1 00:00:15,266 --> 00:00:16,350 Ông ơi. 2 00:00:16,434 --> 00:00:17,518 Ông kể chuyện đi ạ. 3 00:00:18,060 --> 00:00:18,895 Hả? 4 00:00:20,521 --> 00:00:21,606 Được. 5 00:00:21,689 --> 00:00:24,442 Cháu lấy quyển truyện giúp ông với. 6 00:00:24,525 --> 00:00:26,986 Không, không phải thế. 7 00:00:27,570 --> 00:00:28,946 Ông kể chuyện có thật đi. 8 00:00:29,030 --> 00:00:30,114 Xem nào. 9 00:00:30,198 --> 00:00:31,949 Chuyện có thật à? 10 00:00:32,033 --> 00:00:32,992 Vâng. 11 00:00:33,076 --> 00:00:34,994 Một câu chuyện có thật đã được truyền lại 12 00:00:35,078 --> 00:00:39,624 qua nhiều thế hệ, cho đến tận thời ông sơ. 13 00:00:39,707 --> 00:00:40,917 Cháu muốn nghe cái đó cơ. 14 00:00:41,959 --> 00:00:42,919 Được rồi. 15 00:00:43,002 --> 00:00:43,878 Tuyệt quá! 16 00:00:44,837 --> 00:00:49,634 Đây là lịch sử lưu truyền qua nhiều thời đại. 17 00:00:50,218 --> 00:00:53,846 Một huyền thoại về sự hủy diệt do hành động của nhân loại gây ra. 18 00:01:18,913 --> 00:01:19,872 KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC 19 00:02:25,938 --> 00:02:28,399 Ngày xửa ngày xưa, thời mà trên thế giới 20 00:02:28,482 --> 00:02:31,986 không có quỷ khổng lồ, quái nhân hay yêu tinh. 21 00:02:33,821 --> 00:02:36,991 Thế giới loài người từng hùng mạnh hơn ngày nay rất nhiều. 22 00:02:38,451 --> 00:02:42,955 Họ xây nên những tòa tháp khổng lồ, phép thuật bao la của thế giới cổ đại, 23 00:02:43,039 --> 00:02:46,834 thứ mà giờ đây đã biến mất mãi mãi, từng thắp sáng cả bầu trời đêm. 24 00:02:47,919 --> 00:02:50,254 Cỗ xe thép chạy khắp thành phố. 25 00:02:50,338 --> 00:02:52,882 Và bằng cách dùng chim thép bay lên bầu trời, 26 00:02:52,965 --> 00:02:56,594 con người có thể vượt đại dương và du hành đến bất cứ đâu họ muốn. 27 00:02:59,096 --> 00:03:00,473 Con người tiến bộ đến mức 28 00:03:00,556 --> 00:03:04,936 họ thậm chí có thể du hành đến những vì sao xa hơn cả bầu trời. 29 00:03:05,770 --> 00:03:07,188 Chà. 30 00:03:07,271 --> 00:03:10,524 Tuy nhiên, nền văn minh thịnh vượng của nhân loại 31 00:03:10,608 --> 00:03:13,486 không khác gì thứ quả chín rệu chỉ chực chờ rụng xuống. 32 00:03:14,070 --> 00:03:16,238 Mặc dù giàu có, 33 00:03:16,322 --> 00:03:18,366 trái tim con người lại trở nên lạnh lẽo. 34 00:03:18,449 --> 00:03:22,495 Lừa dối, đố kỵ, và ngờ vực lan rộng như một căn bệnh. 35 00:03:22,578 --> 00:03:27,959 Cuối cùng, những con người đáng thương bắt đầu chỉ biết lo cho bản thân. 36 00:03:29,043 --> 00:03:31,420 Rồi bóng tối ra đời. 37 00:03:32,505 --> 00:03:34,423 Bóng tối đã chia loài người làm hai phe, 38 00:03:34,507 --> 00:03:37,176 và khiến họ gây chiến với nhau. 39 00:03:38,636 --> 00:03:43,349 Loài người bóp méo phép thuật vĩ đại đã mang lại thịnh vượng cho họ, 40 00:03:43,432 --> 00:03:47,561 rồi giải phóng một con quỷ khủng khiếp ra thế giới. 41 00:03:47,645 --> 00:03:50,064 Một bầy Tà Thần 42 00:03:50,147 --> 00:03:54,277 dẫn đầu bởi Thần Hủy Diệt, Anthrasax. 