1 00:00:15,266 --> 00:00:16,350 Hei, datuk. 2 00:00:16,434 --> 00:00:17,977 Beritahu saya satu cerita. 3 00:00:18,060 --> 00:00:18,895 Apa? 4 00:00:20,396 --> 00:00:21,397 Okey. 5 00:00:21,481 --> 00:00:24,442 Ambilkan buku cerita untuk datuk. 6 00:00:24,525 --> 00:00:27,361 Tak, bukan begitu. 7 00:00:27,445 --> 00:00:28,946 Beritahu saya kisah benar. 8 00:00:30,198 --> 00:00:31,949 Kisah benar? 9 00:00:32,033 --> 00:00:32,992 Ya. 10 00:00:33,076 --> 00:00:34,994 Kisah benar yang diturunkan 11 00:00:35,078 --> 00:00:40,917 dari generasi ke generasi, sejak zaman moyang datuk. 12 00:00:41,959 --> 00:00:42,919 Baiklah. 13 00:00:43,002 --> 00:00:43,878 Bagus! 14 00:00:44,837 --> 00:00:49,634 Ini sejarah yang diturunkan dari zaman ke zaman. 15 00:00:50,218 --> 00:00:54,055 Legenda kemusnahan yang berpunca daripada perbuatan manusia. 16 00:01:12,490 --> 00:01:16,077 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 17 00:01:18,913 --> 00:01:19,872 LAGU NERAKA 18 00:02:25,938 --> 00:02:28,399 Suatu masa dahulu, 19 00:02:28,482 --> 00:02:32,028 pada zaman yang tiada troll, orc atau goblin di dunia. 20 00:02:33,821 --> 00:02:36,991 Dunia manusia jauh lebih kaya daripada hari ini. 21 00:02:38,451 --> 00:02:40,870 Mereka membina menara-menara gergasi 22 00:02:40,953 --> 00:02:44,498 dan sihir dunia purba yang luas yang kini dah hilang selama-lamanya, 23 00:02:44,582 --> 00:02:46,876 menerangi langit malam. 24 00:02:47,919 --> 00:02:50,254 Gerabak keluli berjalan merentasi bandar-bandar. 25 00:02:50,338 --> 00:02:52,882 Dengan burung keluli yang terbang di langit, 26 00:02:52,965 --> 00:02:56,594 manusia boleh merentasi lautan dan pergi ke mana-mana saja. 27 00:02:59,096 --> 00:03:03,059 Manusia sangat maju sehingga mereka boleh mengembara 28 00:03:03,142 --> 00:03:05,227 ke bintang-bintang di langit tinggi. 29 00:03:07,271 --> 00:03:10,524 Namun, tamadun manusia yang makmur 30 00:03:10,608 --> 00:03:13,486 adalah bagaikan buah terlebih masak yang hampir jatuh. 31 00:03:14,070 --> 00:03:16,238 Walaupun mereka kaya, 32 00:03:16,322 --> 00:03:18,366 hati manusia menjadi dingin. 33 00:03:18,449 --> 00:03:22,495 Penipuan, iri hati dan kesangsian merebak seperti penyakit. 34 00:03:22,578 --> 00:03:28,459 Lama-kelamaan, manusia mula mementingkan diri mereka saja. 35 00:03:29,168 --> 00:03:31,629 Kemudian, kegelapan dilahirkan. 36 00:03:32,505 --> 00:03:34,423 Ia memecahkan umat manusia kepada dua 37 00:03:34,507 --> 00:03:37,677 dan mendorong mereka berperang antara satu sama lain. 38 00:03:38,552 --> 00:03:43,349 Manusia mengubah sihir hebat yang membawa kemakmuran 39 00:03:43,432 --> 00:03:47,561 dan melepaskan kejahatan yang dahsyat ke dunia. 40 00:03:47,645 --> 00:03:50,064 Itulah sekumpulan dewa syaitan 41 00:03:50,147 --> 00:03:54,568 yang diketuai oleh Dewa Kemusnahan, Anthrasax. 42 00:03:55,111 --> 00:03:56,988 MEMULAKAN SISTEM 43 00:03:59,282 --> 00:04:02,410 Ahli-ahli silap mata dan alkimia bergembira. 44 00:04:02,493 --> 00:04:07,540 Mereka fikir dewa ini akan menghapuskan persengketaan di dunia. 