1 00:00:15,266 --> 00:00:16,350 Hei, Kakek. 2 00:00:16,434 --> 00:00:17,518 Ceritakan sebuah kisah. 3 00:00:18,060 --> 00:00:18,895 Apa? 4 00:00:20,521 --> 00:00:21,606 Baiklah. 5 00:00:21,689 --> 00:00:24,442 Ambilkan buku cerita untuk kakek. 6 00:00:24,525 --> 00:00:26,986 Tidak, bukan begitu. 7 00:00:27,570 --> 00:00:28,946 Ceritakan kisah nyata. 8 00:00:29,030 --> 00:00:30,114 Kisah nyata. 9 00:00:30,198 --> 00:00:31,949 Kisah nyata? 10 00:00:32,033 --> 00:00:32,992 Ya. 11 00:00:33,076 --> 00:00:34,994 Kisah nyata yang diwariskan turun-temurun, 12 00:00:35,078 --> 00:00:39,624 sampai kakek buyut. 13 00:00:39,707 --> 00:00:40,917 Itu yang ingin kudengar. 14 00:00:41,959 --> 00:00:42,919 Baiklah. 15 00:00:43,002 --> 00:00:43,878 Hore! 16 00:00:44,837 --> 00:00:49,634 Ini adalah sejarah yang diwariskan selama berabad-abad. 17 00:00:50,218 --> 00:00:53,846 Legenda kehancuran yang diakibatkan oleh perbuatan kemanusiaan. 18 00:01:12,490 --> 00:01:16,077 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 19 00:01:18,913 --> 00:01:19,872 REKUIEM NERAKA 20 00:02:25,938 --> 00:02:28,399 Dahulu kala, 21 00:02:28,482 --> 00:02:31,986 di zaman tanpa troll, orc, atau goblin di dunia. 22 00:02:33,821 --> 00:02:36,991 Dunia manusia jauh lebih kaya daripada hari ini. 23 00:02:38,451 --> 00:02:40,828 Mereka membangun kota-kota dengan menara-menara raksasa, 24 00:02:40,912 --> 00:02:42,955 dan kehebatan sihir dunia lama, 25 00:02:43,039 --> 00:02:46,834 kini hilang selamanya, menerangi langit malam. 26 00:02:47,919 --> 00:02:50,254 Kereta-kereta baja melintasi kota-kota. 27 00:02:50,338 --> 00:02:52,882 Lalu dengan burung baja yang melayang di langit, 28 00:02:52,965 --> 00:02:56,594 orang bisa menyeberangi lautan dan bepergian ke mana pun mereka mau. 29 00:02:59,096 --> 00:03:00,473 Manusia begitu maju 30 00:03:00,556 --> 00:03:04,936 hingga mereka bahkan bisa pergi ke bintang yang jauh di atas langit. 31 00:03:05,770 --> 00:03:07,188 Hebat. 32 00:03:07,271 --> 00:03:10,524 Namun, peradaban manusia yang makmur 33 00:03:10,608 --> 00:03:13,486 seperti buah terlalu matang yang siap jatuh. 34 00:03:14,070 --> 00:03:16,238 Terlepas dari kekayaan mereka, 35 00:03:16,322 --> 00:03:18,366 hati rakyat menjadi dingin. 36 00:03:18,449 --> 00:03:21,994 Penipuan, iri hati, dan ketidakpercayaan menyebar seperti penyakit. 37 00:03:22,578 --> 00:03:27,959 Pada akhirnya, manusia yang malang mulai hanya memedulikan diri sendiri. 38 00:03:29,043 --> 00:03:31,420 Lalu, kegelapan lahir. 39 00:03:32,505 --> 00:03:34,423 Kegelapan membagi manusia menjadi dua, 40 00:03:34,507 --> 00:03:37,176 dan mendorong mereka untuk saling berperang. 41 00:03:38,636 --> 00:03:43,349 Manusia memutarbalikkan sihir hebat yang memberi mereka kemakmuran, 42 00:03:43,432 --> 00:03:47,561 melepaskan kejahatan mengerikan di dunia. 43 00:03:47,645 --> 00:03:50,064 Gerombolan iblis 44 00:03:50,147 --> 00:03:54,277 dipimpin oleh Iblis Kehancuran, Anthrasax. 45 00:03:55,152 --> 00:03:56,988 MEMULAI SISTEM 46 00:03:59,282 --> 00:04:02,410 Para penyihir dan ahli alkimia bersukacita. 