:13:05,911 --> 00:13:10,082 erre a távoli helyre Meta-llicana és Judas határában. 192 00:13:11,667 --> 00:13:12,834 Egy látogató? 193 00:13:14,753 --> 00:13:16,171 Rég láttalak, Gizun. 194 00:13:16,755 --> 00:13:17,839 Mi járatban? 195 00:13:18,840 --> 00:13:20,175 Üzenetet kaptunk. 196 00:13:20,884 --> 00:13:24,137 Egy lázadó sereg A-Ian-Maide szamurájainak vezetésével 197 00:13:24,721 --> 00:13:28,475 próbálja megölni Kall-Sut, a Sötét Lázadó Sereg vezérét. 198 00:13:28,559 --> 00:13:32,521 Teljes körű támadást indítanak Tiptoa, Judas egykori fővárosa ellen. 199 00:13:33,230 --> 00:13:34,398 Igaz ez? 200 00:13:35,107 --> 00:13:36,108 Igen. 201 00:13:36,191 --> 00:13:40,320 Katonákat toboroznak a lázadó seregbe. 202 00:13:40,404 --> 00:13:42,698 Azért jöttem, hogy behívjalak. 203 00:13:43,407 --> 00:13:46,410 Hiszen A-Ian-Maide lovagja voltál. 204 00:13:51,832 --> 00:13:55,002 Tíz éve letettem a kardot. 205 00:13:55,085 --> 00:13:56,461 Nem segíthetek. 206 00:13:56,545 --> 00:13:57,796 Kérlek! 207 00:13:57,879 --> 00:13:59,798 Ezt a csatát biztos megnyerhetjük. 208 00:14:00,632 --> 00:14:05,304 Az öt lovag közül kettő vesz részt a támadásban. 209 00:14:06,680 --> 00:14:08,682 A-Ian-Maide szamurájmestere, 210 00:14:08,765 --> 00:14:12,894 Schon Mifune, és Meta-llicana nagypapja, 211 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Geo Noto Soto. 212 00:14:15,606 --> 00:14:19,651 Szóval Geo él? 213 00:14:19,735 --> 00:14:21,153 Úgy hallottam. 214 00:14:21,987 --> 00:14:23,739 Geo életben van… 215 00:14:25,198 --> 00:14:26,366 Gyere velem! 216 00:14:26,450 --> 00:14:28,493 Vegyük vissza A-Ian-Maidét! 217 00:14:31,330 --> 00:14:33,707 Apa, vigyázz a házra, amíg nem vagyok itt! 218 00:14:34,333 --> 00:14:35,167 Elmész? 219 00:14:36,460 --> 00:14:39,546 Tartozom A-Ian-Maidének. 220 00:14:43,926 --> 00:14:46,094 Elment. 221 00:14:48,847 --> 00:14:50,807 Mindegy, ki nyer, 222 00:14:50,891 --> 00:14:56,605 remélem, ez a csata lesz az utolsó. 223 00:14:59,733 --> 00:15:02,569 Hé, seggfej! 224 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Ráléptél az arcomra! 225 00:15:05,238 --> 00:15:07,366 Ezt nem úszod meg! 226 00:15:07,449 --> 00:15:09,826 Hallod, amit mondok, Dark Schneider? 227 00:15:10,535 --> 00:15:11,578 És nem mondtátok, 228 00:15:11,662 --> 00:15:14,414 hogy a város az égben van! 229 00:15:16,333 --> 00:15:18,126 A francba! 230 00:15:18,210 --> 00:15:21,046 Az agyamra mész! 231 00:15:21,129 --> 00:15:23,632 A világ nagy bajban van. 232 00:15:23,715 --> 00:15:25,467 Komolyan veszed ezt? 233 00:15:26,426 --> 00:15:29,054 Fogd be, te kis majom! 234 00:15:29,638 --> 00:15:30,597 Kit érdekel a világ? 235 00:15:30,681 --> 00:15:32,182 Engem nem! 236 00:15:32,265 --> 00:15:34,059 Hé! 237 00:15:34,142 --> 00:15:35,394 Te szemét! 238 00:15:36,186 --> 00:15:37,062 Állj le, Vai! 239 00:15:37,729 --> 00:15:40,232 Vedd le a mancsod Yokóról! 240 00:15:40,315 --> 00:15:43,151 Megfogtad a mellét! 241 00:15:43,735 --> 00:15:45,112 Hahó! 242 00:15:45,195 --> 00:15:46,655 Mi lesz a világgal? 243 00:15:46,738 --> 00:15:49,449 Szörnyen az idegeimre mész. 244 00:15:49,533 --> 00:15:51,326 Hagyd békén Yokót! 245 00:15:51,410 --> 00:15:53,704 Yoko? 246 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Seggfej! 247 00:15:55,288 --> 00:15:58,208 Nincs jogod beszélni róla. 248 00:15:58,291 --> 00:16:01,169 Hogy mersz a csajomról beszélni? 249 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 Megöllek, baszd meg! 250 00:16:05,173 --> 00:16:07,217 Ne játszd az agyad! 