1 00:00:34,869 --> 00:00:35,828 EL RÉQUIEM INFERNAL 2 00:01:43,354 --> 00:01:46,232 TRUENO LEJANO 3 00:01:46,315 --> 00:01:48,025 Un dominador de sombras 4 00:01:48,109 --> 00:01:49,861 y uno de los generales diabólicos. 5 00:01:49,944 --> 00:01:51,654 Es Baul Gil Bert. 6 00:01:52,572 --> 00:01:54,157 Así que un esbirro de Kall-Su. 7 00:01:57,034 --> 00:02:00,621 Que ese dragón me haya derribado me ha venido de perlas. 8 00:02:00,705 --> 00:02:02,039 Gracias a él, 9 00:02:02,123 --> 00:02:06,711 tendré la oportunidad de matar al hechicero diabólico Dark Schneider. 10 00:02:06,794 --> 00:02:09,130 ¡Qué oportuno! Mientras él nos distrae, 11 00:02:09,213 --> 00:02:12,383 los demás están yendo en busca de la princesa Sheera. 12 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 No podemos permitirnos el lujo de perder el tiempo. 13 00:02:15,303 --> 00:02:18,848 Pero, como samuráis, no podemos eludir el enfrentamiento 14 00:02:18,931 --> 00:02:21,434 ni tampoco enfrentarnos a él más de uno a la vez. 15 00:02:24,854 --> 00:02:27,523 ¡Yo mismo me batiré el cobre con él! 16 00:02:27,607 --> 00:02:29,400 ¡Adelantaos, chicos! 17 00:02:29,483 --> 00:02:32,528 ¡Te vas a cagar, capullo! 18 00:02:32,612 --> 00:02:33,613 ¡Chúpate esta! 19 00:02:37,658 --> 00:02:39,035 ¡No está! 20 00:02:40,244 --> 00:02:41,913 ¿Adónde ha ido? 21 00:02:44,582 --> 00:02:45,708 ¿Me buscabas? 22 00:02:46,292 --> 00:02:49,170 Pues aquí me tienes. 23 00:02:49,253 --> 00:02:50,254 ¿Qué coño…? 24 00:02:51,214 --> 00:02:52,423 ¡Toma esto! 25 00:02:53,674 --> 00:02:54,550 ¿Otra vez? 26 00:02:54,634 --> 00:02:55,760 ¿Está haciendo algo… 27 00:02:55,843 --> 00:02:56,969 …con las sombras? 28 00:02:57,053 --> 00:02:58,054 ¡Ten cuidado! 29 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 ¡Técnica secreta de manipulación de sombras! 30 00:03:00,890 --> 00:03:02,391 ¡Kagenui! 31 00:03:03,476 --> 00:03:04,852 ¿Qué es eso? 32 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 Me ha inmovilizado. 33 00:03:08,397 --> 00:03:09,815 Este poder… 34 00:03:11,901 --> 00:03:14,528 Mi ataque no es exactamente ni parálisis ni petrificación. 35 00:03:14,612 --> 00:03:17,156 Ningún hechizo puede anularlo. 36 00:03:17,698 --> 00:03:19,033 Quedaos ahí quietecitos. 37 00:03:19,116 --> 00:03:21,577 Te mataré muy lentamente 38 00:03:21,661 --> 00:03:24,121 en cuanto acabe con Dark Schneider. 39 00:03:25,581 --> 00:03:27,166 Dark Schneider. 40 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 El legendario hechicero diabólico. 41 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 Antaño maestro de mi señor Kall-Su. 42 00:03:33,005 --> 00:03:37,385 ¡En guardia! ¡Veamos si eres tan fuerte como dicen! 43 00:03:39,387 --> 00:03:41,847 ¿Se te ocurre algún plan? 44 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 Con los ojos así… 45 00:03:43,849 --> 00:03:45,309 No seas bobo. 46 00:03:45,393 --> 00:03:47,812 Como si algo así fuera a detenerme. 47 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 ¡Que viene! ¡Lo tienes justo de frente! 48 00:03:55,069 --> 00:03:55,903 ¿Desde abajo? 49 00:03:55,987 --> 00:03:57,154 ¡Jaque mate! 50 00:03:57,238 --> 00:04:00,574 Con permiso, me llevaré tu cabeza. 51 00:04:07,623 --> 00:04:09,000 ¡Muérete! 52 00:04:10,543 --> 00:04:12,044 ¡Qué incordio! 53 00:04:12,753 --> 00:04:13,754 Desapareció otra vez. 54 00:04:15,256 --> 00:04:16,299 ¡Esquiva esto! 55 00:04:18,009 --> 00:04:20,177 ¡Corte del rey del averno! 