1 00:00:34,869 --> 00:00:35,828 EL RÉQUIEM DEL INFIERNO 2 00:01:43,354 --> 00:01:46,232 TRUENOS LEJANOS 3 00:01:46,315 --> 00:01:48,025 Es el portador de sombras, 4 00:01:48,109 --> 00:01:49,861 el shogun hechicero… 5 00:01:49,944 --> 00:01:51,654 Bol Gil Bol. 6 00:01:52,572 --> 00:01:54,157 Uno de los secuaces de Kall. 7 00:01:57,034 --> 00:02:00,621 Aterrizar forzosamente por el ataque de un dragón fue una bendición. 8 00:02:00,705 --> 00:02:02,039 Gracias a eso, 9 00:02:02,123 --> 00:02:06,711 tengo la oportunidad de matar al mago demoníaco Dark Schneider. 10 00:02:06,794 --> 00:02:09,130 ¡Está haciendo tiempo! Mientras hablamos, 11 00:02:09,213 --> 00:02:12,383 los otros shogunes hechiceros están buscando a la princesa Sheila. 12 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 No podemos perder el tiempo aquí. 13 00:02:15,303 --> 00:02:18,848 Sin embargo, los samuráis no pueden huir de una batalla. 14 00:02:18,931 --> 00:02:21,434 Y no podemos atacar en grupo. 15 00:02:24,854 --> 00:02:27,523 Yo, Vai, me encargaré de esto. 16 00:02:27,607 --> 00:02:29,400 ¡Sigan sin mí! 17 00:02:29,483 --> 00:02:32,528 ¡Aquí voy, imbécil! 18 00:02:32,612 --> 00:02:33,613 ¡Toma esto! 19 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 ¿Qué? 20 00:02:37,658 --> 00:02:39,035 ¡Desapareció! 21 00:02:40,244 --> 00:02:41,913 ¿Adónde fue? 22 00:02:44,582 --> 00:02:45,708 ¿Me buscabas? 23 00:02:46,292 --> 00:02:49,170 Acá estoy. 24 00:02:49,253 --> 00:02:50,254 ¿Qué? 25 00:02:51,214 --> 00:02:52,423 ¡Toma esto! 26 00:02:53,674 --> 00:02:54,550 ¿De nuevo? 27 00:02:54,634 --> 00:02:55,760 Está haciendo algo… 28 00:02:55,843 --> 00:02:56,969 ¿Desde las sombras? 29 00:02:57,053 --> 00:02:58,054 ¡Cuidado! 30 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 ¡Manipulación de Sombras! 31 00:03:00,890 --> 00:03:02,391 ¡Kagenui! 32 00:03:03,476 --> 00:03:04,852 ¿Qué? 33 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 No me puedo mover. 34 00:03:08,397 --> 00:03:09,815 ¿Qué está pasando? 35 00:03:11,901 --> 00:03:14,528 El Kagenui no es ni una petrificación ni una parálisis. 36 00:03:14,612 --> 00:03:17,156 Ningún hechizo mágico lo puede romper. 37 00:03:17,698 --> 00:03:19,033 Esperen aquí. 38 00:03:19,116 --> 00:03:21,577 Tras haber matado a Dark Schneider, 39 00:03:21,661 --> 00:03:24,121 los ejecutaré lentamente. 40 00:03:25,581 --> 00:03:27,166 Dark Schneider. 41 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 El legendario mago demoníaco. 42 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 Alguna vez fue el amo de lord Kall-Su. 43 00:03:33,005 --> 00:03:37,385 ¡Prepárate! ¡Pondré a prueba tu temple! 44 00:03:39,387 --> 00:03:41,847 ¿Qué vas a hacer, Dark Schneider? 45 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 Tus ojos… 46 00:03:43,849 --> 00:03:45,309 Tonto. 47 00:03:45,393 --> 00:03:47,812 La falta de vista no me detendrá. 48 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Ahí viene, Dark Schneider. De frente. 49 00:03:55,069 --> 00:03:55,903 ¿Desde abajo? 50 00:03:55,987 --> 00:03:57,154 ¡La victoria es mía! 51 00:03:57,238 --> 00:04:00,574 ¡Te arrancaré la cabeza! 52 00:04:07,623 --> 00:04:09,000 ¡Muere! 53 00:04:10,543 --> 00:04:12,044 ¡Maldito! 54 00:04:12,753 --> 00:04:13,754 Volvió a desaparecer. 