1 00:00:28,446 --> 00:00:32,033 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 2 00:00:34,869 --> 00:00:35,828 ‏"جنّاز الجحيم" 3 00:01:43,354 --> 00:01:46,232 ‏"الرعد البعيد" 4 00:01:46,315 --> 00:01:48,025 ‏إنه المتحكم بالظل، 5 00:01:48,109 --> 00:01:49,861 ‏ساحر "شوغان"، 6 00:01:49,944 --> 00:01:51,654 ‏"بول غيل بول". 7 00:01:52,572 --> 00:01:54,157 ‏أحد أتباع "كال". 8 00:01:57,034 --> 00:02:00,621 ‏كان التحطم الناجم ‏عن هجوم تنين نعمة بزيّ نقمة. 9 00:02:00,705 --> 00:02:02,039 ‏بفضل ذلك، 10 00:02:02,123 --> 00:02:06,711 ‏لديّ فرصة لقتل ‏الساحر الشرير "دارك شنايدر". 11 00:02:06,794 --> 00:02:09,130 ‏إنه يماطل! حتى الآن، 12 00:02:09,213 --> 00:02:12,383 ‏سحرة "شوغان" الآخرون ‏يتجهون نحو الأميرة "شيلا". 13 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 ‏لا يمكننا تحمّل ما قد ينتج عن تقييدنا هنا. 14 00:02:15,303 --> 00:02:18,848 ‏لكن محاربي الساموراي ‏لا يستطيعون الهرب من معركة. 15 00:02:18,931 --> 00:02:21,434 ‏ولا نستطيع أن نقاتل الكثيرين ضد واحد. 16 00:02:24,854 --> 00:02:27,523 ‏أنا، "فاي"، سأتولّى الأمر. 17 00:02:27,607 --> 00:02:29,400 ‏اذهبوا بدوني! 18 00:02:29,483 --> 00:02:32,528 ‏ها أنا ذا أيها الحقير! 19 00:02:32,612 --> 00:02:33,613 ‏خذ هذا! 20 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 ‏ماذا؟ 21 00:02:37,658 --> 00:02:39,035 ‏لقد اختفى! 22 00:02:40,244 --> 00:02:41,913 ‏إلى أين ذهب؟ 23 00:02:44,582 --> 00:02:45,708 ‏هل تبحث عني؟ 24 00:02:46,292 --> 00:02:49,170 ‏أنا هنا. 25 00:02:49,253 --> 00:02:50,254 ‏ماذا؟ 26 00:02:51,214 --> 00:02:52,423 ‏خذ هذا! 27 00:02:53,674 --> 00:02:54,550 ‏مجددًا؟ 28 00:02:54,634 --> 00:02:55,760 ‏إنه يفعل شيئًا… 29 00:02:55,843 --> 00:02:56,969 ‏من الظلال؟ 30 00:02:57,053 --> 00:02:58,054 ‏انتبه! 31 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 ‏سحر التلاعب بالظلال السري! 32 00:03:00,890 --> 00:03:02,391 ‏"كاغينوي"! 33 00:03:03,476 --> 00:03:04,852 ‏ماذا؟ 34 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 ‏لا أستطيع التحرك. 35 00:03:08,397 --> 00:03:09,815 ‏ما هذا؟ 36 00:03:11,901 --> 00:03:14,528 ‏سحر "كاغينوي" ليس تحجرًا ولا شللًا. 37 00:03:14,612 --> 00:03:17,156 ‏لا يمكن كسره بالتعاويذ السحرية. 38 00:03:17,698 --> 00:03:19,033 ‏انتظروا فحسب. 39 00:03:19,116 --> 00:03:21,577 ‏بعد أن أقتل "دارك شنايدر"، 40 00:03:21,661 --> 00:03:24,121 ‏سأقضي عليكم ببطء. 41 00:03:25,581 --> 00:03:27,166 ‏"دارك شنايدر". 42 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 ‏الساحر الشيطاني الأسطوري. 43 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 ‏كان في الماضي معلم السيّد "كال سو". 44 00:03:33,005 --> 00:03:37,385 ‏جهّز نفسك! سأختبر قوّتك! 45 00:03:39,387 --> 00:03:41,847 ‏ماذا ستفعل يا "دارك شنايدر"؟ 