43 00:03:55,111 --> 00:03:56,988 KHỞI ĐỘNG HỆ THỐNG… 44 00:03:59,282 --> 00:04:02,410 Các pháp sư và các nhà giả kim đã rất vui mừng. 45 00:04:02,493 --> 00:04:07,540 Họ nghĩ rằng vị thần này sẽ xua tan xung đột trên thế giới. 46 00:04:11,919 --> 00:04:14,714 Sức mạnh của Thần Hủy Diệt Anthrasax 47 00:04:14,797 --> 00:04:16,590 thật sự rất đáng sợ. 48 00:04:19,760 --> 00:04:22,471 Bà ta thổi bay cả dãy núi, 49 00:04:22,555 --> 00:04:24,974 và nhuộm đỏ cả đại dương. 50 00:04:25,057 --> 00:04:29,729 Bà ta bắn sét lên đất liền, xé toạc mặt đất 51 00:04:29,812 --> 00:04:34,817 và thiêu rụi các thành phố của nhân loại bằng ngọn lửa mà nước không thể dập tắt. 52 00:04:35,401 --> 00:04:39,822 Sức mạnh hủy diệt của Tà Thần đã xóa sổ vô số thành trì. 53 00:04:39,905 --> 00:04:42,700 Kết quả của cuộc chiến gần như đã được định đoạt. 54 00:04:44,910 --> 00:04:46,037 Nhưng rồi, 55 00:04:46,120 --> 00:04:47,830 một điều bất ngờ đã xảy ra. 56 00:04:47,913 --> 00:04:49,623 Những kẻ trước kia từng đắc thắng, 57 00:04:49,707 --> 00:04:54,587 không, toàn nhân loại, đã trở nên tê dại vì sợ chết. 58 00:04:55,421 --> 00:05:00,926 Thần Hủy Diệt Anthrasax đã phớt lờ mệnh lệnh của đấng sáng tạo, 59 00:05:01,010 --> 00:05:03,637 và đột nhiên hành động theo ý mình. 60 00:05:03,721 --> 00:05:04,764 Cớ sự có thể là do 61 00:05:04,847 --> 00:05:11,604 bà ta vốn là một thể hợp nhất từ nhiều động vật, bao gồm cả một người sống. 62 00:05:12,605 --> 00:05:16,108 Với ý chí tự do của mình, Anthrasax đã hợp nhất các Tà Thần. 63 00:05:16,192 --> 00:05:18,110 Và sử dụng khả năng ngoại cảm 64 00:05:18,194 --> 00:05:21,030 để giao tiếp với tâm trí của tất cả mọi người. 65 00:05:21,614 --> 00:05:24,367 Ta là ý chí hủy diệt. 66 00:05:25,201 --> 00:05:29,497 Ta đã giáng thế để trở thành người cai trị mới của các ngươi. 67 00:05:30,039 --> 00:05:34,251 Từ giây phút này, ta sẽ phán xét 68 00:05:34,335 --> 00:05:37,046 loài người các ngươi. 69 00:05:41,050 --> 00:05:45,679 Đó là lời tuyên chiến với nhân loại. 70 00:05:46,222 --> 00:05:49,558 Toàn nhân loại đã cất lên tiếng thét tuyệt vọng. 71 00:05:50,935 --> 00:05:55,731 Quân đội khắp thế giới đã hợp sức tiêu diệt các Tà Thần. 72 00:05:55,815 --> 00:05:58,109 Một trận chiến tuyệt vọng bắt đầu. 73 00:05:58,943 --> 00:06:02,905 Tuy nhiên, sức mạnh của các Tà Thần quá lớn. 74 00:06:03,489 --> 00:06:07,118 Ngày hôm đó, mặt đất đã rút cạn máu của vô số con người. 75 00:06:07,827 --> 00:06:10,663 Hàng trăm triệu thi thể phủ kín mặt đất. 76 00:06:10,746 --> 00:06:14,834 Đối mặt với cơn thịnh nộ đó, nhân loại đã đứng trên bờ vực tuyệt chủng. 77 00:06:15,501 --> 00:06:20,339 Suy cho cùng, đó là mục đích của các Tà Thần. 78 00:06:21,215 --> 00:06:23,551 Trong vùng đất hoang tàn bị bỏ lại, 79 00:06:23,634 --> 00:06:27,096 những con người cuối cùng chỉ có thể chờ chết. 80 00:06:28,180 --> 00:06:32,685 Trong tuyệt vọng, ngay cả những kẻ xấu xa và ngu ngốc cũng cầu xin sự cứu rỗi. 81 00:06:33,394 --> 00:06:36,772 Nhưng đã quá muộn rồi. 82 00:06:38,107 --> 00:06:39,525 Nhưng đúng vào lúc đó, 83 00:06:42,778 --> 00:06:45,322 Ở phía Đông, người dân đã thấy 84 00:06:45,406 --> 00:06:48,993 một cột ánh sáng vàng mọc lên từ mặt đất 85 00:06:49,076 --> 00:06:53,038 với tiếng thét chói tai vút lên trời cao. 86 00:06:53,747 --> 00:06:56,792 Từ trong ánh sáng chói lóa, 87 00:06:56,876 --> 00:07:01,005 một cái bóng khổng lồ hiện ra trước mặt các Tà Thần. 88 00:07:02,840 --> 00:07:04,842 Và bất ngờ thay… 89 00:07:04,925 --> 00:07:07,469 sinh vật vĩ đại đó lại trông như một con rồng dang cánh 90 00:07:07,553 --> 00:07:10,931 và một người khổng lồ cầm kiếm. 91 00:07:12,099 --> 00:07:13,225 Ngươi… 92 00:07:14,435 --> 00:07:18,314 Không một lời cảnh báo, Hiệp sĩ Rồng đã hét lớn 93 00:07:18,397 --> 00:07:21,025 và bay lên trời. 94 00:07:23,819 --> 00:07:24,987 Và trận chiến bắt đầu. 95 00:07:25,070 --> 00:07:26,989 Hai sinh vật khổng lồ 96 00:07:27,072 --> 00:07:28,824 giao đấu với nhau. 97 00:07:30,743 --> 00:07:35,331 Cứ như thể chúng biết rằng chiến đấu với nhau là định mệnh của chúng. 98 00:07:40,628 --> 00:07:44,590 Cuộc chiến giữa Tà Thần và Hiệp sĩ Rồng tiếp diễn. 99 00:07:45,674 --> 00:07:47,551 Trận chiến rung chuyển mạnh Trái Đất 100 00:07:47,635 --> 00:07:52,097 và khiến nhiều lục địa chìm xuống biển. 101 00:07:52,932 --> 00:07:54,308 Cuối cùng, 102 00:07:54,391 --> 00:07:58,187 cuộc chiến kéo dài hàng tuần liền cũng đi đến hồi kết. 103 00:08:04,068 --> 00:08:06,654 Đòn tấn công cuối cùng của Hiệp sĩ Rồng 104 00:08:07,363 --> 00:08:10,074 đã đánh bại Thần Hủy Diệt. 105 00:08:18,415 --> 00:08:21,752 Khi làn khói tan đi, người dân đã nhìn thấy nó. 106 00:08:21,835 --> 00:08:25,214 Họ đã thấy Hiệp sĩ Rồng đặt bốn phong ấn lên Tà Thần, 107 00:08:25,297 --> 00:08:27,758 và phong ấn vị thần đó sâu dưới lòng đất. 108 00:08:29,218 --> 00:08:31,220 Bốn trăm năm sau, 109 00:08:31,303 --> 00:08:33,430 phong ấn này sẽ bị phá vỡ. 110 00:08:34,431 --> 00:08:39,144 Nhưng hậu duệ của ta sẽ lại trở thành Hiệp sĩ Rồng 111 00:08:39,228 --> 00:08:41,689 và tiêu diệt Tà Thần". 112 00:08:42,481 --> 00:08:45,442 Những dòng chữ đó được ghi lại như lời tiên tri, 113 00:08:45,526 --> 00:08:50,614 qua nhiều lần sao chép, vẫn giữ được an toàn cho đến ngày nay 114 00:08:50,698 --> 00:08:53,993 trong tầng hầm của bốn lâu đài trên lục địa này. 115 00:08:55,286 --> 00:08:56,662 Ông ơi. 116 00:08:56,745 --> 00:09:00,666 Chuyện gì đã xảy ra với Hiệp sĩ Rồng sau khi đánh bại Thần Hủy Diệt? 117 00:09:00,749 --> 00:09:02,960 "Ôi, chiến thần vĩ đại! 118 00:09:03,043 --> 00:09:04,628 Bóng tối đã bị trục xuất". 119 00:09:05,462 --> 00:09:09,133 Khi mọi người trên thế giới reo hò ăn mừng, 120 00:09:09,842 --> 00:09:14,263 Hiệp sĩ Rồng đã biến mất không dấu vết. 121 00:09:15,472 --> 00:09:17,224 Câu chuyện kết thúc như vậy đấy. 122 00:09:17,933 --> 00:09:19,643 Nào, đến giờ ngủ rồi. 123 00:09:20,227 --> 00:09:21,061 Vâng. 124 00:09:22,354 --> 00:09:23,439 Chúc ông ngủ ngon. 125 00:09:30,946 --> 00:09:31,822 Cha. 126 00:09:32,323 --> 00:09:34,575 Thế giới sau đó thế nào ạ? 127 00:09:35,576 --> 00:09:37,369 Ông cố của ta từng nói với ta rằng 128 00:09:38,078 --> 00:09:40,623 rất nhiều lục địa đã bị xóa sổ trong trận chiến 129 00:09:40,706 --> 00:09:43,000 giữa Hiệp sĩ Rồng và Thần Hủy