251 00:16:07,300 --> 00:16:09,428 Ki mondta, hogy a csajod? 252 00:16:09,511 --> 00:16:11,346 Yokóval 253 00:16:11,430 --> 00:16:15,851 a múltkor majdnem csókolóztunk az öltözőben. 254 00:16:15,934 --> 00:16:17,811 Mi? 255 00:16:20,981 --> 00:16:22,399 Na ehhez mit szólsz? 256 00:16:23,734 --> 00:16:26,153 Ezt csináltad, amíg aludtam? 257 00:16:28,030 --> 00:16:30,323 Igen? És te mit szólsz ehhez? 258 00:16:30,407 --> 00:16:34,453 A fürdőben majdnem csináltuk! 259 00:16:34,536 --> 00:16:38,498 Majdnem szerelmeskedtünk. 260 00:16:41,793 --> 00:16:44,379 Lehetetlen… 261 00:16:44,463 --> 00:16:47,883 Csókolózni már rengetegszer csókolóztunk! 262 00:16:48,967 --> 00:16:53,555 Yokóval jóval régebb óta ismerjük egymást, mint ahogy azt el tudod képzelni. 263 00:16:53,638 --> 00:16:55,182 Dark Schneider! Vai! 264 00:16:56,016 --> 00:16:56,975 Gyertek el onnan! 265 00:16:57,642 --> 00:17:00,145 Mi? Nem hallak ebben a zajban! 266 00:17:00,228 --> 00:17:01,396 De hangos ez a valami! 267 00:17:01,480 --> 00:17:02,814 Olyan, mint… 268 00:17:02,898 --> 00:17:04,024 valami morajlás… 269 00:17:09,446 --> 00:17:12,032 Szorítsd össze a fogad! 270 00:17:12,115 --> 00:17:14,826 Készülj! 271 00:17:23,335 --> 00:17:24,544 Lucien! 272 00:17:24,628 --> 00:17:26,171 Még több fog lezuhanni! 273 00:17:26,922 --> 00:17:28,006 Mik ezek? 274 00:17:28,090 --> 00:17:30,550 A Sógunmágusok léghajói. 275 00:17:31,134 --> 00:17:32,385 Mindet eltalálták, 276 00:17:32,469 --> 00:17:34,179 és most lezuhannak. 277 00:17:34,262 --> 00:17:35,514 Mi okozhatta ezt? 278 00:17:37,182 --> 00:17:38,016 Egy… 279 00:17:38,100 --> 00:17:39,559 sárkány! 280 00:17:46,399 --> 00:17:49,402 King Crimson Glory őrzője. 281 00:17:49,486 --> 00:17:51,196 Úgy tűnik, 282 00:17:51,279 --> 00:17:53,490 a sárkány megtámadta a léghajókat. 283 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Most, hogy elpusztította a léghajókat, elrepül. 284 00:17:58,537 --> 00:18:00,747 Ó, ezt nézzétek! 285 00:18:00,831 --> 00:18:05,836 Tisztulnak a felhők King Crimson Glory körül. 286 00:18:10,715 --> 00:18:12,259 Mi az? 287 00:18:18,682 --> 00:18:19,850 Lucien! 288 00:18:20,684 --> 00:18:21,518 Lucien? 289 00:18:22,352 --> 00:18:23,603 Lucien? 290 00:18:24,479 --> 00:18:25,313 Ne! 291 00:18:27,941 --> 00:18:30,777 Betemették Lucient. 292 00:18:31,778 --> 00:18:33,029 Ez nem lehet… 293 00:18:33,738 --> 00:18:34,698 Jaj, ne! 294 00:18:37,159 --> 00:18:38,118 Au! 295 00:18:40,996 --> 00:18:42,205 Ez fájt! 296 00:18:42,289 --> 00:18:44,374 Micsoda bajkeverő kölyök! 297 00:18:44,457 --> 00:18:47,043 Ez nagyon nem menő. 298 00:18:47,127 --> 00:18:49,296 Ezért utálom a gyerekeket. 299 00:18:50,755 --> 00:18:53,633 Mi? 300 00:18:53,717 --> 00:18:55,010 Ki a fene vagy te? 301 00:18:55,594 --> 00:18:57,262 Lucien is itt van. 302 00:18:57,345 --> 00:18:58,722 Nesze! 303 00:19:01,933 --> 00:19:04,561 Oké, srácok, egyesüljünk! 304 00:19:04,644 --> 00:19:05,687 - Igen! - Oké! 305 00:19:05,770 --> 00:19:07,063 EGYESÜLÉS 306 00:19:07,147 --> 00:19:08,982 - Felépítés! - Felépítés! 307 00:19:12,444 --> 00:19:13,862 Visszatértem! 308 00:19:13,945 --> 00:19:15,530 Én, a jóképű hős, 309 00:19:15,614 --> 00:19:17,490 Dark Schneider! 310 00:19:18,325 --> 00:19:19,826 Mi? 311 00:19:23,371 --> 00:19:26,082 Érthetetlen, hogy működik a teste. 312 00:19:28,835 --> 00:19:31,171 Hé, Dark Schneider! 313 00:19:31,254 --> 00:19:34,090 Hogy mertél eldobni, mint egy labdát? 