55 00:04:15,256 --> 00:04:16,299 ¡Toma esto! 56 00:04:18,009 --> 00:04:20,177 ¡Corte Sombrío de Hades! 57 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 ¡Lucien! 58 00:04:26,726 --> 00:04:27,685 ¡Dark Schneider! 59 00:04:31,480 --> 00:04:33,649 Eres un digno rival. 60 00:04:33,733 --> 00:04:36,152 Pero ¿un legendario mago demoníaco? 61 00:04:36,235 --> 00:04:37,862 No me hagas reír. 62 00:04:39,739 --> 00:04:44,327 El ojo humano no me capta al teletransportarme de sombra en sombra. 63 00:04:44,410 --> 00:04:47,788 Es imposible esquivar mis golpes. 64 00:04:48,914 --> 00:04:51,751 ¿Sus sombras están conectadas al hiperespacio? 65 00:04:51,834 --> 00:04:53,753 Esto es malo. Dark Schneider podría perder. 66 00:04:54,253 --> 00:04:55,880 ¡Dark Schneider! 67 00:05:00,217 --> 00:05:01,761 ¿Qué? 68 00:05:01,844 --> 00:05:05,264 ¿Es todo lo que tienes? 69 00:05:06,807 --> 00:05:08,642 Muy bien. 70 00:05:08,726 --> 00:05:13,189 Es un dolor de cabeza, pero supongo que el gran Dark Schneider 71 00:05:13,272 --> 00:05:16,776 tendrá que sacrificarse por las pobres ovejas asustadas 72 00:05:16,859 --> 00:05:20,196 y enviar a este mocoso al infierno de un solo golpe. 73 00:05:20,279 --> 00:05:22,782 Así es, al infierno. 74 00:05:22,865 --> 00:05:23,949 ¡Infierno! 75 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 ¿Por qué no te molesta ni un poco? 76 00:05:25,826 --> 00:05:28,788 ¿A quién llamas pobre oveja asustada? 77 00:05:28,871 --> 00:05:31,582 ¿Quién diablos te crees que eres? 78 00:05:33,250 --> 00:05:35,044 ¡Tonto! 79 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 ¿Esperas que te tome en serio 80 00:05:37,380 --> 00:05:39,423 cuando sangras como un cerdo? 81 00:05:41,884 --> 00:05:44,220 ¡Crece, sombra mía! 82 00:05:50,518 --> 00:05:52,937 Su sombra se convirtió en un enorme… 83 00:05:53,020 --> 00:05:55,815 un enorme… ¿Qué es esa cosa? 84 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 ¡Antigua técnica secreta! ¡Demonio de las Sombras! 85 00:06:05,658 --> 00:06:09,036 No tienes lo necesario para ser un líder. 86 00:06:09,120 --> 00:06:13,707 Si no puedes derrotarme, no eres nada comparado con lord Kall-Su. 87 00:06:13,791 --> 00:06:16,544 ¡El mundo es nuestro! 88 00:06:18,420 --> 00:06:19,588 ¡Muere! 89 00:06:21,257 --> 00:06:23,050 Solo me diste un blanco más grande. 90 00:06:24,009 --> 00:06:26,971 ¡Dark Angel! 91 00:06:36,355 --> 00:06:37,648 Asombroso. 92 00:06:37,731 --> 00:06:39,650 Solo necesitó un ataque. 93 00:06:42,611 --> 00:06:44,697 ¿Le di? 94 00:06:45,197 --> 00:06:46,615 ¿Eh? 95 00:06:46,699 --> 00:06:48,826 ¡Toma esto! 96 00:06:51,620 --> 00:06:52,872 ¡Idiota! 97 00:06:52,955 --> 00:06:55,791 ¡Qué débil que eres! 98 00:06:55,875 --> 00:06:58,085 Qué monstruo. 99 00:06:58,169 --> 00:06:59,628 Me puedo mover. 100 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Ahí estás. 101 00:07:05,134 --> 00:07:08,429 ¿Por qué no funciona mi magia de manipulación de sombras? 102 00:07:09,763 --> 00:07:11,849 ¡Muere! 103 00:07:11,932 --> 00:07:15,186 Déjame preguntarte algo, mocoso. 104 00:07:15,269 --> 00:07:18,314 ¿Qué harán cuando el mundo sea suyo? 105 00:07:20,191 --> 00:07:21,942 ¿No es obvio? 