47 00:04:02,493 --> 00:04:07,540 Mereka pikir iblis ini akan menghapus perselisihan dari dunia. 48 00:04:11,919 --> 00:04:14,714 Kekuatan Iblis Kehancuran, Anthrasax, 49 00:04:14,797 --> 00:04:16,590 sangat menakutkan. 50 00:04:19,760 --> 00:04:22,471 Dia meledakkan gunung-gunung tinggi, 51 00:04:22,555 --> 00:04:24,974 dan mengubah lautan menjadi lautan darah mendidih. 52 00:04:25,057 --> 00:04:29,729 Dia menghujani daratan dengan petir, membelah Bumi, 53 00:04:29,812 --> 00:04:34,817 dan membakar kota-kota manusia dengan api yang tak bisa dipadamkan air. 54 00:04:35,401 --> 00:04:39,822 Kekuatan penghancur sang iblis menghancurkan banyak kota. 55 00:04:39,905 --> 00:04:42,700 Hasil dari perang tampak sudah pasti. 56 00:04:44,910 --> 00:04:46,037 Akan tetapi, 57 00:04:46,120 --> 00:04:47,830 sesuatu yang tak terduga terjadi. 58 00:04:47,913 --> 00:04:49,623 Orang-orang yang merayakan kemenangan, 59 00:04:49,707 --> 00:04:54,587 tidak, seluruh umat manusia, diliputi oleh rasa takut akan kematian. 60 00:04:55,421 --> 00:05:00,926 Iblis Kehancuran, Anthrasax, mengabaikan perintah penciptanya, 61 00:05:01,010 --> 00:05:03,637 dan tiba-tiba bertindak atas keinginannya sendiri. 62 00:05:03,721 --> 00:05:04,764 Ini mungkin terjadi 63 00:05:04,847 --> 00:05:11,604 karena banyak hewan dilebur untuk menciptakannya, termasuk manusia hidup. 64 00:05:12,605 --> 00:05:16,108 Dengan kehendak bebasnya, Anthrasax menyatukan para iblis, 65 00:05:16,192 --> 00:05:18,110 lalu menggunakan kemampuan indra keenamnya 66 00:05:18,194 --> 00:05:21,030 untuk berkomunikasi dengan pikiran setiap manusia hidup. 67 00:05:21,614 --> 00:05:24,367 Akulah kehendak untuk menghancurkan. 68 00:05:25,201 --> 00:05:29,497 Akulah penguasa baru, dan aku telah turun ke hadapan kalian. 69 00:05:30,039 --> 00:05:34,251 Mulai saat ini, aku akan menghakimi kalian, 70 00:05:34,335 --> 00:05:37,046 para manusia bodoh. 71 00:05:41,050 --> 00:05:45,679 Itu pernyataan perang melawan kemanusiaan. 72 00:05:46,222 --> 00:05:49,558 Seluruh umat manusia menjerit ketakutan karena putus asa. 73 00:05:50,935 --> 00:05:55,731 Pasukan dunia bersatu untuk membunuh para iblis. 74 00:05:55,815 --> 00:05:58,109 Pertempuran sengit pun dimulai. 75 00:05:58,943 --> 00:06:02,905 Namun, kekuatan para iblis sangat luar biasa. 76 00:06:03,489 --> 00:06:07,118 Pada hari itu, tanah menelan darah banyak manusia. 77 00:06:07,827 --> 00:06:10,663 Ratusan juta mayat memenuhi Bumi. 78 00:06:10,746 --> 00:06:14,834 Menghadapi kemarahan itu, manusia berada di ambang kepunahan. 79 00:06:15,501 --> 00:06:20,339 Lagi pula, untuk itulah iblis diciptakan. 80 00:06:21,215 --> 00:06:23,551 Di gurun yang ditinggalkan, 81 00:06:23,634 --> 00:06:27,096 sisa manusia hanya bisa menunggu kematian. 82 00:06:28,180 --> 00:06:32,685 Dalam keputusasaan, bahkan yang jahat dan bodoh berdoa untuk diselamatkan. 83 00:06:33,394 --> 00:06:36,772 Namun, sudah terlambat. 84 00:06:38,107 --> 00:06:39,525 Saat itulah ini terjadi. 85 00:06:42,778 --> 00:06:45,322 Jauh di timur, 86 00:06:45,406 --> 00:06:48,993 orang-orang melihat pilar emas cahaya meletus dari tanah 87 00:06:49,076 --> 00:06:53,038 dengan raungan keras, memelesat ke langit. 