1 00:00:15,266 --> 00:00:16,350 Агов, дідусю. 2 00:00:16,434 --> 00:00:17,518 Розкажи мені щось. 3 00:00:18,060 --> 00:00:18,895 Га? 4 00:00:20,521 --> 00:00:21,606 Гаразд. 5 00:00:21,689 --> 00:00:24,442 Принеси мені збірку казок. 6 00:00:24,525 --> 00:00:26,986 Ні, щось інше. 7 00:00:27,570 --> 00:00:28,946 Розкажи мені правдиву історію. 8 00:00:29,030 --> 00:00:30,114 Гм… 9 00:00:30,198 --> 00:00:31,949 Правдиву історію? 10 00:00:32,033 --> 00:00:32,992 Так. 11 00:00:33,076 --> 00:00:34,994 Правдиву історію, яку переказували 12 00:00:35,078 --> 00:00:39,624 поколіннями з діда-прадіда. 13 00:00:39,707 --> 00:00:40,917 Ось що я хочу послухати. 14 00:00:41,959 --> 00:00:42,919 Ну гаразд. 15 00:00:43,002 --> 00:00:43,878 Чудово! 16 00:00:44,837 --> 00:00:49,634 Цю історію переказували сторіччями. 17 00:00:50,218 --> 00:00:53,846 Легенду про руйнування, спричинене діями людства. 18 00:01:12,490 --> 00:01:16,077 ВИРОДОК!! ТЕМНИЙ БОГ РУЙНУВАННЯ 19 00:01:18,913 --> 00:01:19,872 РЕКВІЄМ ПЕКЛА 20 00:02:25,938 --> 00:02:28,399 Давним-давно, у ті часи, коли не було 21 00:02:28,482 --> 00:02:31,986 на світі ні тролів, ні орків, ні гоблінів. 22 00:02:33,821 --> 00:02:36,991 Світ людей був значно багатшим, ніж нині. 23 00:02:38,451 --> 00:02:42,955 Вони будували міста з велетенських веж, а розвинена магія стародавнього світу, 24 00:02:43,039 --> 00:02:46,834 тепер утрачена назавжди, осяювала нічне небо. 25 00:02:47,919 --> 00:02:50,254 Сталеві колісниці їздили містами. 26 00:02:50,338 --> 00:02:52,882 А завдяки сталевим птахам, що ширяли небом, 27 00:02:52,965 --> 00:02:56,594 люди могли перетинати океани й подорожувати, куди заманеться. 28 00:02:59,096 --> 00:03:00,473 Людство було таке розвинене, 29 00:03:00,556 --> 00:03:04,936 що вони навіть могли подорожувати до зірок далеко за небесами. 30 00:03:05,770 --> 00:03:07,188 Ого. 31 00:03:07,271 --> 00:03:10,524 Однак квітуча цивілізація людей 32 00:03:10,608 --> 00:03:13,486 була як перестиглий фрукт, готовий упасти. 33 00:03:14,070 --> 00:03:16,238 Попри багатства 34 00:03:16,322 --> 00:03:18,366 серця людей почали холоднішати. 35 00:03:18,449 --> 00:03:21,994 Обман, заздрість і недовіра ширилися, неначе хвороба. 36 00:03:22,578 --> 00:03:27,959 Зрештою, жалюгідні люди почали дбати тільки про себе. 37 00:03:29,043 --> 00:03:31,420 Тоді з’явилася темрява. 38 00:03:32,505 --> 00:03:34,423 Темрява розділила людство на два табори 39 00:03:34,507 --> 00:03:37,176 й змусила їх вести війну одне проти одного. 40 00:03:38,636 --> 00:03:43,349 Люди спотворили велику магію, що принесла їм процвітання, 41 00:03:43,432 --> 00:03:47,561 випустивши у світ жахливе зло. 42 00:03:47,645 --> 00:03:50,064 Орду демонічних богів, 43 00:03:50,147 --> 00:03:54,277 яких вела богиня руйнування, Антрасакс. 44 00:03:55,152 --> 00:03:56,988 ЗАПУСК СИСТЕМИ 45 00:03:59,282 --> 00:04:02,410 Маги й алхіміки тішилися. 46 00:04:02,493 --> 00:04:07,540 Вони думали, ця богиня покладе край розбрату у світі. 