45 00:04:11,919 --> 00:04:14,714 Kuasa Dewa Kemusnahan Anthrasax 46 00:04:14,797 --> 00:04:16,590 amat menakutkan. 47 00:04:19,719 --> 00:04:22,263 Gunung-ganang ditiup ke langit, 48 00:04:22,346 --> 00:04:24,974 dan lautan menjadi lautan darah yang mendidih. 49 00:04:25,057 --> 00:04:29,645 Hujan petir menyambar daratan, menghancurkan bumi 50 00:04:29,729 --> 00:04:34,817 dan membakar bandar-bandar manusia dengan api yang air tak dapat padamkan. 51 00:04:35,401 --> 00:04:39,822 Kuasa pemusnah dewa-dewa syaitan itu meranapkan banyak bandar. 52 00:04:39,905 --> 00:04:42,992 Keputusan perang itu nampak pasti. 53 00:04:44,910 --> 00:04:47,830 Namun, sesuatu yang tak dijangka berlaku. 54 00:04:47,913 --> 00:04:49,623 Mereka yang meraikan kemenangan, 55 00:04:49,707 --> 00:04:54,712 tidak, seluruh umat manusia, dilumpuhkan oleh ketakutan terhadap maut. 56 00:04:55,421 --> 00:05:00,926 Dewa Kemusnahan Anthrasax mengabaikan arahan penciptanya 57 00:05:01,010 --> 00:05:03,512 dan tiba-tiba bertindak sendiri. 58 00:05:03,596 --> 00:05:05,848 Ini mungkin kerana satu daripada banyak haiwan 59 00:05:05,931 --> 00:05:12,021 yang digabungkan oleh sihir untuk menciptanya ialah manusia hidup. 60 00:05:12,605 --> 00:05:16,108 Dengan kebebasannya, Anthrasax menyatukan dewa-dewa syaitan 61 00:05:16,192 --> 00:05:18,110 dan menggunakan deria keenamnya 62 00:05:18,194 --> 00:05:21,030 untuk menghubungi minda setiap manusia yang masih hidup. 63 00:05:21,614 --> 00:05:24,617 Sayalah kemusnahan. 64 00:05:25,201 --> 00:05:29,497 Sayalah pemerintah baharu yang turun kepada kamu! 65 00:05:30,039 --> 00:05:34,251 Mulai sekarang, saya akan jatuhkan hukuman 66 00:05:34,335 --> 00:05:37,296 ke atas kamu, manusia yang dungu. 67 00:05:41,050 --> 00:05:45,679 Ia pengisytiharan perang terhadap manusia. 68 00:05:46,222 --> 00:05:50,017 Seluruh umat manusia menjerit ketakutan kerana putus harapan. 69 00:05:50,810 --> 00:05:55,940 Tentera-tentera dunia bersatu untuk membunuh dewa-dewa syaitan itu. 70 00:05:56,023 --> 00:05:58,359 Pertempuran yang genting bermula. 71 00:05:58,943 --> 00:06:02,905 Namun, kuasa dewa-dewa syaitan itu terlampau kuat. 72 00:06:02,988 --> 00:06:07,326 Pada hari itu, tanah menelan darah manusia yang tak terkira banyaknya. 73 00:06:07,827 --> 00:06:10,579 Beratus-ratus juta mayat memenuhi bumi. 74 00:06:10,663 --> 00:06:14,834 Berdepan dengan kemarahan itu, manusia di ambang kepupusan. 75 00:06:15,501 --> 00:06:20,339 Lagipun, itulah tujuan dewa-dewa syaitan itu dicipta. 76 00:06:21,215 --> 00:06:23,551 Di tanah tandus yang tinggal, 77 00:06:23,634 --> 00:06:27,471 saki-baki terakhir manusia hanya mampu menunggu kematian. 78 00:06:28,097 --> 00:06:32,810 Ketika putus harapan, mereka yang jahat dan dungu juga berdoa agar diselamatkan. 79 00:06:33,394 --> 00:06:37,398 Namun, mereka dah terlambat. 80 00:06:38,107 --> 00:06:39,692 Ketika itulah ia berlaku… 81 00:06:42,778 --> 00:06:45,322 Jauh di timur, manusia nampak 82 00:06:45,406 --> 00:06:49,243 tiang cahaya keemasan meledak dari tanah 83 00:06:49,326 --> 00:06:53,664 dan memancar ke langit dengan ngauman yang membingitkan. 