88 00:06:53,747 --> 00:06:56,792 Dari dalam cahaya yang memesona, 89 00:06:56,876 --> 00:07:01,005 bayangan besar muncul untuk berdiri di hadapan para iblis jahat. 90 00:07:02,840 --> 00:07:04,842 Lalu yang mengejutkan, 91 00:07:04,925 --> 00:07:07,469 makhluk besar itu mirip naga yang melebarkan sayapnya 92 00:07:07,553 --> 00:07:10,931 dan manusia raksasa yang memegang pedang. 93 00:07:12,099 --> 00:07:13,225 Kau… 94 00:07:14,435 --> 00:07:18,314 Tanpa peringatan, Kesatria Naga mengeluarkan seruan perang, 95 00:07:18,397 --> 00:07:21,025 dan terbang ke langit. 96 00:07:23,819 --> 00:07:24,987 Maka dimulailah perang itu. 97 00:07:25,070 --> 00:07:26,989 Kedua makhluk kolosal itu pun 98 00:07:27,072 --> 00:07:28,824 bertarung. 99 00:07:30,743 --> 00:07:35,331 Seolah-olah mereka tahu bahwa mereka ditakdirkan bertarung. 100 00:07:40,628 --> 00:07:44,590 Pertarungan antara para iblis dan Kesatria Naga berkecamuk. 101 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Pertempuran sengit itu mengguncang fondasi Bumi, 102 00:07:47,635 --> 00:07:52,097 dan beberapa benua tenggelam ke lautan. 103 00:07:52,932 --> 00:07:54,308 Akhirnya, 104 00:07:54,391 --> 00:07:58,187 pertarungan yang berlangsung selama beberapa pekan mencapai akhirnya. 105 00:08:04,068 --> 00:08:06,654 Serangan terakhir Kesatria Naga 106 00:08:07,363 --> 00:08:10,074 mengalahkan Iblis Kehancuran. 107 00:08:18,415 --> 00:08:21,752 Saat asap menghilang, orang-orang melihatnya. 108 00:08:21,835 --> 00:08:25,214 Mereka melihat Kesatria Naga menaruh empat segel pada sang iblis, 109 00:08:25,297 --> 00:08:27,758 dan menyegelnya jauh di bawah tanah. 110 00:08:29,218 --> 00:08:31,220 "Empat ratus tahun dari sekarang, 111 00:08:31,303 --> 00:08:33,430 segel ini akan hancur. 112 00:08:34,431 --> 00:08:39,144 Namun, keturunanku akan kembali menjadi Kesatria Naga, 113 00:08:39,228 --> 00:08:41,689 dan menghancurkan sang iblis." 114 00:08:42,481 --> 00:08:45,442 Kata-kata itu ditulis sebagai ramalan, 115 00:08:45,526 --> 00:08:50,614 disalin berulang kali, dan sampai hari ini disembunyikan dengan aman 116 00:08:50,698 --> 00:08:53,993 di rubanah empat istana di benua ini. 117 00:08:55,286 --> 00:08:56,662 Hei, Kakek. 118 00:08:56,745 --> 00:09:00,666 Apa yang terjadi pada Kesatria Naga setelah mengalahkan Iblis Kehancuran? 119 00:09:00,749 --> 00:09:02,960 "Dewa perang yang agung! 120 00:09:03,043 --> 00:09:04,628 Kegelapan telah diusir." 121 00:09:05,462 --> 00:09:09,133 Saat orang-orang di dunia bersorak untuk merayakan, 122 00:09:09,842 --> 00:09:14,263 Kesatria Naga menghilang tanpa jejak. 123 00:09:15,472 --> 00:09:17,224 Begitulah ceritanya berakhir. 124 00:09:17,933 --> 00:09:19,643 Sekarang, tidurlah. 125 00:09:20,227 --> 00:09:21,061 Baiklah. 126 00:09:22,354 --> 00:09:23,439 Selamat malam. 127 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 Ayah. 128 00:09:32,323 --> 00:09:34,575 Apa yang terjadi pada dunia setelah itu? 129 00:09:35,576 --> 00:09:37,369 Kakek buyutku memberitahuku 130 00:09:38,078 --> 00:09:40,623 bahwa banyak benua telah hancur dalam pertempuran 131 00:09:40,706 --> 00:09:43,000 antara Kesatria Naga dan Iblis Kehancuran. 