47 00:04:11,919 --> 00:04:14,714 Сила богині руйнування Антрасакс 48 00:04:14,797 --> 00:04:16,590 була справді жахаюча. 49 00:04:19,760 --> 00:04:22,471 Вона підкидала гори до неба 50 00:04:22,555 --> 00:04:24,974 й перетворила моря на киплячі океани крові. 51 00:04:25,057 --> 00:04:29,729 Неначе дощем укривала блискавками землю, розриваючи її на частини, 52 00:04:29,812 --> 00:04:34,817 і спалювала людські міста вогнем, який не могла згасити вода. 53 00:04:35,401 --> 00:04:39,822 Руйнівна сила демонічних богів сплюндрувала багато міст на попіл. 54 00:04:39,905 --> 00:04:42,700 Результат цієї війни видавався очевидним. 55 00:04:44,910 --> 00:04:46,037 Але згодом 56 00:04:46,120 --> 00:04:47,830 сталося дещо неочікуване. 57 00:04:47,913 --> 00:04:49,623 Люди, що святкували перемогу, 58 00:04:49,707 --> 00:04:54,587 ні, усе людство було паралізоване страхом смерті. 59 00:04:55,421 --> 00:05:00,926 Богиня руйнування Антрасакс проігнорувала накази своїх творців 60 00:05:01,010 --> 00:05:03,637 і раптом почала діяти з власної волі. 61 00:05:03,721 --> 00:05:04,764 Можливо, це сталося, 62 00:05:04,847 --> 00:05:11,604 бо серед багатьох тварин, яких магічно об’єднали для її створення, була людина. 63 00:05:12,605 --> 00:05:16,108 Отримавши власну волю, Антрасакс об’єднала демонічних богів. 64 00:05:16,192 --> 00:05:18,110 І використала екстрасенсорні здібності, 65 00:05:18,194 --> 00:05:21,030 щоб поспілкуватися з розумом кожної живої людини. 66 00:05:21,614 --> 00:05:24,367 Я — бажання руйнувати. 67 00:05:25,201 --> 00:05:29,497 Я — нова володарка, і я прийшла до вас! 68 00:05:30,039 --> 00:05:34,251 Віднині я судитиму вас, 69 00:05:34,335 --> 00:05:37,046 дурні люди. 70 00:05:41,050 --> 00:05:45,679 Це було оголошенням війни проти людства. 71 00:05:46,222 --> 00:05:49,558 Усе людство зайшлося в розпачі криком жаху. 72 00:05:50,935 --> 00:05:55,731 Армії світу об’єдналися, щоб убити демонічних богів. 73 00:05:55,815 --> 00:05:58,109 Почалася відчайдушна битва. 74 00:05:58,943 --> 00:06:02,905 Однак сила демонічних богів була надто великою. 75 00:06:03,489 --> 00:06:07,118 Того дня на землю пролилася кров незліченної кількості людей. 76 00:06:07,827 --> 00:06:10,663 Сотні мільйонів трупів укрили землю. 77 00:06:10,746 --> 00:06:14,834 Зустрівшись із тією люттю, людство опинилося на межі зникнення. 78 00:06:15,501 --> 00:06:20,339 Зрештою, для цього демонічних богів і створили. 79 00:06:21,215 --> 00:06:23,551 У сплюндрованих пустищах, що залишилися, 80 00:06:23,634 --> 00:06:27,096 залишки людства могли тільки чекати на смерть. 81 00:06:28,180 --> 00:06:32,685 У відчаї навіть навіжені й дурні молилися про спасіння. 82 00:06:33,394 --> 00:06:36,772 Але було вже надто пізно. 