84 00:06:53,747 --> 00:06:56,792 Dari dalam cahaya yang menyilaukan itu, 85 00:06:56,876 --> 00:07:01,130 satu bayang besar muncul dan berdiri di depan dewa-dewa jahat itu. 86 00:07:02,840 --> 00:07:04,842 Perkara yang mengejutkan ialah 87 00:07:04,925 --> 00:07:07,636 makhluk agung itu menyerupai naga yang melebarkan sayap 88 00:07:07,720 --> 00:07:10,931 dan manusia gergasi yang menghunus pedang. 89 00:07:12,099 --> 00:07:13,392 Awak… 90 00:07:14,435 --> 00:07:18,314 Tanpa amaran, Pahlawan Naga itu mengeluarkan teriakan perang 91 00:07:18,397 --> 00:07:21,025 dan terbang ke langit. 92 00:07:23,819 --> 00:07:25,070 Maka, ia bermula. 93 00:07:25,154 --> 00:07:28,824 Dua makhluk raksasa itu bertarung dengan sengit. 94 00:07:30,743 --> 00:07:35,748 Seolah-olah mereka tahu mereka ditakdirkan untuk bertarung. 95 00:07:40,669 --> 00:07:45,007 Pertarungan antara dewa-dewa syaitan dan Pahlawan Naga berterusan. 96 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Pertempuran sengit itu menggegarkan bumi 97 00:07:47,635 --> 00:07:52,014 dan beberapa benua tenggelam ke dalam laut. 98 00:07:52,932 --> 00:07:54,308 Akhirnya, 99 00:07:54,391 --> 00:07:58,395 pertarungan yang berlarutan selama berminggu-minggu itu tiba ke penamatnya. 100 00:08:04,068 --> 00:08:07,196 Serangan terakhir Pahlawan Naga itu 101 00:08:07,279 --> 00:08:10,115 mengalahkan Dewa Kemusnahan. 102 00:08:18,415 --> 00:08:21,752 Apabila asap hilang, orang ramai nampak 103 00:08:21,835 --> 00:08:25,214 Pahlawan Naga memasang empat meterai pada dewa syaitan itu 104 00:08:25,297 --> 00:08:27,758 dan mengurungnya jauh di dalam tanah. 105 00:08:29,218 --> 00:08:31,220 "Empat ratus tahun dari sekarang, 106 00:08:31,303 --> 00:08:33,847 meterai-meterai ini akan pecah. 107 00:08:33,931 --> 00:08:39,144 Namun, keturunan saya akan menjadi Pahlawan Naga sekali lagi 108 00:08:39,228 --> 00:08:41,689 dan menghapuskan dewa syaitan itu." 109 00:08:42,481 --> 00:08:45,484 Kata-kata itu ditulis sebagai ramalan, 110 00:08:45,568 --> 00:08:50,614 disalin berulang kali dan sehingga hari ini disorokkan dengan selamat 111 00:08:50,698 --> 00:08:53,450 di bawah tanah empat istana di benua ini. 112 00:08:55,286 --> 00:08:56,662 Hei, datuk. 113 00:08:56,745 --> 00:09:00,666 Apa yang berlaku kepada Pahlawan Naga itu selepas dia mengalahkan Dewa Kemusnahan? 114 00:09:00,749 --> 00:09:02,960 "Dewa perang yang agung! 115 00:09:03,043 --> 00:09:04,753 Kegelapan telah diusir." 116 00:09:05,462 --> 00:09:09,758 Ketika umat manusia bersorak untuk meraikannya, 117 00:09:09,842 --> 00:09:14,430 Pahlawan Naga itu hilang tanpa kesan. 118 00:09:15,472 --> 00:09:17,224 Begitulah cerita itu tamat. 119 00:09:17,850 --> 00:09:20,144 Sekarang, tidurlah. 120 00:09:20,227 --> 00:09:21,061 Baik! 121 00:09:22,229 --> 00:09:23,772 Selamat malam. 122 00:09:30,946 --> 00:09:32,197 Ayah. 123 00:09:32,281 --> 00:09:34,783 Apa yang berlaku kepada dunia selepas itu? 124 00:09:35,576 --> 00:09:37,995 Moyang ayah beritahu ayah 125 00:09:38,078 --> 00:09:40,623 bahawa banyak benua hilang dalam pertempuran 126 00:09:40,706 --> 00:09:43,000 antara Pahlawan Naga dan Dewa Kemusnahan. 