56 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 ¡Rusie! 57 00:04:26,726 --> 00:04:27,685 ¡Dark Schneider! 58 00:04:31,480 --> 00:04:33,649 No ha estado mal, pero… 59 00:04:33,733 --> 00:04:36,152 ¿en serio eres un hechicero legendario? 60 00:04:36,235 --> 00:04:37,862 No me tomes el pelo. 61 00:04:39,739 --> 00:04:44,327 Es imposible esquivar mis ataques porque el ojo humano es incapaz 62 00:04:44,410 --> 00:04:47,788 de detectar mis movimientos entre las sombras. 63 00:04:48,914 --> 00:04:51,751 ¿Están conectadas con otras dimensiones? 64 00:04:51,834 --> 00:04:53,753 Joder, se lo va a hacer pasar mal. 65 00:04:54,253 --> 00:04:55,880 ¡Dark Schneider! 66 00:05:00,217 --> 00:05:01,761 ¿Qué ha sido eso? 67 00:05:01,844 --> 00:05:05,264 ¿Ya está? ¿Esto es todo? 68 00:05:06,807 --> 00:05:08,642 Qué le vamos a hacer. 69 00:05:08,726 --> 00:05:13,189 Me toca bastante la moral, pero al grandísimo Dark Schneider 70 00:05:13,272 --> 00:05:16,776 no le va a quedar otra que salvar a este rebaño de ovejitas acojonadas 71 00:05:16,859 --> 00:05:20,196 y mandar al mindundi este al infierno. 72 00:05:20,279 --> 00:05:22,782 Sí, al infierno. Te lo digo en inglés, si quieres. 73 00:05:22,865 --> 00:05:23,949 ¡Hell! 74 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 ¡Córtate un poco, hombre! 75 00:05:25,826 --> 00:05:28,788 ¿A quién llamas tú ovejitas acojonadas? 76 00:05:28,871 --> 00:05:31,582 Pero ¿tú quién te has creído, flipado? 77 00:05:33,250 --> 00:05:35,044 ¡Menudo payaso! 78 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 ¿En serio crees que puedo tomar en serio 79 00:05:37,380 --> 00:05:39,423 a alguien que está sangrando como un cerdo? 80 00:05:41,884 --> 00:05:44,220 ¡Crecimiento de las sombras! 81 00:05:50,518 --> 00:05:52,937 Esa cosa se ha transformado en un… 82 00:05:53,020 --> 00:05:55,815 Un gigante… ¿Y ese bicho? 83 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 Arcano de la escuela Soei. ¡Espíritu del dios diabólico! 84 00:06:05,658 --> 00:06:09,036 Aún te falta mucho para convertirte en un verdadero líder. 85 00:06:09,120 --> 00:06:13,707 Si no puedes conmigo, es que no estás a la altura de mi señor Kall-Su. 86 00:06:13,791 --> 00:06:16,544 ¡Nosotros dominaremos el mundo! 87 00:06:18,420 --> 00:06:19,588 ¡Estás muerto! 88 00:06:21,257 --> 00:06:23,050 Solo eres un poco más grande. 89 00:06:24,009 --> 00:06:26,971 ¡Dark Angel! 90 00:06:36,355 --> 00:06:37,648 ¡Qué pasada! 91 00:06:37,731 --> 00:06:39,650 Y de un solo golpe. 92 00:06:42,611 --> 00:06:44,697 ¿Te he dado? 93 00:06:46,699 --> 00:06:48,826 ¡Jódete, capullo! 94 00:06:51,620 --> 00:06:52,872 ¡Tontolaba! 95 00:06:52,955 --> 00:06:55,791 Menudo enclenque estás hecho. 96 00:06:55,875 --> 00:06:58,085 ¡Qué tío! 97 00:06:58,169 --> 00:06:59,628 Ya puedo moverme. 98 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 ¡Te pillé! 99 00:07:05,134 --> 00:07:08,429 ¿Por qué mi manipulación de las sombras no tiene efecto sobre él? 100 00:07:09,763 --> 00:07:11,849 ¡Muere! 101 00:07:11,932 --> 00:07:15,186 Contéstame a esta pregunta, chavalín. 102 00:07:15,269 --> 00:07:18,314 ¿Qué planes tenéis para cuando conquistéis el mundo? 103 00:07:20,191 --> 00:07:21,942 Te lo diré. 104 00:07:22,026 --> 00:07:24,236 Erigiremos un estado ideal para los elegidos 105 00:07:24,320 --> 00:07:26,030 que será gobernado por Kall-Su. 106 00:07:26,113 --> 00:07:28,365 Mi señor es muy ambicioso. 