83 00:06:38,107 --> 00:06:39,525 Ось коли це сталося… 84 00:06:42,778 --> 00:06:45,322 Далеко на сході люди побачили 85 00:06:45,406 --> 00:06:48,993 стовп золотого світла, що вдарив із землі 86 00:06:49,076 --> 00:06:53,038 з шаленим ревом і простягнувся до неба. 87 00:06:53,747 --> 00:06:56,792 Зі сліпучого світла 88 00:06:56,876 --> 00:07:01,005 з’явилася велетенська тінь, що виступила проти богів зла. 89 00:07:02,840 --> 00:07:04,842 І неочікувано… 90 00:07:04,925 --> 00:07:07,469 велична істота нагадувала і дракона з піднятими крилами, 91 00:07:07,553 --> 00:07:10,931 і велетенську людину з мечем. 92 00:07:12,099 --> 00:07:13,225 Ти… 93 00:07:14,435 --> 00:07:18,314 Без попередження воїн-дракон прокричав бойовий клич 94 00:07:18,397 --> 00:07:21,025 і піднявся в небо. 95 00:07:23,819 --> 00:07:24,987 І почалося. 96 00:07:25,070 --> 00:07:26,989 Два колосальні створіння 97 00:07:27,072 --> 00:07:28,824 зчепилися в битві. 98 00:07:30,743 --> 00:07:35,331 Ніби вони знали, що їм судилося битися. 99 00:07:40,628 --> 00:07:44,590 Битва між демонічними богами й воїном-драконом не припинялася. 100 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Люта битва потрясла земні надра, 101 00:07:47,635 --> 00:07:52,097 й декілька континентів потонули в океані. 102 00:07:52,932 --> 00:07:54,308 Зрештою 103 00:07:54,391 --> 00:07:58,187 бій, що тривав тижнями, дійшов до свого завершення. 104 00:08:04,068 --> 00:08:06,654 Остання атака воїна-дракона 105 00:08:07,363 --> 00:08:10,074 перемогла богиню руйнування. 106 00:08:18,415 --> 00:08:21,752 Коли дим розвіявся, люди побачили це… 107 00:08:21,835 --> 00:08:25,214 Вони побачили, як воїн-дракон наклав на демонічну богиню чотири печаті, 108 00:08:25,297 --> 00:08:27,758 і запечатав богиню глибоко під землею. 109 00:08:29,218 --> 00:08:31,220 «За чотириста років 110 00:08:31,303 --> 00:08:33,430 ці печаті буде зламано. 111 00:08:34,431 --> 00:08:39,144 Але мій наступник знову стане воїном-драконом 112 00:08:39,228 --> 00:08:41,689 і знищить богиню демонів». 113 00:08:42,481 --> 00:08:45,442 Ці слова записали як пророцтво, 114 00:08:45,526 --> 00:08:50,614 копіювали знову й знову, і вони донині безпечно приховані 115 00:08:50,698 --> 00:08:53,993 в підземеллях чотирьох замків на цьому континенті. 116 00:08:55,286 --> 00:08:56,662 Агов, дідусю. 117 00:08:56,745 --> 00:09:00,666 Що трапилося з воїном-драконом, коли він переміг богиню руйнування? 118 00:09:00,749 --> 00:09:02,960 «Великий боже війни! 119 00:09:03,043 --> 00:09:04,628 Темряву вигнано». 120 00:09:05,462 --> 00:09:09,133 Поки люди по всьому світу ревіли від радості, 121 00:09:09,842 --> 00:09:14,263 воїн-дракон безслідно зник. 122 00:09:15,472 --> 00:09:17,224 Так і закінчується ця історія. 123 00:09:17,933 --> 00:09:19,643 А тепер іди спати. 124 00:09:20,227 --> 00:09:21,061 Гаразд. 125 00:09:22,354 --> 00:09:23,439 Добраніч. 126 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 Тату. 127 00:09:32,323 --> 00:09:34,575 Що трапилося зі світом після цього? 128 00:09:35,576 --> 00:09:37,369 Мій прапрадід казав мені, 129 00:09:38,078 --> 00:09:40,623 що багато континентів було втрачено в битві 130 00:09:40,706 --> 00:09:43,000 між воїном-драконом і богинею руйнування. 