127 00:09:43,083 --> 00:09:46,337 Disebabkan tamadun dunia purba musnah, 128 00:09:46,420 --> 00:09:49,256 kebanyakan manusia musnah bersamanya. 129 00:09:50,049 --> 00:09:51,300 Namun, manusia mencipta 130 00:09:51,383 --> 00:09:55,012 sihir yang berbeza daripada sihir dunia purba. 131 00:09:55,679 --> 00:09:58,599 Tamadun sihir berkembang dengan pesat. 132 00:09:58,682 --> 00:10:00,309 Bunian di tanah-tanah luar 133 00:10:00,392 --> 00:10:05,064 mempunyai pengetahuan sihir yang lebih hebat daripada manusia. 134 00:10:05,856 --> 00:10:08,734 Apa-apa pun, manusia gunakan sihir baharu mereka 135 00:10:08,817 --> 00:10:12,946 dan berjaya bertahan sehingga ke hari ini. 136 00:10:14,073 --> 00:10:17,368 Kita masih berperang antara satu sama lain. 137 00:10:17,451 --> 00:10:19,036 Dalam mana-mana zaman, 138 00:10:19,119 --> 00:10:23,040 manusia akan ada perbalahan tentang tanah, agama dan bangsa. 139 00:10:23,123 --> 00:10:25,459 Itulah sifat manusia. 140 00:10:26,085 --> 00:10:28,420 Sebab itulah ayah mengelak konflik 141 00:10:28,504 --> 00:10:31,382 dan pilih untuk tinggal di tempat begini. 142 00:10:31,965 --> 00:10:34,968 Disebabkan itu, ayah masih hidup. 143 00:10:35,052 --> 00:10:38,472 Adakah kisah yang ayah ceritakan itu benar? 144 00:10:38,555 --> 00:10:40,057 Ayah tidak tahu. 145 00:10:40,140 --> 00:10:42,267 Ia berlaku 400 tahun lalu. 146 00:10:43,310 --> 00:10:46,105 Namun, ayah boleh beritahu kamu satu perkara. 147 00:10:46,188 --> 00:10:48,691 Pahlawan Naga itu memang wujud. 148 00:10:48,774 --> 00:10:50,901 Ya, saya tahu tentang itu. 149 00:10:51,735 --> 00:10:55,739 Putera Lars dari Meta-llicana menyeru Pahlawan Naga legenda itu 150 00:10:55,823 --> 00:10:59,618 untuk mengalahkan ahli sihir jahat bernama Dark Schneider, bukan? 151 00:11:00,202 --> 00:11:05,082 Ya. Ayah masih memegang jawatan rasmi di Meta-llicana ketika itu. 152 00:11:05,165 --> 00:11:07,126 Salah seorang kesateria kata 153 00:11:07,209 --> 00:11:10,170 dia sendiri nampak Pahlawan Naga itu. 154 00:11:10,254 --> 00:11:12,548 Katanya ia sama macam dalam legenda. 155 00:11:13,173 --> 00:11:16,844 Gergasi berperisai dengan dua sayap besar di belakangnya. 156 00:11:16,927 --> 00:11:19,054 Memegang pedang dan perisai besar, 157 00:11:19,138 --> 00:11:22,015 itu memang Pahlawan Naga. 158 00:11:22,641 --> 00:11:25,978 Ayah tak tahu jika legenda lama itu benar, 159 00:11:26,061 --> 00:11:30,816 tapi satu perkara yang pasti, Pahlawan Naga itu terlibat. 160 00:11:32,192 --> 00:11:37,322 Namun, Pahlawan Naga itu pun tak dapat bunuh ahli sihir jahat itu sepenuhnya. 161 00:11:37,948 --> 00:11:40,868 Tak, ia dapat membunuhnya. 162 00:11:40,951 --> 00:11:42,786 Kami cuma tak tahu… 163 00:11:43,662 --> 00:11:48,709 yang ahli sihir jahat itu gunakan sihir kebangkitan semula pada dirinya sendiri. 164 00:11:50,377 --> 00:11:52,713 Dia dilahirkan semula sebagai bayi, 165 00:11:52,796 --> 00:11:56,675 dan seorang daripada Lima Kesateria menjejakinya. 166 00:11:56,758 --> 00:11:59,845 Orang itu ialah Geo, Pendeta Agung Meta-llicana. 