106 00:07:22,026 --> 00:07:24,236 Crearemos un mundo ideal para los elegidos, 107 00:07:24,320 --> 00:07:26,030 bajo el liderazgo de lord Kall-Su. 108 00:07:26,113 --> 00:07:28,365 Es un hombre de grandes ambiciones. 109 00:07:28,449 --> 00:07:30,784 ¡Insignificantes! 110 00:07:30,868 --> 00:07:33,704 ¡Qué ambiciones insignificantes! 111 00:07:33,787 --> 00:07:37,625 Un mundo ideal creado solo para quienes tú eliges 112 00:07:37,708 --> 00:07:41,128 no es diferente a los estados feudales que ya existen. 113 00:07:41,212 --> 00:07:44,215 Unos pocos serán los únicos contentos. 114 00:07:44,298 --> 00:07:47,801 ¿Qué tiene de ideal esa mierda? 115 00:07:47,885 --> 00:07:50,513 Suenas como un samurái idealista. 116 00:07:50,596 --> 00:07:52,223 Te preguntaré algo, entonces. 117 00:07:52,806 --> 00:07:55,684 ¿Qué harías tú con el mundo? 118 00:07:55,768 --> 00:07:59,772 ¿Puedes hacer feliz a todo el mundo? 119 00:07:59,855 --> 00:08:03,984 ¿Por qué medios lograrías algo así? 120 00:08:04,944 --> 00:08:07,321 Como si algo tan conveniente… 121 00:08:08,697 --> 00:08:10,324 pudiera existir en este mundo. 122 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 ¡No seas ridículo! 123 00:08:13,577 --> 00:08:15,538 Sin embargo, 124 00:08:15,621 --> 00:08:20,459 puedo hacer feliz al menos a la mitad de la humanidad. 125 00:08:20,543 --> 00:08:22,711 ¿Qué? 126 00:08:22,795 --> 00:08:24,088 ¿Cómo lo harías? 127 00:08:25,172 --> 00:08:28,133 Cuando dice "la mitad", ¿se refiere a…? 128 00:08:28,217 --> 00:08:33,556 Pondré a todas las mujeres del mundo en mi harén personal. 129 00:08:33,639 --> 00:08:37,851 ¡En todo el universo, no hay mayor placer para una mujer 130 00:08:37,935 --> 00:08:40,854 que dormir con un tipo superguapo como yo! 131 00:08:40,938 --> 00:08:42,314 ¿Qué? 132 00:08:42,398 --> 00:08:45,276 ¿En todo el universo? 133 00:08:45,359 --> 00:08:47,987 - ¿Qué lógica es esa? - ¿Qué lógica es esa? 134 00:08:48,070 --> 00:08:51,657 Todos los hombres serán mis esclavos. 135 00:08:51,740 --> 00:08:53,784 Mataré al que se resista. 136 00:08:53,867 --> 00:08:57,955 ¡Haré acabar tan fuerte a las mujeres que la cara de placer les quedará tatuada! 137 00:08:59,582 --> 00:09:03,919 Y luego, como el rey demoníaco lord Dark Schneider, 138 00:09:04,003 --> 00:09:07,631 ¡reinaré sobre el universo entero! 139 00:09:10,551 --> 00:09:13,637 Las ambiciones de este tipo 140 00:09:13,721 --> 00:09:15,848 son demasiado grandes. 141 00:09:19,810 --> 00:09:22,313 ¿De qué habla? ¿Es tonto? 142 00:09:24,565 --> 00:09:26,191 Ya entiendo. 143 00:09:26,275 --> 00:09:29,320 Típico de él. ¿Verdad, Yoko? 144 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 - ¡Kai! - Es decir, vamos. 145 00:09:31,655 --> 00:09:34,992 Si lo dejamos vivo, el mundo está condenado. 146 00:09:35,075 --> 00:09:37,286 Tal vez deberíamos matarlo ahora. 147 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 Acepto la derrota. 148 00:09:41,206 --> 00:09:42,750 Ejecútame. 149 00:09:47,838 --> 00:09:51,884 Matar a un inútil como tú no me dará ningún placer. 150 00:09:51,967 --> 00:09:54,511 No quiero ni tocar esa barba asquerosa. 151 00:09:55,095 --> 00:09:58,432 Dejen de holgazanear o los dejaré atrás, idiotas. 152 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 ¿Vamos a salvar a Sheila o qué? 153 00:10:01,185 --> 00:10:03,270 Los hombres, los samuráis y los shogunes 154 00:10:03,354 --> 00:10:05,481 son igual de inútiles. 