131 00:09:43,083 --> 00:09:46,337 Коли цивілізація стародавнього світу зникла, 132 00:09:46,420 --> 00:09:48,756 більша частина людства загинула. 133 00:09:50,049 --> 00:09:51,300 Але людство створило 134 00:09:51,383 --> 00:09:54,470 магію іншого виду, не таку, яка була в стародавньому світі. 135 00:09:55,679 --> 00:09:58,599 Магічна цивілізація нестримно зростала. 136 00:09:58,682 --> 00:10:00,309 А ельфи із зовнішніх земель 137 00:10:00,392 --> 00:10:05,064 володіють навіть більшим знанням магії, ніж людство. 138 00:10:05,856 --> 00:10:08,734 У будь-якому разі, людство скористалося своєю новою магією 139 00:10:08,817 --> 00:10:12,946 й змогло проіснувати до наших днів. 140 00:10:14,073 --> 00:10:17,368 А ми досі ведемо війни одне з одним. 141 00:10:17,451 --> 00:10:18,952 За будь-якої доби 142 00:10:19,036 --> 00:10:23,040 люди сперечатимуться через землю, релігію, расу. 143 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 Такі вже ми, люди, є. 144 00:10:26,085 --> 00:10:28,420 Тому я уник конфлікту 145 00:10:28,504 --> 00:10:31,382 й обрав життя тут, у далині. 146 00:10:31,965 --> 00:10:34,093 Завдяки цьому я досі живий. 147 00:10:35,052 --> 00:10:38,472 Твоя історія правдива? 148 00:10:38,555 --> 00:10:40,057 Я не знаю. 149 00:10:40,140 --> 00:10:42,101 Це все сталося 400 років тому. 150 00:10:43,310 --> 00:10:46,105 Але одне я тобі можу сказати. 151 00:10:46,188 --> 00:10:48,691 Воїн-дракон справжній. 152 00:10:48,774 --> 00:10:50,943 Так, я це знаю. 153 00:10:51,735 --> 00:10:55,906 Принц Ларс із Металлікани викликав легендарного воїна-дракона, 154 00:10:55,989 --> 00:10:59,618 щоб перемогти злого чаклуна на ім’я Дарк Шнайдер, так? 155 00:11:00,202 --> 00:11:05,082 Саме так. Тоді я ще був урядовцем Металлікани. 156 00:11:05,165 --> 00:11:07,126 Один із лицарів сказав, 157 00:11:07,209 --> 00:11:09,503 що бачив воїна-дракона на власні очі. 158 00:11:10,337 --> 00:11:12,047 Сказав, що він зовсім як у легенді. 159 00:11:13,173 --> 00:11:16,844 Велетенський, укритий бронею й із двома великими крилами на спині. 160 00:11:16,927 --> 00:11:19,054 Із великими мечем і щитом 161 00:11:19,138 --> 00:11:22,015 це був цілковито воїн-дракон. 162 00:11:22,599 --> 00:11:25,227 Не знаю, чи правдиві старі легенди. 163 00:11:26,061 --> 00:11:29,273 Але воїн-дракон був причетний. 164 00:11:29,356 --> 00:11:30,816 Це вже точно. 165 00:11:32,192 --> 00:11:37,322 Але навіть воїн-дракон не зміг остаточно убити злого чаклуна. 166 00:11:37,906 --> 00:11:40,868 Ні, він убив його, зрозумій. 167 00:11:40,951 --> 00:11:42,786 Ми просто не знали… 168 00:11:43,662 --> 00:11:48,083 що злий чаклун наклав на себе заклинання реінкарнації. 169 00:11:50,377 --> 00:11:52,713 Він переродився дитям, 170 00:11:52,796 --> 00:11:56,675 і один із П’яти лицарів знайшов його. 171 00:11:56,758 --> 00:11:59,845 Це був Джіо, Верховний жрець Металлікани. 172 00:11:59,928 --> 00:12:03,891 Він зачарував дитя, щоб запечатати його магічні сили. 173 00:12:04,850 --> 00:12:06,226 Злий чаклун 174 00:12:06,310 --> 00:12:08,395 ніколи б не зміг відродитися. 