107 00:07:28,449 --> 00:07:30,784 ¡Menuda chorrada! 108 00:07:30,868 --> 00:07:33,704 ¡Pues vaya mierda de ambición! 109 00:07:33,787 --> 00:07:37,625 No hay mucha diferencia entre los estados que existen ahora 110 00:07:37,708 --> 00:07:41,128 y ese país ideal vuestro, hecho para cuatro pelagatos. 111 00:07:41,212 --> 00:07:44,215 Eso solo satisfará a un puñado de personas. 112 00:07:44,298 --> 00:07:47,801 ¿Me explicas qué le veis a eso de ideal? 113 00:07:47,885 --> 00:07:50,513 Esos samuráis te han comido el coco. 114 00:07:50,596 --> 00:07:52,223 Te devuelvo la pregunta. 115 00:07:52,806 --> 00:07:55,684 ¿Qué harías tú si dominaras el mundo? 116 00:07:55,768 --> 00:07:59,772 ¿Serías capaz de hacer felices a todos? 117 00:07:59,855 --> 00:08:03,984 ¿En serio crees que hay un modo de conseguir algo así? 118 00:08:04,944 --> 00:08:07,321 Como si fuera posible que algo así 119 00:08:08,697 --> 00:08:10,324 existiera en este mundo. 120 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 ¡Es que ni de coña! 121 00:08:13,577 --> 00:08:15,538 Eso sí, 122 00:08:15,621 --> 00:08:20,459 te garantizo que al menos haré feliz a la mitad de la humanidad. 123 00:08:20,543 --> 00:08:22,711 ¿Cómo dices? 124 00:08:22,795 --> 00:08:24,088 ¿Cómo es posible? 125 00:08:25,172 --> 00:08:28,133 Con eso de "la mitad", ¿no se estará refiriendo a…? 126 00:08:28,217 --> 00:08:33,556 Crearé un harén de proporciones épicas y meteré en él a todas las pibas. 127 00:08:33,639 --> 00:08:37,851 Para una mujer, no hay mayor placer en todo el universo 128 00:08:37,935 --> 00:08:40,854 que pillar cacho con un pedazo de hombretón como yo. 129 00:08:40,938 --> 00:08:42,314 ¿En serio? 130 00:08:42,398 --> 00:08:45,276 ¿En todo el universo? 131 00:08:45,359 --> 00:08:47,987 - ¿Qué lógica es esa? - ¿Qué lógica es esa? 132 00:08:48,070 --> 00:08:51,657 Someteré a todos los hombres, los convertiré en mis siervos 133 00:08:51,740 --> 00:08:53,784 y me desharé del que ose resistirse. 134 00:08:53,867 --> 00:08:57,955 ¡Iré provocando orgasmos a diestro y siniestro entre todas las mujeres! 135 00:08:59,582 --> 00:09:03,919 Y además, como el soberano maléfico Dark Schneider, 136 00:09:04,003 --> 00:09:07,631 ¡gobernaré todo el universo! 137 00:09:10,551 --> 00:09:13,637 Joder con este tío. 138 00:09:13,721 --> 00:09:15,848 Sí que apunta alto. 139 00:09:19,810 --> 00:09:22,313 Pero ¿qué dice este? ¿Es tonto? 140 00:09:24,565 --> 00:09:26,191 Vaya tela. 141 00:09:26,275 --> 00:09:29,320 Es tan típico de él… ¿No crees? 142 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 - ¡Kai! - Es de lo que no hay. 143 00:09:31,655 --> 00:09:34,992 Como dejemos a este tío suelto, el mundo está condenado. 144 00:09:35,075 --> 00:09:37,286 Puede que matarlo sea la mejor opción. 145 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 Acepto la derrota. 146 00:09:41,206 --> 00:09:42,750 Toma mi vida. 147 00:09:47,838 --> 00:09:51,884 No saco nada cargándome a un pobre panoli como tú. 148 00:09:51,967 --> 00:09:54,511 Además, me da mucho repelús tocarte esa barba. 149 00:09:55,095 --> 00:09:58,432 A ver, capullos, ya estáis espabilando u os dejo atrás. 150 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 ¿Vais a quedaros ahí pasmados o vamos por la princesa? 