155 00:10:05,564 --> 00:10:06,690 Ese tipo… 156 00:10:08,901 --> 00:10:11,028 ¡Oye, espera! 157 00:10:11,111 --> 00:10:13,489 No vayas solo. 158 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 Por ahí no se va al templo de Sheila. 159 00:10:16,825 --> 00:10:19,870 Sigue sin ver nada. 160 00:10:26,585 --> 00:10:29,672 Tuve un sueño. 161 00:10:32,758 --> 00:10:34,176 Un campo de batalla. 162 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Campos quemados. 163 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Un bosque espeso. 164 00:10:47,690 --> 00:10:49,775 Un arroyo frío y transparente. 165 00:10:52,027 --> 00:10:55,489 Tenía frío, estaba sola 166 00:10:55,572 --> 00:10:57,157 y tenía hambre. 167 00:10:57,991 --> 00:11:00,953 En mi desesperación, pensé que iba a morir. 168 00:11:02,121 --> 00:11:03,455 Y entonces… 169 00:11:04,748 --> 00:11:06,750 nos conocimos. 170 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 Hola. ¿Quién eres? 171 00:11:11,422 --> 00:11:12,798 Eh… 172 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 ¿Qué? 173 00:11:15,467 --> 00:11:17,886 ¿No sabes hablar, niña? 174 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Cielos. 175 00:11:19,972 --> 00:11:21,473 Di algo. 176 00:11:21,557 --> 00:11:24,518 Estás ensuciando mi lujosa bata. 177 00:11:26,019 --> 00:11:28,647 Nei. 178 00:11:29,731 --> 00:11:32,818 Nei. Así me llamaban. 179 00:11:33,777 --> 00:11:36,613 No tenía nombre ni apellido. 180 00:11:36,697 --> 00:11:38,198 Solo Nei. 181 00:11:39,032 --> 00:11:42,870 Alguien le debió poner ese nombre a esa sucia huérfana mitad elfo 182 00:11:42,953 --> 00:11:45,330 por comodidad. 183 00:11:46,248 --> 00:11:47,541 En el idioma de Love Land, 184 00:11:48,625 --> 00:11:51,587 'nei' significa 'no', 'no es cierto'. 185 00:11:55,215 --> 00:11:56,550 Nei, ¿eh? 186 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Qué nombre raro. 187 00:12:01,096 --> 00:12:04,266 Fue Darsh quien me bautizó Arshes. 188 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 Por eso es el único que puede llamarme así. 189 00:12:09,146 --> 00:12:11,523 Y yo soy la única 190 00:12:11,607 --> 00:12:13,275 que lo puede llamar Darsh. 191 00:12:13,358 --> 00:12:16,320 Te llevaré porque tienes un nombre raro. 192 00:12:18,155 --> 00:12:21,241 Su cabello brillante como una llama era plateado. 193 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 Sus ojos arrogantes eran azul oscuro. 194 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 En sus labios, un gesto de frío mando. 195 00:12:28,749 --> 00:12:31,668 Su belleza no era la de un humano, 196 00:12:32,169 --> 00:12:35,672 sino la de una bestia feroz a punto de romper sus cadenas. 197 00:12:39,760 --> 00:12:44,389 Vivimos juntos a partir de ese día 198 00:12:44,473 --> 00:12:46,975 y luego comenzó nuestro amor de 100 años. 199 00:12:52,022 --> 00:12:53,941 Un amor de 100 años. 200 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 Maldición. 201 00:12:59,571 --> 00:13:01,740 Va a llover a cántaros. 202 00:13:02,449 --> 00:13:04,785 Sigamos, MacAlpine. 203 00:13:04,868 --> 00:13:07,788 Mi escondite está en este bosque. 