Diệt. 130 00:09:43,083 --> 00:09:46,337 Nền văn minh thế giới cổ đại đã biến mất, 131 00:09:46,420 --> 00:09:48,756 hầu hết nhân loại đã chết. 132 00:09:50,049 --> 00:09:51,300 Nhưng loài người đã tạo ra 133 00:09:51,383 --> 00:09:55,012 một loại phép thuật khác với loại của thế giới cổ đại. 134 00:09:55,679 --> 00:09:58,599 Nền văn minh phép thuật phát triển bùng nổ. 135 00:09:58,682 --> 00:10:00,309 Và tiên tộc ở vùng biên 136 00:10:00,392 --> 00:10:05,064 thậm chí còn sở hữu kiến thức phép thuật dồi dào hơn cả nhân loại. 137 00:10:05,856 --> 00:10:08,734 Dù sao đi nữa, nhân loại đã tận dụng được phép thuật mới của họ 138 00:10:08,817 --> 00:10:12,946 và đã sống sót đến ngày hôm nay. 139 00:10:14,073 --> 00:10:17,368 Và chúng ta vẫn đang gây chiến với nhau. 140 00:10:17,451 --> 00:10:18,952 Dù ở thời đại nào, 141 00:10:19,036 --> 00:10:23,040 con người cũng sẽ có tranh chấp về đất đai, tôn giáo và chủng tộc. 142 00:10:23,123 --> 00:10:25,125 Con người chúng ta là vậy. 143 00:10:26,085 --> 00:10:28,420 Đó là lý do ta tránh xung đột, 144 00:10:28,504 --> 00:10:31,382 và chọn sống ở tận đây. 145 00:10:31,965 --> 00:10:34,468 Nhờ vậy, ta mới vẫn còn sống. 146 00:10:35,052 --> 00:10:38,472 Câu chuyện cha kể có thật không? 147 00:10:38,555 --> 00:10:40,057 Ta không biết. 148 00:10:40,140 --> 00:10:42,267 Chuyện xảy ra cách đây 400 năm rồi. 149 00:10:43,310 --> 00:10:46,105 Nhưng ta có thể nói với con một điều. 150 00:10:46,188 --> 00:10:48,691 Hiệp sĩ Rồng là có thật. 151 00:10:48,774 --> 00:10:50,943 Vâng, con biết chuyện đó. 152 00:10:51,735 --> 00:10:55,906 Hoàng tử Lars của Meta-llicana đã triệu hồi Hiệp sĩ Rồng huyền thoại 153 00:10:55,989 --> 00:10:59,618 để đánh bại một pháp sư độc ác tên Schneider Hắc ám, đúng không? 154 00:11:00,202 --> 00:11:05,082 Đúng vậy. Khi đó ta vẫn giữ vị trí chính thức ở Meta-llicana. 155 00:11:05,165 --> 00:11:07,126 Một trong các hiệp sĩ nói rằng 156 00:11:07,209 --> 00:11:09,503 chính mắt anh ta đã thấy Hiệp sĩ Rồng. 157 00:11:10,337 --> 00:11:12,047 Anh ta nói nó giống y truyền thuyết. 158 00:11:13,173 --> 00:11:16,844 Một người khổng lồ mặc giáp, trên lưng có đôi cánh vĩ đại. 159 00:11:16,927 --> 00:11:19,054 Tay cầm kiếm và khiên khổng lồ, 160 00:11:19,138 --> 00:11:22,015 hoàn toàn ra dáng một Hiệp sĩ Rồng. 161 00:11:22,599 --> 00:11:25,477 Ta không biết truyền thuyết cổ xưa có thật không. 162 00:11:26,061 --> 00:11:29,273 Nhưng Hiệp sĩ Rồng có liên quan. 163 00:11:29,356 --> 00:11:30,816 Đó là điều chắc chắn. 164 00:11:32,192 --> 00:11:37,322 Nhưng ngay cả Hiệp sĩ Rồng cũng không thể đánh bại tên pháp sư độc ác đó. 165 00:11:37,906 --> 00:11:40,868 Không, hắn chết thật rồi. 166 00:11:40,951 --> 00:11:42,786 Chúng ta chỉ không biết… 167 00:11:43,662 --> 00:11:48,083 tên pháp sư độc ác đó lại dùng thần chú tái sinh lên bản thân. 168 00:11:50,377 --> 00:11:52,713 Hắn đã tái sinh thành một đứa bé, 169 00:11:52,796 --> 00:11:56,675 và một trong Ngũ Anh Hùng đã tìm ra hắn. 170 00:11:56,758 --> 00:11:59,845 Đó là Đại nhân Geo, Đại Tư tế của Meta-llicana. 