151 00:10:01,185 --> 00:10:03,270 Si es que sois todos igual de inútiles, 152 00:10:03,354 --> 00:10:05,481 los generales y los samuráis. 153 00:10:05,564 --> 00:10:06,690 Este tío… 154 00:10:08,901 --> 00:10:11,028 ¡Oye, más despacio! 155 00:10:11,111 --> 00:10:13,489 Deja de ir a tu bola. 156 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 Además, por ahí no se va al templo. 157 00:10:16,825 --> 00:10:19,870 Parece que aún sigue cegato. 158 00:10:26,585 --> 00:10:29,672 A veces tengo este sueño. 159 00:10:32,758 --> 00:10:34,176 Un campo de batalla. 160 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Unas tierras arrasadas. 161 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Un bosque profundo. 162 00:10:47,690 --> 00:10:49,775 Un arroyo de agua fría y cristalina. 163 00:10:52,027 --> 00:10:55,489 Estaba muerta de frío, sola 164 00:10:55,572 --> 00:10:57,157 y hambrienta. 165 00:10:57,991 --> 00:11:00,953 Sumida en la desesperación y pensando que iba a morir. 166 00:11:02,121 --> 00:11:03,455 Y entonces, 167 00:11:04,748 --> 00:11:06,750 fue cuando nos conocimos. 168 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 Hola. ¿Y tú quién eres? 169 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 ¿Qué te pasa? 170 00:11:15,467 --> 00:11:17,886 ¿Te ha comido la lengua el gato? 171 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Joder. 172 00:11:19,972 --> 00:11:21,473 Venga, di algo. 173 00:11:21,557 --> 00:11:24,518 Me estás llenando la ropa de porquería. 174 00:11:26,019 --> 00:11:28,647 N… ei. 175 00:11:29,731 --> 00:11:32,818 Nei. Así me llamaba. 176 00:11:33,777 --> 00:11:36,613 No tenía apellido paterno ni materno. 177 00:11:36,697 --> 00:11:38,198 Era Nei a secas. 178 00:11:39,032 --> 00:11:42,870 Alguien pensó que ese nombre le vendría que ni pintado a una medio elfa 179 00:11:42,953 --> 00:11:45,330 huérfana, miserable y pordiosera. 180 00:11:46,248 --> 00:11:47,541 En la lengua de Love Land, 181 00:11:48,625 --> 00:11:51,587 "Nei" significa 'negación', 'error'. 182 00:11:55,215 --> 00:11:56,550 Así que Nei, ¿eh? 183 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Vaya nombre más raro. 184 00:12:01,096 --> 00:12:04,266 Darsh fue quien me puso el nombre de Arshes. 185 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 Por eso es el único a quien le permito llamarme así. 186 00:12:09,146 --> 00:12:11,523 Y yo soy la única 187 00:12:11,607 --> 00:12:13,275 que puede llamarle Darsh. 188 00:12:13,358 --> 00:12:16,320 Ya que tienes un nombre tan raro, te llevaré conmigo. 189 00:12:18,155 --> 00:12:21,241 Su cabello brillaba como una llama plateada. 190 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 Tenía una mirada arrogante de un profundo azul. 191 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Sus labios se torcían en una mueca de líder frívolo. 192 00:12:28,749 --> 00:12:31,668 Su belleza no era la de un humano, 193 00:12:32,169 --> 00:12:35,672 sino la de un animal salvaje a punto de liberarse de sus grilletes. 194 00:12:39,760 --> 00:12:44,389 Desde aquel día, hemos compartido nuestra vida juntos 195 00:12:44,473 --> 00:12:46,975 y compartimos un amor centenario. 196 00:12:52,022 --> 00:12:53,941 Un amor centenario… 197 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 Qué negro está. 198 00:12:59,571 --> 00:13:01,740 Va a caer una buena. 199 00:13:02,449 --> 00:13:04,785 Venga, Macalpine. Espabila. 