132 00:09:43,083 --> 00:09:46,337 Dengan lenyapnya peradaban dunia lama, 133 00:09:46,420 --> 00:09:48,756 sebagian besar umat manusia binasa. 134 00:09:50,049 --> 00:09:51,300 Namun, manusia 135 00:09:51,383 --> 00:09:54,470 menciptakan sihir lain selain sihir dunia lama. 136 00:09:55,679 --> 00:09:58,599 Peradaban sihir tumbuh secara eksplosif. 137 00:09:58,682 --> 00:10:00,309 Dan para elf di negeri luar 138 00:10:00,392 --> 00:10:05,064 memiliki pengetahuan sihir yang lebih besar daripada manusia. 139 00:10:05,856 --> 00:10:08,734 Bagaimanapun, manusia memanfaatkan sihir baru mereka 140 00:10:08,817 --> 00:10:12,946 dan berhasil bertahan sampai hari ini. 141 00:10:14,073 --> 00:10:17,368 Lalu kita masih saling berperang. 142 00:10:17,451 --> 00:10:18,952 Di zaman apa pun, 143 00:10:19,036 --> 00:10:23,040 manusia akan berselisih atas tanah, agama, dan ras. 144 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 Begitulah manusia. 145 00:10:26,085 --> 00:10:28,420 Itu sebabnya aku menghindari konflik 146 00:10:28,504 --> 00:10:31,382 dan memilih tinggal jauh-jauh di sini. 147 00:10:31,965 --> 00:10:34,093 Berkat itu, aku masih hidup. 148 00:10:35,052 --> 00:10:38,472 Apa kisah yang Ayah ceritakan itu benar? 149 00:10:38,555 --> 00:10:40,057 Entahlah. 150 00:10:40,140 --> 00:10:42,101 Semua terjadi 400 tahun lalu. 151 00:10:43,310 --> 00:10:46,105 Namun, aku bisa memberitahumu satu hal. 152 00:10:46,188 --> 00:10:48,691 Kesatria Naga itu nyata. 153 00:10:48,774 --> 00:10:50,943 Ya, aku tahu tentang itu. 154 00:10:51,735 --> 00:10:55,906 Pangeran Lars dari Meta-llicana memanggil Kesatria Naga legendaris 155 00:10:55,989 --> 00:10:59,618 untuk mengalahkan penyihir jahat bernama Dark Schneider, 'kan? 156 00:11:00,202 --> 00:11:05,082 Benar. Aku masih memegang posisi resmi di Meta-llicana saat itu. 157 00:11:05,165 --> 00:11:07,126 Salah satu kesatria bilang 158 00:11:07,209 --> 00:11:09,503 dia melihat Kesatria Naga dengan matanya sendiri. 159 00:11:10,337 --> 00:11:12,047 Dia bilang kesatria itu mirip dalam legenda. 160 00:11:13,173 --> 00:11:16,844 Raksasa, berpakaian zirah, dan memiliki dua sayap besar di punggungnya, 161 00:11:16,927 --> 00:11:19,054 memegang pedang dan perisai besar. 162 00:11:19,138 --> 00:11:22,015 Dia benar-benar Kesatria Naga. 163 00:11:22,599 --> 00:11:25,227 Aku tidak tahu apakah legenda lama itu benar. 164 00:11:26,061 --> 00:11:29,273 Namun, Kesatria Naga terlibat. 165 00:11:29,356 --> 00:11:30,816 Itu sudah pasti. 166 00:11:32,192 --> 00:11:37,322 Tapi Kesatria Naga tak bisa membunuh penyihir jahat sepenuhnya. 167 00:11:37,906 --> 00:11:40,868 Tidak, dia bisa membunuhnya. 168 00:11:40,951 --> 00:11:42,786 Kami hanya tak tahu 169 00:11:43,662 --> 00:11:48,083 bahwa penyihir jahat itu merapal mantra reinkarnasi pada dirinya. 170 00:11:50,377 --> 00:11:52,713 Dia terlahir kembali sebagai bayi, 171 00:11:52,796 --> 00:11:56,675 dan salah satu dari Lima Kesatria melacaknya. 172 00:11:56,758 --> 00:11:59,845 Yaitu Geo, Pendeta Agung Meta-llicana. 