171 00:11:59,928 --> 00:12:03,891 Ông ấy đã ếm bùa lên đứa bé để phong ấn pháp lực của hắn. 172 00:12:04,850 --> 00:12:06,226 Tên pháp sư độc ác đó 173 00:12:06,310 --> 00:12:08,395 sẽ không bao giờ được hồi sinh. 174 00:12:08,979 --> 00:12:10,314 Nhưng, 175 00:12:10,397 --> 00:12:13,400 hoàn cảnh buộc họ phải phá bỏ phong ấn. 176 00:12:13,984 --> 00:12:18,697 Thuộc hạ cũ của tên pháp sư xấu xa đã lập nên Đội quân Phản nghịch Hắc ám. 177 00:12:19,323 --> 00:12:24,077 Dùng quái nhân và yêu tinh làm lính, rồi phát động cuộc xâm lược 178 00:12:24,161 --> 00:12:26,246 chống lại bốn vương quốc trên lục địa. 179 00:12:28,874 --> 00:12:32,753 Để chống lại Đội quân Phản nghịch Hắc ám, 180 00:12:32,836 --> 00:12:35,172 Meta-llicana đã giải phóng tên pháp sư độc ác. 181 00:12:36,840 --> 00:12:40,844 Sao tên pháp sư xấu xa lại đánh thuộc hạ cũ của hắn? 182 00:12:40,928 --> 00:12:43,305 Ta không biết chi tiết. 183 00:12:43,388 --> 00:12:46,975 Có người nói hắn cắn rứt lương tâm 184 00:12:47,059 --> 00:12:50,479 vì bị phong ấn phép thuật và đã lớn lên như một cậu bé bình thường. 185 00:12:50,562 --> 00:12:51,688 Nhưng cuối cùng, 186 00:12:51,772 --> 00:12:54,900 Meta-llicana đã bị tiêu diệt. 187 00:12:54,983 --> 00:12:58,737 Và Đội quân Phản nghịch Hắc ám vẫn đang tàn phá hết nước này đến nước khác. 188 00:13:00,322 --> 00:13:02,407 Vấn đề nghiêm trọng đấy. 189 00:13:02,491 --> 00:13:05,827 Nhưng cuộc chiến sẽ không lan rộng đến đây, 190 00:13:05,911 --> 00:13:10,082 một nơi hẻo lánh ở biên giới Meta-llicana và Judas. 191 00:13:11,667 --> 00:13:12,834 Khách à? 192 00:13:14,753 --> 00:13:16,171 Lâu rồi không gặp, Gizun. 193 00:13:16,755 --> 00:13:17,839 Sao anh lại đến đây? 194 00:13:18,840 --> 00:13:20,175 Chúng tôi nhận được tin nhắn. 195 00:13:20,884 --> 00:13:24,137 Quân nổi dậy dẫn đầu bởi các samurai A-Ian-Maide 196 00:13:24,721 --> 00:13:28,475 đang cố giết Kall-Su, thủ lĩnh của Đội quân Phản nghịch Hắc ám. 197 00:13:28,559 --> 00:13:32,521 Chúng chuẩn bị tổng tấn công Tiptoa, thủ phủ cũ của Judas. 198 00:13:33,230 --> 00:13:34,398 Có thật không? 199 00:13:35,107 --> 00:13:36,108 Thật. 200 00:13:36,191 --> 00:13:40,320 Họ đang tuyển thêm người cho quân nổi dậy. 201 00:13:40,404 --> 00:13:42,864 Tôi đến để mời anh. 202 00:13:43,407 --> 00:13:46,410 Anh từng là hiệp sĩ của A-Ian-Maide. 203 00:13:51,832 --> 00:13:55,002 Tôi đã thôi cầm kiếm từ mười năm trước rồi. 204 00:13:55,085 --> 00:13:56,461 Tôi không thể giúp anh. 205 00:13:56,545 --> 00:13:57,796 Thôi nào! 206 00:13:57,879 --> 00:13:59,798 Ta chắc chắn có thể thắng trận này. 207 00:14:00,632 --> 00:14:05,304 Hai trong Ngũ Anh Hùng sẽ tham gia cuộc tấn công. 208 00:14:06,680 --> 00:14:08,682 Samurai bậc thầy của A-Ian-Maide, 209 00:14:08,765 --> 00:14:12,894 Nills Schon Mifune, và Đại Tư tế của Meta-llicana, 210 00:14:12,978 --> 00:14:15,022 Geo Noto Soto. 211 00:14:15,606 --> 00:14:19,651 Geo còn sống sao? 212 00:14:19,735 --> 00:14:21,153 Tôi nghe nói vậy. 213 00:14:21,987 --> 00:14:23,739 Geo còn sống… 214 00:14:25,198 --> 00:14:26,366 Đi cùng tôi. 215 00:14:26,450 --> 00:14:28,493 Cùng chiếm lại A-Ian-Maide nào. 216 00:14:31,330 --> 00:14:33,707 Nhờ cha trông nhà khi con đi vắng. 217 00:14:34,333 --> 00:14:35,167 Con đi à? 218 00:14:36,460 --> 00:14:39,546 Con mắc nợ A-Ian-Maide. 