200 00:13:04,868 --> 00:13:07,788 En este bosque está mi guarida. 201 00:13:07,871 --> 00:13:10,624 En cuanto lleguemos, te curarán en condiciones. 202 00:13:10,707 --> 00:13:13,085 Menudas confianzas se toma. 203 00:13:13,168 --> 00:13:17,172 Todavía estoy hecho polvo de mi enfrentamiento con Dark Schneider. 204 00:13:17,256 --> 00:13:20,092 ¡Venga, Macalpine, tío! 205 00:13:24,596 --> 00:13:28,267 ¡Ve al gran mundo espiritual! 206 00:13:32,729 --> 00:13:34,314 ¡Vaya mierda! 207 00:13:34,398 --> 00:13:37,109 Es la primera vez en mi vida que le temo a un enemigo. 208 00:13:37,192 --> 00:13:38,902 Qué deshonra. 209 00:13:39,736 --> 00:13:42,906 He avergonzado a los generales. 210 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 En mi estado, 211 00:13:45,158 --> 00:13:46,785 no podré hacer nada por Kall-Su. 212 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 Ahora que lo pienso, ¿quién será este hombre? 213 00:13:51,915 --> 00:13:56,545 Me salvó a mí, un completo extraño, lidera a un clan de ninjas 214 00:13:56,628 --> 00:14:00,173 y, aun así, me da la espalda como si nada. 215 00:14:06,430 --> 00:14:09,641 Ya han pasado dos años desde entonces. 216 00:14:10,183 --> 00:14:15,022 Dudo mucho que nadie haya esperado ahí durante tanto tiempo. 217 00:14:15,105 --> 00:14:16,481 ¿Qué ocurre? 218 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 No es nada, tranquilo. 219 00:14:24,156 --> 00:14:25,991 Qué lugar tan hermoso. 220 00:14:27,534 --> 00:14:29,578 Claro, ¿qué esperabas? 221 00:14:30,412 --> 00:14:34,166 Toda la naturaleza es preciosa. 222 00:14:34,249 --> 00:14:38,879 ¿Es que nunca te has detenido a admirar el paisaje? 223 00:14:39,796 --> 00:14:41,089 Que sepas 224 00:14:41,173 --> 00:14:44,676 que hay unos malnacidos que quieren arrasar con todo esto. 225 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 ¿A qué te refieres? 226 00:14:46,762 --> 00:14:48,472 ¿Es que no te has enterado? 227 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 Gracias a ese tal Kall-Su, 228 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 la diosa destructora Anthrasax está a punto de despertar. 229 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Las personas, los animales, las ciudades, toda la naturaleza… 230 00:14:57,481 --> 00:15:00,776 No va a dejar títere con cabeza. 231 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 Madre mía, es de locos. 232 00:15:02,694 --> 00:15:03,987 ¡Eso es absurdo! 233 00:15:04,571 --> 00:15:06,281 ¡Jamás ocurrirá tal cosa! 234 00:15:06,365 --> 00:15:08,158 Kall-Su no sería capaz… 235 00:15:09,868 --> 00:15:11,662 Así que no sería capaz. 236 00:15:12,496 --> 00:15:14,414 Vete tú a saber. 237 00:15:15,791 --> 00:15:18,251 ¿Y tú quién coño eres? 238 00:15:19,336 --> 00:15:21,254 Una persona cualquiera. 239 00:15:22,089 --> 00:15:24,675 ¿Y tú? ¿Quién eres tú? 240 00:15:24,758 --> 00:15:26,969 Macalpine Tony Strauss. 241 00:15:27,052 --> 00:15:29,388 No ostento un cargo ni tengo rango. 242 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 Mejor dicho, no tengo derecho a reclamarlos. 243 00:15:32,474 --> 00:15:35,560 Aun así, no pienso tolerar que insultes a mi señor Kall-Su. 244 00:15:36,228 --> 00:15:38,355 Yo que tú no lo intentaría. 245 00:15:38,438 --> 00:15:40,941 No estás en condiciones de luchar. 246 00:15:41,608 --> 00:15:42,484 Es más, 247 00:15:43,068 --> 00:15:47,280 no podrías vencerme ni estando en plena forma. 