173 00:11:59,928 --> 00:12:03,891 Dia memantrai anak itu untuk menyegel kekuatan sihirnya. 174 00:12:04,850 --> 00:12:06,226 Penyihir jahat itu 175 00:12:06,310 --> 00:12:08,395 tidak akan pernah bangkit kembali. 176 00:12:08,979 --> 00:12:10,314 Namun, 177 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 keadaan memaksa mereka membuka segelnya. 178 00:12:13,984 --> 00:12:18,489 Bawahan lama penyihir jahat membentuk Pasukan Pemberontak Kegelapan. 179 00:12:19,323 --> 00:12:24,077 Menggunakan orc dan goblin sebagai prajurit, 180 00:12:24,161 --> 00:12:26,246 mereka menyerang empat kerajaan di benua ini. 181 00:12:28,874 --> 00:12:32,753 Untuk melawan Pasukan Pemberontak Kegelapan, 182 00:12:32,836 --> 00:12:35,172 Meta-llicana membuka segel penyihir jahat itu. 183 00:12:36,840 --> 00:12:40,844 Kenapa penyihir jahat melawan mantan bawahannya? 184 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 Aku tak tahu detailnya. 185 00:12:43,388 --> 00:12:46,975 Ada yang bilang dia memiliki hati nurani 186 00:12:47,059 --> 00:12:50,479 karena sihirnya disegel dan dia tumbuh sebagai anak normal. 187 00:12:50,562 --> 00:12:51,688 Namun, pada akhirnya, 188 00:12:51,772 --> 00:12:54,900 Meta-llicana hancur. 189 00:12:54,983 --> 00:12:58,737 Pasukan Pemberontak Kegelapan menghancurkan negara demi negara. 190 00:13:00,322 --> 00:13:02,407 Ini masalah serius. 191 00:13:02,491 --> 00:13:05,827 Namun, pertempuran tidak akan menyebar sejauh ini, 192 00:13:05,911 --> 00:13:10,082 ke lokasi terpencil di perbatasan Meta-llicana dan Judas ini. 193 00:13:11,667 --> 00:13:12,834 Ada tamu? 194 00:13:14,753 --> 00:13:16,171 Sudah lama tak melihatmu, Gizun. 195 00:13:16,755 --> 00:13:17,839 Kenapa kau kemari? 196 00:13:18,840 --> 00:13:20,175 Kami baru dapat pesan. 197 00:13:20,884 --> 00:13:24,137 Pasukan Pemberontak yang dipimpin samurai A-Ian-Maide 198 00:13:24,721 --> 00:13:28,475 mencoba membunuh Kall-Su, pemimpin Pasukan Pemberontak Kegelapan. 199 00:13:28,559 --> 00:13:32,521 Mereka meluncurkan serangan skala penuh ke Tiptoa, bekas ibu kota Judas. 200 00:13:33,230 --> 00:13:34,398 Benarkah? 201 00:13:35,107 --> 00:13:36,108 Ya. 202 00:13:36,191 --> 00:13:40,320 Mereka merekrut lebih banyak prajurit untuk Pasukan Pemberontak mereka. 203 00:13:40,404 --> 00:13:42,698 Aku datang untuk mengundangmu. 204 00:13:43,407 --> 00:13:46,410 Dahulu kau kesatria A-Ian-Maide. 205 00:13:51,832 --> 00:13:55,002 Kuletakkan pedangku sepuluh tahun lalu. 206 00:13:55,085 --> 00:13:56,461 Aku tak bisa membantumu. 207 00:13:56,545 --> 00:13:57,796 Ayolah! 208 00:13:57,879 --> 00:13:59,798 Kita pasti bisa memenangkan pertarungan ini. 209 00:14:00,632 --> 00:14:05,304 Dua dari Lima Kesatria akan ikut menyerang. 210 00:14:06,680 --> 00:14:08,682 Master samurai A-Ian-Maide, 211 00:14:08,765 --> 00:14:12,894 Nils Schon Mifune, dan Pendeta Agung Meta-llicana, 212 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Geo Noto Soto. 213 00:14:15,606 --> 00:14:19,651 Maksudmu, Geo masih hidup? 214 00:14:19,735 --> 00:14:21,153 Itulah yang kudengar. 215 00:14:21,987 --> 00:14:23,739 Ternyata Geo masih hidup. 