219 00:14:43,926 --> 00:14:46,094 Nó đi rồi. 220 00:14:48,847 --> 00:14:50,807 Dù ai thắng, 221 00:14:50,891 --> 00:14:56,605 mình hy vọng trận đại chiến này sẽ là trận chiến cuối cùng. 222 00:14:59,733 --> 00:15:02,569 Này, đồ khốn! 223 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Ngươi giẫm lên mặt ta rồi! 224 00:15:05,238 --> 00:15:07,366 Ngươi không thoát được đâu. 225 00:15:07,449 --> 00:15:09,826 Ngươi có nghe ta nói không, Schneider Hắc ám? 226 00:15:10,535 --> 00:15:11,578 Còn nữa, 227 00:15:11,662 --> 00:15:14,414 ngươi còn chẳng cho bọn ta biết thành phố này ở trên trời. 228 00:15:16,333 --> 00:15:18,126 Chết tiệt! 229 00:15:18,210 --> 00:15:21,046 Trời ạ, ngươi làm ta bực rồi đấy! 230 00:15:21,129 --> 00:15:23,632 Thế giới đang gặp rắc rối lớn. 231 00:15:23,715 --> 00:15:25,467 Ngươi có nghiêm túc không đấy? 232 00:15:26,426 --> 00:15:29,054 Im đi, đồ khỉ con! 233 00:15:29,638 --> 00:15:30,681 Thế giới gì chứ? 234 00:15:30,764 --> 00:15:32,182 Ta cóc quan tâm! 235 00:15:32,265 --> 00:15:34,059 Này! 236 00:15:34,142 --> 00:15:35,394 Đồ khốn! 237 00:15:36,228 --> 00:15:37,062 Dừng lại, Vai! 238 00:15:37,729 --> 00:15:40,232 Bỏ tay ra khỏi Yoko! 239 00:15:40,315 --> 00:15:43,151 Ngươi vừa sờ ngực cô ấy đấy. 240 00:15:43,735 --> 00:15:45,112 Ủa, này? 241 00:15:45,195 --> 00:15:46,655 Còn thế giới thì sao? 242 00:15:46,738 --> 00:15:49,449 Ngươi làm ta bực rồi đấy. 243 00:15:49,533 --> 00:15:51,326 Tránh xa Yoko ra! 244 00:15:51,410 --> 00:15:53,704 Yoko à? 245 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Đồ khốn! 246 00:15:55,288 --> 00:15:58,208 Ngươi không có quyền nói về cô ấy. 247 00:15:58,834 --> 00:16:01,628 Sao ngươi dám nói về người phụ nữ của ta? 248 00:16:01,712 --> 00:16:04,339 Ta sẽ giết ngươi. 249 00:16:05,173 --> 00:16:07,217 Bớt ảo tưởng đi! 250 00:16:07,300 --> 00:16:09,511 Ai nói cô ấy là người phụ nữ của ngươi? 251 00:16:09,594 --> 00:16:11,346 Yoko và ta 252 00:16:11,430 --> 00:16:15,851 suýt nữa đã gạo nấu thành cơm trong phòng thay đồ hôm nọ đấy. 253 00:16:15,934 --> 00:16:17,811 Cái gì? 254 00:16:20,981 --> 00:16:22,399 Thấy thế nào hả? 255 00:16:23,734 --> 00:16:26,153 Em đã làm thế khi ta đang ngủ sao? 256 00:16:28,030 --> 00:16:30,323 Vậy sao? Thế này thì sao? 257 00:16:30,407 --> 00:16:34,453 Bọn ta cũng suýt gạo nấu thành cơm trong phòng tắm đấy! 258 00:16:34,536 --> 00:16:38,498 Tí nữa thôi là làm được rồi. 259 00:16:41,793 --> 00:16:44,379 Không thể nào… 260 00:16:44,463 --> 00:16:47,883 Bọn ta đã như thế nhiều lần rồi! 261 00:16:48,967 --> 00:16:53,555 Yoko và ta đã từng làm nhiều chuyện mà đến mơ ngươi cũng không dám. 262 00:16:53,638 --> 00:16:55,182 Schneider Hắc ám! Vai! 263 00:16:56,016 --> 00:16:56,975 Ra khỏi đó đi! 264 00:16:57,642 --> 00:17:00,145 Cái gì? Ồn ào quá, ta không nghe thấy gì cả. 265 00:17:00,228 --> 00:17:01,855 Trời ạ, ồn chết được. 266 00:17:01,938 --> 00:17:02,814 Tiếng gì cứ ầm ầm… 267 00:17:02,898 --> 00:17:04,024 mãi… 268 00:17:09,446 --> 00:17:12,032 Cắn chặt răng vào! 269 00:17:12,115 --> 00:17:14,826 Chuẩn bị tinh thần đi! 270 00:17:23,335 --> 00:17:24,544 Lucien. 