46 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 ‏عيناك… 47 00:03:43,849 --> 00:03:45,309 ‏غبي. 48 00:03:45,393 --> 00:03:47,812 ‏ضعف البصر لن يعيقني. 49 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 ‏ها هو قادم يا "دارك شنايدر"، ‏أمامنا مباشرةً. 50 00:03:55,069 --> 00:03:55,903 ‏من الأسفل؟ 51 00:03:55,987 --> 00:03:57,154 ‏النصر حليفي! 52 00:03:57,238 --> 00:04:00,574 ‏سأقطع رأسك! 53 00:04:07,623 --> 00:04:09,000 ‏مُت! 54 00:04:10,543 --> 00:04:12,044 ‏فلتحلّ عليك اللعنة! 55 00:04:12,753 --> 00:04:13,754 ‏اختفى مجددًا. 56 00:04:15,256 --> 00:04:16,299 ‏خذ هذا! 57 00:04:18,009 --> 00:04:20,177 ‏ظل "ميوزان"! 58 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 ‏"لوسيان"! 59 00:04:26,726 --> 00:04:27,685 ‏"دارك شنايدر"! 60 00:04:31,480 --> 00:04:33,649 ‏أنت خصم جدير. 61 00:04:33,733 --> 00:04:36,152 ‏لكن أنت ساحر شيطاني أسطوري؟ 62 00:04:36,235 --> 00:04:37,862 ‏لا تضحكني. 63 00:04:39,739 --> 00:04:44,327 ‏لا يمكن للعين البشرية أن تلتقط تحركاتي ‏بينما أنتقل آنيًّا من ظل إلى آخر. 64 00:04:44,410 --> 00:04:47,788 ‏من المستحيل تفادي ضرباتي. 65 00:04:48,914 --> 00:04:51,751 ‏هل ظلاله مرتبطة بالفضاء الخارق؟ 66 00:04:51,834 --> 00:04:53,753 ‏هذا سيئ، قد يخسر "دارك شنايدر". 67 00:04:54,253 --> 00:04:55,880 ‏"دارك شنايدر"! 68 00:05:00,217 --> 00:05:01,761 ‏ماذا؟ 69 00:05:01,844 --> 00:05:05,264 ‏أهذا كل ما لديك؟ 70 00:05:06,807 --> 00:05:08,642 ‏حسنًا إذًا. 71 00:05:08,726 --> 00:05:13,189 ‏هذا مزعج، لكن أظن أن "دارك شنايدر" العظيم 72 00:05:13,272 --> 00:05:16,776 ‏سيكون عليه أن يضحّي ‏من أجل الخراف الخائفة المسكينة، 73 00:05:16,859 --> 00:05:20,196 ‏ويرسل هذا الشقي إلى الجحيم في ثانية واحدة! 74 00:05:20,279 --> 00:05:22,782 ‏هذا صحيح، قلت "الجحيم". 75 00:05:22,865 --> 00:05:23,949 ‏"ج، ح، ي، م"! 76 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 ‏لماذا لست منزعجًا على الإطلاق؟ 77 00:05:25,826 --> 00:05:28,788 ‏من تنعت بالخروف المسكين الخائف؟ 78 00:05:28,871 --> 00:05:31,582 ‏من تظن نفسك؟ 79 00:05:33,250 --> 00:05:35,044 ‏أيها الأحمق! 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 ‏هل يُفترض بي أن آخذك على محمل الجد 81 00:05:37,380 --> 00:05:39,423 ‏وأنت تنزف بشدة؟ 82 00:05:41,884 --> 00:05:44,220 ‏اكبر يا ظلي! 83 00:05:50,518 --> 00:05:52,937 ‏كبر ظله ليصبح عملاقًا… 84 00:05:53,020 --> 00:05:55,815 ‏عملاق…ما هذا الشيء؟ 85 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 ‏روح الظل السري الشيطانية! 86 00:06:05,658 --> 00:06:09,036 ‏ليست لديك المؤهلات لتكون قائدًا. 87 00:06:09,120 --> 00:06:13,707 ‏إن لم تستطع هزيمتي، ‏فأنت لا شيء مقارنةً بالسيّد "كال سو". 88 00:06:13,791 --> 00:06:16,544 ‏العالم ملكنا! 89 00:06:18,420 --> 00:06:19,588 ‏مُت! 90 00:06:21,257 --> 00:06:23,050 ‏أعطيتني هدفًا أكبر للتو. 91 00:06:24,009 --> 00:06:26,971 ‏ملاك الظلام! 92 00:06:36,355 --> 00:06:37,648 ‏يا للروعة. 