204 00:13:07,871 --> 00:13:10,624 Cuando lleguemos, recibirás el tratamiento adecuado. 205 00:13:10,707 --> 00:13:13,085 Qué hombre más insolente. 206 00:13:13,168 --> 00:13:17,172 Aún estoy herido por mi pelea con Dark Schneider. 207 00:13:17,256 --> 00:13:20,092 ¡Oye, MacAlpine! 208 00:13:24,596 --> 00:13:28,267 ¡Ve al Mundo de los Grandes Espíritus! 209 00:13:32,729 --> 00:13:34,314 ¡Maldición! 210 00:13:34,398 --> 00:13:37,109 Por primera vez en la vida, le tuve miedo a un enemigo. 211 00:13:37,192 --> 00:13:38,902 Qué deshonra. 212 00:13:39,736 --> 00:13:42,906 Soy la vergüenza de los shogunes hechiceros. 213 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 Así como estoy, 214 00:13:45,158 --> 00:13:46,785 no le sirvo de nada a lord Kall-Su. 215 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 Aparte de eso, ¿quién es este zoquete? 216 00:13:51,915 --> 00:13:56,545 Me salvó a pesar de no conocerme y comanda una banda de ninjas. 217 00:13:56,628 --> 00:14:00,173 Pero deja la espalda completamente expuesta a un ataque. 218 00:14:06,430 --> 00:14:09,641 Bueno, pasaron dos años. 219 00:14:10,183 --> 00:14:15,022 No me iban a esperar todo este tiempo. 220 00:14:15,105 --> 00:14:16,481 ¿Pasa algo? 221 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 No, no pasa nada. 222 00:14:24,156 --> 00:14:25,991 Este lugar es hermoso. 223 00:14:27,534 --> 00:14:29,578 Por supuesto. 224 00:14:30,412 --> 00:14:34,166 Toda la naturaleza es hermosa. 225 00:14:34,249 --> 00:14:38,879 ¿Nunca tuviste tiempo de admirar el paisaje? 226 00:14:39,796 --> 00:14:41,089 Aun así, 227 00:14:41,173 --> 00:14:44,676 algunos canallas quieren destruirla. 228 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 ¿De qué hablas? 229 00:14:46,762 --> 00:14:48,472 ¿No lo sabes? 230 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 Por culpa de Kall-Su, 231 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 Anthrasax, la diosa de la destrucción, está por despertarse. 232 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Las personas, los animales, las ciudades, la naturaleza… 233 00:14:57,481 --> 00:15:00,776 Reducirá toda la creación a cenizas. 234 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 Es una locura. 235 00:15:02,694 --> 00:15:03,987 ¡Te equivocas! 236 00:15:04,571 --> 00:15:06,281 No va a pasar eso. 237 00:15:06,365 --> 00:15:08,158 Lord Kall-Su nunca… 238 00:15:09,868 --> 00:15:11,662 ¿Crees que no lo haría? 239 00:15:12,496 --> 00:15:14,414 Yo no estoy tan seguro. 240 00:15:15,791 --> 00:15:18,251 ¿Y quién diablos eres tú? 241 00:15:19,336 --> 00:15:21,254 No soy nadie. 242 00:15:22,089 --> 00:15:24,675 Podría preguntarte lo mismo. 243 00:15:24,758 --> 00:15:26,969 MacAlpine Toni Strauss. 244 00:15:27,052 --> 00:15:29,388 No tengo cargo ni rango. 245 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 De hecho, perdí todo derecho a ellos. 246 00:15:32,474 --> 00:15:35,560 Aun así, no permitiré que insultes a lord Kall-Su. 247 00:15:36,228 --> 00:15:38,355 No quieras pelear conmigo. 248 00:15:38,438 --> 00:15:40,941 No estás en condiciones de pelear. 249 00:15:41,608 --> 00:15:42,484 De todos modos, 250 00:15:43,068 --> 00:15:47,280 si estuvieras en perfecto estado de salud, tampoco podrías vencerme. 