167 00:11:59,928 --> 00:12:04,057 Dia menyihir budak itu untuk mengurung kuasa sihirnya. 168 00:12:04,850 --> 00:12:06,226 Ahli sihir jahat itu 169 00:12:06,310 --> 00:12:08,896 takkan hidup semula. 170 00:12:08,979 --> 00:12:10,314 Namun, 171 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 keadaan memaksa mereka memecahkan kurungan itu. 172 00:12:13,984 --> 00:12:18,655 Para pengikut lama ahli sihir jahat itu membentuk Tentera Pemberontak Gelap. 173 00:12:19,323 --> 00:12:24,077 Menggunakan orc dan goblin sebagai askar, mereka melancarkan serangan 174 00:12:24,161 --> 00:12:26,497 ke atas empat negara di benua ini. 175 00:12:28,874 --> 00:12:32,586 Untuk menentang Tentera Pemberontak Gelap, 176 00:12:32,669 --> 00:12:35,797 Meta-llicana memecahkan kurungan ahli sihir jahat itu. 177 00:12:36,840 --> 00:12:40,844 Kenapa ahli sihir jahat itu melawan bekas pengikut? 178 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 Ayah tak tahu butirannya. 179 00:12:43,388 --> 00:12:47,100 Ada yang kata dia jadi seseorang yang ada hati nurani 180 00:12:47,184 --> 00:12:50,479 kerana sihirnya dikurung dan dia membesar sebagai budak biasa. 181 00:12:50,562 --> 00:12:51,688 Namun, 182 00:12:51,772 --> 00:12:54,900 akhirnya Meta-llicana dimusnahkan. 183 00:12:54,983 --> 00:12:58,820 Kini, Tentera Pemberontak Gelap memusnahkan negara demi negara. 184 00:13:00,322 --> 00:13:02,407 Ini perkara serius. 185 00:13:02,491 --> 00:13:05,827 Namun, peperangan takkan merebak ke sini, 186 00:13:05,911 --> 00:13:10,207 lokasi terpencil di sempadan Meta-llicana dan Judas ini. 187 00:13:11,667 --> 00:13:12,918 Ada pelawat? 188 00:13:14,753 --> 00:13:16,171 Lama tak jumpa, Gizun. 189 00:13:16,755 --> 00:13:17,923 Kenapa awak datang? 190 00:13:18,840 --> 00:13:20,342 Kami baru dapat mesej. 191 00:13:20,884 --> 00:13:24,137 Tentera pemberontak yang diketuai samurai A-Ian-Maide 192 00:13:24,721 --> 00:13:28,350 cuba membunuh Kall-Su, ketua Tentera Pemberontak Gelap. 193 00:13:28,433 --> 00:13:32,688 Mereka akan lancarkan serangan besar ke atas Tiptoa, bekas ibu kota Judas. 194 00:13:33,230 --> 00:13:35,023 Betulkah? 195 00:13:35,107 --> 00:13:36,108 Ya. 196 00:13:36,191 --> 00:13:40,320 Mereka sedang merekrut askar untuk tentera pemberontak mereka. 197 00:13:40,404 --> 00:13:43,156 Saya datang untuk jemput awak. 198 00:13:43,240 --> 00:13:46,368 Dahulu, awak kesateria A-Ian-Maide. 199 00:13:51,832 --> 00:13:54,960 Saya dah tinggalkan pedang saya sejak sepuluh tahun lalu. 200 00:13:55,043 --> 00:13:56,461 Saya tak boleh membantu. 201 00:13:56,545 --> 00:13:57,796 Tolonglah! 202 00:13:57,879 --> 00:14:00,549 Kita pasti boleh menang pertempuran ini. 203 00:14:00,632 --> 00:14:05,470 Dua daripada Lima Kesateria akan menyertai serangan itu. 204 00:14:06,680 --> 00:14:10,892 Mahaguru samurai A-Ian-Maide, Nills Schon Mifune, 205 00:14:10,976 --> 00:14:15,022 dan Pendeta Agung Meta-llicana, Geo Noto Soto. 206 00:14:15,606 --> 00:14:19,526 Maksud awak, Geo masih hidup? 207 00:14:19,610 --> 00:14:21,695 Itulah yang saya dengar. 