93 00:06:37,731 --> 00:06:39,650 ‏تطلّب الأمر هجومًا واحدًا فحسب. 94 00:06:42,611 --> 00:06:44,697 ‏هل أصبته؟ 95 00:06:45,197 --> 00:06:46,615 ‏ماذا؟ 96 00:06:46,699 --> 00:06:48,826 ‏خذ هذا! 97 00:06:51,620 --> 00:06:52,872 ‏أحمق! 98 00:06:52,955 --> 00:06:55,791 ‏أنت ضعيف جدًا! 99 00:06:55,875 --> 00:06:58,085 ‏يا له من وحش. 100 00:06:58,169 --> 00:06:59,628 ‏يمكنني التحرك. 101 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 ‏ها أنت ذا. 102 00:07:05,134 --> 00:07:08,429 ‏لماذا لا يعمل سحر التلاعب بالظل خاصتي؟ 103 00:07:09,763 --> 00:07:11,849 ‏مُت! 104 00:07:11,932 --> 00:07:15,186 ‏دعني أطرح عليك سؤالًا أيها الشقي. 105 00:07:15,269 --> 00:07:18,314 ‏ماذا ستفعل عندما يصبح العالم ملكك؟ 106 00:07:20,191 --> 00:07:21,942 ‏أليس الأمر واضحًا؟ 107 00:07:22,026 --> 00:07:24,236 ‏سنبني بلدًا مثاليًا للمختارين، 108 00:07:24,320 --> 00:07:26,030 ‏تحت قيادة السيّد "كال سو". 109 00:07:26,113 --> 00:07:28,365 ‏إنه رجل طموح جدًا. 110 00:07:28,449 --> 00:07:30,784 ‏تافه! 111 00:07:30,868 --> 00:07:33,704 ‏يا له من طموح تافه! 112 00:07:33,787 --> 00:07:37,625 ‏بلد مثالي يُبنى للأشخاص ‏الذين تختارونهم فحسب 113 00:07:37,708 --> 00:07:41,128 ‏لا يختلف عن الدول ‏الإقطاعية الموجودة بالفعل. 114 00:07:41,212 --> 00:07:44,215 ‏لن يرضى سوى عدد قليل من الناس. 115 00:07:44,298 --> 00:07:47,801 ‏ما المثالي في ذلك؟ 116 00:07:47,885 --> 00:07:50,513 ‏تتحدث مثل محارب ساموراي مثالي. 117 00:07:50,596 --> 00:07:52,223 ‏دعني أسألك إذًا. 118 00:07:52,806 --> 00:07:55,684 ‏ماذا ستفعل بالعالم؟ 119 00:07:55,768 --> 00:07:59,772 ‏هل يمكنك أن تقود كل الناس إلى السعادة؟ 120 00:07:59,855 --> 00:08:03,984 ‏بأي وسيلة يمكنك تحقيق ذلك؟ 121 00:08:04,944 --> 00:08:07,321 ‏كما لو أن شيئًا مناسبًا إلى هذا الحد… 122 00:08:08,697 --> 00:08:10,324 ‏يمكن أن يُوجد في هذا العالم. 123 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 ‏لا تكن سخيفًا! 124 00:08:13,577 --> 00:08:15,538 ‏لكن، 125 00:08:15,621 --> 00:08:20,459 ‏يمكنني إسعاد نصف البشر على الأقل. 126 00:08:20,543 --> 00:08:22,711 ‏ماذا؟ 127 00:08:22,795 --> 00:08:24,088 ‏كيف ستفعل ذلك؟ 128 00:08:25,172 --> 00:08:28,133 ‏عندما يقول "نصف"، هل يقصد… 129 00:08:28,217 --> 00:08:33,556 ‏سأدخل جميع نساء العالم في حريمي الخاص. 130 00:08:33,639 --> 00:08:37,851 ‏في الكون بأسره، ‏ما من شيء ممتع بالنسبة إلى المرأة 131 00:08:37,935 --> 00:08:40,854 ‏أكثر من مضاجعة رجل وسيم جدًا مثلي! 132 00:08:40,938 --> 00:08:42,314 ‏ماذا؟ 133 00:08:42,398 --> 00:08:45,276 ‏الكون بأسره؟ 134 00:08:45,359 --> 00:08:47,987 ‏- أي منطق هذا؟ ‏- أي منطق هذا؟ 135 00:08:48,070 --> 00:08:51,657 ‏سيخدمني الرجال كلهم وكأنهم عبيد لي. 136 00:08:51,740 --> 00:08:53,784 ‏سأقتل كل من يقاوم. 137 00:08:53,867 --> 00:08:57,955 ‏سأجعل النساء يصلن إلى النشوة بشدة ‏لدرجة أن تعابير النشوة لن تفارق وجوههنّ! 