248 00:15:48,323 --> 00:15:49,533 ¿Cómo dices? 249 00:15:52,577 --> 00:15:54,496 Bien, vamos a comprobarlo. 250 00:15:55,747 --> 00:15:58,208 El que avisa no es traidor. 251 00:16:23,400 --> 00:16:25,193 Darsh, ya está la cena. 252 00:16:31,324 --> 00:16:35,328 Si por lo que sea acabamos separándonos alguna vez, 253 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 recuerda que siempre volveré a este lugar. 254 00:16:38,081 --> 00:16:40,834 ¿Queda claro? Tú espérame aquí. 255 00:16:40,917 --> 00:16:42,961 Vale. Esperaré. 256 00:16:48,550 --> 00:16:51,261 Oye, Darsh, ¿podemos dormir juntos? 257 00:16:51,344 --> 00:16:54,306 Solo tienen permiso para dormir conmigo las adultas. 258 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 No me acuesto con crías. 259 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 En fin. 260 00:17:03,273 --> 00:17:04,858 Qué le vamos a hacer. 261 00:17:04,941 --> 00:17:06,568 Pero solo por hoy, ¿eh? 262 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Gracias, Darsh. Te quiero mucho. 263 00:17:12,240 --> 00:17:14,076 Ya lo sé. 264 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 Darsh. 265 00:17:18,163 --> 00:17:19,873 Te juro que no me moveré de aquí. 266 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 Esperaré tu regreso. 267 00:17:23,418 --> 00:17:25,128 Te lo ruego, tienes que volver. 268 00:17:26,129 --> 00:17:29,007 ¡JUA, JUA, JUA! ¡JE, JE, JE! 269 00:17:32,761 --> 00:17:34,805 Tiene que volver hoy. 270 00:17:34,888 --> 00:17:37,307 Estoy segura de que anda cerca. 271 00:17:37,891 --> 00:17:39,935 De un momento a otro aparecerá 272 00:17:40,018 --> 00:17:42,771 y abrirá la puerta de esta alcoba. 273 00:17:42,854 --> 00:17:44,064 Y después 274 00:17:44,147 --> 00:17:46,817 me dirá: "Sabía que te encontraría aquí, Arshes". 275 00:17:46,900 --> 00:17:48,527 Darsh… 276 00:17:55,492 --> 00:17:56,535 ¿Y esto de aquí? 277 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 ¿Será un portal secreto? 278 00:17:59,913 --> 00:18:01,206 ¡Ábrete! 279 00:18:13,051 --> 00:18:14,636 Un dragón zombi. 280 00:18:14,719 --> 00:18:17,139 ¿Qué se le habrá perdido por estos lares? 281 00:18:20,684 --> 00:18:21,643 ¿Qué hace? 282 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 ¿Adónde va? 283 00:18:23,770 --> 00:18:27,274 Es probable que haya un pueblo de elfos oscuros cerca. 284 00:18:27,357 --> 00:18:29,901 ¿Qué tienen que ver los elfos con esto? 285 00:18:29,985 --> 00:18:32,863 En esa cabeza hueca solo alberga 286 00:18:32,946 --> 00:18:36,032 una obsesión y odio enfermizos por los seres vivos. 287 00:18:36,116 --> 00:18:40,745 La esperanza de vida de esa raza mágica de elfos es de cientos de años 288 00:18:40,829 --> 00:18:44,666 y poseen una energía parecida a la que ese dragón tuvo antaño. 289 00:18:45,375 --> 00:18:48,962 Lo que ese dragón desea es el alma de esa sangre negra 290 00:18:49,045 --> 00:18:51,339 y su olor es lo que le ha atraído hasta aquí. 291 00:18:52,007 --> 00:18:54,926 Dudo mucho que quiera nuestras vidas. 292 00:18:55,010 --> 00:18:57,137 Si huimos, no vendrá tras nosotros. 293 00:18:57,220 --> 00:18:58,930 No hace falta enfrentarse a… 294 00:19:02,184 --> 00:19:03,602 ¿Y a este qué le ha dado? 295 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 Hace nada estaba tan campante 296 00:19:06,688 --> 00:19:09,774 y ahora está que echa humo hasta por las orejas. 