208 00:14:21,778 --> 00:14:23,905 Geo masih hidup… 209 00:14:25,198 --> 00:14:26,366 Ikut saya. 210 00:14:26,450 --> 00:14:28,493 Mari rampas semula A-Ian-Maide. 211 00:14:31,330 --> 00:14:33,707 Ayah, jaga rumah semasa saya tiada. 212 00:14:34,333 --> 00:14:35,667 Kamu mahu pergi? 213 00:14:36,460 --> 00:14:39,296 Saya terhutang budi dengan A-Ian-Maide. 214 00:14:43,926 --> 00:14:46,094 Dia dah pergi. 215 00:14:48,847 --> 00:14:50,807 Tak kira pihak yang menang, 216 00:14:50,891 --> 00:14:56,521 saya harap pertempuran besar ini adalah yang terakhir. 217 00:14:59,733 --> 00:15:02,569 Hei, tak guna! 218 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Berani awak pijak muka saya! 219 00:15:05,238 --> 00:15:07,366 Saya takkan lepaskan awak! 220 00:15:07,449 --> 00:15:10,035 Dengar tak, Dark Schneider? 221 00:15:10,535 --> 00:15:14,539 Awak juga tak beritahu kami yang bandar ini terletak di langit. 222 00:15:16,416 --> 00:15:18,126 Tak guna! 223 00:15:18,210 --> 00:15:21,046 Awak buat saya marah! 224 00:15:21,129 --> 00:15:23,632 Dunia dalam masalah besar. 225 00:15:23,715 --> 00:15:25,717 Adakah awak ambil serius hal ini? 226 00:15:26,426 --> 00:15:29,054 Diamlah, monyet! 227 00:15:29,638 --> 00:15:30,597 Dunia dalam masalah? 228 00:15:30,681 --> 00:15:32,182 Saya tak peduli! 229 00:15:32,265 --> 00:15:34,059 Hei! 230 00:15:34,142 --> 00:15:35,394 Tak guna! 231 00:15:36,186 --> 00:15:37,229 Berhenti, Vai! 232 00:15:37,729 --> 00:15:40,232 Jangan meraba-raba Yoko! 233 00:15:40,315 --> 00:15:43,652 Awak pegang payudara dia! 234 00:15:43,735 --> 00:15:45,112 Helo? 235 00:15:45,195 --> 00:15:46,655 Bagaimana dengan dunia? 236 00:15:46,738 --> 00:15:49,449 Awak betul-betul buat saya marah. 237 00:15:49,533 --> 00:15:51,326 Jauhkan diri daripada Yoko! 238 00:15:51,410 --> 00:15:53,704 Yoko? 239 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Tak guna! 240 00:15:55,288 --> 00:15:58,417 Awak tak layak panggil nama dia! 241 00:15:58,500 --> 00:16:01,628 Berani awak panggil nama perempuan saya? 242 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 Saya akan bunuh awak. 243 00:16:05,173 --> 00:16:07,217 Jangan besar kepala! 244 00:16:07,300 --> 00:16:09,511 Siapa kata dia perempuan awak? 245 00:16:09,594 --> 00:16:11,346 Saya dan Yoko 246 00:16:11,430 --> 00:16:15,851 hampir bercium di dalam bilik lokar tempoh hari. 247 00:16:15,934 --> 00:16:17,811 Apa? 248 00:16:20,981 --> 00:16:22,399 Bagaimana? 249 00:16:23,734 --> 00:16:26,319 Itu yang awak buat semasa saya tidur? 250 00:16:28,030 --> 00:16:30,323 Ya? Bagaimana dengan ini? 251 00:16:30,407 --> 00:16:34,453 Kami hampir berasmara di dalam bilik mandi! 252 00:16:34,536 --> 00:16:38,498 Kami hampir sampai ke penghujungnya. 253 00:16:41,501 --> 00:16:44,379 Tak mungkin… 254 00:16:44,463 --> 00:16:47,924 Kami dah bercium banyak kali! 255 00:16:48,967 --> 00:16:53,472 Yoko dan saya dah rapat jauh lebih lama daripada yang awak boleh impikan. 256 00:16:53,555 --> 00:16:55,223 Dark Schneider! Vai! 257 00:16:56,016 --> 00:16:57,476 Cepat lari dari sana! 258 00:16:57,559 --> 00:17:00,145 Apa? Saya tak dengar disebabkan bunyi bising ini. 259 00:17:00,228 --> 00:17:01,396 Bisingnya. 