175 00:12:08,979 --> 00:12:10,314 Але 176 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 обставини змусили їх зламати печать. 177 00:12:13,984 --> 00:12:18,489 Старі посіпаки злого чаклуна утворили Армію темних повстанців. 178 00:12:19,323 --> 00:12:24,077 Використовуючи орків і гоблінів у якості солдат, вони вторглися 179 00:12:24,161 --> 00:12:26,246 у чотири королівства континенту. 180 00:12:28,874 --> 00:12:32,753 Щоб протистояти Армії темних повстанців, 181 00:12:32,836 --> 00:12:35,172 Металлікана зламала печать злого чаклуна. 182 00:12:36,840 --> 00:12:40,844 Чому злий чаклун бився проти своїх колишніх посіпак? 183 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 Подробиці мені невідомі. 184 00:12:43,388 --> 00:12:46,975 Дехто каже, що в нього з’явилася совість, 185 00:12:47,059 --> 00:12:50,479 бо його магія була запечатана, а він ріс як звичайний хлопчик. 186 00:12:50,562 --> 00:12:51,688 Але, зрештою, 187 00:12:51,772 --> 00:12:54,900 Металлікану було знищено. 188 00:12:54,983 --> 00:12:58,737 А Армія темних повстанців плюндрує країну за країною. 189 00:13:00,322 --> 00:13:02,407 Це складна справа. 190 00:13:02,491 --> 00:13:05,827 Але війна не дістане так далеко, 191 00:13:05,911 --> 00:13:10,082 до цього віддаленого куточка на кордоні Металлікани та Юди. 192 00:13:11,667 --> 00:13:12,834 Гість? 193 00:13:14,753 --> 00:13:16,171 Давно тебе не бачив, Гізуне. 194 00:13:16,755 --> 00:13:17,839 Що тебе сюди привело? 195 00:13:18,840 --> 00:13:20,175 Щойно отримали повідомлення. 196 00:13:20,884 --> 00:13:24,137 Армія повстанців під проводом самураїв А-Ян-Мейд 197 00:13:24,721 --> 00:13:28,475 намагається вбити Калл-Су, лорда Армії темних повстанців. 198 00:13:28,559 --> 00:13:32,521 Вони розгорнули повномасштабний напад на Тіптоа, колишню столицю Юди. 199 00:13:33,230 --> 00:13:34,398 Це правда? 200 00:13:35,107 --> 00:13:36,108 Так. 201 00:13:36,191 --> 00:13:40,320 Вони добирають солдатів до армії повстанців. 202 00:13:40,404 --> 00:13:42,698 Я прийшов тебе запросити. 203 00:13:43,407 --> 00:13:46,410 Ти був лицарем А-Ян-Мейд. 204 00:13:51,832 --> 00:13:55,002 Я повішав меч десять років тому. 205 00:13:55,085 --> 00:13:56,461 Я не можу тобі допомогти. 206 00:13:56,545 --> 00:13:57,796 Та годі, друже! 207 00:13:57,879 --> 00:13:59,798 Ми точно зможемо перемогти в цій битві. 208 00:14:00,632 --> 00:14:05,304 Двоє з П’яти лицарів візьмуть участь у нападі. 209 00:14:06,680 --> 00:14:08,682 Голова самураїв А-Ян-Мейд, 210 00:14:08,765 --> 00:14:12,894 Нільс Шон Міфуне, і Верховний жрець Металлікани, 211 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Джіо Ното Сото. 212 00:14:15,606 --> 00:14:19,651 Кажеш, Джіо живий? 213 00:14:19,735 --> 00:14:21,153 Я так чув. 214 00:14:21,987 --> 00:14:23,739 Джіо живий… 215 00:14:25,198 --> 00:14:26,366 Ходімо зі мною. 216 00:14:26,450 --> 00:14:28,493 Повернімо А-Ян-Мейд. 217 00:14:31,330 --> 00:14:33,707 Тату, наглянь за домом, поки мене не буде. 218 00:14:34,333 --> 00:14:35,167 Ти поїдеш? 