216 00:14:25,198 --> 00:14:26,366 Ikut aku. 217 00:14:26,450 --> 00:14:28,493 Mari kita rebut kembali A-Ian-Maide. 218 00:14:31,330 --> 00:14:33,707 Ayah, jagalah rumah selagi aku pergi. 219 00:14:34,333 --> 00:14:35,167 Kau mau pergi? 220 00:14:36,460 --> 00:14:39,546 Aku berutang kepada A-Ian-Maide. 221 00:14:43,926 --> 00:14:46,094 Dia sudah pergi. 222 00:14:48,847 --> 00:14:50,807 Siapa pun yang menang, 223 00:14:50,891 --> 00:14:56,605 kuharap pertarungan hebat ini akan menjadi yang terakhir. 224 00:14:59,733 --> 00:15:02,569 Hei, Berengsek! 225 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Kau menginjak wajahku! 226 00:15:05,238 --> 00:15:07,366 Aku tidak akan membiarkanmu! 227 00:15:07,449 --> 00:15:09,826 Apa kau mendengarkanku, Dark Schneider? 228 00:15:10,535 --> 00:15:11,578 Selain itu, 229 00:15:11,662 --> 00:15:14,414 kau bahkan tak memberi tahu kami bahwa kota itu ada di langit. 230 00:15:16,333 --> 00:15:18,126 Sial! 231 00:15:18,210 --> 00:15:21,046 Astaga, kau membuatku kesal! 232 00:15:21,129 --> 00:15:23,632 Dunia dalam masalah besar. 233 00:15:23,715 --> 00:15:25,467 Apa kau menganggap ini serius? 234 00:15:26,426 --> 00:15:29,054 Diam, Monyet Kecil! 235 00:15:29,638 --> 00:15:30,681 Siapa yang peduli dengan dunia? 236 00:15:30,764 --> 00:15:32,182 Bukan aku! 237 00:15:32,265 --> 00:15:34,059 Hei! 238 00:15:34,142 --> 00:15:35,394 Berengsek! 239 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 Hentikan, Vai! 240 00:15:37,729 --> 00:15:40,232 Singkirkan tanganmu dari Yoko! 241 00:15:40,315 --> 00:15:43,151 Kau baru saja memegang dadanya. 242 00:15:43,735 --> 00:15:45,112 Halo? 243 00:15:45,195 --> 00:15:46,655 Bagaimana dengan dunia? 244 00:15:46,738 --> 00:15:49,449 Kau benar-benar membuatku kesal. 245 00:15:49,533 --> 00:15:51,326 Menjauhlah dari Yoko! 246 00:15:51,410 --> 00:15:53,704 Yoko? 247 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Berengsek! 248 00:15:55,288 --> 00:15:58,208 Kau tak berhak membicarakannya! 249 00:15:58,875 --> 00:16:01,169 Beraninya kau membicarakan kekasihku. 250 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 Aku akan membunuhmu. 251 00:16:05,173 --> 00:16:07,217 Jangan sombong! 252 00:16:07,300 --> 00:16:09,511 Siapa bilang dia kekasihmu? 253 00:16:09,594 --> 00:16:11,346 Yoko dan aku 254 00:16:11,430 --> 00:16:15,851 hampir bercumbu di ruang ganti tempo hari. 255 00:16:15,934 --> 00:16:17,811 Apa? 256 00:16:20,981 --> 00:16:22,399 Bagaimana? 257 00:16:23,734 --> 00:16:26,153 Itukah yang kau lakukan saat aku tidur? 258 00:16:28,030 --> 00:16:30,323 Benarkah? Bagaimana dengan ini? 259 00:16:30,407 --> 00:16:34,453 Kami hampir melakukannya di pemandian! 260 00:16:34,536 --> 00:16:38,498 Kami hampir melakukannya. 261 00:16:41,793 --> 00:16:44,379 Tidak mungkin… 262 00:16:44,463 --> 00:16:47,883 Kami sudah berciuman berkali-kali! 263 00:16:48,967 --> 00:16:53,555 Yoko dan aku sudah lebih lama daripada yang kau bayangkan. 264 00:16:53,638 --> 00:16:55,182 Dark Schneider! Vai! 265 00:16:56,016 --> 00:16:56,975 Keluar dari sana! 266 00:16:57,642 --> 00:17:00,145 Apa? Aku tidak bisa mendengarmu karena suara ini. 267 00:17:00,228 --> 00:17:01,855 Astaga, berisik sekali. 