260 00:17:01,480 --> 00:17:04,024 Dari tadi lagi bunyi deram-derum ini… 261 00:17:09,446 --> 00:17:11,948 Ketap gigi awak! 262 00:17:12,032 --> 00:17:14,826 Bertahan! 263 00:17:23,335 --> 00:17:24,544 Lucien! 264 00:17:24,628 --> 00:17:26,797 Tengok, lebih banyak akan terhempas. 265 00:17:26,880 --> 00:17:28,006 Apa itu? 266 00:17:28,090 --> 00:17:30,550 Itu kapal-kapal udara Shogun Ahli Sihir. 267 00:17:31,134 --> 00:17:32,385 Semuanya terkena serangan 268 00:17:32,469 --> 00:17:34,179 dan terhempas satu demi satu. 269 00:17:34,262 --> 00:17:35,514 Apakah penyebabnya? 270 00:17:37,182 --> 00:17:38,016 Itu… 271 00:17:38,100 --> 00:17:39,101 seekor naga! 272 00:17:46,399 --> 00:17:49,402 Pelindung King Crimson Glory. 273 00:17:49,486 --> 00:17:51,279 Nampaknya kapal-kapal itu 274 00:17:51,363 --> 00:17:53,156 diserang oleh naga itu. 275 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Selepas memusnahkan kapal-kapal itu, ia terbang pergi. 276 00:17:58,537 --> 00:18:00,747 Tengoklah. 277 00:18:00,831 --> 00:18:05,836 Awan di sekeliling King Crimson Glory semakin cerah. 278 00:18:10,715 --> 00:18:12,467 Apa itu? 279 00:18:18,682 --> 00:18:20,475 Lucien! 280 00:18:20,559 --> 00:18:21,518 Lucien? 281 00:18:22,352 --> 00:18:23,603 Lucien? 282 00:18:24,479 --> 00:18:25,313 Tidak… 283 00:18:27,816 --> 00:18:30,610 Lucien telah dihempap. 284 00:18:31,820 --> 00:18:33,155 Tak mungkin… 285 00:18:33,738 --> 00:18:35,157 Tidak… 286 00:18:37,159 --> 00:18:38,118 Aduh! 287 00:18:40,996 --> 00:18:42,247 Sakitnya. 288 00:18:42,330 --> 00:18:44,374 Budak yang menyusahkan. 289 00:18:44,457 --> 00:18:47,043 Awak memalukan. 290 00:18:47,127 --> 00:18:49,379 Sebab itulah saya benci budak. 291 00:18:50,755 --> 00:18:53,884 Apa? 292 00:18:53,967 --> 00:18:55,010 Siapa awak? 293 00:18:55,719 --> 00:18:57,262 Lucien juga ada di sini. 294 00:18:57,345 --> 00:18:58,722 Rasakan! 295 00:19:01,933 --> 00:19:04,060 Okey, semua, masa untuk bergabung! 296 00:19:04,144 --> 00:19:05,562 Ya! 297 00:19:05,645 --> 00:19:07,063 BERGABUNG 298 00:19:07,147 --> 00:19:08,982 - Bina! - Bina! 299 00:19:12,527 --> 00:19:13,862 Saya dah kembali! 300 00:19:13,945 --> 00:19:15,530 Wira kacak, 301 00:19:15,614 --> 00:19:17,782 Dark Schneider! 302 00:19:18,325 --> 00:19:19,826 Apa? 303 00:19:23,371 --> 00:19:26,082 Badannya tak masuk akal. 304 00:19:28,835 --> 00:19:31,171 Hei, Dark Schneider! 305 00:19:31,254 --> 00:19:34,090 Berani awak baling saya seperti bola? 306 00:19:34,174 --> 00:19:35,258 Awak tengok apa? 307 00:19:35,884 --> 00:19:37,928 Kamu semua tak risau? 308 00:19:38,011 --> 00:19:40,931 Semua kapal udara mereka mendarat 309 00:19:41,014 --> 00:19:44,059 lebih dekat dengan kuil tempat Sheila berada berbanding kita. 310 00:19:46,353 --> 00:19:49,105 Berdasarkan kemusnahan itu, 311 00:19:49,189 --> 00:19:51,441 tak mungkin ada sesiapa yang selamat. 312 00:19:51,524 --> 00:19:54,861 Saya rasa "terhempas" lebih tepat daripada "mendarat". 