138 00:08:59,582 --> 00:09:03,919 ‏وحينها، بصفتي الملك الشيطاني ‏السيّد "دارك شنايدر"، 139 00:09:04,003 --> 00:09:07,631 ‏سأحكم الكون بأكمله! 140 00:09:10,551 --> 00:09:13,637 ‏طموحات هذا الرجل 141 00:09:13,721 --> 00:09:15,848 ‏عظيمة جدًا. 142 00:09:19,810 --> 00:09:22,313 ‏ما الذي يتحدث عنه؟ هل هو غبي؟ 143 00:09:24,565 --> 00:09:26,191 ‏فهمت. 144 00:09:26,275 --> 00:09:29,320 ‏هذا من شيمه تمامًا، صحيح يا "يوكو"؟ 145 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 ‏- "كاي"! ‏- أعني، بحقك. 146 00:09:31,655 --> 00:09:34,992 ‏إن تركناه حيًا، سيهلك العالم. 147 00:09:35,075 --> 00:09:37,286 ‏ربما يجب أن نقتله الآن. 148 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 ‏أقبل الهزيمة. 149 00:09:41,206 --> 00:09:42,750 ‏أجهز عليّ. 150 00:09:47,838 --> 00:09:51,884 ‏قتل شخص بائس مثلك لن يرضيني. 151 00:09:51,967 --> 00:09:54,511 ‏لا أريد حتى أن ألمس تلك اللحية المقززة. 152 00:09:55,095 --> 00:09:58,432 ‏كفّوا عن التكاسل وإلا تركتكم ورائي ‏أيها الأوغاد. 153 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 ‏هل سننقذ "شيلا" أم ماذا؟ 154 00:10:01,185 --> 00:10:03,270 ‏الساموراي وسحرة "شوغان" 155 00:10:03,354 --> 00:10:05,481 ‏عديمو الفائدة على حد سواء. 156 00:10:05,564 --> 00:10:06,690 ‏ذلك الرجل… 157 00:10:08,901 --> 00:10:11,028 ‏مهلًا، انتظر! 158 00:10:11,111 --> 00:10:13,489 ‏لا تذهب بمفردك. 159 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 ‏هذا ليس الطريق إلى معبد "شيلا". 160 00:10:16,825 --> 00:10:19,870 ‏ما زال لا يرى شيئًا. 161 00:10:26,585 --> 00:10:29,672 ‏راودني حلم. 162 00:10:32,758 --> 00:10:34,176 ‏ساحة معركة. 163 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 ‏حقول محروقة. 164 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 ‏غابة عميقة. 165 00:10:47,690 --> 00:10:49,775 ‏جدول بارد صاف. 166 00:10:52,027 --> 00:10:55,489 ‏كنت أشعر بالبرد والوحدة 167 00:10:55,572 --> 00:10:57,157 ‏والجوع. 168 00:10:57,991 --> 00:11:00,953 ‏في يأسي، ظننت أنني سأموت. 169 00:11:02,121 --> 00:11:03,455 ‏ثم… 170 00:11:04,748 --> 00:11:06,750 ‏التقينا. 171 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 ‏مهلًا، من أنت؟ 172 00:11:11,422 --> 00:11:12,798 ‏حسنًا… 173 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 ‏ماذا؟ 174 00:11:15,467 --> 00:11:17,886 ‏ألا يمكنك التحدث حتى يا فتاة؟ 175 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 ‏بحقك. 176 00:11:19,972 --> 00:11:21,473 ‏قولي شيئًا. 177 00:11:21,557 --> 00:11:24,518 ‏أنت تلوثين ثوبي الجميل. 178 00:11:26,019 --> 00:11:28,647 ‏"ن"…"اي". 179 00:11:29,731 --> 00:11:32,818 ‏"ناي"، كان ذلك اسمي. 180 00:11:33,777 --> 00:11:36,613 ‏ليس اسمي الأول ولا الثاني. 