297 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 No me digas que vas a… ¡Estás loco! ¡Déjalo! 298 00:19:15,572 --> 00:19:17,616 Tú quédate aquí quietecito. 299 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 ¡No lo hagas! ¡Te matará! 300 00:19:29,002 --> 00:19:30,253 ¿Qué es esto? 301 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 El aliento de descomposición. 302 00:19:35,842 --> 00:19:38,011 Ese gas te corroe la carne. 303 00:19:40,805 --> 00:19:42,307 ¿Cómo ha sobrevivido a eso? 304 00:19:42,891 --> 00:19:44,517 De aquí no pasas. 305 00:19:46,770 --> 00:19:48,271 ¡Se ha clonado! 306 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 ¡Chúpate esta! 307 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 ¿Qué coño ha hecho? 308 00:20:01,576 --> 00:20:04,412 No esperaba menos de un dragón zombi inmortal. 309 00:20:05,580 --> 00:20:08,875 No me queda otra que descuartizarlo de arriba abajo. 310 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 ¡Tú, échame un cable! 311 00:20:10,669 --> 00:20:11,544 A mí no me líes. 312 00:20:13,004 --> 00:20:16,132 Una estancia oculta bajo el edificio… 313 00:20:16,216 --> 00:20:17,842 Primera vez que la veo. 314 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 No tiene pinta de ser un mecanismo mágico. 315 00:20:21,846 --> 00:20:23,098 PRECAUCIÓN 316 00:20:23,181 --> 00:20:24,683 Estos símbolos… 317 00:20:24,766 --> 00:20:26,601 Son del mundo antiguo, 318 00:20:26,685 --> 00:20:29,229 pero vete tú a saber qué significan. 319 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Esa es 320 00:20:37,445 --> 00:20:40,824 la diosa destructora, Anthrasax. 321 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 ¿Dioses maléficos? 322 00:20:43,743 --> 00:20:44,953 ¿Fin de la humanidad? 323 00:20:47,372 --> 00:20:48,790 ¡Pues claro! 324 00:20:48,873 --> 00:20:51,251 Son escenas de la leyenda. 325 00:20:51,334 --> 00:20:53,878 Registros del gran cataclismo 326 00:20:53,962 --> 00:20:56,256 que asoló hace 400 años el mundo antiguo. 327 00:21:01,136 --> 00:21:04,389 Pero ¿qué hace aquí todo esto? 328 00:21:06,641 --> 00:21:08,059 ¡Maldito seas! 329 00:21:11,938 --> 00:21:14,858 Qué extraño. En estos registros 330 00:21:15,442 --> 00:21:20,739 no aparece el guerrero dragón que destruyó a los dioses maléficos. 331 00:21:21,531 --> 00:21:23,283 Parece como si… 332 00:21:27,329 --> 00:21:30,206 ¡Shin Majinken! 333 00:21:40,133 --> 00:21:41,009 ¡Ha vuelto! 334 00:21:47,557 --> 00:21:49,100 ¡Ha vuelto! ¡Por fin! 335 00:21:49,809 --> 00:21:51,644 ¡Bienvenido a casa, Darsh! 336 00:21:51,728 --> 00:21:54,731 He estado esperándote todo este tiempo. 337 00:21:55,940 --> 00:21:58,026 Te he echado tanto de menos. ¡Te quiero! 338 00:22:02,405 --> 00:22:04,282 Pero ¿esto qué es? 339 00:22:04,366 --> 00:22:08,036 ¡Tú eres mucho más grande que mi Darsh, idiota! 340 00:22:08,119 --> 00:22:11,081 - Una elfa oscura. Ya veo. - ¿Qué se te ha perdido aquí? 341 00:22:11,164 --> 00:22:13,583 - Así que por eso peleó. - Creía que eras Darsh. 342 00:22:13,666 --> 00:22:14,542 ¡No me líes! 343 00:22:14,626 --> 00:22:16,002 ¿Qué…? 344 00:22:16,086 --> 00:22:17,545 Todo eso no te lo decía a ti… 345 00:22:17,629 --> 00:22:19,255 ¿Qué coño es eso? 346 00:22:19,339 --> 00:22:20,965 …¡se lo decía a Darsh! 347 00:23:47,135 --> 00:23:50,972 Subtítulos: Jana Pardo