314 00:19:34,174 --> 00:19:35,258 Mit bámulsz? 315 00:19:36,051 --> 00:19:37,928 Ti nem aggódtok? 316 00:19:38,011 --> 00:19:41,139 Az összes léghajójuk 317 00:19:41,223 --> 00:19:44,059 a templomhoz közel szállt le, ott, ahol Sheila van. 318 00:19:46,561 --> 00:19:49,105 A pusztítás alapján 319 00:19:49,189 --> 00:19:51,441 egyikük sem élhette túl. 320 00:19:51,524 --> 00:19:54,861 Szerintem a „becsapódás” pontosabb szó, mint a „leszállás”. 321 00:19:55,695 --> 00:19:59,616 A Sógunmágusokat eltalálta a sárkány, és lezuhantak, halálra zúzták magukat. 322 00:20:00,200 --> 00:20:01,326 Megérdemlik. 323 00:20:01,910 --> 00:20:04,246 Ő is velük volt? 324 00:20:04,871 --> 00:20:07,457 Még ha túl is élték, 325 00:20:07,540 --> 00:20:09,209 komoly sérülést szenvedhettek. 326 00:20:09,292 --> 00:20:11,169 Keressük meg Sheila hercegnőt! 327 00:20:11,253 --> 00:20:13,088 Átkozott idióták! 328 00:20:14,839 --> 00:20:17,092 Hát mind vakok vagytok? 329 00:20:17,801 --> 00:20:19,261 Mutasd magad! 330 00:20:19,344 --> 00:20:22,013 Tudom, hogy ott bujkálsz! 331 00:20:22,097 --> 00:20:23,265 Damned! 332 00:20:26,434 --> 00:20:28,520 Elhibáztad. 333 00:20:28,603 --> 00:20:29,437 Egy hang? 334 00:20:29,521 --> 00:20:30,730 Hol van? 335 00:20:31,314 --> 00:20:34,276 Jól látod, Dark Schneider, a varázsló. 336 00:20:34,985 --> 00:20:37,696 Észrevetted az árnyékomat. 337 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 Beszél az árnyék? 338 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 Lehetséges, hogy… 339 00:20:44,703 --> 00:20:46,621 Most, hogy találkoztunk, 340 00:20:46,705 --> 00:20:49,749 nem engedhetem, hogy eljuss a templomhoz. 341 00:20:49,833 --> 00:20:51,126 Árnymester vagyok, 342 00:20:52,043 --> 00:20:53,378 és Sógunmágus. 343 00:20:53,461 --> 00:20:55,630 A nevem Bol Gil Bol. 344 00:20:58,174 --> 00:20:59,759 Árnymester? 345 00:20:59,843 --> 00:21:01,261 Igen. 346 00:21:01,344 --> 00:21:05,432 Kedvemre irányítok minden árnyékot. 347 00:21:05,515 --> 00:21:07,350 Ne játszd a menőt, seggfej! 348 00:21:07,434 --> 00:21:09,102 Ne légy vakmerő! 349 00:21:09,185 --> 00:21:11,146 Ő egy Sógunmágus. 350 00:21:11,229 --> 00:21:14,357 Csak nem Kai Harn? 351 00:21:14,441 --> 00:21:16,609 Sean Ari nincs veled? 352 00:21:16,693 --> 00:21:18,570 Ran aggódott érted… 353 00:21:18,653 --> 00:21:20,447 Te sosem fogod be? 354 00:21:20,530 --> 00:21:21,573 Ne is próbáld! 355 00:21:22,782 --> 00:21:25,035 Nem győzhetsz le engem, 356 00:21:25,535 --> 00:21:27,412 és a szamurájok sem. 357 00:21:27,495 --> 00:21:28,580 Micsoda? 358 00:21:30,498 --> 00:21:33,168 Hé, Lars! Hallasz engem? 359 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 Egy hang a fejemben. Telepátia? 360 00:21:37,255 --> 00:21:38,840 Mi az, Dark Schneider? 361 00:21:39,424 --> 00:21:40,508 Úgy tűnik, 362 00:21:40,592 --> 00:21:43,094 elég rosszul áll a helyzet. 363 00:21:43,720 --> 00:21:44,637 A szemem. 364 00:21:45,764 --> 00:21:47,390 Nem látok. 365 00:21:47,974 --> 00:21:50,352 Semmit sem látok. 366 00:21:50,435 --> 00:21:51,770 Az égvilágon semmit. 367 00:21:51,853 --> 00:21:55,357 Biztos az ütéstől, amikor eltalált a léghajó. 368 00:21:56,941 --> 00:21:58,818 Mi… 369 00:21:58,902 --> 00:22:01,863 Micsoda? 370 00:22:05,909 --> 00:22:09,204 Most már tudom, hol van King Crimson Glory. 371 00:22:10,038 --> 00:22:11,498 Végre megtaláltam. 372 00:22:11,581 --> 00:22:13,458 Az utolsó pecsét. 373 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Zsámán Jetta