251 00:15:48,323 --> 00:15:49,533 ¿Qué? 252 00:15:52,577 --> 00:15:54,496 Vamos a averiguarlo. 253 00:15:55,747 --> 00:15:58,208 Ni lo intentes. 254 00:16:03,380 --> 00:16:04,214 ¿Eh? 255 00:16:23,400 --> 00:16:25,193 Darsh, la cena está lista. 256 00:16:25,277 --> 00:16:26,403 ¿Eh? 257 00:16:31,324 --> 00:16:35,328 Si alguna vez nos separamos, 258 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 siempre volveré aquí. 259 00:16:38,081 --> 00:16:40,834 ¿Entendido? Espérame aquí. 260 00:16:40,917 --> 00:16:42,961 De acuerdo. Lo haré. 261 00:16:48,550 --> 00:16:51,261 Darsh, ¿puedo dormir contigo? 262 00:16:51,344 --> 00:16:54,306 Solo comparto mi cama con mujeres adultas. 263 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 No duermo con niñas. 264 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 Maldición. 265 00:17:03,273 --> 00:17:04,858 Está bien. 266 00:17:04,941 --> 00:17:06,568 Solo por esta noche. 267 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Gracias, Darsh. Te amo. 268 00:17:12,240 --> 00:17:14,076 Lo sé. 269 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 ¡Darsh! 270 00:17:18,163 --> 00:17:19,873 Prometo que estaré aquí. 271 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 Te esperaré aquí. 272 00:17:23,418 --> 00:17:25,128 Por favor, vuelve a mí. 273 00:17:26,129 --> 00:17:29,007 ¡JA, JA, JA! 274 00:17:32,761 --> 00:17:34,805 Volverá hoy. 275 00:17:34,888 --> 00:17:37,307 Sé que está cerca. 276 00:17:37,891 --> 00:17:39,935 En cualquier momento, atravesará el portón 277 00:17:40,018 --> 00:17:42,771 y abrirá la puerta de esta habitación. 278 00:17:42,854 --> 00:17:44,064 Luego dirá: 279 00:17:44,147 --> 00:17:46,817 "Sabía que estarías aquí, Arshes". 280 00:17:46,900 --> 00:17:48,527 Darsh… 281 00:17:55,492 --> 00:17:56,535 ¿Y esto? 282 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 ¿Una puerta secreta? 283 00:17:59,913 --> 00:18:01,206 ¡Mazo! 284 00:18:13,051 --> 00:18:14,636 Un dragón zombi. 285 00:18:14,719 --> 00:18:17,139 ¿Por qué merodea por acá? 286 00:18:20,684 --> 00:18:21,643 ¿Qué? 287 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 ¿Adónde va? 288 00:18:23,770 --> 00:18:27,274 Debe haber una aldea de elfos oscuros acá cerca. 289 00:18:27,357 --> 00:18:29,901 ¿Qué tienen que ver los elfos oscuros? 290 00:18:29,985 --> 00:18:32,863 Lo único que hay en la cabeza vacía de esa bestia 291 00:18:32,946 --> 00:18:36,032 es una obsesión y un odio por los vivos. 292 00:18:36,116 --> 00:18:38,326 Los elfos oscuros son una raza mágica 293 00:18:38,410 --> 00:18:40,745 cuya esperanza de vida es de cientos de años. 294 00:18:40,829 --> 00:18:44,666 Su energía es similar al alma que alguna vez tuvo el dragón. 295 00:18:45,375 --> 00:18:48,962 El dragón ansía el alma de la sangre oscura 296 00:18:49,045 --> 00:18:51,339 y su olor lo atrajo hasta acá. 297 00:18:52,007 --> 00:18:54,926 No creo que le interesen nuestras vidas. 298 00:18:55,010 --> 00:18:57,137 No nos perseguirá si huimos. 299 00:18:57,220 --> 00:18:58,930 No hay necesidad de pelear con ese… 300 00:19:02,184 --> 00:19:03,602 ¿Qué le pasó? 301 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 Hace un instante estaba completamente calmado. 302 00:19:06,688 --> 00:19:09,774 Ahora su cuerpo vibra de un feroz espíritu de lucha. 