268 00:17:01,938 --> 00:17:02,814 Seperti suara… 269 00:17:02,898 --> 00:17:04,024 gemuruh… 270 00:17:09,446 --> 00:17:12,032 Gertakkan gigimu! 271 00:17:12,115 --> 00:17:14,826 Kuatkan dirimu! 272 00:17:23,335 --> 00:17:24,544 Lucien! 273 00:17:24,628 --> 00:17:26,171 Lihat, makin banyak yang jatuh. 274 00:17:26,922 --> 00:17:28,006 Apa itu? 275 00:17:28,090 --> 00:17:30,550 Itu pesawat Penyihir Shogun. 276 00:17:31,134 --> 00:17:32,385 Semuanya tertembak 277 00:17:32,469 --> 00:17:34,179 dan jatuh. 278 00:17:34,262 --> 00:17:35,263 Siapa yang bisa melakukan ini? 279 00:17:37,182 --> 00:17:38,016 Itu… 280 00:17:38,600 --> 00:17:39,559 naga! 281 00:17:46,399 --> 00:17:49,402 Penjaga King Crimson Glory. 282 00:17:49,486 --> 00:17:51,196 Sepertinya pesawat-pesawat itu 283 00:17:51,279 --> 00:17:53,490 diserang oleh naga ini. 284 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Setelah menghancurkan pesawat, dia terbang menjauh. 285 00:17:58,537 --> 00:18:00,747 Lihat itu. 286 00:18:00,831 --> 00:18:05,836 Awan di sekitar King Crimson Glory menghilang. 287 00:18:10,715 --> 00:18:12,259 Apa itu? 288 00:18:18,682 --> 00:18:19,850 Lucien! 289 00:18:20,684 --> 00:18:21,518 Lucien? 290 00:18:22,352 --> 00:18:23,603 Lucien? 291 00:18:24,479 --> 00:18:25,313 Tidak. 292 00:18:27,941 --> 00:18:30,777 Lucien hancur. 293 00:18:31,778 --> 00:18:33,029 Tidak mungkin. 294 00:18:33,864 --> 00:18:34,698 Tidak mungkin. 295 00:18:37,159 --> 00:18:38,118 Aduh! 296 00:18:40,996 --> 00:18:42,205 Sakit. 297 00:18:42,289 --> 00:18:44,374 Anak yang merepotkan. 298 00:18:44,457 --> 00:18:47,043 Astaga, kau sangat tidak keren. 299 00:18:47,127 --> 00:18:49,045 Itu sebabnya aku benci anak-anak. 300 00:18:50,755 --> 00:18:53,633 Apa? 301 00:18:53,717 --> 00:18:55,010 Siapa kau? 302 00:18:55,594 --> 00:18:57,345 Lucien juga di sini. 303 00:18:57,429 --> 00:18:58,346 Rasakan itu! 304 00:19:01,933 --> 00:19:04,561 Baiklah, saatnya bergabung! 305 00:19:04,644 --> 00:19:05,687 - Ya! - Baik! 306 00:19:05,770 --> 00:19:07,063 BERGABUNG 307 00:19:07,147 --> 00:19:09,024 - Bersatu! - Bersatu! 308 00:19:12,485 --> 00:19:13,862 Aku kembali! 309 00:19:13,945 --> 00:19:15,530 Sang pahlawan tampan, 310 00:19:15,614 --> 00:19:17,490 Dark Schneider! 311 00:19:18,325 --> 00:19:19,826 Apa? 312 00:19:23,371 --> 00:19:26,082 Tubuhnya tak masuk akal. 313 00:19:28,835 --> 00:19:31,171 Hei, Dark Schneider! 314 00:19:31,254 --> 00:19:34,090 Beraninya kau melemparku seperti bola. 315 00:19:34,174 --> 00:19:35,258 Apa yang kau lihat? 316 00:19:36,051 --> 00:19:37,636 Apa kalian tak khawatir? 317 00:19:38,136 --> 00:19:41,139 Semua pesawat mereka mendarat 318 00:19:41,223 --> 00:19:44,059 lebih dekat ke kuil tempat Sheila berada daripada kita. 319 00:19:46,561 --> 00:19:49,105 Dilihat dari kehancuran itu, 320 00:19:49,189 --> 00:19:51,441 tak satu pun dari mereka bisa selamat. 321 00:19:51,524 --> 00:19:54,861 Kurasa "jatuh" adalah kata yang lebih cocok daripada "mendarat". 322 00:19:55,695 --> 00:19:59,616 Penyihir Shogun terkena serangan naga dan jatuh hingga tewas. 