181 00:11:36,697 --> 00:11:38,198 ‏كنت "ناي" فحسب. 182 00:11:39,032 --> 00:11:42,870 ‏لا بد أن أحدهم منح هذا الاسم لنصف ‏الجنية اليتيمة البائسة والقذرة 183 00:11:42,953 --> 00:11:45,330 ‏من أجل سهولة اللفظ. 184 00:11:46,248 --> 00:11:47,541 ‏بلغة "أرض الحب"، 185 00:11:48,625 --> 00:11:51,587 ‏تعني "لا"، "هذا غير صحيح." 186 00:11:55,215 --> 00:11:56,550 ‏أتقولين "ناي"؟ 187 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 ‏اسم غريب. 188 00:12:01,096 --> 00:12:04,266 ‏"دارش" هو من أطلق عليّ اسم "آرشيس". 189 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 ‏لهذا السبب هو الوحيد ‏الذي يمكنه مناداتي بذلك. 190 00:12:09,146 --> 00:12:11,523 ‏وأنا الوحيدة 191 00:12:11,607 --> 00:12:13,275 ‏التي يمكنها أن تناديه بـ"دارش". 192 00:12:13,358 --> 00:12:16,320 ‏اسمك غريب، لذا سأتبناك. 193 00:12:18,155 --> 00:12:21,241 ‏شعره اللامع كاللهب كان فضي اللون. 194 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 ‏عيناه المتعجرفتان كانتا زرقاوين غامقتين. 195 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 ‏كانت تعلو شفتيه ابتسامة القيادة الباردة. 196 00:12:28,749 --> 00:12:31,668 ‏لم يكن جماله بشريًا، 197 00:12:32,169 --> 00:12:35,672 ‏بل جمال وحش شرس على وشك أن يكسر قيوده. 198 00:12:39,760 --> 00:12:44,389 ‏منذ ذلك اليوم فصاعدًا، عشنا معًا، 199 00:12:44,473 --> 00:12:46,975 ‏وبدأ حبنا الذي دام 100 عام. 200 00:12:52,022 --> 00:12:53,941 ‏حب دام 100 عام… 201 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 ‏تبًا. 202 00:12:59,571 --> 00:13:01,740 ‏ستمطر بغزارة. 203 00:13:02,449 --> 00:13:04,785 ‏لنتحرك يا "ماكابين". 204 00:13:04,868 --> 00:13:07,788 ‏مخبئي داخل هذه الغابة تمامًا. 205 00:13:07,871 --> 00:13:10,624 ‏حالما نصل إلى هناك، ستحظى بالعلاج المناسب. 206 00:13:10,707 --> 00:13:13,085 ‏يا له من رجل متغطرس. 207 00:13:13,168 --> 00:13:17,172 ‏ما زلت مُصابًا من قتالي مع "دارك شنايدر". 208 00:13:17,256 --> 00:13:20,092 ‏"ماكابين"! 209 00:13:24,596 --> 00:13:28,267 ‏اذهب إلى عالم الأرواح العظيم! 210 00:13:32,729 --> 00:13:34,314 ‏تبًا! 211 00:13:34,398 --> 00:13:37,109 ‏للمرة الأولى في حياتي، خفت من عدوّي. 212 00:13:37,192 --> 00:13:38,902 ‏يا للعار. 213 00:13:39,736 --> 00:13:42,906 ‏لقد جلبت العار على سحرة "شوغان". 214 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 ‏بحالتي هذه، 215 00:13:45,158 --> 00:13:46,785 ‏لا يمكنني أن أفيد السيّد "كال سو". 216 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 ‏بغض النظر عن ذلك، ‏من هذا الأحمق الكبير على أي حال؟ 217 00:13:51,915 --> 00:13:56,545 ‏أنقذني وأنا غريب تمامًا، ‏ويقود فرقة من النينجا. 218 00:13:56,628 --> 00:14:00,173 ‏ومع ذلك، يترك ظهره مكشوفًا للهجمات. 219 00:14:06,430 --> 00:14:09,641 ‏مضى عامان كاملان. 220 00:14:10,183 --> 00:14:15,022 ‏ما كانوا لينتظروا هناك طوال ذلك الوقت. 221 00:14:15,105 --> 00:14:16,481 ‏هل هناك خطب ما؟ 