271 00:17:24,628 --> 00:17:26,171 Nhìn kìa, vẫn còn rơi. 272 00:17:26,922 --> 00:17:28,006 Chúng là gì vậy? 273 00:17:28,090 --> 00:17:30,550 Đó là tàu bay của các Chiến Ma Tướng Quân. 274 00:17:31,134 --> 00:17:32,385 Tất cả đều bị trúng đạn 275 00:17:32,469 --> 00:17:34,179 và đang rơi xuống. 276 00:17:34,262 --> 00:17:35,263 Ai có thể làm thế chứ? 277 00:17:37,182 --> 00:17:38,016 Đó là… 278 00:17:38,600 --> 00:17:39,559 một con rồng! 279 00:17:46,399 --> 00:17:49,402 Thần hộ vệ của King Crimson Glory. 280 00:17:49,486 --> 00:17:51,196 Có vẻ như tàu bay 281 00:17:51,279 --> 00:17:53,490 đã bị con rồng đó tấn công. 282 00:17:54,449 --> 00:17:57,828 Nó đã phá hủy hết tàu bay, nên đang bay đi rồi. 283 00:17:58,537 --> 00:18:00,747 Ồ, nhìn kìa. 284 00:18:00,831 --> 00:18:05,836 Những đám mây quanh King Crimson Glory đang tan dần. 285 00:18:10,715 --> 00:18:12,259 Cái gì thế? 286 00:18:18,682 --> 00:18:19,850 Lucien! 287 00:18:20,684 --> 00:18:21,518 Lucien? 288 00:18:22,352 --> 00:18:23,603 Lucien? 289 00:18:24,479 --> 00:18:25,313 Không. 290 00:18:27,941 --> 00:18:30,777 Lucien bị nghiền nát rồi. 291 00:18:31,778 --> 00:18:33,029 Không thể nào… 292 00:18:33,864 --> 00:18:34,698 Ôi không. 293 00:18:37,159 --> 00:18:38,118 Ối! 294 00:18:40,996 --> 00:18:42,205 Đau quá. 295 00:18:42,289 --> 00:18:44,374 Đúng là thằng nhóc rắc rối. 296 00:18:44,457 --> 00:18:47,043 Trời ạ, chẳng ngầu gì cả. 297 00:18:47,127 --> 00:18:49,045 Đó là lý do ta ghét trẻ con. 298 00:18:50,755 --> 00:18:53,633 Cái gì? 299 00:18:53,717 --> 00:18:55,010 Ngươi là ai? 300 00:18:55,594 --> 00:18:57,345 Lucien cũng đang ở đây. 301 00:18:57,429 --> 00:18:58,346 Nhận lấy này! 302 00:19:01,933 --> 00:19:04,561 Được rồi, mọi người, đến lúc hợp thể rồi! 303 00:19:04,644 --> 00:19:05,687 - Được! - Được! 304 00:19:05,770 --> 00:19:07,063 HỢP THỂ 305 00:19:07,147 --> 00:19:09,024 - Chuẩn bị! - Khởi động! 306 00:19:12,485 --> 00:19:13,862 Ta về rồi! 307 00:19:13,945 --> 00:19:15,530 Vị anh hùng đẹp trai, 308 00:19:15,614 --> 00:19:17,490 Schneider Hắc ám đây! 309 00:19:18,325 --> 00:19:19,826 Ủa? 310 00:19:23,371 --> 00:19:26,082 Cơ thể anh ta thật vô lý. 311 00:19:28,835 --> 00:19:31,171 Này, Schneider Hắc ám! 312 00:19:31,254 --> 00:19:34,090 Sao ngươi dám ném ta như quả bóng thế hả? 313 00:19:34,174 --> 00:19:35,258 Nhìn cái gì? 314 00:19:36,051 --> 00:19:37,636 Mọi người không lo lắng sao? 315 00:19:38,136 --> 00:19:41,139 Tất cả tàu của chúng đã hạ cánh 316 00:19:41,223 --> 00:19:44,059 gần ngôi đền nơi Sheila đang ở hơn là chúng ta. 317 00:19:46,561 --> 00:19:49,105 Dựa vào hiện trạng đó, 318 00:19:49,189 --> 00:19:51,441 không ai trong số chúng có thể sống sót. 319 00:19:51,524 --> 00:19:54,861 Tôi nghĩ "bị rơi" là từ phù hợp hơn "hạ cánh" đấy. 320 00:19:55,695 --> 00:19:59,616 Chiến Ma Tướng Quân đã bị con rồng đánh chết. 321 00:20:00,200 --> 00:20:01,326 Đáng đời. 322 00:20:01,910 --> 00:20:03,912 Anh ta có nằm trong số đó không? 