313 00:19:55,695 --> 00:19:59,616 Shogun-Shogun Ahli Sihir diserang naga dan mati terhempas. 314 00:20:00,200 --> 00:20:01,326 Padan muka mereka. 315 00:20:01,409 --> 00:20:04,246 Adakah dia salah seorangnya? 316 00:20:04,871 --> 00:20:07,457 Kalau ada yang terselamat pun, 317 00:20:07,540 --> 00:20:09,209 tentu mereka cedera parah. 318 00:20:09,292 --> 00:20:11,169 Mari kita pergi kepada Puteri Sheila. 319 00:20:11,253 --> 00:20:13,088 Si dungu semua! 320 00:20:14,839 --> 00:20:16,967 Kamu semua buta? 321 00:20:17,801 --> 00:20:19,261 Tunjukkan diri awak! 322 00:20:19,344 --> 00:20:22,013 Saya tahu awak bersembunyi di sana! 323 00:20:22,097 --> 00:20:23,473 Tak guna! 324 00:20:26,434 --> 00:20:28,520 Tak kena. 325 00:20:28,603 --> 00:20:29,437 Suara? 326 00:20:29,521 --> 00:20:30,730 Di mana dia? 327 00:20:31,314 --> 00:20:34,276 Hebat, ahli sihir agung, Dark Schneider. 328 00:20:34,985 --> 00:20:37,737 Awak perasan bayang saya. 329 00:20:38,321 --> 00:20:39,948 Bayang itu bercakap? 330 00:20:40,573 --> 00:20:42,367 Mungkinkah… 331 00:20:44,703 --> 00:20:49,165 Saya dah jumpa kamu, jadi saya tak boleh biarkan kamu pergi ke kuil itu. 332 00:20:50,125 --> 00:20:51,293 Saya pengguna bayang 333 00:20:51,960 --> 00:20:53,378 dan Shogun Ahli Sihir. 334 00:20:53,461 --> 00:20:55,714 Nama saya Bol Gil Bol. 335 00:20:58,174 --> 00:20:59,759 Pengguna bayang? 336 00:20:59,843 --> 00:21:01,261 Betul. 337 00:21:01,344 --> 00:21:05,265 Saya boleh kawal semua bayang sesuka hati saya. 338 00:21:05,348 --> 00:21:07,350 Jangan berlagak hebat, tak guna! 339 00:21:07,434 --> 00:21:09,102 Jangan bertindak melulu. 340 00:21:09,185 --> 00:21:11,146 Dia seorang Shogun Ahli Sihir. 341 00:21:11,229 --> 00:21:14,357 Kai Harn rupanya. 342 00:21:14,441 --> 00:21:16,609 Sean Ari tak bersama awak? 343 00:21:16,693 --> 00:21:20,447 - Ran risaukan awak… - Awak tak pernah berhenti bercakap? 344 00:21:20,530 --> 00:21:21,906 Jangan cuba. 345 00:21:22,782 --> 00:21:25,452 Awak tak boleh kalahkan saya. 346 00:21:25,535 --> 00:21:27,412 Samurai-samurai itu pun sama. 347 00:21:27,495 --> 00:21:28,580 Apa? 348 00:21:30,498 --> 00:21:33,168 Hei, Lars. Dengar tak? 349 00:21:34,085 --> 00:21:36,588 Suara dalam kepala saya. Telepati? 350 00:21:37,255 --> 00:21:38,840 Kenapa, Dark Schneider? 351 00:21:39,466 --> 00:21:40,508 Sebenarnya, 352 00:21:40,592 --> 00:21:43,178 keadaan nampak teruk. 353 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 Mata saya. 354 00:21:45,764 --> 00:21:47,390 Saya tak boleh melihat. 355 00:21:47,974 --> 00:21:50,352 Saya tak nampak apa-apa. 356 00:21:50,435 --> 00:21:51,770 Langsung tidak. 357 00:21:51,853 --> 00:21:55,357 Ini tentu kerana kejutan dilanggar kapal udara tadi! 358 00:21:56,941 --> 00:21:58,818 Apa… 359 00:21:58,902 --> 00:22:02,280 Apa? 360 00:22:05,909 --> 00:22:09,204 Sekarang, saya tahu lokasi King Crimson Glory. 361 00:22:10,038 --> 00:22:11,498 Akhirnya, saya dah jumpa. 362 00:22:11,581 --> 00:22:13,458 Meterai terakhir itu. 363 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Terjemahan sari kata oleh Muhammad Haziq