222 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 ‏لا، لا شيء. 223 00:14:24,156 --> 00:14:25,991 ‏هذا مكان جميل. 224 00:14:27,534 --> 00:14:29,578 ‏حسنًا، بالطبع. 225 00:14:30,412 --> 00:14:34,166 ‏الطبيعة بأكملها جميلة كما تعلم. 226 00:14:34,249 --> 00:14:38,879 ‏ألم يكن لديك وقت قط ‏لمشاهدة المناظر الطبيعية؟ 227 00:14:39,796 --> 00:14:41,089 ‏ومع ذلك، 228 00:14:41,173 --> 00:14:44,676 ‏بعض الحثالة يريدون تدمير كل شيء. 229 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 ‏ماذا تعني؟ 230 00:14:46,762 --> 00:14:48,472 ‏ألا تعلم؟ 231 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 ‏بسبب "كال سو"، 232 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 ‏إلهة الدمار "أنثراساكس" على وشك الاستيقاظ. 233 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 ‏الناس والحيوانات والمدن والطبيعة… 234 00:14:57,481 --> 00:15:00,776 ‏ستحوّل كل الخلق إلى رماد. 235 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 ‏هذا جنون. 236 00:15:02,694 --> 00:15:03,987 ‏أنت مخطئ! 237 00:15:04,571 --> 00:15:06,281 ‏لن يحدث ذلك. 238 00:15:06,365 --> 00:15:08,158 ‏السيّد "كال سو" لن… 239 00:15:09,868 --> 00:15:11,662 ‏أتظن أنه لن يفعل؟ 240 00:15:12,496 --> 00:15:14,414 ‏لست متأكدًا من ذلك. 241 00:15:15,791 --> 00:15:18,251 ‏من أنت؟ 242 00:15:19,336 --> 00:15:21,254 ‏أنا مجرد نكرة. 243 00:15:22,089 --> 00:15:24,675 ‏يمكنني طرح السؤال عينه عليك. 244 00:15:24,758 --> 00:15:26,969 ‏"ماكابين توني ستراوس". 245 00:15:27,052 --> 00:15:29,388 ‏ليس لديّ منصب أو رتبة. 246 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 ‏بدلًا من ذلك، خسرت حقوقي كلها ‏في المطالبة بهما. 247 00:15:32,474 --> 00:15:35,560 ‏لكن مع ذلك، لن أسمح ‏لك بإهانة السيّد "كال سو". 248 00:15:36,228 --> 00:15:38,355 ‏لا تحاول محاربتي. 249 00:15:38,438 --> 00:15:40,941 ‏لست في حالة تسمح لك بالقتال. 250 00:15:41,608 --> 00:15:42,484 ‏لكن مجددًا، 251 00:15:43,068 --> 00:15:47,280 ‏حتى في أفضل حالاتك الصحية، ‏لا يمكنك هزيمتي أبدًا. 252 00:15:48,323 --> 00:15:49,533 ‏ماذا؟ 253 00:15:52,577 --> 00:15:54,496 ‏لنر بشأن ذلك. 254 00:15:55,747 --> 00:15:58,208 ‏لا تجرّب ذلك. 255 00:16:03,380 --> 00:16:04,214 ‏ماذا؟ 256 00:16:23,400 --> 00:16:25,193 ‏"دارش"، العشاء جاهز. 257 00:16:25,277 --> 00:16:26,403 ‏ماذا؟ 258 00:16:31,324 --> 00:16:35,328 ‏إن افترقنا يومًا ما، 259 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 ‏سأعود إلى هنا دائمًا، اتفقنا؟ 260 00:16:38,081 --> 00:16:40,834 ‏هل فهمت؟ انتظريني هنا. 261 00:16:40,917 --> 00:16:42,961 ‏حسنًا، سأفعل. 262 00:16:48,550 --> 00:16:51,261 ‏"دارش"، هل يمكنني أن أنام معك؟ 