323 00:20:04,871 --> 00:20:07,457 Dù có ai sống sót, 324 00:20:07,540 --> 00:20:09,209 chúng cũng phải bị thương nặng. 325 00:20:09,292 --> 00:20:11,169 Hãy tiến tới chỗ Công chúa Sheila. 326 00:20:11,253 --> 00:20:12,921 Lũ ngốc chết tiệt! 327 00:20:14,839 --> 00:20:17,092 Các ngươi mù hết rồi à? 328 00:20:17,801 --> 00:20:19,261 Ra mặt đi! 329 00:20:19,344 --> 00:20:22,013 Ta biết ngươi trốn trong đó! 330 00:20:22,097 --> 00:20:22,931 Bùng nổ! 331 00:20:26,434 --> 00:20:28,520 Trượt rồi. 332 00:20:28,603 --> 00:20:29,437 Giọng nói sao? 333 00:20:29,521 --> 00:20:30,730 Hắn ở đâu? 334 00:20:31,314 --> 00:20:34,276 Tinh ý đó, pháp sư Schneider Hắc ám. 335 00:20:34,985 --> 00:20:37,696 Ngươi đã phát hiện bóng của ta. 336 00:20:38,405 --> 00:20:39,948 Cái bóng đang nói chuyện sao? 337 00:20:40,532 --> 00:20:42,284 Có lẽ nào… 338 00:20:44,703 --> 00:20:46,621 Giờ ta đã gặp ngươi, 339 00:20:46,705 --> 00:20:49,249 ta không thể để ngươi đến ngôi đền được. 340 00:20:50,125 --> 00:20:51,251 Ta là kẻ dùng bóng, 341 00:20:52,043 --> 00:20:53,378 và là một Tướng Quân. 342 00:20:53,461 --> 00:20:55,714 Tên ta là Bol Gil Bol. 343 00:20:58,174 --> 00:20:59,759 Kẻ dùng bóng? 344 00:20:59,843 --> 00:21:01,261 Đúng vậy. 345 00:21:01,344 --> 00:21:05,432 Ta có thể điều khiển mọi loại bóng theo ý ta. 346 00:21:05,515 --> 00:21:07,350 Đừng cố tỏ ra ngầu nữa, đồ khốn! 347 00:21:07,434 --> 00:21:09,102 Đừng liều lĩnh. 348 00:21:09,185 --> 00:21:11,146 Hắn là một Chiến Ma Tướng Quân đấy. 349 00:21:11,229 --> 00:21:14,357 Chà, Kai Harn đây mà. 350 00:21:14,441 --> 00:21:16,609 Sean Ari không đi cùng cô à? 351 00:21:16,693 --> 00:21:18,486 Ran lo cho cô lắm… 352 00:21:18,570 --> 00:21:20,447 Có lúc nào ngươi ngừng nói không hả? 353 00:21:20,530 --> 00:21:21,573 Đừng có thử. 354 00:21:22,782 --> 00:21:24,951 Ngươi không thể đánh bại ta, 355 00:21:25,535 --> 00:21:27,412 cả đám samurai cũng thế. 356 00:21:27,495 --> 00:21:28,580 Ngươi nói gì? 357 00:21:30,498 --> 00:21:33,168 Này, Lars. Có nghe ta nói không? 358 00:21:34,085 --> 00:21:36,546 Một giọng nói trong đầu. Thần giao cách cảm? 359 00:21:37,255 --> 00:21:38,840 Gì vậy, Schneider Hắc ám? 360 00:21:39,424 --> 00:21:40,508 Thật ra, 361 00:21:40,592 --> 00:21:43,011 tình hình có vẻ khá tệ. 362 00:21:43,720 --> 00:21:44,637 Mắt của ta. 363 00:21:45,764 --> 00:21:47,349 Ta không thấy gì cả. 364 00:21:47,974 --> 00:21:50,352 Không có chút ánh sáng nào. 365 00:21:50,435 --> 00:21:51,770 Một chút cũng không. 366 00:21:51,853 --> 00:21:55,482 Chắc là do cú sốc khi tàu bay va vào ta. 367 00:21:56,941 --> 00:21:58,818 Cái… 368 00:21:58,902 --> 00:22:01,863 Cái gì? 369 00:22:05,909 --> 00:22:09,204 Giờ ta biết vị trí của King Crimson Glory rồi. 370 00:22:10,038 --> 00:22:11,498 Cuối cùng cũng tìm ra. 371 00:22:11,581 --> 00:22:13,458 Phong ấn cuối cùng. 372 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Biên dịch: Hà Ngọc Thư