219 00:14:36,460 --> 00:14:39,546 Я завинив перед А-Ян-Мейд. 220 00:14:43,926 --> 00:14:46,094 Він пішов. 221 00:14:48,847 --> 00:14:50,807 Байдуже, хто переможе, 222 00:14:50,891 --> 00:14:56,605 сподіваюся, ця велика битва стане останньою. 223 00:14:59,733 --> 00:15:02,569 Агов, сволото! 224 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Ти наступив на моє обличчя! 225 00:15:05,238 --> 00:15:07,366 Тобі це так не минеться. 226 00:15:07,449 --> 00:15:09,826 Ти мене слухаєш, Дарку Шнайдере? 227 00:15:10,535 --> 00:15:11,578 А ще 228 00:15:11,662 --> 00:15:14,414 ти нам навіть не сказав, що місто в небі. 229 00:15:16,333 --> 00:15:18,126 Прокляття! 230 00:15:18,210 --> 00:15:21,046 Боже, ти мене так дратуєш! 231 00:15:21,129 --> 00:15:23,632 Світ у великій халепі. 232 00:15:23,715 --> 00:15:25,467 Ти серйозно до цього ставишся? 233 00:15:26,426 --> 00:15:29,054 Стули пельку, мавпочко! 234 00:15:29,638 --> 00:15:30,681 Кому світ небайдужий? 235 00:15:30,764 --> 00:15:32,182 Не мені! 236 00:15:32,265 --> 00:15:34,059 Агов! 237 00:15:34,142 --> 00:15:35,394 Виродок! 238 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 Зупинися, Ваю! 239 00:15:37,729 --> 00:15:40,232 Прибери свої лапи від Йоко! 240 00:15:40,315 --> 00:15:43,151 Ти щойно схопив її за груди. 241 00:15:43,735 --> 00:15:45,112 Агов, чуєш? 242 00:15:45,195 --> 00:15:46,655 Що ти казав про світ? 243 00:15:46,738 --> 00:15:49,449 Ти сильно дієш мені на нерви. 244 00:15:49,533 --> 00:15:51,326 Тримайся від Йоко подалі! 245 00:15:51,410 --> 00:15:53,704 Йоко? 246 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Наволоч! 247 00:15:55,288 --> 00:15:58,208 Ти не маєш права про неї говорити. 248 00:15:58,875 --> 00:16:01,169 Як ти смієш говорити про мою жінку? 249 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 Чорт забирай, я тебе прикінчу. 250 00:16:05,173 --> 00:16:07,217 Змирися вже! 251 00:16:07,300 --> 00:16:09,511 Хто тобі сказав, що вона твоя жінка? 252 00:16:09,594 --> 00:16:11,346 Ми з Йоко 253 00:16:11,430 --> 00:16:15,851 днями ледь не дійшли до першої бази у роздягальні. 254 00:16:15,934 --> 00:16:17,811 Що? 255 00:16:20,981 --> 00:16:22,399 Як тобі таке подобається? 256 00:16:23,734 --> 00:16:26,153 То от чим ти займалася, поки я спав? 257 00:16:28,030 --> 00:16:30,323 О, так? Ну а як щодо цього? 258 00:16:30,407 --> 00:16:34,453 У ванній у нас був ледь не хоумран! 259 00:16:34,536 --> 00:16:38,498 Ми ледь не пішли до кінця. 260 00:16:41,793 --> 00:16:44,379 Не може бути… 261 00:16:44,463 --> 00:16:47,883 Ми вже були на першій базі багато разів! 262 00:16:48,967 --> 00:16:53,555 У нас із Йоко набагато насиченіша історія, ніж ти можеш навіть уявити. 263 00:16:53,638 --> 00:16:55,182 Дарку Шнайдере! Ваю! 264 00:16:56,016 --> 00:16:56,975 Забирайтеся звідти! 265 00:16:57,642 --> 00:17:00,145 Що? Я тебе не чую через цей шум. 266 00:17:00,228 --> 00:17:01,855 Боже, як гучно. 