263 00:16:51,344 --> 00:16:54,306 ‏أسمح للنساء البالغات بمشاركة سريري فحسب. 264 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 ‏لا أسمح للأطفال بالنوم معي. 265 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 ‏تبًا. 266 00:17:03,273 --> 00:17:04,858 ‏حسنًا، لا بأس. 267 00:17:04,941 --> 00:17:06,568 ‏الليلة فحسب. 268 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 ‏شكرًا لك يا "دارش"، أحبك. 269 00:17:12,240 --> 00:17:14,076 ‏أعلم. 270 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 ‏"دارش". 271 00:17:18,163 --> 00:17:19,873 ‏أعدك بأنني سأكون هنا. 272 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 ‏سأنتظرك هنا. 273 00:17:23,418 --> 00:17:25,128 ‏أرجوك عد إليّ. 274 00:17:26,129 --> 00:17:29,007 ‏"هذا مضحك!" 275 00:17:32,761 --> 00:17:34,805 ‏سيعود اليوم. 276 00:17:34,888 --> 00:17:37,307 ‏أنا متأكدة من أنه قريب. 277 00:17:37,891 --> 00:17:39,935 ‏في أي لحظة، سيدخل من البوابة، 278 00:17:40,018 --> 00:17:42,771 ‏ويفتح الباب المؤدي إلى هذه الغرفة. 279 00:17:42,854 --> 00:17:44,064 ‏ومن ثم، 280 00:17:44,147 --> 00:17:46,817 ‏سيقول، "علمت أنك ستكونين هنا يا (آرشيس)." 281 00:17:46,900 --> 00:17:48,527 ‏"دارش"… 282 00:17:55,492 --> 00:17:56,535 ‏ما هذا؟ 283 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 ‏باب مخفي؟ 284 00:17:59,913 --> 00:18:01,206 ‏صولجان! 285 00:18:13,051 --> 00:18:14,636 ‏تنين ميّت حي. 286 00:18:14,719 --> 00:18:17,139 ‏لماذا يتجول هنا؟ 287 00:18:20,684 --> 00:18:21,643 ‏ماذا؟ 288 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 ‏إلى أين يذهب؟ 289 00:18:23,770 --> 00:18:27,274 ‏لا بد من وجود قرية قريبة لجان الظلام. 290 00:18:27,357 --> 00:18:29,901 ‏ما علاقة جان الظلام بالأمر؟ 291 00:18:29,985 --> 00:18:32,863 ‏الشيء الوحيد في رأس ذلك الوحش الفارغ 292 00:18:32,946 --> 00:18:36,032 ‏هو هوس وكره للأحياء. 293 00:18:36,116 --> 00:18:40,745 ‏جان الظلام جنس سحري ‏يستمر عمره مئات الأعوام. 294 00:18:40,829 --> 00:18:44,666 ‏طاقتهم شبيهة بالروح التي امتلكها ‏التنين ذات مرة. 295 00:18:45,375 --> 00:18:48,962 ‏التنين يتوق لروح الدم الأسود 296 00:18:49,045 --> 00:18:51,339 ‏وجذبه عطره إلى هنا. 297 00:18:52,007 --> 00:18:54,926 ‏لا أظن أنه يريد أن يقتلنا. 298 00:18:55,010 --> 00:18:57,137 ‏لن يطاردنا إن هربنا. 299 00:18:57,220 --> 00:18:58,930 ‏لا حاجة لقتال ذلك الوحش… 300 00:19:02,184 --> 00:19:03,602 ‏ماذا حدث له؟ 301 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 ‏كان هادئًا تمامًا منذ لحظة. 302 00:19:06,688 --> 00:19:09,774 ‏بات جسده الآن مليئًا بروح قتالية شرسة. 303 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 ‏لا يمكن أن تكون جادًا، توقف! 304 00:19:15,572 --> 00:19:17,616 ‏انتظر هنا يا فتى. 305 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 ‏توقف! ستموت! 306 00:19:29,002 --> 00:19:30,253 ‏ما هذا؟ 307 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 ‏نفس العفن. 308 00:19:35,842 --> 00:19:38,011 ‏هذا الغاز يسبب تعفن اللحم. 