303 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 No puede ser en serio. ¡Detente! 304 00:19:15,572 --> 00:19:17,616 Espera aquí, muchacho. 305 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 ¡Detente! ¡Morirás! 306 00:19:29,002 --> 00:19:30,253 ¿Qué es esto? 307 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 Aliento en descomposición. 308 00:19:35,842 --> 00:19:38,011 Ese gas hace que la carne se pudra. 309 00:19:40,805 --> 00:19:42,307 ¿Cómo puede estar vivo? 310 00:19:42,891 --> 00:19:44,517 No irás a ningún lado. 311 00:19:46,770 --> 00:19:48,271 ¡Se clonó! 312 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 ¡Toma esto! 313 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 ¿Qué diablos fue eso? 314 00:20:01,576 --> 00:20:04,412 Ese dragón zombi es inmortal. 315 00:20:05,580 --> 00:20:08,875 Lo tendré que cortar en pedacitos. 316 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 Ayúdame, muchacho. 317 00:20:10,669 --> 00:20:11,544 ¿Por qué yo? 318 00:20:13,004 --> 00:20:16,132 Una sala oculta debajo de la mansión. 319 00:20:16,216 --> 00:20:17,842 No sabía nada. 320 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 No es un mecanismo mágico. 321 00:20:21,846 --> 00:20:23,098 CUIDADO 322 00:20:23,181 --> 00:20:24,683 Estas letras… 323 00:20:24,766 --> 00:20:26,601 Son del mundo antiguo, 324 00:20:26,685 --> 00:20:29,229 ¿qué dirán? 325 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Esa es… 326 00:20:37,445 --> 00:20:40,824 Anthrasax, la diosa de la destrucción. 327 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 ¿Dioses demoníacos? 328 00:20:43,743 --> 00:20:44,953 ¿La humanidad derrotada? 329 00:20:47,372 --> 00:20:48,790 Ahora entiendo. 330 00:20:48,873 --> 00:20:51,251 Estas imágenes son de la leyenda. 331 00:20:51,334 --> 00:20:53,878 Son registros de la gran destrucción 332 00:20:53,962 --> 00:20:56,256 que arrasó el mundo antiguo hace 400 años. 333 00:20:58,842 --> 00:20:59,676 ¡Toma! 334 00:21:01,136 --> 00:21:04,389 Pero ¿qué hace aquí? 335 00:21:06,641 --> 00:21:08,059 ¡Vete al demonio! 336 00:21:11,938 --> 00:21:14,858 Qué raro. En estos registros, 337 00:21:15,442 --> 00:21:20,739 no aparece el caballero dragón que destruyó a los dioses demoníacos. 338 00:21:21,531 --> 00:21:23,283 Es casi como si… 339 00:21:27,329 --> 00:21:30,206 ¡Shin Majinken! 340 00:21:40,133 --> 00:21:41,009 ¡Volvió! 341 00:21:47,557 --> 00:21:49,100 ¡Volvió! 342 00:21:49,809 --> 00:21:51,644 ¡Bienvenido, Darsh! 343 00:21:51,728 --> 00:21:54,731 Te esperé como dijiste. 344 00:21:55,940 --> 00:21:58,026 Te extrañé. ¡Te amo! 345 00:21:59,235 --> 00:22:00,070 ¿Qué? 346 00:22:00,862 --> 00:22:01,696 ¿Qué? 347 00:22:02,405 --> 00:22:04,282 ¿Qué diablos? 348 00:22:04,366 --> 00:22:08,036 Mi Darsh no es tan grande. ¡Gara, eres un idiota! 349 00:22:08,119 --> 00:22:11,081 - Una elfa oscura. Claro. - ¿Qué haces aquí? 350 00:22:11,164 --> 00:22:13,583 - Por eso peleó. - Pensé que era Darsh. 351 00:22:13,666 --> 00:22:14,542 ¡Me confundiste! 352 00:22:14,626 --> 00:22:16,002 ¿Qué? 353 00:22:16,086 --> 00:22:17,545 Esas palabras no eran para ti. 354 00:22:17,629 --> 00:22:19,255 ¿Qué diablos es eso? 355 00:22:19,339 --> 00:22:20,965 ¡Eran para Darsh! 356 00:23:47,135 --> 00:23:50,972 Subtítulos: Pablo Waldman