267 00:17:01,938 --> 00:17:02,814 Наче гуркотить… 268 00:17:02,898 --> 00:17:04,024 шум… 269 00:17:09,446 --> 00:17:12,032 Зчепи зуби! 270 00:17:12,115 --> 00:17:14,826 Тримайся! 271 00:17:23,335 --> 00:17:24,544 Люсьєне! 272 00:17:24,628 --> 00:17:26,171 Дивіться, падають іще. 273 00:17:26,922 --> 00:17:28,006 Що це? 274 00:17:28,090 --> 00:17:30,550 Це повітряні судна Магів-сьогунів. 275 00:17:31,134 --> 00:17:32,385 У них усіх влучили, 276 00:17:32,469 --> 00:17:34,179 і вони падають. 277 00:17:34,262 --> 00:17:35,263 Що могло таке зробити? 278 00:17:37,182 --> 00:17:38,016 Це… 279 00:17:38,600 --> 00:17:39,559 дракон! 280 00:17:46,399 --> 00:17:49,402 Страж Слави Багряного Короля. 281 00:17:49,486 --> 00:17:51,196 Здається, на повітряні судна 282 00:17:51,279 --> 00:17:53,490 напав той дракон. 283 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Він знищив повітряні судна й тепер летить геть. 284 00:17:58,537 --> 00:18:00,747 О, тільки подивіться на це. 285 00:18:00,831 --> 00:18:05,836 Хмари навколо Слави Багряного Короля розвіюються. 286 00:18:10,715 --> 00:18:12,259 Що це таке? 287 00:18:18,682 --> 00:18:19,850 Люсьєне! 288 00:18:20,684 --> 00:18:21,518 Люсьєне? 289 00:18:22,352 --> 00:18:23,603 Люсьєне? 290 00:18:24,479 --> 00:18:25,313 Ні… 291 00:18:27,941 --> 00:18:30,777 Люсьєна розчавило. 292 00:18:31,778 --> 00:18:33,029 Не може бути… 293 00:18:33,864 --> 00:18:34,698 О ні… 294 00:18:37,159 --> 00:18:38,118 Ой! 295 00:18:40,996 --> 00:18:42,205 Боляче. 296 00:18:42,289 --> 00:18:44,374 Халепа, а не малий. 297 00:18:44,457 --> 00:18:47,043 Боже, ти просто відстій. 298 00:18:47,127 --> 00:18:49,045 Тому я ненавиджу дітей. 299 00:18:50,755 --> 00:18:53,633 Що? 300 00:18:53,717 --> 00:18:55,010 Хто ти в біса такий? 301 00:18:55,594 --> 00:18:57,345 Люсьєн теж тут. 302 00:18:57,429 --> 00:18:58,346 Ось тобі! 303 00:19:01,933 --> 00:19:04,561 Гаразд, друзі, час з’єднатися! 304 00:19:04,644 --> 00:19:05,687 -Так! -Гаразд! 305 00:19:05,770 --> 00:19:07,063 З’ЄДНАННЯ 306 00:19:07,147 --> 00:19:09,024 -Зібратися! -Зібратися! 307 00:19:12,485 --> 00:19:13,862 Я повернувся! 308 00:19:13,945 --> 00:19:15,530 Красивий герой, 309 00:19:15,614 --> 00:19:17,490 Дарк Шнайдер! 310 00:19:18,325 --> 00:19:19,826 Га? 311 00:19:23,371 --> 00:19:26,082 Його тіло просто не зрозуміти. 312 00:19:28,835 --> 00:19:31,171 Агов, Дарку Шнайдере! 313 00:19:31,254 --> 00:19:34,090 Як ти смієш кидати мене, наче м’яч? 314 00:19:34,174 --> 00:19:35,258 Куди ти дивишся? 315 00:19:36,051 --> 00:19:37,636 Хіба ви не переймаєтеся? 316 00:19:38,136 --> 00:19:41,139 Усі їхні повітряні судна приземлилися 317 00:19:41,223 --> 00:19:44,059 ближче до храму, у якому Шейла, ніж ми. 318 00:19:46,561 --> 00:19:49,105 З огляду на ці руйнування, 319 00:19:49,189 --> 00:19:51,441 ніхто з них не міг вижити. 320 00:19:51,524 --> 00:19:54,861 Думаю, тут краще підходить слово «впали», а не «приземлилися». 