309 00:19:40,805 --> 00:19:42,307 ‏كيف بقي حيًا؟ 310 00:19:42,891 --> 00:19:44,517 ‏لن تذهب إلى أي مكان. 311 00:19:46,770 --> 00:19:48,271 ‏لقد استنسخ نفسه! 312 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 ‏خذ هذا! 313 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 ‏ماذا كان ذلك؟ 314 00:20:01,576 --> 00:20:04,412 ‏إنه تنين ميّت حي خالد. 315 00:20:05,580 --> 00:20:08,875 ‏سأقطّعه إلى قطع صغيرة فحسب. 316 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 ‏ساعدني يا فتى. 317 00:20:10,669 --> 00:20:11,544 ‏لماذا أنا؟ 318 00:20:13,004 --> 00:20:16,132 ‏غرفة مخفية تحت القصر… 319 00:20:16,216 --> 00:20:17,842 ‏لم أعلم بوجودها قط. 320 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 ‏هذه ليست آلية سحرية. 321 00:20:21,846 --> 00:20:23,098 ‏"تحذير" 322 00:20:23,181 --> 00:20:24,683 ‏هذه الأحرف… 323 00:20:24,766 --> 00:20:26,601 ‏إنها من العالم القديم، 324 00:20:26,685 --> 00:20:29,229 ‏لكن ماذا تعني؟ 325 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 ‏هذه… 326 00:20:37,445 --> 00:20:40,824 ‏إلهة الدمار، "أنثراساكس". 327 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 ‏الآلهة الشيطانية؟ 328 00:20:43,743 --> 00:20:44,953 ‏هزيمة البشرية؟ 329 00:20:47,372 --> 00:20:48,790 ‏فهمت الآن. 330 00:20:48,873 --> 00:20:51,251 ‏هذه الصور من الأسطورة. 331 00:20:51,334 --> 00:20:53,878 ‏سجلات الدمار العظيم 332 00:20:53,962 --> 00:20:56,256 ‏الذي قضى على العالم القديم قبل 400 عام. 333 00:20:58,842 --> 00:20:59,676 ‏هاك! 334 00:21:01,136 --> 00:21:04,389 ‏لكن لماذا هي هنا؟ 335 00:21:06,641 --> 00:21:08,059 ‏اللعنة عليك! 336 00:21:11,938 --> 00:21:14,858 ‏هذا غريب، في هذه السجلات، 337 00:21:15,442 --> 00:21:20,739 ‏فارس التنين ‏الذي دمّر الآلهة الشيطانية مفقود. 338 00:21:21,531 --> 00:21:23,283 ‏كما لو أن… 339 00:21:27,329 --> 00:21:30,206 ‏"ماجينكن" الحقيقي! 340 00:21:40,133 --> 00:21:41,009 ‏لقد عاد! 341 00:21:47,557 --> 00:21:49,100 ‏لقد عاد! 342 00:21:49,809 --> 00:21:51,644 ‏أهلًا بعودتك يا "دارش"! 343 00:21:51,728 --> 00:21:54,731 ‏انتظرتك كما قلت تمامًا. 344 00:21:55,940 --> 00:21:58,026 ‏اشتقت إليك، أحبك! 345 00:21:59,235 --> 00:22:00,070 ‏ماذا؟ 346 00:22:00,862 --> 00:22:01,696 ‏ماذا؟ 347 00:22:02,405 --> 00:22:04,282 ‏ما هذا؟ 348 00:22:04,366 --> 00:22:08,036 ‏"دارش" ليس كبيرًا إلى هذا الحد، ‏"غارا"، أيها الأحمق! 349 00:22:08,119 --> 00:22:11,081 ‏- جنية ظلام، صحيح. ‏- ماذا تفعل هنا؟ 350 00:22:11,164 --> 00:22:13,583 ‏- لهذا السبب قاتل. ‏- ظننت أنك "دارش". 351 00:22:13,666 --> 00:22:14,542 ‏أربكتني! 352 00:22:14,626 --> 00:22:16,002 ‏ماذا؟ 353 00:22:16,086 --> 00:22:17,545 ‏هذه الكلمات لم تكن لك… 354 00:22:17,629 --> 00:22:19,255 ‏ما هذا؟ 355 00:22:19,339 --> 00:22:20,965 ‏…كانت لـ"دارش"! 356 00:23:47,135 --> 00:23:50,972 ‏ترجمة "باتريك أيوب"