323 00:20:00,200 --> 00:20:01,326 Mereka pantas mendapatkannya. 324 00:20:01,910 --> 00:20:03,912 Apa dia ada di antara mereka? 325 00:20:04,871 --> 00:20:07,457 Sekalipun ada yang selamat, 326 00:20:07,540 --> 00:20:09,209 mereka pasti terluka parah. 327 00:20:09,292 --> 00:20:11,169 Ayo pergi ke Putri Sheila. 328 00:20:11,253 --> 00:20:12,921 Dasar bodoh! 329 00:20:14,839 --> 00:20:17,092 Apa kalian semua buta? 330 00:20:17,801 --> 00:20:19,261 Tunjukkan dirimu! 331 00:20:19,344 --> 00:20:22,013 Aku tahu kau bersembunyi di sana! 332 00:20:22,097 --> 00:20:22,931 Damned! 333 00:20:26,434 --> 00:20:28,520 Seranganmu meleset. 334 00:20:28,603 --> 00:20:29,437 Ada suara? 335 00:20:29,521 --> 00:20:30,730 Di mana dia? 336 00:20:31,314 --> 00:20:34,276 Bagus, Dark Schneider, sang penyihir. 337 00:20:34,985 --> 00:20:37,696 Kau melihat bayanganku. 338 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 Bayangannya berbicara? 339 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 Mungkinkah… 340 00:20:44,703 --> 00:20:46,621 Setelah bertemu, 341 00:20:46,705 --> 00:20:49,249 aku tidak bisa membiarkan kalian mencapai kuil. 342 00:20:50,125 --> 00:20:51,251 Aku Pengendali Bayangan 343 00:20:52,043 --> 00:20:53,378 dan Penyihir Shogun. 344 00:20:53,461 --> 00:20:55,714 Namaku Bol Gil Bol. 345 00:20:58,174 --> 00:20:59,759 Pengendali Bayangan? 346 00:20:59,843 --> 00:21:01,261 Benar. 347 00:21:01,344 --> 00:21:05,432 Aku bisa mengendalikan semua bayangan sesuai keinginanku. 348 00:21:05,515 --> 00:21:07,350 Jangan sok keren, Berengsek! 349 00:21:07,434 --> 00:21:09,102 Jangan gegabah. 350 00:21:09,185 --> 00:21:11,146 Dia Penyihir Shogun. 351 00:21:11,229 --> 00:21:14,357 Kai Harn rupanya. 352 00:21:14,441 --> 00:21:16,609 Apa Sean Ari tak bersamamu? 353 00:21:16,693 --> 00:21:18,486 Ran mencemaskanmu… 354 00:21:18,570 --> 00:21:20,447 Apa kau tak bisa berhenti bicara? 355 00:21:20,530 --> 00:21:21,573 Jangan coba-coba. 356 00:21:22,782 --> 00:21:24,951 Kau tak bisa mengalahkanku, 357 00:21:25,535 --> 00:21:27,412 begitu juga dengan para samurai. 358 00:21:27,495 --> 00:21:28,580 Apa? 359 00:21:30,498 --> 00:21:33,168 Hei, Lars. Kau bisa mendengarku? 360 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 Ada suara di kepalaku. Telepati? 361 00:21:37,255 --> 00:21:38,840 Ada apa, Dark Schneider? 362 00:21:39,424 --> 00:21:40,508 Sebenarnya, 363 00:21:40,592 --> 00:21:43,011 keadaan tampak buruk. 364 00:21:43,720 --> 00:21:44,637 Mataku. 365 00:21:45,764 --> 00:21:47,140 Aku tak bisa melihat. 366 00:21:47,974 --> 00:21:50,352 Aku tidak bisa melihat apa pun. 367 00:21:50,435 --> 00:21:51,770 Sama sekali tidak terlihat. 368 00:21:51,853 --> 00:21:55,273 Ini pasti karena guncangan dari pesawat yang menabrakku. 369 00:21:56,941 --> 00:21:58,818 A… 370 00:21:58,902 --> 00:22:01,863 Apa? 371 00:22:05,909 --> 00:22:09,204 Kini aku tahu lokasi King Crimson Glory. 372 00:22:10,038 --> 00:22:11,498 Akhirnya kutemukan. 373 00:22:11,581 --> 00:22:13,041 Segel terakhir. 374 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Terjemahan subtitle oleh Cheryl Rosa