321 00:19:55,695 --> 00:19:59,616 У Магів-сьогунів поцілив дракон, і вони розбилися на смерть. 322 00:20:00,200 --> 00:20:01,326 Їм по заслугах. 323 00:20:01,910 --> 00:20:03,912 Він був серед них? 324 00:20:04,871 --> 00:20:07,457 Навіть якщо хтось із них вижив, 325 00:20:07,540 --> 00:20:09,209 то його серйозно поранено. 326 00:20:09,292 --> 00:20:11,169 Прямуймо до Принцеси Шейли. 327 00:20:11,253 --> 00:20:12,921 Прокляті дурні! 328 00:20:14,839 --> 00:20:17,092 Ви що, усі сліпі? 329 00:20:17,801 --> 00:20:19,261 Покажися! 330 00:20:19,344 --> 00:20:22,013 Я знаю, що ти там ховаєшся! 331 00:20:22,097 --> 00:20:22,931 Демнд! 332 00:20:26,434 --> 00:20:28,520 Ти промазав. 333 00:20:28,603 --> 00:20:29,437 Голос? 334 00:20:29,521 --> 00:20:30,730 Де він? 335 00:20:31,314 --> 00:20:34,276 Гарно підмітив, магу Дарку Шнайдере. 336 00:20:34,985 --> 00:20:37,696 Ти помітив мою тінь. 337 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 Тінь говорить? 338 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 Можливо, це… 339 00:20:44,703 --> 00:20:46,621 Тепер ми зустрілися, 340 00:20:46,705 --> 00:20:49,249 і я не дам тобі дістатися храму. 341 00:20:50,125 --> 00:20:51,251 Я майстер тіней 342 00:20:52,043 --> 00:20:53,378 і Маг-сьогун. 343 00:20:53,461 --> 00:20:55,714 Мене звати Бол Гіл Бол. 344 00:20:58,174 --> 00:20:59,759 Майстер тіней? 345 00:20:59,843 --> 00:21:01,261 Саме так. 346 00:21:01,344 --> 00:21:05,432 Я можу керувати всіма тінями, якими забажаю. 347 00:21:05,515 --> 00:21:07,350 Не вдавай крутого, наволоч! 348 00:21:07,434 --> 00:21:09,102 Не лізь на рожен. 349 00:21:09,185 --> 00:21:11,146 Він Маг-сьогун. 350 00:21:11,229 --> 00:21:14,357 Ну, це ж Кай Гарн. 351 00:21:14,441 --> 00:21:16,609 Шін Арі не з тобою? 352 00:21:16,693 --> 00:21:18,486 Ран переймався за тебе… 353 00:21:18,570 --> 00:21:20,447 Ти хоч колись мовчиш? 354 00:21:20,530 --> 00:21:21,573 І не намагайся. 355 00:21:22,782 --> 00:21:24,951 Ні тобі мене не перемогти, 356 00:21:25,535 --> 00:21:27,412 ні самураям. 357 00:21:27,495 --> 00:21:28,580 Що? 358 00:21:30,498 --> 00:21:33,168 Агов, Ларсе. Чуєш мене? 359 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 Голос у мене в голові. Телепатія? 360 00:21:37,255 --> 00:21:38,840 У чому річ, Дарку Шнайдере? 361 00:21:39,424 --> 00:21:40,508 Власне, 362 00:21:40,592 --> 00:21:43,011 ситуація видається дещо кепською. 363 00:21:43,720 --> 00:21:44,637 Річ у моїх очах. 364 00:21:45,764 --> 00:21:47,140 Я не бачу. 365 00:21:47,974 --> 00:21:50,352 Чорт забирай, я нічого не бачу. 366 00:21:50,435 --> 00:21:51,770 Зовсім нічого. 367 00:21:51,853 --> 00:21:55,273 Певно, це через шок від удару повітряного судна. 368 00:21:56,941 --> 00:21:58,818 Щ… 369 00:21:58,902 --> 00:22:01,863 Що? 370 00:22:05,909 --> 00:22:09,204 Тепер я знаю, де знаходиться Слава Багряного Короля. 371 00:22:10,038 --> 00:22:11,498 Нарешті я її знайшов. 372 00:22:11,581 --> 00:22:13,041 Останню печать. 373 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко